| The production and use of chemicals in agriculture and food is producing a growing number of environmental and human health problems. | Производство и использование химических веществ в сельском хозяйстве и пищевой промышленности создает растущее число экологических проблем и проблем, связанных со здоровьем человека. |
| As a consequence of these inventions and improvements, firms switch to producing with a superior technology, usually resulting in the production of better quality output or output incorporating higher value added. | Вследствие этих изобретений и усовершенствований компании переключаются на производство с использованием более совершенной технологии, что обычно приводит к производству продукции более высокого качества или продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
| (a) Producing food and fibre; | а) производство продовольствия и волокон; |
| Producing and analysing "traditional" economic data on production facilities and output remains an important part of the work of the French public statisticians responsible for agriculture and the agri-food sector. | В работе, которая возложена на государственные сельскохозяйственные и агропродовольственные статистические службы Франции, по-прежнему очень важное место занимает производство и анализ "традиционных" экономических данных о структуре производственного аппарата и о самом производстве. |
| The new model, producing just next to the consumer market, will be much cleaner, much better for our environment. | Новая модель, в которой производство станет ближе к рынкам сбыта, будет более чистым, более безопасным для окружающей среды. |
| An essential part of the Centre's activities involves ground evidence, verification of material for accuracy and quality, and producing needed documents based on accurate information, both geographically and scientifically, to comply with the wishes of decision makers. | Важным направлением деятельности Центра является проверка в наземных условиях, проверка точности и качества материалов и подготовка необходимых документов на основе обеспечения их точности как с географической, так и с научной точек зрения, выполнение заявок представителей директивных органов на надлежащее обеспечение процесса принятия решений в области развития. |
| The Ministry has also been implementing activities to support the introduction of positive actions in the small and medium-sized companies, which tend to lag behind larger companies in this area, through such activities as sending consultants and producing manuals. | Министерство также проводит мероприятия по поддержке осуществления позитивных действий на малых и средних предприятиях, которые, как правило, отстают в этой области от крупных компаний, с помощью таких мер, как направление консультантов и подготовка инструкций. |
| Producing and disseminating leaflets presenting the policies and techniques of the project's results; | Ь) подготовка и распространение информационных бюллетеней с изложением политики и методов, использовавшихся для получения результатов в рамках проекта; |
| Producing the necessary data to monitor the Goals in countries where resources are limited is obviously a significant challenge. | Подготовка необходимых данных для контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах с ограниченными ресурсами, несомненно, является важной задачей. |
| The teams' activities included training staff in prevention measures, establishing reporting mechanisms, supporting the development of guidelines for conduct and discipline practitioners in the field, and producing awareness-raising and public information materials. | Деятельность этих групп предусматривает проведение инструктажей среди персонала о недопустимости подобного поведения, внедрение механизмов привлечения к ответственности виновных, участие в разработке методических инструкций для специалистов по вопросам поведения и дисциплины, работающих на местах, проведение разъяснительной работы и подготовка информационных материалов. |
| Therapeutic cloning uses a range of techniques, with the objective of producing parent cells. | Клонирование в медицинских целях подразумевает использование совокупности методов с целью получения материнских клеток. |
| The invention relates to antiseptic means and to a method for producing the same, and can be used as a disinfecting means having a large application range in medicine, veterinary medicine, agriculture, etc. | Изобретения относятся к антисептическим средствам и способу их получения и могут быть использованы в качестве дезинфекционного средства широкого спектра действия в медицине, ветеринарии, сельском хозяйстве и т.д. |
| The Task Force reiterated that, inter alia, the consultation should be carried out keeping in mind the operational goal of producing results that would effectively assist the Working Group of the Parties in reviewing the Guidelines. | Целевая группа, в частности, повторила, что консультации должны проводиться с учетом оперативной цели получения результатов, которые эффективно помогут Рабочей группе Сторон в проведении обзора Руководящих принципов. |
