| We do not advertise the product, we advertise human happiness. | Мы ведь не продукт рекламируем, а простое человеческое счастье. |
| It is very important to us that the client has the product you really want, which makes a difference, with respect to other brands. | Это очень важно для нас, что у клиента продукт вы действительно хотите, которая имеет значение, в связи с другими брендами. |
| (a) If the product is an article manufactured with a view to producing a practical explosive or pyrotechnic effect, then: | а) если продукт представляет собой изделие, изготовленное с целью получения практического взрывного или пиротехнического эффекта, то: |
| to continue when prompted that the Product will be installed from A:\. | чтобы продолжить, когда появится подсказка Продукт будет установлен с А:\. |
| There was a tendency for PROs to over-estimate the market value of their IP because they do not see the risks and expenses involved in turning it into a successful product. | ГИО свойственно завышенная оценка рыночной стоимости их ИС, поскольку они не отдают себе отчета в том, с какими рисками и затратами связано ее преобразование в успешный продукт. |
| Our collections have many advantages ranging from the composition of the product to the various possibilities of use. | Наша продукция имеет множество плюсов. Её преимущества очевидны, они простираются от структуры продукта до разнообразных сфер его применения. |
| For example, your product or service may become obsolete because of competitive page 13 innovations, more companies may enter the field, or the market may be nearing saturation. | Например, продукция или услуги вашей компании могут устареть из-за нововведений конкурентов, в вашем секторе может появиться больше компаний или же рынок может приблизиться к точке насыщения. |
| Each participating country in a PCA benefits from the EU Generalised System of Preferences, with the exclusion of certain product categories such as fish, iron and steel products. | Каждая страна, участвующая в СПС, пользуется преимуществами Всеобщей системы преференций ЕС6, за исключением ряда товарных групп, таких как рыба, продукция черной металлургии. |
| Their product is sold to the MUNSAD comptoir in Goma, run by Damien Munyarugerero. Mr. Munyarugerero has been named by several sources as being close to CNDP. | Их продукция реализуется через закупочную контору «МУНСАД» в Гоме, которой управляет Дамьен Муньяругереро. Г-н Муньяругереро, по заявлениям нескольких источников, близок к НКЗН. |
| Product (dangerous - ) | Продукция (опасная -) |
| You buy the product, keep the money from your sales. | Покупай товар - деньги с продажи тебе. |
| [tires screeching] So not only is he not getting us product... | То есть, мало того, что товар зажал... |
| Invoices, credit. (Note that in order to process and to treat, reference not only has to be made to the product the customer and the supplier, but also to the specification of the process or treatment). | счета-фактуры, кредит (отметим, что в заказе на обработку или лечение должны содержаться не только ссылки на товар, покупателя и поставщика, но также и на конкретный процесс обработки и вид лечения); |
| Where do you get your product? | Где вы получаете ваш товар? |
| Wind up getting hooked on the product. | Потом я подсел на товар. |
| The product of the process being considered non-negotiated. | Результат этого процесса будет рассматриваться как не являющийся результатом согласования. |
| It was important to take national legislation and decisions into account in order to ensure that the final product of the work would have a firm basis in State practice. | Важно учитывать национальные нормативные акты и решения, с тем чтобы окончательный результат работы имел прочную основу в практике государств. |
| The reference point for government action in this area must be the Social Development Plan, the product of a consensus-building effort between the state and sectors of Dominican society, in the context of compliance with the commitment assumed at the World Social Development Summit. | В основе деятельности государства в этом направлении лежит План социального развития - результат коллективных усилий государства и представителей доминиканского общества, предпринятых в контексте выполнения обязательств, взятых на себя после Всемирной конференции в интересах социального развития. |
| The European Union appreciates the hard and focused work and the spirit of cooperation and compromise of all concerned, and is convinced that the final product will bear witness to that work and spirit. | Европейский союз высоко ценит проделанную напряженную и целенаправленную работу и дух сотрудничества и компромисса, продемонстрированный всеми заинтересованными сторонами, и мы убеждены в том, что конечный результат станет достойным итогом этой упорной работы и духа сотрудничества. |
| Looking back, Anderson-Lopez joked she and Lopez thought they could have ended up working as "birthday party clown" if the final product "pull... down" their careers and recalled that "we were really writing up until the last minute". | Вспоминая, Андерсон-Лопес шутила, что она и Лопес думали, как в итоге будут работать «клоунами на дне рожденья», если финальный результат «загубит» их карьеры и добавила, - «мы действительно писа́ли до последней минуты.» |
