| The foreign state is entitled to procedural immunity from the processes of the forum state. | Иностранному государству полагается процедурный иммунитет от процессуальных действий государства форума. |
| Other delegations drew attention to the fact that an optional protocol would be a procedural tool to enable an individual or group to present a complaint based on the existing provisions of the Covenant. | Другие делегации обратили внимание на то, что факультативный протокол представлял бы собой процедурный механизм, позволяющий тому или иному лицу или группе лиц подать жалобу, основанную на положениях действующего Пакта. |
| We regret that the Ad Hoc Group was unable to finalize the work on a protocol strengthening the Convention, or even to adopt a procedural report. | Мы выражаем сожаление по поводу того, что Специальная группа не смогла завершить работу над протоколом, укрепляющим Конвенцию, и даже не смогла принять процедурный доклад. |
| Another procedural matter that we would like to raise is that, as we understand it, when we discuss the reports of the coordinators at future meetings, those meetings should be informal in nature. | Еще один процедурный вопрос, который мы хотели бы поднять, заключается в том, что, как мы понимаем, когда мы будем обсуждать доклады координаторов на будущих заседаниях, эти встречи должны быть неофициальными по своему характеру. |
| Procedural Principle 23: Coordination with Subsidiaries. | Процедурный принцип 23: координация с дочерними предприятиями. |
| National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. | Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим. |
| At the procedural end is principle 6: the provision of domestic and international procedures for claim settlements (comprising non-discriminatory access, availability of effective legal remedies, and access to information). | Процессуальный аспект отражен в принципе 6: наличие внутренних и международных процедур для урегулирования претензий (включая недискриминационный доступ к правосудию, наличие эффективных средств правовой защиты и доступ к информации). |
| It would also be useful to consider whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should - as had already been suggested - include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. | Также целесообразно рассмотреть, должны ли обязательства, касающиеся предотвращения, носить исключительно процессуальный характер или, как было предложено, включать некоторые материально-правовые требования для смягчения или предотвращения определенных последствий. |
| With respect to the notion of "immunity", general support had been expressed for the idea that it implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations, and that it was procedural in nature. | В том что касается понятия "иммунитет", то широкую поддержку получила идея о том, что оно предполагает правовое отношение и корреляцию соответствующих прав и обязательств и что иммунитет носит процессуальный характер. |
| However, the Special Rapporteur had also argued that peremptory norms were substantive in nature whereas the norms concerning immunity were procedural and that the former could not therefore conflict with the latter. | Однако Специальный докладчик также утверждает, что императивные нормы носят существенный характер, тогда как нормы, касающиеся иммунитета, носят процессуальный характер, поэтому первые не могут находиться в конфликте со вторыми. |
| Furthermore, the focus of the preparatory process should be directed solely at substantial and procedural issues. | Более того, весь подготовительный процесс должен быть сфокусирован исключительно на вопросах существа и процедуры. |
| These procedures are applicable to all new missions as soon as procedural arrangements are in place. | Настоящие процедуры распространяются на все новые миссии с момента согласования методологических вопросов. |
| The Permanent Representatives of the Gambia and Angola and the President of the Economic and Social Council also took part in the work of the Advisory Group, which has been an important mechanism, enjoying procedural legitimacy combined with a high degree of informality and flexibility. | В работе Консультативной группы, которая является важным механизмом и использует в своей работе утвержденные процедуры с использованием весьма неформальных методов и гибкого подхода, принимают участие также постоянные представители Гамбии и Анголы и Председатель Экономического и Социального Совета. |
| In a current case, for example, in which the prosecution have taken 102 hours, the defence has taken 126 hours, and procedural issues or judicial interventions have taken 104 hours. Moreover, not all prosecution initiatives are successful. | Например, в рамках рассматриваемого в настоящее время дела, в котором обвинению для изложения своих аргументов потребовалось 102 часа, а защите - 126 часов, на вопросы процедурного характера или судебные процедуры ушло 104 часа. Кроме того, не все инициативы обвинения являются успешными. |
| Any procedural matters arising at meetings of States parties which are not covered by these rules shall be dealt with by the Chairperson in the light of the rules of procedure of the General Assembly of the United Nations which may be applicable to the matter at issue. | Любые процедурные вопросы, возникающие на совещаниях государств-участников и не предусмотренные настоящими правилами, решаются Председателем с учетом тех правил процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которые могут быть применены в данном случае. |
