As we said earlier, this is not merely a procedural matter. | Как мы отмечали ранее, это не просто процедурный вопрос. |
These matters may appear to be simply procedural. | Может показаться, что эти вопросы носят исключительно процедурный характер. |
Change in intergovernmental bodies has been partial and procedural. | Перемены в межправительственных органах носят частичный и процедурный характер. |
The draft resolution is in essence a procedural one aimed at maintaining the momentum of the Register of Conventional Arms and encouraging wider participation in it. | Данный проект резолюции по сути носит процедурный характер и направлен на поддержание набранного Регистром обычных вооружений импульса, а также на поощрение более широкого в нем участия. |
Mr. Wasilewski (United States of America) said that, had it taken place, a vote on the inclusion of item 42 would have been purely procedural, and that the United States would have voted in favour of its inclusion. | Г-н Василевски (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, если бы по вопросу о включении пункта 42 проводилось голосование, оно носило бы чисто процедурный характер и что Соединенные Штаты проголосовали бы за его включение. |
In 1997, a new procedural code was adopted, but a series of laws suspending its application have been enacted and, consequently, it has yet to enter into force. | В 1997 году был принят новый процессуальный кодекс, который еще не вступил в силу, поскольку были приняты законы, приостанавливающие его применение. |
While the Government's response to this immunity continues to be that it is a procedural immunity that could be removed, it nevertheless is an impediment to justice in Darfur, given that NISS agents are seldom stripped of their immunity as they should be automatically. | Хотя ответ правительства Судана на вопрос о неприкосновенности продолжает состоять в том, что это - процессуальный иммунитет, который можно снять, он, тем не менее, препятствует правосудию в Дарфуре, так как агенты НСРБ редко лишаются иммунитета (а должны его лишаться автоматически). |
As a result, during the reform of the judicial and expert system, the special procedural status of the expert and the importance of his conclusion for establishing the truth in criminal, administrative, civil and economic cases were placed at the center of the issue. | В итоге при реформировании судебно-экспертной системы во главу угла был поставлен особый процессуальный статус эксперта и значение его заключения для установления истины по уголовным, административным, гражданским и экономическим делам. |
The Federal Code of Civil Procedure, the Federal Code of Criminal Procedure and some local procedural codes contain and are consistent with these provisions. | В некоторых положениях и принципах уголовно-процессуального права (Федеральный гражданский процессуальный кодекс, Федеральный уголовно-процессуальный кодекс, некоторые другие местные кодексы) уже имеются такие положения и предусматривается их практическое применение. |
(e) Procedural regime of the Press Act | ё) Процессуальный режим закона о печати |
In the course of his principal judgement in this case, the judge accepted the legality and procedural propriety of most aspects of the screening procedures. | В ходе вынесения своего основного решения по этому делу судья признал законность и процессуальную точность большинства аспектов процедуры отсеивания. |
The representative of South Africa introduced a motion under rule 116 of the rules of procedure of the General Assembly asking to adjourn the debate on the issue of contributions of non-governmental organizations on procedural issues and to return to discussion on item 6. | В соответствии с правилом 116 правил процедуры Генеральной Ассамблеи представитель Южной Африки внес предложение о том, чтобы прервать прения по вопросу о вкладе неправительственных организаций в рассмотрение процедурных вопросов и вернуться к обсуждению пункта 6. |
In May 2009, changes were made to the Supplementary Procedures for the Arbitration of Anti-Doping Rules Violations to ensure greater consistency and application of the procedural framework for these cases. | В мае 2009 года были внесены изменения в дополнительные процедуры арбитражного рассмотрения нарушений антидопинговых правил для обеспечения большей последовательности и более широкого применения этих процессуальных рамок при рассмотрении подобных дел. |
Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. | В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось. |
The Legal Advisory and Policy Section should also be responsible for the establishment and maintenance of an electronic legal decisions and submissions database from the start, as well as other electronic services relevant to the elements of applicable offences and key procedural and evidentiary rules. | Секция юридических консультаций и политики должна также отвечать с самого начала за создание и ведение электронной базы данных по решениям Суда и подаваемым юридическим документам, а также предоставление других электронных услуг, имеющих отношение к элементам применимых правонарушений и основным правилам процедуры и доказывания. |
This type of system has the potential of leading to procedural difficulties. | Такая система потенциально может привести к трудностям процедурного характера. |