| METHOD FOR PRODUCING A FLUX-CORED WIRE WITH A POWDERED FILLER | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ПОРОШКОВОЙ ПРОВОЛОКИ С ПОРОШКОВЫМ НАПОЛНИТЕЛЕМ |
| A vertical baffle for producing a melt flow in the form of a strip is placed in the external cylinder. | Во внешнем стакане установлена вертикальная перегородка для получения потока расплава в виде полосы. |
| It will also enable the Authority to process information for the purposes of preparing technical reports and producing data on CD-ROM. | Кроме того, оно позволит Органу обрабатывать информацию для подготовки технических докладов и публикации данных на компакт-дисках. |
| Increased number of statistical surveys for producing relevant, timely, accurate and gender-disaggregated industrial data. | Увеличение количества статистических обследований в целях своевременной подготовки необходимых и точных данных в разбивке по полу. |
| The process of producing a regional review report on sustainable consumption and production was initiated as an input to the regional preparatory process for the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development. | Процесс подготовки национального обзорного доклада по вопросам устойчивого производства и потребления был организован в рамках процесса подготовки к восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| With financial support of the European Commission, Statistics Sweden and Statistics Finland developed an online tool for producing user-defined tables from the data of those countries. | При финансовой поддержке Европейской комиссии, Статистического управления Швеции и Статистического управления Финляндии был разработан интернет-инструмент для подготовки определяемых пользователями таблиц на основании данных по этим странам. |
| In view of the problems affecting the method which has hitherto been employed for producing supplements to the Repertory, it was thought appropriate that the method be subjected to a thorough review and that consideration be given to its modification or replacement. | С учетом проблем, связанных с методом, который применялся для этого для подготовки дополнений к Справочнику, было сочтено уместным подвергнуть этот метод обстоятельному анализу и рассмотреть вопрос о его изменении или замене. |
| Indigenous peoples see a grave danger in putting the world's food supplies in the hands of companies intent on producing profitable new bio-engineered strains while unsustainable practices are reducing the variety of plant and animal species found in their natural habitats. | Коренные народы усматривают серьезную угрозу в том, что мировые поставки продовольствия контролируются компаниями, которые намерены производить новые прибыльные биотехнические штаммы в то время, как неустойчивая практика ведет к уменьшению разнообразия видов растений и животных в их естественной среде обитания. |
| As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. | Как мы уже указывали, в самом начале переговоров следует обсудить различные сценарии покрытия расходов, связанных с проверкой, и эти расходы не должны необоснованно обременять те государства, чьи обязательства уже не позволяют им производить такие материалы. |
| The establishment of a multilateral verification system to monitor facilities capable of producing fissile material for nuclear weapons would be a key confidence-building measure, particularly in the Middle East and South Asia. | Существенной мерой укрепления доверия, особенно на Ближнем Востоке и в Южной Азии, стало бы создание многосторонней системы проверки объектов, способных производить расщепляющиеся материалы для ядерного оружия. |
| However, the limited evolution of carbon markets and the current financial crisis will discourage private investment flows in the short and medium term at a most critical time, since new infrastructure projects will be producing emissions for decades. | Между тем, ограниченное развитие рынка углеродов и нынешний финансовый кризис в краткосрочной и среднесрочной перспективе не будут способствовать притоку частных инвестиций в этот самый критический момент, поскольку новые инфраструктурные проекты будут производить выбросы в течение многих десятилетий. |
| In addition to an instrumented verification, the agency carries out periodic on-site inspections of significant production facilities, that is only in declared facilities capable of producing significant quantities of high quality materials, such as enrichment plants, plutonium producing reactors and chemical reprocessing facilities. | только на объявленных объектах, которые способны производить значительные количества высококачественных материалов, таких как обогатительные установки, реакторы по наработке плутония и объекты по химической переработке. |