| It was also agreed that the word "product" at the end of the paragraph should be replaced with the word "component". | Было также решено слово "изделие" в конце этого пункта заменить словом "компонент". |
| Patents will be available for any new, innovative and industrially applicable invention, whether product or process, in all fields of technology, and without discrimination as to place of invention, field of technology or origin of the product. | Патенты будут выдаваться на любое новое инновационное и применимое в промышленности изобретение, будь то изделие или процесс, во всех областях технологии и без какой-либо дискриминации на основе места изобретения, области технологии или происхождения изделия 13/. |
| "manufacturer" shall mean any natural or legal person who manufactures a product or has a product designed or manufactured, and markets that product under his name or trademark; | "Изготовитель" означает любое физическое или юридическое лицо, которое изготавливает какое-либо изделие или заказывает проектирование или изготовление какого-либо изделия и сбывает его от своего имени или под своей торговой маркой; |
| MOULDED CONSTRUCTION PRODUCT, A METHOD FOR THE PRODUCTION THEREOF AND A COMPOSITE PRODUCT | ФОРМОВАННОЕ СТРОИТЕЛЬНОЕ ИЗДЕЛИЕ, СПОСОБ ЕГО ИЗГОТОВЛЕНИЯ И КОМПОЗИЦИОННОЕ ИЗДЕЛИЕ |
| The thus obtained product includes surface-coloured fragments with a closed three-dimensional outline, the inner core of which contains the greatest filler grains and the shell contains the binding agent and the smallest filler grains. | Полученное изделие включает поверхностно окрашенные фрагменты с замкнутым пространственным контуром, внутреннее ядро которых содержит наиболее крупные частицы наполнителя, а оболочка - вяжущее и более мелкие частицы наполнителя. |
| Every correspondence prescription between phase space and Hilbert space, however, induces its own proper -product. | Каждый рецепт перехода между фазовым пространством и гильбертовым пространством, однако, индуцирует собственное правильное -произведение. |
| For instance, the product of type1, ..., typen is written type1 ... typen in ML and (type1,...,typen) in Haskell. | Например, произведение type1× ...× typen записывается как type1 ... typen в ML или как (type1,...,typen) в Haskell. |
| By the Birthday Paradox, you are guaranteed that two subsets of a space with N {\displaystyle N} points have an intersection if their sizes product is greater than N {\displaystyle N}. | Парадоксом дня рождения гарантируется, что два подмножества пространства с точками N {\displaystyle N} имеют пересечение, если произведение их размеров больше, чем N {\displaystyle N}. |
| In particular, from the expansion of a dominant weight in terms of the fundamental weights, one can take a corresponding tensor product of the fundamental representations and extract one copy of the irreducible representation corresponding to that dominant weight. | Из разложения доминантного веса по фундаментальным весам можно получить соответствующее тензорное произведение фундаментальных представлений и выделить один экземпляр неприводимого представления, соответствующий этому доминантному весу. |
| Sweden is of the opinion that, if the Joint Meeting decided in 2008 to exclude cylinders having a test pressure capacity product of maximum 150 bar.litre, it would be preferable also to include these slightly larger cylinders. | Швеция считает, что если в 2008 году Совместное совещание решило исключить баллоны, у которых произведение испытательного давления на вместимость не превышает 150 бар.литр, то было бы желательно исключить также и несколько более вместительные баллоны. |
| Preference-receiving countries called upon preference-giving countries to expand product coverage for those sectors that are being fully integrated into the multilateral trading system. | Страны-бенефициары призвали страны, предоставляющие преференции, расширить товарный охват схем в тех секторах, которые в настоящее время в полном объеме интегрируются в многостороннюю торговую систему. |
| In 1997, the US extended the product coverage of its GSP in favour of LDCs. | В 1997 году США расширили товарный охват своей схемы ВСП в пользу НРС. |
| In September 2000, the Canadian Government widened the product coverage of its GSP scheme for the benefit of LDCs. | В сентябре 2000 года канадское правительство расширило товарный охват своей схемы ВСП для НРС. |
| (a) Product coverage, preference margins | а) Товарный охват, преференциальная разница и |
| Besides the fact that LDCs benefited from general expansions in GSP product coverage, some GSP schemes, including those of the United States, Norway and Switzerland, introduced extensions in product coverage especially in favour of LDCs. | Помимо того, что интересам НРС отвечает общее расширение товарного охвата ВСП, в некоторых схемах ВСП, в том числе в схемах Соединенных Штатов, Норвегии и Швейцарии, товарный охват был расширен конкретно в пользу НРС. |
