| In addition, 12 enterprises have begun producing iodised salt, thus meeting 60 per cent of the population's needs. | Также налажено производство йодированной соли на 12 предприятиях республики, что позволило обеспечить 60% потребности населения. |
| In April 2002 TMM started planning, producing and assembling of ventilating and conditioning systems. | В апреле 2002 года компания начала планирование, производство и установку вентиляционных систем и систем кондиционирования. |
| There are also old wells that have stopped producing but that could be made productive again with modern technologies. | Есть также старые скважины, которые прекратили производство, но которые можно трансформировать в продуктивный ресурс с помощью современной технологии. |
| Fibre-processing technologies by their nature are small- and medium-scale industrial activities particularly suited for facilitating rural industrialization and creating conditions for sustainable development in local societies while at the same time producing goods for which there is a continuous demand on the world market. | Технологии переработки волокон рассчитаны на использование малыми и средними предприятиями и наиболее подходят для содействия индустриализации сельских районов и создания условий для устойчивого развития местных общин, обеспечивая при этом производство товаров, которые постоянно пользуются спросом на мировом рынке. |
| Producing and selling and delivery of concrete and concrete products, building and construction works, real estate. | Производство и продажа бетона и железобетонных конструкций, доставка железобетонных изделий, строительные и монтажные работы, торговля нежвижимостью. |
| Additionally, the African region has started producing a newsletter on a regular basis, highlighting the activities being implemented in the region. | Кроме того, в Африканском регионе была начата подготовка на регулярной основе информационного бюллетеня, в котором освещается проводимая в этом регионе деятельность. |
| Producing a market report and forecasts can be a difficult task for Government representatives who do not spend significant proportion of their time on forest products market issues. | Подготовка сообщений о состоянии рынка и прогнозов может представлять собой трудную задачу для представителей правительств, которые не выделяют достаточного времени для изучения вопросов развития рынка лесных товаров. |
| Producing a practice paper on the handling of mutual legal assistance requests in respect of the timelines. | подготовка практического руководства по своевременному реагированию на просьбы о взаимной правовой помощи. |
| producing the supporting internal documents; | подготовка вспомогательных внутренних документов; |
| In 2008, Mr. Doudou Diene, United Nations Special Rapporteur on contemporary forms of racism, visited Mauritania with a view to producing a report on racism in the country. | В 2009 году Мавританию посетил Специальный докладчик Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека г-н Дуду Дьен, в задачу которого входила подготовка доклада о положении дел с расизмом в Мавритании. |
| In addition to producing the agreed outputs, the project has also yielded important lessons, which will serve as a foundation for further work. | Помимо получения согласованных результатов, проект также позволил извлечь важные уроки, которые будут служить основой для дальнейшей работы. |
| With respect to specific imputation techniques, the Committee agreed that those issues needed to be carefully considered by the technical experts in charge of producing Millennium Development Goal series. | Что касается конкретной методики получения расчетных данных, то Комитет согласился с тем, что эти вопросы должны быть тщательно рассмотрены техническими экспертами, занимающимися представлением данных об осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Conference stressed that utilization of civil registration data was necessary for producing accurate, complete and timely statistics on population demographics and health, which were necessary for evidenced-based decision-making. | Конференция подчеркнула, что использование данных регистрации актов гражданского состояния необходимо для получения точных, полных и своевременных статистических данных о демографическом составе населения и здравоохранении, которые нужны для принятия решений на основе реальных фактов. |
| ROTARY ELECTROLISER FOR PRODUCING HYDROGEN AND OXYGEN | ВРАЩАЮЩИЙСЯ ЭЛЕКТРОЛИЗЕР ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ВОДОРОДА И КИСЛОРОД |
| METHOD FOR PRODUCING PERFLUORINATED FUNCTIONAL GROUPS CONTAINING COPOLYMER | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ПЕРФТОРИРОВАННОГО СОПОЛИМЕРА, СОДЕРЖАЩЕГО ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ГРУППЫ |