| The invention relates to methods for producing freely-jointed structures and can be used, for example, for producing chains. | Изобретение относится к способам изготовления свободно сочлененных конструкций и может быть использовано, например, для изготовления цепей. |
| limit unduly the facilities for transporting, producing, manufacturing, storing or dealing in any goods or supplying any service; | неоправданное ограничение возможностей для транспортировки, производства, изготовления, хранения или реализации любых товаров или оказания любых услуг; |
| FMCT verification will also deal with military facilities that have been producing fissile material for the manufacture of nuclear weapons, whether exclusively for such purposes or for dual purposes with non-proscribed purposes. | Проверка по ДЗПРМ будет касаться и военных объектов, которые занимаются производством расщепляющегося материала для изготовления ядерного оружия, будь то исключительно в таких целях или же на предмет двойного назначения в невозбраняемых целях. |
| METHOD FOR OBTAINING CARBON MATERIAL FOR PRODUCING CAPACITOR ELECTRODES | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ УГЛЕРОДНОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ЭЛЕКТРОДОВ КОНДЕНСАТОРОВ |
| Said invention makes it possible to develop a process for producing large-sized clay ceramic products consisting in carrying out rapid and high-quality baking and to accelerate a construction process. | Техническим результатом изобретения является создание технологии изготовления крупноразмерных керамических изделий из глины, которая позволяет осуществить быстрый и качественный обжиг и обеспечить возможность быстрого строительства. |
| A specific appropriation has for a long time been included in the State budget for the purpose of producing teaching materials in Sami. | В государственном бюджете уже давно предусмотрена статья для специальных ассигнований на выпуск учебных материалов на саамском языке. |
| Arrangements for producing meeting report (Item 10 of the Agenda) | Подготовка и выпуск доклада о работе совещания (Пункт 10 повестки дня) |
| The Working Group also discussed options for celebrating the twentieth anniversary of the Convention in 2012, such as producing a new brochure and poster, organizing a special event, etc. | Рабочая группа обсудила также варианты празднования в 2012 году двадцатой годовщины Конвенции, в частности выпуск новой брошюры и нового плаката, организацию специального мероприятия и т.д. |
| In Hungary market production of petty farms producing mainly for own consumption was not negligible even at the time of earlier censuses conducted in 1972 and 1981. | В Венгрии товарный выпуск малых хозяйств, занимающихся производством главным образом для собственного потребления, был значительным даже во время предыдущих переписей, проведенных в 1972 и 1981 годах. |
| Christy Karacas (Co-creator of Superjail!) directed the pilot episode, with Earl and Robert Benjamin, Chris Prynoski, Tom van Waveren and Edward Galton executive producing. | Кристи Каракас (со-автор сериала «Супертюрьма!») снял пилотный выпуск с исполнительными продюсерами Эрлом и Робертом Бенджамином, Крисом Прайноски, Томом ван Вавереном и исполнительным продюсером Эдвардом Гальтоном. |
| The invention relates to medicine and can be used for producing a medicinal agent for normalising the cholesterol level. | Изобретение относится к области медицины и может быть использовано для создания лекарственного средства, предназначенного для нормализации уровня холестерина. |
| (a) Putting in place formal arrangements to ensure that the process of producing national GHG inventories is internalized nationally, and the knowledge of the people that are trained and have the required skills is maintained over time; | а) создания официальных механизмов, с тем чтобы процесс подготовки кадастров ПГ осуществлялся с использованием национального потенциала и сохранялись знания специалистов, прошедших подготовку и обладающих необходимыми навыками; |
| He also stressed the importance of developing environmental indicators and building a shared pan-European environmental information system to ensure a harmonized and streamlined collection of information, with a view to producing comparable state of environment assessments both at the national and international levels. | Он также подчеркнул важность разработки показателей состояния окружающей среды и создания общей европейской системы экологической информации для обеспечения согласованного и упорядоченного сбора данных с целью проведения сопоставимых оценок состояния окружающей среды как на национальном, так и на международном уровнях. |
