| Although the text is of a procedural nature, negotiations thereon were not without their difficulties. | Хотя текст носит процедурный характер, переговоры по нему проходили не без затруднений. |
| We hope also that the procedural question will not deflect us from discussing the substantive aspects of the issue before us today. | Мы надеемся также на то, что это процедурный вопрос не отвлечет нас от обсуждения рассматриваемого сегодня вопроса существа. |
| The Federal Act on Asylum had been amended by a decree limited in time, which introduced new provisions, chiefly of a procedural nature. | Федеральный закон о предоставлении убежища был изменен постановлением, ограниченным во времени, на основании которого были введены новые положения, носящие главным образом процедурный характер. |
| The first group of provisions imposes on the States concerned obligations which are essentially procedural in nature and limit the unilateral utilization of watercourses in the absence of a specific set of rules established by a regional agreement. | Первая группа положений накладывает на затрагиваемое государство обязательства, имеющие главным образом процедурный характер, которые ограничивают одностороннее использование водотока в отсутствие конкретного режима, установленного в региональном соглашении. |
| Predictably, the main ICSC proposal on its functioning was purely procedural: not only was it unlikely to improve the functioning of the Commission, it would probably lead to increased costs. | Не вызывает удивления тот факт, что главное предложение КМГС относительно ее функционирования носит чисто процедурный характер: оно, скорее всего, не только не улучшит работу Комиссии, но и, возможно, приведет к увеличению расходов. |
| The procedural status of the victim in pre-trial investigations and criminal proceedings is governed by the Code of Criminal Procedure. | Процессуальный статус потерпевших в рамках досудебного расследования и уголовного судопроизводства регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом. |
| It was observed, in this regard, that immunity was procedural in nature and did not absolve the State official from its duty to abide by national law and from his or her criminal responsibility in case of breach. | В этой связи было отмечено, что иммунитет имеет процессуальный характер и не освобождает должностное лицо государства от его обязанности соблюдать национальные законы и от его уголовной ответственности в случае их нарушения. |
| The procedural formalism of the 1881 Act is characterized notably by the shortness of the period of prescription of the public right of action, which in such instances is reduced to three months. | Процессуальный формализм режима Закона 1881 года характеризуется, в частности, кратким сроком давности привлечения к уголовной ответственности, который в указанной области составляет лишь три месяца. |
| Moreover, in the Sudan, the Armed Forces Act of 2007 and the Police Act of 2008 stipulate procedural immunity for armed and police forces. | Более того, в Судане Закон о вооруженных силах 2007 года и Закон о полиции 2008 года предусматривают процессуальный иммунитет для вооруженных сил и полиции. |
| I placed here my procedural documents and defence speeches for diversity of cases which I dealt with at different times. Not insisting on their universalism and perfection, I nevertheless set them just as an example which can be used in legal work. | Я также решила создать на сайте страницу «Практика правовозащиты: процессуальные документы», которая, надеюсь, будет полезной молодым адвокатам - ведь на собственном опыте знаю, как тяжело грамотно составить процессуальный документ по абсолютно новому для тебя вопросу. |
| In the course of his principal judgement in this case, the judge accepted the legality and procedural propriety of most aspects of the screening procedures. | В ходе вынесения своего основного решения по этому делу судья признал законность и процессуальную точность большинства аспектов процедуры отсеивания. |
| The balance of the aims of use of competition, openness and transparency in the approaches chosen as against the procedural costs of the methods themselves is reflected in these variations. | Такие различия отражают различное соотношение между целями выбираемых подходов в области использования конкуренции, открытости и транспарентности по сравнению с затратами на процедуры применения таких методов. |
| In this context, as indicated below in more detail, CERF will have to be strengthened by increasing its procedural and allocative flexibility and the level of resources; | В данном контексте, как об этом говорится более подробно ниже, потребуется укрепить ЦЧОФ путем повышения гибкости его действий с точки зрения процедуры и выделения средств, а также уровня ресурсов; |
| Subsequently, the focus of these programmes has been adjusted through a series of procedural adjustments relating to applications and the allocation of benefits. | На протяжении всего периода в процедуры представления заявлений и выделения пособий вносились технические коррективы, способствующие более целевому осуществлению программ. |
| Denial of pre-trial release by itself may implicate substantive and procedural due process concerns. | Отказ в освобождении из-под стражи до рассмотрения дела в суде сам по себе может подразумевать наличие проблем, связанных с существом дела и с соблюдением надлежащей процедуры. |