| The fact that the UNESCO Institute for Statistics has committed itself to investigating the feasibility of producing these estimates for 2012 is welcomed. | Можно всячески приветствовать тот факт, что Статистический институт ЮНЕСКО приступил к изучению возможности подготовки таких оценочных данных на 2012 год. |
| The potential means for GIS purposes in producing statistical results | Возможные средства подготовки статистических данных для целей ГИС |
| Finally, I should like to thank the delegation of Tanzania for its leadership in producing the draft presidential statement, which we look forward to adopting. | Наконец, я хотел бы поблагодарить делегацию Танзании за обеспечение руководства в ходе подготовки проекта заявления Председателя, которое мы собираемся принять. |
| The second was on the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities, an initiative of the Scientific and Technical Subcommittee tasked with producing a consensus report outlining voluntary best practice guidelines for all space actors to ensure the long-term sustainable use of outer space. | Второй был посвящен Рабочей группе по долгосрочной устойчивости космической деятельности - инициативе Научно-технического подкомитета, выдвинутой с целью подготовки согласованного доклада с изложением добровольных руководящих принципов, касающихся оптимальной практики, для всех участников космической деятельности в интересах обеспечения долгосрочного устойчивого использования космического пространства. |
| In particular, the secretariat has supported countries through training and technical support in assessing their vulnerability to climate change, and in producing national climate change plans including adaptation action plans. | В частности, секретариат оказывает странам содействие путем организации профессиональной подготовки и предоставления технической поддержки в вопросах оценки степени их уязвимости в связи с изменением климата и в вопросах подготовки национальных планов действий в связи с изменением климата, включая планы действий по адаптации. |
| In 1939, the Hershey plant was capable of producing 100,000 ration bars a day. | В 1939 году завод Hershey был способен производить 100 тысяч пайков в день. |
| Japan adheres to the "Three Non-Nuclear Principles," of not possessing nuclear weapons, not producing, and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan. "The Atomic Energy Basic Law" also limits the use of nuclear energy only to peaceful purposes. | Япония придерживается "трех неядерных принципов": не обладать ядерным оружием, не производить и не разрешать ввоз ядерного оружия в Японию. "Основной закон об атомной энергии" также ограничивает использование ядерной энергии только мирными целями. |
| I hope that one day, if things turn around and we start producing, I'll be the first to help other cooperatives. | Я надеюсь, что однажды, если дела пойдут, мы начнем производить Я буду первым, кто станет помогать другим кооперативам. |
| These settlers started boiling the water from the springs and producing salt, as evidenced by the numerous excavated fragments of thin-walled pots, typical of this settlement only, with salt deposits on their inside and outside. | Эти поселенцы начали кипятить воду от источников и производить соль, что доказывается многочисленными выкопанными фрагментами тонкостенных горшков, типичных единственно для этого района, по стенам которых внутри и снаружи соляные следы. |
| Having invented the dye, Perkin was still faced with the problems of raising the capital for producing it, manufacturing it cheaply, adapting it for use in dyeing cotton, gaining acceptance for it among commercial dyers, and creating public demand for it. | Открыв краситель, Перкин столкнулся с целым рядом проблем: найти деньги на начало производства, научиться производить краситель дёшево, адаптировать его к хлопку, заработать признание среди коммерсантов-красильщиков и создать спрос на краску. |
| RAW MIX FOR PRODUCING CONSTRUCTIONAL MATERIALS AND ARTICLES | СЫРЬЕВАЯ СМЕСЬ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ СТРОИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ И ИЗДЕЛИЙ |
| The materials are also used in producing cable guards, utilities for impact protection, wear protection and fire protection as well as wear resistant and fire-safe fabrics. | Также материалы применяются для изготовления защитных оплеток для кабелей и инженерных систем, предохраняющих от механических воздействий, истирания и повышающих пожаробезопасность, а также износостойких и пожаробезопасных и тканей. |
| The invention relates to producing sausage goods and is directed at simplifying a process for producing a reinforced sausage casing and at reducing production cost by reducing the time required for carrying out operations for preparing and hardening an adhesive composition and by reducing the cost of adhesive materials. | Изобретение относится к производству колбасных изделий и направлено на упрощение технологического процесса изготовления упрочненной колбасной оболочки и снижение стоимости продукции за счет сокращения времени на технологические операции приготовления и отверждения клеевого состава и снижения стоимости клеевых материалов. |