| "Ometz" (faith in myself, ready to try, anticipating achievements) is a special curriculum that is challenging and fast paced, aimed at producing a positive learning experience that can motivate the pupils via impressive success and academic achievements. | "Омец" (вера в себя, готовность попробовать, перспективные достижения) - это специальная учебная программа, связанная со стимулированием учебы и интенсивными занятиями и предназначенная для создания благоприятной учебной обстановки, которая может повысить интерес учащихся к занятиям благодаря впечатляющим успехам и достижениям в учебе. |
| In Zimbabwe, UNIFEM commissioned a feasibility study on developing a nationwide network of small-scale women's enterprises producing micro-concrete roofing tiles aimed at Zimbabwe's booming construction industry. | В Зимбабве по заказу ЮНИФЕМ осуществляется анализ технической осуществимости создания общенациональной системы мелких женских предприятий по производству кровельной черепицы из бетона с микронаполнителем для стремительно развивающейся строительной промышленности страны. |
| My delegation would also like to emphasize the paramount responsibility of arms producing and exporting countries to lend material and technical assistance to those States that suffer from the scourge of such weapons. | Моя делегация хотела бы также подчеркнуть важнейшую обязанность стран, производящих и экспортирующих вооружения, оказывать материальную и техническую помощь тем государствам, которые страдают от применения таких вооружений. |
| We are pleased to see a decrease in the use of mines as well as in the number of new mine victims and countries producing anti-personnel mines. | Мы удовлетворены тем, что сокращается использование мин и численность новых жертв в результате использования мин, а также число стран, производящих противопехотные мины. |
| On the industrial side, the German space industry comprises one large system manufacturer and a whole range of specialized companies, mainly small and medium-sized enterprises, producing subsystems and providing services in numerous space-related fields of technology. | Что касается промышленной базы, то космическая промышленность Германии включает в себя одну крупную компанию - производителя систем и целый ряд специализированных компаний, преимущественно малых и средних предприятий, производящих подсистемы и предоставляющих услуги во многих связанных с космонавтикой технических областях. |
| In 2006, the OSCE Secretariat was given the task by Ministers to promote a dialogue on energy security, including at the expert level, involving producing, transit and consuming countries. | В 2006 году секретариату ОБСЕ министрами была поручена задача способствовать диалогу по энергетической безопасности, в том числе и на уровне экспертов, с участием производящих, обеспечивающих транзит и потребляющих стран. |
| Among the large and medium republic enterprises producing beer, the greatest volumes fall to OJSC Combine of beer-soft beverages Shikhan where for the accounting period 5740 thousand deciliters of production were made. | Среди крупных и средних предприятий республики, производящих пиво, самые большие объемы приходятся на ОАО Комбинат пиво-безалкогольных напитков Шихан , где за отчетный период произвели 5740 тысяч декалитров продукции. |
| If a process is not producing the agreed product more information, if applicable, will correct this, resolve ambiguity, conflict or undecidability. | Если процесс не производит заданный продукт, дополнительная информация, если это возможно, исправит это, разрешая неопределенность, конфликт или неразрешимость. |
| However, in the face of challenges from other banana interests and the United States of America, its preferential access to that market was fast disappearing and it was producing less than half the amount of bananas grown only 10 years earlier. | Однако из-за проблем, вызванных интересами других экспортеров бананов и Соединенными Штатами Америки, ее преференциальный доступ на рынок бананов быстро сужается, и теперь страна производит менее половины от того объема бананов, который наблюдался десять лет назад. |
| And today, of course, you all know that the most productive nation on earth is Luxembourg, producing about one third more wealth per person per year than America. | Сегодня вы знаете, что самая эффективная нация на Земле - это Люксембург, который производит на треть больше мирового богатства в год на человека, чем Америка. |
| This company is the only one in the world capable of producing these vial monitors in conformity with UNICEF and World Health Organization (WHO) standards. | Это единственная в мире компания, которая производит эти приборы, отвечающие требованиям ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
| If the plant is producing HEU for a non-proscribed purpose, or if a low-enrichment plant was formerly used for HEU production or is near a high-enrichment plant, environmental sampling may be less useful. | Если предприятие производит высокообогащенный уран для незапрещенной цели или если предприятие, производящее низкообогащенный уран, ранее использовалось для производства высокообогащенного урана или расположено поблизости от предприятия, производящего высокообогащенный уран, то отбор экологических проб будет менее полезен. |