In essence, it is a procedural text that makes operative the agreements reached by consensus at the 2001 Conference. | По сути, именно текст процедурного характера позволяет реализовать соглашения, единогласно принятые на Конференции 2001 года. |
Although the oversight and accountability mechanisms provided for in the Constitution have been established, implementation of their mandate has been impaired in a number of instances by contested appointments and procedural irregularities. | Хотя были созданы предусмотренные в Конституции механизмы надзора и подотчетности, осуществление ими своего мандата в ряде случаев было затруднено в результате оспаривания назначений и недостатков процедурного характера. |
Exaggerated emphasis on procedural questions, disregard for the basic issues and the absence of clearly defined steps with a balanced and binding timetable had rendered the Quartet's rapprochement efforts ineffectual, especially in the absence of neutral observers to monitor compliance and penalties for non-compliance. | Чрезмерный упор на вопросы процедурного характера, невнимание к основным вопросам и отсутствие конкретных и четких мер с реалистичными и обязательными сроками сделали усилия Четверки по сближению сторон неэффективными, особенно в отсутствие нейтральных наблюдателей, которые следили бы за соблюдением договоренностей и применяли санкции в случае их несоблюдения. |
Inspection of results-based management practices in the Department of Public Information: "Structural and procedural constraints limit the applicability of results-based management at the Department of Public Information" | Проверка ориентированных на результат методов управления в ДОИ: «Факторы структурного и процедурного характера ограничивают применимость ориентированных на результат методов управления в Департаменте общественной информации» |
As regards the procedural fairness ensured to persons seeking protection under the CAT, relevant information is set out in question 8 above. | Что касается добросовестного соблюдения процедур в отношении лиц, ищущих защиты в соответствии с КПП, то соответствующая информация содержится выше в ответе на вопрос 8. |
Without periodic review of those listed, as well as limited time frames to resolve pending issues such as de-listing requests, the open-ended nature of sanctions raises important concerns about procedural fairness. | Без периодического пересмотра включенных в список лиц и организаций и без ограничения сроков для принятия решений, в частности, по просьбам об исключении из списка бессрочный характер санкций вызывает серьезные опасения относительно справедливости процедур. |
The amendments to the Immigration Control Act, which came into effect in November 2010, address the issue of prolonged detention for violators of the Act, as it aims to enhance its procedural control. | Поправки к Закону об иммиграционном контроле, вступившие в силу в ноябре 2010 года, касаются вопроса о продолжительном содержании под стражей нарушителей этого Закона, направленного на совершенствование контрольных процедур. |
Draft guideline 2.7.3 transposed the draft guidelines on formulation and communication of reservations to the case of objections, underlining the procedural parallelism between the withdrawal of a reservation and the withdrawal of an objection. | Проект руководящего положения 2.7.3 переносит проекты руководящих положений по формулированию оговорок и уведомлению о них на возражения, подчеркивая параллелизм процедур снятия оговорки и снятия возражения. |
A presided over by a judge presides over this commission. This It commission is tasked with handling complaints concerning access to information held by Walloonnia's public authorities and constitutes an administrative procedural review board. | Комиссия занимается рассмотрением жалоб, касающихся доступа к информации, которая находится в распоряжении государственных властей Валлонии, и является органом по рассмотрению административных процедур. |
However, it was said that misrepresentation or fault in relation to the inter partes regime could be dealt with by procedural national laws. | Было указано, что строгая ответственность, устанавливаемая в связи с мерами ёх parte, является уместной с учетом природы таких мер и в результате рисков, неотъемлемо присущих такой процедуре. |
An appeal was lodged with the Indictments Division of the Algiers Court, which in a ruling dated 17 August 1999 rejected it on procedural grounds as failing to comply with the provisions of the Code of Criminal Procedure governing appeals against decisions of examining magistrates. | По апелляции, поданной в обвинительную палату Алжирского городского суда, последняя вынесла решение 17 августа 1999 года, отклонив эту апелляцию как не соответствующую положениям Уголовно-процессуального кодекса о процедуре обжалования постановлений следственного судьи. |
Any other procedural questions you might have that I could clear up for you while I'm here? | Есть ли ещё вопросы по процедуре, которые у тебя могли возникнуть и которые я мог бы прояснить для тебя пока я здесь? |
This approach is used in order to facilitate the consideration of the substantive and procedural requirements that may apply to the expulsion proceedings and those that may apply to the implementation of the decision to expel an alien. | Это подход используется для содействия рассмотрению материально-правовых и процессуальных требований, которые могут применяться к процедуре высылки, и тех требований, которые могут применяться к осуществлению решения о высылке какого-либо иностранца. |