| METHOD FOR PRODUCING A FLAKE MATERIAL FROM A MINERAL MELT, DEVICE FOR CARRYING OUT SAID METHOD AND A POLYMER COMPOSITION FILLED WITH FLAKE MATERIAL FOR OBTAINING A PROTECTIVE BARRIER COATING ON DIFFERENT SURFACES | СПОСОБ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ЧЕШУЙЧАТОГО МАТЕРИАЛА ИЗ МИНЕРАЛЬНОГО РАСПЛАВА, УСТАНОВКА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ И ПОЛИМЕРНАЯ КОМПОЗИЦИЯ НА ЕГО ОСНОВЕ |
| RECIPROCAL SCREW UNIT FOR THE MOVABLE POSITIVE DISPLACEMENT WORKING CHAMBERS OR FOR USING THE PRESSURE OF A COMPRESSED LIQUID AND/OR GAS WORKING MEDIUM AND A METHOD FOR PRODUCING A SPHERICAL SPIRAL WALL OF THE SPHERICAL SCREW OF THE RECIPROCAL SCREW UNIT | ОБОЮДНО ШНЕКОВЫЙ БЛОК ПОДВИЖНЫХ РАБОЧИХ КАМЕР МЕХАНИЧЕСКОГО СЖАТИЯ ИЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДАВЛЕНИЯ СЖАТОГО ЖИДКОГО И/ИЛИ ГАЗООБРАЗНОГО РАБОЧЕГО ТЕЛА, СПОСОБ ИЗГОТОВЛЕНИЯ СФЕРИЧЕСКОЙ СПИРАЛЬНОЙ СТЕНКИ СФЕРИЧЕСКОГО ШНЕКА ОБОЮДНО ШНЕКОВОГО БЛОКА |
| SEPPIR funded the project by producing and distributing didactic material, divided into 13 on-site modules, talks, seminars and the monograph defense. | СЕППИР осуществлял финансирование этого проекта, обеспечивая выпуск и распространение учебных материалов, включающие 13 интернетовских модулей, обсуждения, семинары и защиту диплома. |
| The actual cost of producing the publications falls under the respective allocations for the substantive programmes to which each publication belongs. | Реальные расходы на выпуск изданий покрываются за счет соответствующих ассигнований на основные программы, которые предусматривают выпуск этих изданий. |
| (c) The News and Media Division, previously known as the Media Division, is responsible for producing the Organization's news materials both in print and electronic media and serves as the Department's principal link with the global news media. | с) Отдел новостей и средств массовой информации, известный ранее как Отдел средств массовой информации, отвечает за выпуск информационных материалов Организации в печатной и электронной форме и служит главным каналом связи Департамента с глобальными агентствами новостей. |
| In 1949 Lego began producing, among other new products, an early version of the now familiar interlocking bricks, calling them "Automatic Binding Bricks". | В 1949 году, среди других новых продуктов, LEGO начала выпуск ранней версии популярного теперь конструктора, которая называлась «Автоматически соединяющиеся кирпичики». |
| The studio is up and running, producing 30 minutes of weekly programming. | Радиовещательная студия работает и обеспечивает выпуск программы продолжительностью 30 минут |
| In their responses to the relevant questionnaire, almost all States confirmed that acts of producing, procuring, providing or possessing travel or identity documents for enabling and facilitating the smuggling of migrants were criminalized in their domestic legislation. | В своих ответах на соответствующий вопросник почти все государства подтвердили, что в их внутреннем законодательстве признаны в качестве уголовно-наказуемых такие деяния, как изготовление, приобретение и предоставление документов на въезд/выезд и удостоверений личности или владение ими в целях создания и облегчения возможностей для незаконного ввоза мигрантов. |
| The obtained preparation is harmless and effective in producing both non-specific and specific anti-tuberculous immunity. | Полученный препарат безвреден, эффективен для создания как неспецифического так и специфического противотуберкулезного иммунитета. |
| Assistance was given for a feasibility study in Mali as to the viability of setting up an industrial unit producing paper using a local raw material. | Была оказана помощь в изучении возможности создания в Мали завода по производству бумаги, использующего местное сырье. |
| The inventive optical comb-spectrum luminescent source for photonic applications is designed in the form of a small-sized optical comb-spectrum source operating within a wavelength range of 1500-1600 nm for producing a spectral wavelength-division multiplexing effect in fiber-optic communications systems. | Люминесцентный источник оптического излучения с гребенчатым спектром предназначен для использования в фотонике в качестве компактного источника оптического излучения с гребенчатым спектром в диапазоне длин волн 1500-1600 нм для создания эффекта спектрального уплотнения в волоконно-оптических коммуникационных системах. |
| The Secretary-General of the United Nations has submitted a report on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era, in which he proposes to broaden international cooperation in the area by revitalizing existing mechanisms and by producing new cooperation mechanisms as well. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций представил доклад о международном сотрудничестве в космической деятельности в целях укрепления безопасности в эпоху после окончания "холодной войны", в котором он предлагает расширить международное сотрудничество в этой области за счет активизации деятельности существующих механизмов и создания новых механизмов сотрудничества. |