| There are also changes in regulations of a procedural nature, which deal with the means of legal protection: | Имеются также изменения положений процедурного характера, которые касаются средств правовой защиты: |
| The Ukrainian proposal to defer consideration of the draft resolution was neither a procedural motion nor an amendment to the draft resolution. | Предложение Украины отложить рассмотрение проекта резолюции не представляет собой ни предложение процедурного характера, ни поправку к проекту резолюции. |
| Her delegation had anticipated a short, procedural draft resolution to take note of the report of the Meeting of Eminent Persons on Commodity Issues. | Ее делегация ожидала увидеть сжатый проект резолюции процедурного характера, в котором бы принимался к сведению доклад Совещания видных деятелей по вопросам сырьевых товаров. |
| In the author's case, the appeal was based on two grounds: the issue of the jury's impartiality (as a procedural error) and the severity of the prison term imposed on the author. | В случае автора сообщения апелляция имела два основания: вопрос о пристрастности присяжных заседателей (как ошибка процедурного характера) и вопрос о строгости наказания автора сообщения, приговоренного к тюремному заключению. |
| Ms. Hentic (Canada), speaking also on behalf of Australia, said it was regrettable that her delegation and the delegation of Australia had had to vote against the resolution not only because of procedural concerns but also as a result of budgetary implications. | Г-жа Антик (Канада), выступая также от имени Австралии, говорит, что, к сожалению, ее делегация и делегация Австралии были вынуждены проголосовать против резолюции, не только исходя из соображений процедурного характера, но и с учетом последствий для бюджета. |
| Certain common law protections, such as procedural fairness and property rights, have a long history. | Некоторые гарантии, предоставляемые общим правом, такие как гарантии справедливости процедур и права собственности, существуют давно. |
| The adoption of a common definition of national project personnel is the first step before entering other topics for which procedural standardization is desirable. | Принятие общего определения национальных сотрудников по проектам - это первый шаг до рассмотрения других тем, по которым было бы желательно провести стандартизацию процедур. |
| Concerns were raised throughout the year by the High Commissioner and special procedures mandate holders about the procedural guarantees being observed in relation to trials of Government opponents. | В течение года Верховный комиссар и мандатарии специальных процедур выражали обеспокоенность в связи с вопросами о соблюдении процедурных гарантий в ходе судебных процессов по делам оппонентов правительства. |
| We recommend that the need to mainstream procedural fairness and assert human rights principles be adequately addressed by the Committee, especially in its evaluation of the implementation of resolutions 1730 and 1735. | Мы рекомендуем Комитету уделять надлежащее внимание необходимости соблюдать основополагающую справедливость процедур и уважать принципы в области прав человека, особенно при оценке выполнения резолюций 1730 и 1735. |
| Regarding procedural gaps, the Working Group recommends that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination conduct a further study on possible measures to strengthen implementation through the update of its monitoring procedures. | В связи с пробелами процедурного характера Рабочая группа рекомендовала Комитету по ликвидации расовой дискриминации дополнительно изучить вопрос о возможных мерах по совершенствованию имплементации путем выведения процедур контроля на уровень современных требований. |
| It was concerned about the specific problems facing certain recipient countries on account of procedural delays in administering payments, and proposed that the issue should be discussed at informal meetings. | Он заявляет о своей обеспокоенности конкретными проблемами, с которыми столкнулись некоторые страны-получатели в связи с возникшими задержками в процедуре выплаты финансовых средств, и предлагает поднять этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
| The NGO Coalition emphasized that, as also stated by the Human Rights Committee, reservations by their nature are incompatible with the object and purpose of a procedural instrument and that all recently negotiated instruments of a similar nature have explicitly excluded reservations. | Коалиция НПО подчеркнула, что, как в свое время было также отмечено Комитетом по правам человека, оговорки по своему характеру несовместимы с предметом и целью документа, относящегося к процедуре, и что все разработанные в последнее время путем переговоров документы аналогичного характера прямо исключают оговорки. |
| Other procedural provisions of practical importance include the provisions of chapter 8 of the Administrative Procedure Act on the correction of decision errors. | В число других процедурных положений, имеющих практическую важность, входят положения главы 8 Закона об административной процедуре, касающиеся исправления ошибок в принятых решениях. |
| He would also appreciate written details on the Government's efforts to ensure that all the necessary procedural safeguards were in place in the asylum process, in addition to legal aid. | Он также будет признателен за подробную письменную информацию о мерах, принимаемых правительством для того, чтобы обеспечить необходимые процессуальные гарантии в процедуре предоставления убежища в дополнение к оказанию юридической помощи. |