| The Conference acknowledged that the decision contained procedural demands that some countries might find difficult to meet and highlighted the complexity of the issue. | Конференция признала, что в этом решении предусмотрены требования процедурного характера, которые некоторым странам, вероятно, будет трудно выполнить, и подчеркнула сложный характер данного вопроса. |
| Ms. WONG (New Zealand) said that she would be grateful if the Chairman could confirm that a procedural irregularity had occurred earlier in the meeting. | Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) говорит, что она была бы признательна Председателю, если бы он смог подтвердить, что ранее в ходе заседания было допущено нарушение процедурного характера. |
| On 23 November 2006 the Latvian Parliament had adopted a procedural motion which led to the rejection of a draft law providing for the payment of compensation to persons who had lost their property during the Holocaust. | 23 ноября 2006 года Латвийский парламент принял резолюцию процедурного характера, в результате которой не был принят законопроект о выплате компенсации лицам, понесшим материальные потери в период холокоста. |
| The Chairman proposed a procedural decision. | Председатель предложил решение процедурного характера. |
| In determining whether a complaint has been "examined", a distinction must be made between complaints that have been declared inadmissible on purely procedural grounds and complaints that have been dealt with in substance by another international organ. | При выяснении вопроса о том, была ли та или иная жалоба «рассмотрена», необходимо проводить различие между жалобами, объявленными неприемлемыми по причинам сугубо процедурного характера, и жалобами, рассмотренными по существу другим международным органом. |
| The volume of information shared by the Allied countries during the Second World War necessitated formal alignment of classification systems and procedural controls. | Объём информации, которой обменивались страны антигитлеровской коалиции в ходе Второй мировой войны потребовал формального согласования национальных систем классификации и процедур контроля и управления. |
| The complainant's two requests to reopen the procedures had also been rejected on procedural grounds. | Два ходатайства заявителя о повторном открытии соответствующих процедур также были отклонены по процедурным мотивам. |
| In this respect the UNTAC experience was especially useful in underlining the policy and procedural adaptations that would be required more effectively to prepare the Organization to undertake further peacekeeping operations. | В этом отношении опыт ЮНТАК был особенно полезен тем, что он выдвинул на первый план необходимость корректировки стратегий и процедур для обеспечения более эффективной подготовки Организации к проведению операций по поддержанию мира в будущем. |
| It highlighted the procedural parallels between the formulation of interpretative declarations and objections thereto and the formulation of reservations and objections to reservations, taking into account the significant differences between their respective purposes and legal effects. | В нем отмечается параллелизм процедур формулирования заявлений о толковании и возражений к ним и оговорок и возражений к оговоркам с учетом серьезных различий между их целями и правовыми последствиями. |
| Article 26 of the Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs stipulates: Public security organs must strictly follow legal procedures in collecting evidence that can prove whether a suspect has violated the law and identify the gravity of the violations. | Статья 26 Положений о процедурах рассмотрения административных дел органами общественной безопасности гласит: Органы общественной безопасности должны строго придерживаться законных процедур при сборе доказательств, позволяющих установить, нарушил ли подозреваемый закон, а также определить степень тяжести нарушений. |
| In addition to his previous observation of a fundamental nature, he wished to make two procedural comments. | В дополнение к замечаниям основополагающего характера, сделанным ранее, оратор хотел бы добавить два замечания по процедуре. |
| But before that process could begin at another cantonment site, the Maoists raised a number of substantive and procedural concerns. | Однако до начала этого процесса в другом районе расквартирования маоисты выразили ряд озабоченностей по существу и процедуре. |
| Mr. BOIN (France) raised a procedural question with regard to consideration of agenda item 121 concerning the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC). | Г-н БУЭН (Франция) поднимает вопрос о процедуре, связанной с рассмотрением пункта 121, касающегося ЮНТАК. |
| The public shall participate throughout the procedure in a manner and to the extent appropriate to the type of strategic decision and the procedural stage of the decision-making. | Общественность участвует во всей процедуре в той форме и в той мере, которые соответствуют типу стратегического решения и процедурному этапу процесса принятия решения. |
| It explains that the principle in APA section 46 (see para. 32 above) is a measure of procedural economy to ensure that a decision is not reversed for a mere infringement of a formality as long as the outcome is correct. | Она поясняет, что в основе раздела 46 Федерального закона об административной процедуре (см. пункт 32 выше) лежат соображения упрощения процедуры, в соответствии с которыми решение не должно отменяться в силу нарушения формальностей, если только по существу оно является правильным. |