| For the group of other FISIM producing financial intermediaries, the information is less complete. | Что касается группы других финансовых посредников, производящих УИВФП, то имеющаяся в наличии информация является менее полной. |
| Participants at the Conference noted the importance of clear regulation of the whole set of rights and responsibilities of energy producing, consuming and transit countries, taking into consideration the norms and principles of modern international law (see A/63/843, annex). | Участники Конференции отметили необходимость четкой регламентации всей совокупности прав и обязанностей стран, производящих и потребляющих энергоресурсы и осуществляющих их транзит, с учетом норм и принципов современного международного права (см. А/63/843, приложение). |
| Explosion protection is an essential part of the overall risk management to be conducted for industrial plants and appliances, to ensure safety in industrial processes using or producing hazardous materials like - for example - combustible gas, dusts or vapours. | Мероприятия по взрывобезопасности - неотъемлемый элемент общей системы организации деятельности с учетом рисков, организуемой применительно к промышленным предприятиям и установкам для обеспечения безопасности промышленных процессов, использующих или производящих вредные материалы, такие как горючие газы, пыли или пары. |
| In 2006, the OSCE Secretariat was given the task by Ministers to promote a dialogue on energy security, including at the expert level, involving producing, transit and consuming countries. | В 2006 году секретариату ОБСЕ министрами была поручена задача способствовать диалогу по энергетической безопасности, в том числе и на уровне экспертов, с участием производящих, обеспечивающих транзит и потребляющих стран. |
| Estimating how far the payment of taxes is avoided by legal and natural persons producing goods or services and obliged to complete a balance sheet and declaration of income | Оценка масштабов уклонения от уплаты налогов юридическими и физическими лицами, производящих товары и услуги и обязанных составлять баланс и декларацию о доходах. |
| The Island remains off the power, water and communications grid of the mainland, producing its own electricity and water through solar, wind and diesel generators. | Остров остаётся изолированным относительно энергии, воды и связи от материка, но производит собственную электроэнергию за счет солнца, ветра и дизельных генераторов. |
| Although theoretically both companies are of the same importance in the consortium, Gredelj produces only 13% of the worth of the tram, producing only bodies for the vehicle, and Končar made general projects for the tram, electrics, electronics, and final assembly. | Хоть и компании имеют равные доли, Gredelj производит только 13% от стоимости трамвая, производя только кузов, Končar занимается общим проектированием, электрооборудованием, электроникой и окончательной сборкой. |
| In contrast, the Milky Way produces only the equivalent of one Sun per year, so these galaxies at the core of the cluster are producing stars at a rate three hundred times greater than the Milky Way on average. | В отличие от этого, Млечный Путь производит только массу, равную массе Солнца в год, так что галактики в центре скопления производят звёзды со скоростью в триста раз больше, чем Млечный Путь в среднем. |
| Most known is the SAFE-400 reactor producing 400 kW thermal power, giving 100 kW of electricity using a Brayton cycle closed-cycle gas turbine. | Реактор производит 400 КВт тепловой мощности и дает 100 КВт электрической мощности используя газовую турбину на основе Цикла Брайтона. |
| Since 1970, Filippini has been planning and producing Generating Sets for every field of application, from industry to agriculture, from construction to telecommunications, for civil, military purposes, as well as for rental. | С 1970 года компания Filippini разрабатывает и производит бензогенераторы и дизельные генераторы и электростанции для широкого спектра применений от промышленности до сельского хазяйства, от строительства до телекоммуникаций, от гражданских до военных целей. |
| This section summarizes progress by the international human rights system towards producing a better definition of the right to food. | В этом разделе кратко изложены результаты прогресса международной системы прав человека в области разработки более четкого определения права на питание. |
| The EU remains convinced that the United Nations is the only appropriate forum for producing a truly universal arms trade treaty. | ЕС по-прежнему убежден, что Организация Объединенных Наций является единственным подходящим форум для разработки действительно всеобъемлющего договора о торговле оружием. |