However, procedural matters do not have the same importance as questions of substance and decisions on procedure should not be bound by the strictures of reaching consensus; | Между тем процедурные вопросы не имеют такого же значения, как вопросы существа, и решения по процедуре не должны быть скованы строгостями достижения консенсуса; |
The members of the Tribunal continued to identify and adopt measures to maximize the efficiency of its judicial proceedings while preserving the highest levels of procedural fairness. | Члены Трибунала продолжали определять и принимать меры для максимального повышения эффективности судопроизводства при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
It is not only the parties to a case who are entitled to appeal, but also other persons insofar as procedural actions and decisions affect their interests. | При этом правом обжалования обладают не только участники судопроизводства, но и иные лица в той части, в которой производимые процессуальные действия и принимаемые процессуальные решения затрагивают их интересы. |
The persons referred to in 1 may request that certain questions are asked and may record the course of the procedural actions for the needs of the proceedings pending before the Court. | Лица, о которых говорится в 1, могут просить, чтобы были заданы определенные вопросы и могут регистрировать ход процессуальных действий для нужд проходящего в Суде судопроизводства. |
The special procedural protection is the protection of the life, health, property and other lawful interests of victims, witnesses and other persons, who are testifying or have testified in the criminal proceedings concerning severe and especially severe criminal offences. | Особая процессуальная защита представляет собой защиту жизни, здоровья, имущества и других законных интересов жертв, свидетелей и других лиц, которые дают или давали свидетельские показания в ходе уголовного судопроизводства, связанного с тяжкими и особо тяжкими уголовными преступлениями. |
Mr. Karttunen's case concerns procedural requirements before an appellate court in criminal proceedings. | Дело г-на Карттунена касается процессуальных норм, которые должны соблюдаться апелляционным судом в ходе уголовного судопроизводства. |
It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. | Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов. |
In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. | В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. | Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия. |
The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. | Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ. |
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. | Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми. |
The six visited States have established a legislative counter-terrorism framework within which they rely primarily on penal law and criminal procedural codes. | В шести государствах, в которых побывали члены Комитета, была создана законодательная база для борьбы с терроризмом, в рамках которой государства могут опираться в первую очередь на нормы уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
EULEX legislative experts, judges and prosecutors monitored work on the new drafts of the criminal code and the criminal procedural code. | Эксперты-правовики, судьи и прокуроры ЕВЛЕКС следят за работой над новыми проектами Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
8 training sessions for 120 justice sector personnel deployed in conflict-affected areas on Congolese criminal procedural law and investigation techniques related to international standards | Проведение для 120 сотрудников системы правосудия, направленных в затронутые конфликтом районы, 8 учебных занятий по вопросам уголовно-процессуального права Демократической Республики Конго и обучение их методам расследования, соответствующим международным стандартам |
The application of the regular Criminal Code and the Criminal Procedural Code alone is inadequate because their provisions are limited in relation to the collection of evidence, detention power, investigation and inquiries, as well as court hearings and proceedings. | Применения одного лишь обычного Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса оказалось недостаточно, ибо их положения носят ограниченный характер с точки зрения сбора доказательств, полномочий на задержание, расследование и дознание, а также судебных слушаний и разбирательств. |
The Special Rapporteur commended the establishment of a working group that is currently drafting new legislation and revising the Crime Code, Crime Procedural Code and Crime Executive Code in order to bring legislation in compliance with international standards and norms in the area of human rights. | Специальный докладчик приветствовала создание рабочей группы, занимающейся разработкой нового законодательства и осуществляющей пересмотр Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса и Уголовно-исполнительного кодекса с целью приведения законодательства в соответствие с международными нормами и нормами в области прав человека. |
The procedural penal code is ready for approval by the National Assembly. | Уголовно-процессуальный кодекс готов для утверждения Национальным собранием. |
In 2008, new procedural criminal, civil and trade codes were adopted. | В 2008 году были приняты новые кодексы - Уголовно-процессуальный, Гражданский и Торговый. |