| In criminal proceedings, the child has the same procedural rights as any party to such action but, under criminal procedure law, a child may participate in the process only with his or her legal representative. | В ходе уголовного судопроизводства ребенок имеет те же процессуальные права, что и любой участник, однако уголовно-процессуальное законодательство оговаривает участие ребенка в процессе только с законным представителем. |
| 2.7 After the Appeals Commission had referred the matter back to the Disciplinary Commission, the trial senate, by procedural decision of 13 July 1999, initiated a third set of proceedings, again suspending the author from office. | 2.7 После того как Апелляционная комиссия вернула дело в Дисциплинарную комиссию, судебная коллегия процедурным решением от 13 июля 1999 года начала третий этап судопроизводства и вновь проголосовала за увольнение автора сообщения. |
| It is not only the parties to a case who are entitled to appeal, but also other persons insofar as procedural actions and decisions affect their interests. | При этом правом обжалования обладают не только участники судопроизводства, но и иные лица в той части, в которой производимые процессуальные действия и принимаемые процессуальные решения затрагивают их интересы. |
| Mr. Karttunen's case concerns procedural requirements before an appellate court in criminal proceedings. | Дело г-на Карттунена касается процессуальных норм, которые должны соблюдаться апелляционным судом в ходе уголовного судопроизводства. |
| In carrying out procedural acts in criminal proceedings, all participants in the proceedings must be treated in accordance with the purpose and rehabilitation objective of the proceedings, and their personal dignity and their Constitution-guaranteed rights must be respected at all times. | При выполнении процедур уголовного судопроизводства обращение со всеми участниками судебного разбирательства должно соответствовать поставленным перед судопроизводством задачам и целям по реабилитации и при любых обстоятельствах должны уважаться человеческое достоинство и гарантированные Конституцией права этих лиц. |
| It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. | Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов. |
| In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. | В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
| A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. | Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия. |
| The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. | Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ. |
| A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. | Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа. |
| Measures to secure compliance with procedural deadlines (the Government states that they are envisaged as part of the draft new Code of Criminal Procedure). | Меры по обеспечению соблюдения сроков содержания под стражей в ходе разбирательства (по заявлению правительства, эти меры предусматриваются в проекте нового уголовно-процессуального кодекса). |
| Likewise, in the many courses on criminal procedural law given by the Judicial Service Training College, the Convention against Torture is one of the topics studied in connection with the detention of the accused and the basic principles governing the conduct of officials or police officers; | организуемых Школой судебных работников, при анализе процедуры задержания обвиняемого и рассмотрении основополагающих принципов, которыми должны руководствоваться в этой связи должностные лица или сотрудники полиции, рассматривается, в частности, Конвенцией против пыток См. статью 243 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The source concludes that Zhisheng Gao's detention also violates articles 35, 36, 37, 41, 51 and 125 of the Constitution of China and articles 64, 69 and 75 of its Criminal Procedural Law. | Источник приходит к заключению, что задержание Чжишэна Гао нарушает статьи 35, 36, 37, 41, 51 и 125 Конституции Китая и статьи 64, 69 и 75 Уголовно-процессуального кодекса страны. |
| Specific procedural protection of victims and witnesses or persons whose endangerment could influence a person bearing witness, in the case of especially serious crimes is provided by Chapter 9.A of the Code of Criminal Procedure. | Статья 9.А Уголовно-процессуального кодекса предусматривает в случае особо тяжких преступлений специальную процессуальную защиту пострадавших и свидетелей или лиц, создание опасности для жизни которых может повлиять на дачу показаний. |
| Article 157 of the Criminal Procedure Code, states that "Provided that the cases on which the Law has imposed special provisions are reserved, and that the right to defense is not offended, the procedural actions in the investigation phase shall be confidential." | Статья 157 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что «с учетом специальных положений, предусмотренных законом, и соблюдая право на защиту, процессуальные действия на этапе расследования должны быть конфиденциальными». |
| In 2008, new procedural criminal, civil and trade codes were adopted. | В 2008 году были приняты новые кодексы - Уголовно-процессуальный, Гражданский и Торговый. |
| Amendments to the Criminal, Criminal Procedural, Criminal Sentence Administration and Family Codes as well as to the Administrative Liability Code to bring them into line with the juvenile justice act; | внесение изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуальный, Уголовно-исполнительный, Семейный кодексы, а также Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, для приведения их в соответствие с законом «О ювенальной юстиции»; |