| Nevertheless, there may be adverse effects for competition where these same trends reinforce the market power of an oligopoly of large firms in some product or geographical markets. | Вместе с тем, если те же тенденции укрепляют рыночное влияние олигополии крупных фирм на некоторых товарных или географических рынках, это может иметь отрицательные последствия для конкуренции. |
| One concern of foreign producers is that the selection of product categories may be so narrow as to exclude products in which they are competitive. | Иностранные производители, в частности, озабочены тем, что выбор товарных групп может быть слишком узким и исключать товары, в торговле которыми они занимают конкурентоспособные позиции. |
| Strategies with priorities in terms of geographical and product markets should aim to pave the way for latent comparative advantage to be converted into actual competitive advantage for exporters. | Стратегии с указанием приоритетов в отношении географических и товарных рынков должны быть направлены на то, чтобы появилась возможность превратить скрытые сравнительные преимущества экспортеров в фактические преимущества, обеспечивающие им конкурентоспособность. |
| Foreign direct investment into developing and other countries has usually had extensive effects in either increasing or reducing competition, as well as in increasing efficiency, in those product markets where it concentrates. | В развивающихся и других странах прямые иностранные инвестиции обычно оказывают сильное воздействие в плане повышения или уменьшения конкуренции, а также повышения эффективности на тех товарных рынках, на которых сосредоточены эти инвестиции. |
| Another example of the significant losses that can result from import restrictions based on product standards is that relevant to the shrimp industry in Bangladesh. Shrimps are one of Bangladesh's most important primary commodity exports, and the industry is a major employer in that country. | Еще одним примером значительных убытков, понесенных в результате установленных импортных ограничений, основанных на товарных стандартах, может служить сектор по производству креветок в Бангладеш. Креветки являются одной из основных статей сырьевого экспорта в Бангладеш, и в этом секторе занята значительная часть рабочей силы страны. |
| These products represented about one-third of the product coverage of the Japanese GSP scheme. | Эти товары составляют примерно одну треть товарного охвата японской схемы ВСП. |
| Beneficiary countries that are being phased out of the GSP would no longer benefit from extensions of GSP product coverage occurring during the transition period. | Страны-бенефициары, исключаемые из сферы действия ВСП, больше не будут пользоваться преимуществами расширения товарного охвата ВСП, осуществляющегося в переходный период. |
| The implementation of the textile sector pilot project has commenced and efforts have been initiated to pilot the chemicals in products programme in another priority product sector, resources permitting. | Осуществление пилотного проекта в текстильном секторе началось, и сейчас принимаются меры по экспериментальному осуществлению, если это позволят ресурсы программы по химическим веществам в продуктах в рамках другого товарного сектора. |
| While improvements in the external environment were welcome since they contributed to growth, market access conditions for African exports were still subject to restrictions on product coverage that had often excluded those sectors in which African economies would benefit the most. | Хотя можно только приветствовать улучшение внешних условий, поскольку они способствуют экономическому росту, условия доступа к рынкам для экспорта африканских стран по-прежнему характеризуются ограничениями в отношении товарного охвата, что во многих случаях означает исключение секторов, в которых африканские страны могли бы получить наибольшие выгоды. |
| Given the large number of goods that may enter the scope of the negotiations, "dual use" has remained a major problem in defining the product coverage. | С учетом большого числа товаров, которые могут охватываться переговорами, существенной проблемой при определении товарного охвата остается вопрос о "двойном назначении". |
| While a patentee has the exclusive right to prevent others from manufacturing or marketing the patented product, the principle of exhaustion bars the patentee from further exercising exclusive rights once the product is sold on the market. | Хотя патентообладатель имеет исключительное право на недопущение производства или поставки на рынок третьими лицами патентованного продукта, принцип исчерпания прав запрещает патентообладателю и дальше осуществлять свои исключительные права, если продукт продается на рынке. |
| Under this global production arrangement the domestic principal owns the materials and purchases manufacturing services from a foreign supplier to transform the physical inputs into another product. | В рамках этой глобальной модели производства отечественное головное предприятие владеет материалами и закупает производственные услуги у иностранного поставщика в целях преобразования материальных вводимых факторов производства в другой продукт. |