| This is a prerequisite for producing a well-drafted, viable treaty that will put an end to nuclear-weapons tests, including underground tests, once and for all. | Это непременное условие для разработки хорошего жизнеспособного договора, который навсегда покончит с испытаниями ядерного оружия, в том числе и под землей. |
| The Advisory Group aims to develop a core set of statistics to guide capacity development of national statistical systems in producing and disseminating social statistics. | Деятельность Консультативной группы предназначается для разработки основного набора статистических показателей в целях руководства процессом укрепления потенциала национальных статистических систем в сфере подготовки и распространения статистических данных по социальным вопросам. |
| The draft proposes the creation of an open-ended working group with a view to continue discussing the topic in a phased, open and transparent fashion aimed at eventually producing a legally binding treaty on the import, export and transfer of conventional arms. | Этим проектом предлагается сформировать рабочую группу открытого состава для дальнейшего поэтапного, открытого и гласного обсуждения этой темы с целью последующей разработки имеющего обязательную юридическую силу договора относительно импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
| (c) Statistical organizations can have responsibilities beyond producing official statistics: these tasks have to be carefully managed to avoid conflict with the Fundamental Principles of Official Statistics. | с) статистические организации могут иметь обязанности, выходящие за рамки разработки официальной статистики: эти задачи должны тщательно контролироваться во избежание противоречий с Основными принципами официальной статистики. |
| Further, NORTON shall be free to use any ideas, concepts, know-how or techniques contained in such information for any purpose whatsoever including but not limited to developing, producing and marketing products incorporating such information. | Кроме того, компания NORTON будет иметь право использовать любые идеи, концепции, ноу-хау и методы, содержащиеся в такой информации, для любых целей, в т.ч. в целях разработки, производства и продажи продуктов, включающих в себя такую информацию. |
| But they're producing it and in sufficient quantities to make it worth fighting over. | Но они производят его в таких количествах, что это уже стоит борьбы. |
| Quite capable of conducting and, indeed, producing energy. | Они весьма эффективно проводят... и производят энергию. |
| dissemination and propagation of the experience of enterprises and organizations, which are producing quality products (goods and services) and their manufacturers. | распространение и пропаганда опыта предприятий и организаций, которые производят качественную продукцию (товары, работы, услуги); |
| Reefs of the later Devonian were dominated by sponges and calcifying bacteria, producing structures such as oncolites and stromatolites. | Рифы позднего девона доминировали над губками и известковыми бактериями, производя структуры, похожие на те, что производят онколиты (oncolites) и строматолиты. |
| The primary new requirement impacting only manufacturers producing vehicles under the aegis of UNECE Regulation No. 11 is the addition of new back door requirements. | Основным новшеством, затрагивающим лишь тех изготовителей, которые производят транспортные средства в соответствии с Правилами Nº 11 ЕЭК ООН, является добавление новых предписаний в отношении задних дверей. |
| Competition provides an incentive for firms to perform at their best, producing high-quality goods and services at the cheapest price. | Конкуренция стимулирует фирмы к тому, чтобы работать наилучшим образом, производя высококачественные товары и услуги по самой дешевой цене. |
| If it is treated as a single unit, which is not conventional in the oil markets, the European Union is the 19th largest producer of oil in the world, producing 1,241,370 (2013) barrels a day. | Если рассматривать как единое целое, что не принято на нефтяных рынках, то Европейский союз является 13-м производителем нефти в мире, производя 2,383 млрдбаррелей в сутки (2007). |
| Texas is a leader in alternative energy sources, producing the most wind power of any state, as well as small solar powered efforts and the experimental installation of wave powered generators. | Техас является лидером в области использования альтернативных источников энергии, производя больше ветровой энергии, чем любой другой штат США, а также предпринимает некоторые усилия в области солнечной энергии и работает с экспериментальными установками получения энергии из волн океана. |