| Recovery projects producing or using fluids will typically have a much broader range of uncertainty with respect to recoverable quantities that result from a given recovery effort. | Проекты разработки, в которых происходит добыча или использование жидких минералов, обычно имеют более широкий диапазон неопределенности по отношению к извлекаемым количествам, полученным в результате работы по добыче сырья. |
| The report includes a proposal to form a new city group, the Praia group on governance statistics, to address the conceptualization, methodology and instruments for producing such statistics, with the aim of supporting the establishment of international recommendations on governance statistics. | В докладе содержится предложение о создании новой группы, именуемой по названию города, - Прайской группы по статистике государственного управления - для рассмотрения вопросов разработки понятий, методологии и инструментов для подготовки такой статистики с целью содействия формулированию международных рекомендаций по статистике государственного управления. |
| The United States was no longer developing or producing new land-based intercontinental ballistic missiles (ICBMs). | Соединенные Штаты Америки отказались от разработки и производства межконтинентальных баллистических ракет, запускаемых с территории земли. |
| JSC "ACME" - producing, distributing and showing movies in cinemas. | ЗАО "АСМЕ" - производят, распространяют и показывают фильмы в кинотеатрах. |
| Some nuclear-weapon States have declared that they are no longer producing fissile materials and have taken steps to reduce the threats posed by their nuclear weapons. | Некоторые ядерные державы заявили, что они больше не производят расщепляющихся материалов и предприняли шаги, направленные на уменьшение угрозы, которую представляет собой ядерное оружие. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| The third was that, in order to maximize eco-efficiency, producing rural communities should become users of the biofuel they produce. | Третье состоит в том, что для обеспечения максимальной экоэффективности производящие биотопливо сельские общины должны стать пользователями того биотоплива, которое они производят. |
| Many of the German companies, for instance, believe that they are really producing a high-quality product at a good price, so they are very competitive. | Многие немецкие компании, например, верят, что они действительно производят высококачественную продукцию по хорошей цене, и поэтому они конкурентоспособны. |
| It reduced the greenhouse effect, absorbing atmospheric carbon dioxide by producing oxygen and proteins. | Производя кислород и белки, она поглощает содержащийся в атмосфере угле-кислый газ и, тем самым, уменьшает парниковый эффект. |
| Initially producing electric motors, WEG started incrementing its activities during the eighties, with the production of electric components, products for industrial automation, power and distribution transformers, liquid and powder paints and electrical insulation varnishes. | Производя поначалу электродвигатели, WEG начал расширять свою деятельность в 80-х, перейдя к производству вспомогательного электрооборудования, продукции для промышленной автоматизации, линейных силовых трансформаторов, жидких и порошковых красок, электротехнических лаков. |
| If Greece wants the prosperity associated with a technologically advanced, twenty-first-century economy, it will have to earn it, by producing innovative products that are competitive on world markets, just as Germany does. | Если Греция хочет процветания, связанного с передовыми технологиями экономики двадцать первого века, она должна будет его заработать, производя инновационные продукты, которые являются конкурентоспособными на мировых рынках, как это делает Германия. |
| Access to a larger market through trade will allow African countries to exploit economies of scale associated with producing for a large market, thereby enhancing their competitiveness and stimulating investment. | Доступ на более крупные рынки благодаря торговым связям позволит африканским странам реализовывать эффект масштаба, производя товары для более емкого рынка, тем самым повышая свою конкурентоспособность и стимулируя инвестиции. |
| A binary hash chain takes two hash values as inputs, concatenates them and applies a hash function to the result, thereby producing a third hash value. | Бинарная цепочка хешей принимает на вход значения пары хешей, склеивает их и применяет хеш-функцию к полученной строке, производя, таким образом, третий хеш. |
| computer aided design and engineering tools producing source or object code, | средства автоматизированного проектирования и разработки, производящие код источника или предмета, |