| FAMARS USA was created to expand the company's servicing abilities and product offers, with new products including knives, gun equipment and accessories, clothing, and sportsman jewelry. | «Фамарс США» был создан для расширения бизнеса, сервисных возможностей компании, производства новой продукции, включая запатентованные ножи, оружейную экипировку и аксессуары, одежду и ювелирные изделия. |
| In addition, other favourable "framework conditions" will need to be created through appropriate policies, including those relating to factor markets, the organization of the firm and support services, product markets and intellectual property, environment and standards. | Кроме того, нужно будет создать и другие благоприятные "рамочные условия" за счет реализации соответствующей политики, в том числе в таких аспектах, как рынки факторов производства, организация фирм и вспомогательные услуги, товарные рынки и интеллектуальная собственность, окружающая среда и стандарты. |
| Regarding the most lucrative stage of the cocoa product chain - namely, chocolate - in the 1990s, developed countries increased the quantity of their exports much faster than that of imports (table 4). | Если говорить о наиболее прибыльном этапе цикла производства какао-продукции, а именно о производстве шоколада, то в 90е годы физический объем экспорта развитых стран увеличивался гораздо более высокими темпами, чем импорт (таблица 4). |
| The final product of a land administration review is an analytical report prepared by the international expert team, who draw conclusions and recommendations from their findings. | Итогом обзора землеустройства является аналитический доклад, подготавливаемый международной группой экспертов, которая формулирует выводы и рекомендации на основе полученных фактов. |
| The report that we are presenting to the Council this morning is the product of extensive consultations with United Nations departments, agencies and programmes, chiefly through the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict. | Доклад, который мы сегодня представляем Совету, является итогом широких консультаций с департаментами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, проводившихся главным образом через посредство Группы по осуществлению мер по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
| The international human rights treaty system is the product of five decades of intense reflection, codification and development of mechanisms to implement the principles proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. | Система международных договоров по правам человека является итогом интенсивной пятидесятилетней деятельности по разработке, кодификации и развитию механизмов осуществления принципов, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
| The Arctic Biodiversity Trends 2010 Report is the Arctic Council's contribution to the 2010 International Year of Biodiversity and will be a preliminary product under the Arctic Council's project on Arctic biodiversity assessment. | Доклад о тенденциях в биоразнообразии Арктики за 2010 год является вкладом Арктического совета в мероприятия в рамках Международного года биоразнообразия, которым объявлен 2010 год, и станет предварительным итогом осуществляемого Арктическим советом проекта оценки биоразнообразия Арктики. |
| The solution that evolves through this process, which we will offer to all communities, must be a home-grown product. | То решение, которое станет итогом данного процесса и будет предложено всем общинам, должно стать результатом общенациональных усилий. |
| Tunisia: 1 transfer, 1 product. | Тунис: 1 передача, 1 препарат |
| So we are launching a killer new product at Pfosten and, while we usually hire doctors to lead our presentations, I have a feeling about you. | Наша компания выпускает новый препарат, и вообще-то обычно мы приглашаем на презентации врачей, но вы мне нравитесь. |
| Nodon offeres relief from hypertension with minimal side effects and is a very convenient product as compared to conventional beta blocker drugs in terms of dosage schedule. | Нодон обеспечивает антигипертензивный, вазоконстрикторный и антиангинальный эффекты в течение суток. Препарат очень удобен для приема (1 таблетка 1 раз в сутки), по сравнению с другими β-блокаторами. |
| Due to the nutrimental composition of this product, insulin is only slightly takes part in me-tab-o-lism process, so that it promotes the decrease of high insulin level accompanying usu-al-ly the obesity process. | Благодаря инг-ре-ди-ен-там этот пищевой препарат принимает участие в обмене веществ при минимальной не-об-хо-ди-мос-ти инсулина, т.е. благоприятствует понижению высокого уровня ин-су-ли-на, сопуствуюшего ожирение. |
| A good example is the jeevani herbal product based upon the TK of the Kani people of South India. | Наглядным примером является растительный препарат дживани, производимый на основе ТЗ народа кани в южной части Индии. |
| You will surely agree they are a product of the human imagination that has left its trace on the true story over the years? | Вы, конечно, согласитесь, что всё это плод человеческой фантазии, спустя многие годы оставившей свой след на реальной истории? |