| Procedural issues: Proper authorization of counsel - examination by another international procedure of investigation or settlement - applicability of State party's procedural reservation - abuse of rights of submission - undue delay in submission of communication - substantiation, for purposes of admissibility | Процедурные вопросы: достаточные полномочия адвоката - рассмотрение по другой процедуре международного разбирательства или урегулирования - применимость процессуальной оговорки государства-участника - злоупотребление правом на представления сообщения - неоправданная задержка представления сообщения - обоснование для целей приемлемости |
| Regarding article 9, paragraph 2, of the Convention, the Party concerned submits that a right to challenge the "substantive and procedural legality" of a decision appears precisely to reflect the scope of judicial review in the law of England and Wales. | По поводу пункта 2 статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона утверждает, что, по ее мнению, право оспаривать "материально-правовой и процессуальный аспекты законности" решения точно отражает сферу охвата надзорного судопроизводства в праве Англии и Уэльса. |
| Both substantive aspects (definition of genocide, war crimes and crimes against humanity, and legal precedents) and procedural matters (court organization and functioning and rules of procedure of principal international criminal jurisdictions) are to be covered. | Как материально-правовые аспекты (определение геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, а также судебных прецедентов), так и процессуальные вопросы (организация судопроизводства и функционирования суда, а также правила процедуры основных международных уголовных органов) должны быть охвачены. |
| Procedural matters are governed by the codes of civil and commercial procedure and criminal procedure. | Имеются процессуальные кодексы, устанавливающие соответствующие нормы в областях гражданского, коммерческого и уголовного судопроизводства. |
| The body or person conducting the initial inquiry guarantees to those parties to the criminal proceedings referred to in article 119 of the Code of Criminal Procedure the right to file applications concerning procedural actions carried out and procedural decisions taken. | Орган дознания или дознаватель обеспечивает участникам уголовного судопроизводства, указанным в статье 119 УПК РФ, право на заявление ходатайств о производстве процессуальных действий или принятии процессуальных решений. |
| It thus plays a coordinating role between the different actors involved in criminal proceedings, its purpose being, among other things, to decide what public policy measures are required for proper implementation of the Criminal Procedural System and the financial resources needed to implement them. | Таким образом, речь идет об органе, координирующем деятельность различных сторон, имеющих отношение к уголовному разбирательству, в том числе с целью определения необходимых действий в области государственной политики для надлежащего применения системы уголовного судопроизводства, а также освоения экономических ресурсов, необходимых для их принятия. |
| It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. | Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов. |
| In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. | В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
| A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. | Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия. |
| The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. | Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ. |
| A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. | Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа. |
| He hoped that the proposed reform of the Code of Criminal Procedure would correct the present situation, in which a person detained could not seize a court with a complaint of procedural irregularities or mistreatment until the opening of the actual trial. | Выступающий выражает надежду, что предлагаемая реформа Уголовно-процессуального кодекса позволит исправить нынешнюю ситуацию, в которой задержанное лицо не может до начала фактического судебного разбирательства подать в суд жалобу на процессуальные нарушения или неправомерное обращение. |
| 2.6 The author adds that numerous procedural acts were carried out not only in the lawyer's absence, but also in the absence of any witnesses, i.e. contrary to the requirements of the Criminal Procedure Code of Tajikistan. | 2.6 Автор сообщения добавляет, что многие процессуальные действия были проведены без участия не только адвоката, но и понятых, т.е. в нарушение требований Уголовно-процессуального кодекса Таджикистана. |
| Recalling the existing regional instruments, including Council of Europe recommendations (85) 11, on the position of victims in criminal law and procedural criminal law, and (98) 1, on family mediation, | ссылаясь на существующие региональные доку-менты, включая рекомендации Совета Европы (85)11 о положении жертв в системе уголовного и уголовно-процессуального права и (98)1 о семейном посред-ничестве, |