| Local communities growing oilseeds and producing their own bio-fuels to run power generators can gain independent access to power, thus improving the quality of life. | Выращивая масличные семена и производя собственное биотопливо для энергогенераторов, местные сообщества получают возможности независимого доступа к энергии, повышая таким образом качество жизни. |
| That's assuming one tribble multiplying with an average litter of ten producing a new generation every 12 hours over a period of three days. | Это если считать, что один триббл приносил по десять детенышей, производя новое поколение каждые 12 часов в течение трех дней. |
| Encourage Parties producing and/or using DDT to fulfill their obligation to notify the Secretariat. | Призвать Стороны, производящие и/или применяющие ДДТ, выполнять свои обязательства, касающиеся уведомления секретариата. |
| In the example in Table 3, there are two industries producing two products. | В том примере, который приведен в таблице 3, имеются две отрасли, производящие два продукта. |
| While net fuel exporting economies in these regions benefited from the surge in oil prices, countries producing non-oil commodities faced less favourable conditions. | Хотя страны этих регионов, являющиеся чистыми экспортерами топлива, выиграли от роста цен на нефть, страны, производящие ненефтяные сырьевые товары, оказались в неблагоприятных условиях. |
| Firms producing tinned fruit products for exports, for example, moved into processing quite unrelated foods, such as fish, using established canning capacity technologies and marketing channels. | Например, компании, производящие консервированные фрукты на экспорт, переходили к обработке продуктов, совершенно не имеющих отношения к фруктам, например рыбы, с использованием имеющихся технологий и мощностей консервирования и каналов сбыта. |
| On that basis, countries producing and exporting weapons of all kinds must shoulder their moral and humanitarian responsibility towards those States on which such weapons are dumped. | На этой основе страны, производящие и экспортирующие все виды вооружений, должны выполнить свой моральный и гуманитарный долг по отношению к тем государствам, в которые попадает такое оружие. |
| To date it has registered 27 political parties, and it is already in the process of producing 80 million ballot papers. | На сегодняшний день ею зарегистрировано 27 политических партий и осуществляется изготовление 80 миллионов бюллетеней. |
| The annual fee for using the card has been reduced from 25 LVL to 10 LVL, moreover, the fee for producing the card is not charged any more. | Годовая плата за пользование картой снижена с 25 LVL до 10 LVL, к тому же больше не взимается комиссия за изготовление карты. |
| (a) Providing conference, publishing, language and library services; producing and disseminating ESCWA's printed and electronic documentation and publications to member States, ESCWA's organizational units, the general public and educational institutions; | а) предоставление конференционных, издательских, лингвистических и библиотечных услуг; изготовление и рассылка печатной и электронной документации и публикаций ЭСКЗА государствам-членам, организационным подразделениям ЭСКЗА, широкой общественности и учебным заведениям; |
| UNTITLED HAPPENINGS †producing of corporative events. | UNTITLED корпоративныe мероприятия - изготовление корпоративных мероприятий. |
| These traditional works of producing artifacts include embroidery, weaving with straw, beadwork, pottery, weaving, leatherworks and sewing, mainly to meet the households' domestic needs. | К традиционным видам декоративного прикладного искусства относятся вышивание, плетение из соломки, шитье бисером, изготовление гончарных изделий, ткачество, изготовление изделий из кожи и ткани, направленные главным образом на удовлетворение внутренних потребностей домашних хозяйств. |
| In 2006, Konami started producing movies based on their popular franchises. | Zone of the enders В 2006 году Konami начала продюсирование фильмов, основанных на их популярных франшизах. |
| A majority of the work for the video was done by AJR, including directing and producing. | Большая часть работы над видео была выполнена самими AJR, включая режиссуру и продюсирование. |
| Her interest and ambition broadened to include directing and producing, and in 1929, just after turning twenty, she opened her own theatre organization. | Со временем в ширящийся круг её интересов и устремлений попало режиссирование и продюсирование, и, в 1929 году, когда ей едва исполнилось 20, Ильза открыла собственный театр. |
| That was a... Producing fee. | Это был... гонорар за продюсирование. |
| Combs later explained it was due to receiving a flat royalty rate for producing the majority of the songs and Alexander's production credit would have interfered with the royalty rate. | Позже Комбс объяснил, что это было вызвано за тем, чтобы получить большой гонорар за продюсирование большинства песен, а продюсирование Александра помешало бы этому. |