| The Constitution of the Republic of Namibia is a product of the struggle for sovereignty and human rights, and therefore protects the equality and inherent dignity of all, and guarantees the freedom of association and the freedom of speech and expression, among others. | Конституция Республики Намибия, представляющая собой плод борьбы за суверенитет и права человека, обеспечивает защиту равенства и достоинства каждого человека, гарантируя при этом, помимо прочего, свободу ассоциаций и свободу слова и самовыражения. |
| She's the product of the magic. | Она - плод магии. |
| A half-grown boy, the product of incest? | Мальчишка-недоросль, плод кровосмешения? |
| The world map, Women in Politics: 2008, a joint IPU/United Nations product, was issued in February. | В феврале увидела свет карта мира с данными об участии женщин в политической жизни за 2008 год - плод совместных усилий МПС и Организации Объединенных Наций. |
| The product line of the company expanded and included battery chargers for electric automobiles. | Ассортимент продукции расширяется и включает зарядные устройства для электрических автомобилей. |
| Our product selection also includes the most common standard profiles. | В ассортимент наших изделий входят стандартные профили и профили по специальным заказам, доля которых составляет более 90% нашего производства. |
| The emerging trade pattern in Central Asia has been characterized by change in the direction of trade and the product mix. | Для формирующихся в Центральной Азии торговых связей характерны новые направления товарных потоков и изменившийся ассортимент товаров. |
| To reach this goal, Midea has made every effort to improve its product quality, enlarge its product range and explore its global market; meanwhile it has undertaken the responsibility of creating a harmonious living condition for human beings. | Для достижения цели Midea приложили все усилия, повышая качество и ассортимент выпускаемой продукции, а также исследуя мировой рынок. Вместе с тем компания взяла на себя ответственность по созданию комфортабильных условий жизни для людей. |
| If that is the case, we are likely to see dynamic products from emerging economies being increasingly more specialized in certain sectors, while those from poorer countries, e.g. in Africa, are in the process of spreading more across product categories. | Если это так, то страны с формирующимися рынками будут все больше специализироваться на производстве динамичных товаров в нескольких отраслях, в то время как в более бедных странах, например в Африке, ассортимент производимых товаров будет более широким. |
| And traces of a cleaning product, the same one used on Danny's body. | И следы чистящего вещества - того же, что использовали с телом Дэнни. |
| Pressure-relief requirements are as indicated in 6.6.2.8.3 to prevent crystallization of the product in the pressure-relief valve. | В пункте 6.6.2.8.3 указаны предписания, касающиеся снятия давления, которые следует соблюдать с целью предотвращения кристаллизации вещества в предохранительном клапане. |
| Other ingredients and flavouring were often used as well, making dried cranberries a processed product. | Также зачастую используются другие ингредиенты и вкусовые вещества, в результате чего сушеная клюква становится переработанным продуктом. |
| Among some possible solutions to these issues would be to develop a system to trace chemicals in products through the whole supply chain, publicly accessible databases on product information and user-friendly labels for products containing hazardous chemicals. | К возможным вариантам решения этих проблем, в частности, относятся разработка системы отслеживания химических веществ в продуктах по всей цепочке поставок, создание общедоступных баз данных с информацией о продуктах и изготовление удобных для пользователей этикеток для продуктов, содержащих опасные химические вещества. |
| The phosphonic acid family also includes amino-methyl phosphonic acid, a degradation product of the herbicide, glyphosate. | Помимо этого нет почти никакой информации о токсичности данного вещества, однако известно, что оно активно взаимодействует с водой. |
| But you said that the Zone was the product of a superior civilization... | Но вы же говорили, что Зона - порождение сверхцивилизации... |
| You can't blame them for being a product of their environment. | Нельзя их особо винить, они порождение своей среды обитания. |
| Tony is a typical product of our times. | Антоша - типичное порождение нашего времени |
| One of the main hypotheses is that new forms of globalization have given rise to a new form of poverty, "modern poverty", which may be considered to be a product of the modern world itself. Aspects of modern poverty include: | Одна из основных гипотез свидетельствует о том, что новые формы глобализации в современном мире приводят к возникновению новой формы нищеты, так называемой "современной нищеты", характерной чертой которой является порождение ее сугубо современными формами жизни, которым присущи, в частности, следующие элементы: |
| A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away. | Как новый гражданин Америки, он понял, что Строман - порождение другой Америки, и от него нельзя просто избавиться, сделав смертельную иньекцию. |