| In accordance with article 3 of the Code of Criminal Procedure, the procedural statute to be applied during the conduct of criminal proceedings shall be that which was in force at the time of the initial inquiry, pre-trial investigation and the trial itself. | В соответствии со статьей 3 Уголовно-процессуального кодекса при производстве по уголовному делу применяется уголовно-процессуальный закон, действующий во время дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства. |
| Observation: The Civil and Criminal Codes with their procedural codes as well as laws relating to freedom of expressing, assembly movement, religion and beliefs are already in place. | Замечание: Уголовный, Уголовно-процессуальный, Гражданский и Гражданский процессуальный кодекс, а также законы, касающиеся свободы выражения мнений, собраний, передвижения, вероисповедания и убеждений, уже существуют. |
| The new Code of Criminal Procedure, adopted in 2001 (entered into force from July 2002) establishes a large number of procedural guarantees for juveniles in the light of United Nations international standards and norms concerning justice relating to juveniles. | Принятый в 2001 году новый Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (вступил в силу с июля 2002 году) устанавливает большое число процессуальных гарантий для несовершеннолетних с учетом международно-правовых стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Those accused of committing crimes shall be entitled to ample procedural defence. | Лица, обвиняемые в совершении преступлений, обладают правом на все виды защиты в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом. |
| The criminal prosecution of lawyers is carried out in conformity with the safeguards provided for lawyers under the criminal procedural law (Code of Criminal Procedure, art. 448, para. 10). | Уголовное преследование адвоката осуществляется с соблюдением гарантий адвокату, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством (пункт 10 части первой статьи 448 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации). |
| The Act states that one of the possible ways of using the results of an operational investigation is "as proof in criminal cases after their verification in accordance with the criminal procedural legislation". | Одним из возможных способов использования результатов оперативно-розыскной деятельности Закон называет их применение "в качестве доказательств по уголовным делам после их проверки в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством". |
| Moreover, the Office of the Procurator-General requires competent authorities of foreign States submitting extradition requests to provide the assurances stipulated in the international treaties and the criminal procedural legislation of the Russian Federation. | Кроме того, Генеральная прокуратура Российской Федерации требует от компетентных органов иностранных государств в обязательном порядке с запросом о выдаче (экстрадиции) лица предоставлять гарантии, предусмотренные международным договороми уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации. |
| At the same time, under criminal procedural law, the work of the pre-trial investigation authorities is now to be monitored at two levels - the Procurator's Office and the courts - with a view to preventing unlawful detentions. | Одновременно, с целью недопустимости незаконных арестов уголовно-процессуальным законодательством предусмотрен двойной контроль за деятельностью органов предварительного следствия - прокурорский и судебный. |
| A significant proportion concern monitoring and/or procedural provisions under the particular treaty, rather than reservations to the substantive norms. | Значительная часть оговорок касается не основных норм соответствующего договора, а положений о наблюдении и/или процедурах. |
| A comprehensive guide was prepared providing key procedural information and advice to nationals and foreign residents in order to familiarize them with their rights and duties under the Constitution and the laws in force. | Разработка подробного руководства по информированию граждан и жителей об основных процедурах с целью их ознакомления с правами и обязанностями, закрепленными в Конституции и действующих законах. |
| Procedures have been put in place for the regular update and revision of the Procurement Manual on an ongoing basis to ensure that all staff are informed of policy and procedural changes. | Разработан порядок регулярного обновления и пересмотра «Руководства по закупочной деятельности» на постоянной основе с целью обеспечить, чтобы все сотрудники были информированы об изменениях в практике и процедурах закупок. |
| To attend hearings and comply with all obligations and procedural formalities required by law; | Принимать участие в слушаниях, процедурах и любых других процессуальных действиях, предусмотренных соответствующими законами; |
| Meanwhile, the administrative collection process has been improved by following up the major debtors and with the concern to reduce the legal procedural time. | Одновременно произошли значительные улучшения в административных процедурах сбора налогов, в особенности среди крупных неплательщиков, и существенно сократились сроки судебных разбирательств. |
| A training, procedural and advice manual is being designed, in cooperation with Danish organizations, to assist mechanisms involved in the work of investigating and preventing torture and safeguarding victims. | В сотрудничестве с датскими организациями было разработано руководство по подготовке кадров, процедурам и консультированию для содействия механизмам, занимающимся расследованием и предотвращением пыток и обеспечением безопасности жертв. |