| All sectors are likely to gain from ICT development, not only those directly producing ICT, even though most technologically advanced sectors will probably gain much more than traditional sectors. | Выигрыш в результате развития ИКТ, вероятно, получат все сектора, а не только сектора, прямо производящие ИКТ, даже если наиболее высокотехнологичные сектора, вероятно, получат гораздо больший выигрыш, чем традиционные сектора. |
| Those who are needed for solving the problem, those who are directly involved in the problem - including the key countries producing and exporting anti-personnel landmines - must be involved in the process. | Те, кто необходимы для решения этой проблемы, те, кто непосредственно связаны с этой проблемой, включая важнейшие страны, производящие и экспортирующие противопехотные мины, должны участвовать в этом процессе. |
| JODI has been extremely successful as the number of participating countries increased rapidly from 53 to more than 90 countries today, with the major producing and consuming countries covering almost 95 per cent of the oil market. | СИОДН оказалась исключительно эффективной формой работы, позволившей резко увеличить число участвующих в представлении отчетности стран с 53 до нынешнего количества, составляющего более 90 стран, включая основные производящие и потребляющие страны, на которые приходится почти 95 процентов нефтяного рынка. |
| We are intrigued by the fact that the arms manufacturing countries persist in producing these terrible engines of destruction, especially when it has been proved that this area is not particularly profitable for them. | Нас интересует, почему страны, производящие оружие, упорно продолжают производство этих ужасных разрушительных инструкментов, особенно когда доказано, что эта область не особенно выгодна для них. |
| Under article 300 of the Criminal Code, importing, producing or disseminating works which propagate racial, national or religious intolerance incurs criminal liability. | Введена уголовная ответственность за ввоз, изготовление или распространение произведений, пропагандирующих расовую, национальную или религиозную нетерпимость (статья 300 УКУ). |
| The model law could also provide criminal law provisions that criminalize preparatory acts such as the producing, selling, importing, exporting or possessing tools used to create false passports. | Типовой закон мог бы также содержать положения уголовного права, предусматривающие уголовную ответственность за подготовительные действия, такие как изготовление, продажа, ввоз, вывоз или хранение средств, используемых для изготовления поддельных паспортов. |
| The annual fee for using the card has been reduced from 25 LVL to 10 LVL, moreover, the fee for producing the card is not charged any more. | Годовая плата за пользование картой снижена с 25 LVL до 10 LVL, к тому же больше не взимается комиссия за изготовление карты. |
| All States responding to the Secretariat's questionnaire confirmed that acts of producing, procuring, providing or possessing such documents to that effect were criminalized in their domestic legislation. | Все государства, заполнившие вопросник Секретариата, подтвердили, что в их внутреннем законодательстве изготовление, приобретение, предоставление таких документов или владение ими в таких целях признаются уголовно наказуемыми деяниями. |
| The decrease is due to the fact that fewer publications are printed externally and to the trend towards printing fewer and producing more publications in CD-ROM format, for which resources are provided under data-processing supplies. | Сокращение ассигнований объясняется уменьшением объема типографских работ по контрактам и общей тенденцией к сокращению типографских работ и расширению масштабов выпуска публикаций на КД-ПЗУ, на изготовление которых ассигнования выделяются по статье принадлежностей для аппаратуры обработки данных. |
| In 2006, Konami started producing movies based on their popular franchises. | Zone of the enders В 2006 году Konami начала продюсирование фильмов, основанных на их популярных франшизах. |
| A majority of the work for the video was done by AJR, including directing and producing. | Большая часть работы над видео была выполнена самими AJR, включая режиссуру и продюсирование. |
| How has it been producing this album? | Как проходило продюсирование альбома? |
| In the near future he will have an active part in the festival movement of human rights focus, creating and producing programs and films on human rights issues. | В ближайших планах - активное участие в фестивальном движении правозащитной направленности, создание и продюсирование программ и фильмов правозащитной тематики. |
| Combs later explained it was due to receiving a flat royalty rate for producing the majority of the songs and Alexander's production credit would have interfered with the royalty rate. | Позже Комбс объяснил, что это было вызвано за тем, чтобы получить большой гонорар за продюсирование большинства песен, а продюсирование Александра помешало бы этому. |