However, most urgently, amendments should be introduced to the newly adopted Constitutional Law on the Prosecutor's Office and the Criminal Procedural Code. | Однако в наиболее срочном порядке следует внести поправки в недавно принятый Конституционный закон об органах прокуратуры и в Уголовно-процессуальный кодекс. |
According to the Government, the Criminal Procedural Code and the Juvenile and Family Court and Juvenile and Family Procedure Act of 2010 are applied to child suspects in order to protect their rights and to assure orderly separation, reintegration and assistance. | По информации правительства, в отношении подозреваемых детей для защиты их прав и для обеспечения их упорядоченного освобождения, реинтеграции и оказания им помощи применяются Уголовно-процессуальный кодекс и Закон 2010 года о суде по делам несовершеннолетних и семейным делам и о производстве по делам несовершеннолетних и семейным делам. |
In order to further strengthen the guarantee of fair treatment, the Code of Criminal Procedure substantially expands the rights of the defence and hence the procedural guarantees of persons suspected of having committed offences, as required by article 7 (3) of the Convention. | С целью еще большего укрепления гарантии справедливого обращения Уголовно-процессуальный кодекс значительно расширяет права защиты и, исходя из этого, процессуальные гарантии для лиц, подозреваемых в совершении преступлений, как это требуется пунктом 3 статьи 7 Конвенции. |
Furthermore, article 22 (establishment of the truth), paragraph 2, of the Code states that only those details found, verified and evaluated in accordance with national criminal procedural legislation may be used to establish the truth. | Помимо этого в части 2 статьи 22 (Установление истины) УПК сказано, что для установления истины по делу могут быть использованы только те сведения, которые обнаружены, проверены и оценены в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным законодательством страны. |
The Act states that one of the possible ways of using the results of an operational investigation is "as proof in criminal cases after their verification in accordance with the criminal procedural legislation". | Одним из возможных способов использования результатов оперативно-розыскной деятельности Закон называет их применение "в качестве доказательств по уголовным делам после их проверки в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством". |
Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." | Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы". |
Procedural matters are governed by the Criminal Procedure Code, a decree-law of Timor-Leste. | Процессуальная часть регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, который является декретом-законом Тимора-Лешти. |
The claimant was notified in writing, in accordance with the procedure laid down in the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania, of his right to appeal against the prosecutor's decision, but he did not exercise this procedural right. | Заявителю было направлено письменное уведомление, как предусмотрено Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики, о его праве обжаловать решение прокурора, но он своим процессуальным правом не воспользовался. |
The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. | Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права. |
With regard to the comment on administrative procedural constraints, he noted that most of the initial problems had been resolved. | В отношении замечания о сложных административных процедурах он отметил, что большинство из первоначально имевшихся проблем уже устранены. |
As IPSAS implementation entails policy, procedural and system changes that extend beyond the domains of accounting and finance, an organization-wide project approach is being taken. | Поскольку внедрение МСУГС сопряжено с изменениями в политике, процедурах и системах, выходящими за рамки сферы учета и финансов, работа ведется на общеорганизационной проектной основе. |
On the system for the monitoring of undetected serious criminal acts and procedural coordination between specialized police departments and the criminal police service directorate of the Police Presidium in detecting such acts and identifying their culprits. | О системе мониторинга нераскрытых серьезных уголовных деяний и процедурах координации между специальными департаментами полиции и директоратом уголовной полиции Полицейского управления в выявлении таких деяний и установлении личности преступников. |
It is also concerned about the lack of sufficient information regarding the process followed in cases of requests for extradition as well as the procedural guarantees the person extradited enjoys, including the right to appeal against the extradition, with suspensive effect (art. 3). | Он также озабочен отсутствием достаточной информации о процедурах, используемых в случае поступления запроса об экстрадиции, и процедурных гарантиях, которыми может пользоваться лицо, подлежащее экстрадиции, включая право на подачу апелляции, приостанавливающей выполнение решения об экстрадиции (статья З). |
He was therefore under no procedural obligation to prove his PKK membership. | Поэтому по действующим процедурам он не был обязан доказывать свое членство в РПК. |