| It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. | Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит. |
| Article 40 of the Convention on the Rights of the Child requires States to develop and use effective alternative mechanisms to formal criminal proceedings that respect human rights and procedural safeguards and are child- and gender-sensitive. | В статье 40 Конвенции о правах ребенка государствам настоятельно предлагается разработать и использовать эффективные механизмы, альтернативные формальным процедурам уголовного производства, которые соблюдали бы права человека и процедурные гарантии и учитывали детские и гендерные проблемы. |
| We hope that during its next phase, focus will be on attaining an early consensus on listing procedures and the sanctions list and achieving procedural fairness and transparency, as well as improving the quality of the sanctions list. | Мы надеемся, что на следующем этапе больше внимания будет уделяться достижению скорейшего консенсуса по процедурам включения в списки, санкционным спискам и обеспечению справедливой процедуры, транспарентности, а также повышению качества санкционного списка. |
| The Government added that a competent jurisdiction applied the legal provisions in this matter, the defendants were provided with an interpreter and a legal counsel to ensure their adequate defense, and that all procedural rights were fully respected. | Правительство добавило, что при рассмотрении данного дела компетентный судебный орган следовал соответствующим юридическим процедурам и что обвиняемым был предоставлен переводчик и адвокат для обеспечения надлежащей защиты и что все их процессуальные права были соблюдены. |
| The reports of the Working Groups on reimbursement for contingent-owned equipment contained general recommendations on substantive and procedural reforms. | В докладах рабочих групп о компенсации за принадлежащее контингентам имущество приводятся общие рекомендации в отношении реформ, связанных с вопросами существа и процедурой. |
| Lastly, referring to the debate concerning the Security Council, he drew attention to certain improvements in the Council's working methods, namely, the establishment of a working group to review documentation and procedural matters. | И наконец, касаясь прений в отношении Совета Безопасности, оратор обращает внимание на некоторое улучшение методов работы Совета, а именно на создание рабочей группы для рассмотрения вопросов, связанных с документацией и процедурой. |
| It stated that the procedural requirements were absolute and that a reservation which excluded such requirements was not compatible with the object and purpose of the Covenant. | В нем указывается на то, что связанные с этой процедурой обязательства носят безусловный характер и что оговорка, исключающая эти обязательства, будет не совместимой с объектом и целями Пакта. |
| Article 27 makes a distinction as to voting procedure between procedural and substantive questions, without, however, defining these terms. | В статье 27 проводится различие между процедурой голосования по процедурным вопросам и вопросам существа, однако без уточнения этих терминов. |
| Notwithstanding, it remains concerned at the unjustified delays and procedural obstacles to the adoption process. | Вместе с тем Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с неоправданно долгими сроками и другими издержками, связанными с процедурой усыновления/удочерения. |
| It is claimed that the Minister abused his discretion and failed to afford procedural fairness to Mr. Madafferi's case. | Утверждается, что министр злоупотребил своей дискреционной властью и не смог обеспечить процедуру справедливого рассмотрения дела Мадаффери. |
| The meeting considered that it would be very useful if the government bodies concerned could actually verify the correct interpretation of Article 156 and, if required, introduce procedural improvements. | Участники совещания пришли к выводу, что было бы очень полезно, если бы соответствующие государственные органы смогли реально проверить правильность толкования статьи 156 и, в случае необходимости, внести изменения, которые улучшили бы эту процедуру. |
| The greater the number of details that are clearly regulated through a bilateral agreement, the less procedural problems countries may face when they enter into a transboundary procedure concerning a concrete activity. | Чем больше подробностей чётко урегулировано посредством двустороннего соглашения, тем меньше проблем процедурного характера могут возникнуть у стран, когда они вступят в трансграничную процедуру относительно конкретной деятельности. |
| Since a procedural distinction between stalking and comparable forms of domestic violence would undermine the effectiveness of this new provision of the Criminal Code, the Liechtenstein authorities do not intend to establish ex-officio prosecution for all acts of domestic violence. | Поскольку процессуальное разграничение между преследованиями и сопоставимыми формами бытового насилия может подорвать эффективность этого нового положения Уголовного кодекса, власти Лихтенштейна не намерены учреждать процедуру официального судебного преследования за все деяния, связанные с бытовым насилием. |
| It further notes that apart from asking it to review the Dutch asylum procedure, the author's claims relate to procedural irregularities, which the domestic courts have not had an opportunity to address. | Далее он отмечает, что, помимо обращения к нему с просьбой рассмотреть голландскую процедуру предоставления убежища, претензии автора связаны с процессуальными нарушениями, которые не имели возможности рассмотреть внутренние суды. |