Where authority for project evaluation is decentralized, the larger organizations also provide guidance in the form of guidelines, procedural manuals and technical support from a centralized evaluation unit. | В тех случаях, когда полномочия по оценке проектов децентрализованы, крупные организации обеспечивают также руководство в виде руководящих принципов, пособий по процедурам и технической помощи, предоставляемых группой централизованной оценки. |
Procedural instructions and guidance will also be issued to complement the policy. | В дополнение к политике будут выпущены инструкции и указания по процедурам. |
Procedural checklist is briefed to all newcomers, who will subsequently be involved in monitoring and handling of aviation fuel, like the air crews and United Nations military observers. | Все вновь прибывшие сотрудники, которые впоследствии будут участвовать в контроле за авиационным топливом и его обработке, например экипажи воздушных судов и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, проходят инструктаж по применяемым процедурам. |
AFJC helps women with judicial proceedings, providing them with the following services: free legal aid, assistance and advice, and procedural guidance in relations with administrative bodies (pensions, widowhood, referral of cases to the courts, child custody, etc.); | Она предоставляет следующие услуги заинтересованным лицам: бесплатная юридическая помощь; помощь и консультации; осуществление сопровождения в отношениях с администрацией по судебным процедурам (вопросы пенсий, вдовства, обращения в суды, ухода за ребенком и т.д.); |
Lastly, referring to the debate concerning the Security Council, he drew attention to certain improvements in the Council's working methods, namely, the establishment of a working group to review documentation and procedural matters. | И наконец, касаясь прений в отношении Совета Безопасности, оратор обращает внимание на некоторое улучшение методов работы Совета, а именно на создание рабочей группы для рассмотрения вопросов, связанных с документацией и процедурой. |
It stated that the procedural requirements were absolute and that a reservation which excluded such requirements was not compatible with the object and purpose of the Covenant. | В нем указывается на то, что связанные с этой процедурой обязательства носят безусловный характер и что оговорка, исключающая эти обязательства, будет не совместимой с объектом и целями Пакта. |
Various procedural safeguards designed to guard against abuse of the procedure would be adopted. | В этой связи можно было бы принять различные процедурные гарантии с целью предотвратить злоупотребления вышеупомянутой процедурой. |
However, as a general practice, the law enforcement officers' procedural conditions are harmonized with the individual national licensing procedure for foreign trade contracts by the issuance by the Bureau of non-objection or objection notes, thus maintaining inter-ministerial consultations in sensitive cases. | Однако общая практика состоит в том, что процедурный регламент сотрудников правоохранительных органов согласуется с конкретной национальной процедурой лицензирования внешнеторговых контрактов посредством уведомления об отсутствии или наличии возражений со стороны Бюро, что требует проведения межведомственных консультаций в особо важных случаях. |
Replying to procedural questions, the Secretary of the Committee explained that rule 50 was also known in the proceedings of the Council bodies as a procedural motion of no action. | Отвечая на вопросы, связанные с процедурой, секретарь Комитета разъяснил, что правило 50 применяется также в работе органов Совета и известно как предложение процедурного характера, не требующее принятия каких-либо решений. |
In addition, the Commentary would indicate that countries could use such a procedural agreement to implement a process of supplementary dispute resolution under the existing wording of article 25, which is found in most existing treaties. | Кроме того, в Комментариях следует указать, что страны могут использовать такую процедуру согласования в рамках дополнительных механизмов урегулирования споров в соответствии со статьей 25 в ее настоящей редакции, которая встречается в большинстве действующих договоров. |
4.2 Article 132, paragraph 2, of the State Protection Office Act provides that the Committee of Ministers is authorized to establish the procedural modalities and criteria for the reinstatement of officers of the Security Police in the new departments. | 4.2 В пункте 2 статьи 132 ЗБЗГ уточняется, что Совет министров уполномочен определять процедуру и критерии восстановления сотрудников службы безопасности на работе в новых ведомствах. |
As the Presidium did not identify any procedural defects, there was no basis for it to initiate or to reinstate control proceedings. | А поскольку Президиум не выявил в этой связи никаких процедурных нарушений, у него не было никаких оснований возбуждать или повторно применять контрольную процедуру. |
This does not mean that the complaint does not have to contain a fundamental aspect or that the courts have not also violated procedural rights, since the issues raised were not addressed when the remedy was processed. | Однако сам факт отсутствия рассмотрения в ходе разбирательства затронутых вопросов не означает, что жалоба по смыслу не касалась основных прав или что эти суды не нарушили также права на надлежащую процедуру. |
Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. | Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль. |