| Chapter 54 of the RA Criminal Procedural Code regulates the order and conditions of conducting a criminal prosecution undertaken upon requests from competent authorities of those states, with whom Armenia does not have an agreement on legal assistance in criminal cases within the scope of international agreements. | Главой 54 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулируются порядок и условия осуществления уголовного преследования по просьбе компетентных органов таких государств, с которыми Армения не имеет соглашения об оказании правовой помощи по уголовным делам в рамках международных соглашений. |
| Specific procedural protection of victims and witnesses or persons whose endangerment could influence a person bearing witness, in the case of especially serious crimes is provided by Chapter 9.A of the Code of Criminal Procedure. | Статья 9.А Уголовно-процессуального кодекса предусматривает в случае особо тяжких преступлений специальную процессуальную защиту пострадавших и свидетелей или лиц, создание опасности для жизни которых может повлиять на дачу показаний. |
| The procedural penal code is ready for approval by the National Assembly. | Уголовно-процессуальный кодекс готов для утверждения Национальным собранием. |
| UNCT reported that a new Criminal Procedural Code of 2012 strengthened the role of defence in criminal cases and ensured timely access to a lawyer for detainees. | СГООН сообщила, что принятый в 2012 году новый Уголовно-процессуальный кодекс усиливает роль защиты в уголовных делах и обеспечивает своевременный доступ задержанных к адвокатам. |
| Kosovo has undertaken an important judicial reform, with the entry into force on 1 January 2013 of the Law on Courts, a new Criminal Code and a new Criminal Procedural Code. | Косово принимает меры для проведения серьезной реформы судебной системы: 1 января 2013 года вступили в силу Закон о судах, новый Уголовный кодекс и новый Уголовно-процессуальный кодекс. |
| The Committee notes the existence of the reform process, albeit slow, within the system of administration of juvenile justice, which shall amend the Penal Code and the Procedural Penal Code. | Комитет отмечает идущий, хотя и медленно, процесс реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в рамках которого будут внесены изменения в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
| Recognition of this international legal instrument requires Turkmenistan to introduce amendments to a number of substantive and procedural laws and norms, in particular the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | С признанием этого международного правового акта повлечет за собой необходимость внесения в ряд законодательных актов Туркменистана, нормы материального и процессуального права, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы Туркменистана. |
| Furthermore, article 22 (establishment of the truth), paragraph 2, of the Code states that only those details found, verified and evaluated in accordance with national criminal procedural legislation may be used to establish the truth. | Помимо этого в части 2 статьи 22 (Установление истины) УПК сказано, что для установления истины по делу могут быть использованы только те сведения, которые обнаружены, проверены и оценены в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным законодательством страны. |
| If a person suspected in committing such an act appears to be on the territory of the Republic of Armenia, a criminal persecution will be initiated in the order prescribed by the RA Criminal Procedural Code. | Если лицо, подозреваемое в совершении такого акта, находится на территории Республики Армения, то уголовное преследование возбуждается в порядке, предусмотренном Уголовно-процессуальным кодексом Республики Армения. |
| Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." | Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы". |
| Under Russian law, the procedural rights of accused and convicted persons held in custody, including for the purposes of extradition, are governed by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, in particular, its article 47, on accused persons. | В соответствии с российским законодательством процессуальные права обвиняемых и осужденных, заключенных под стражу, в том числе в целях экстрадиции, регламентируются Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, и, в частности, ст. 47. |
| Procedural matters are governed by the Criminal Procedure Code, a decree-law of Timor-Leste. | Процессуальная часть регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, который является декретом-законом Тимора-Лешти. |
| In that case, the Court would have to inform the author about any procedural developments and serve any documents on her. | В таком случае суду пришлось бы информировать автора о всех проведенных процедурах и вручать ей любые документы. |
| First, on 16 April, the Working Group was tasked to study a report prepared by the Secretariat on procedural developments in the Council in 2001 and to make recommendations regarding the circulation of the report. | Во-первых, 16 апреля Рабочей группе было поручено изучить доклад, подготовленный Секретариатом Организации Объединенных Наций по вопросу о процедурах, применявшихся Советом в 2001 году, и вынести рекомендации в отношении распространения этого доклада. |
| Article 26 of the Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs stipulates: Public security organs must strictly follow legal procedures in collecting evidence that can prove whether a suspect has violated the law and identify the gravity of the violations. | Статья 26 Положений о процедурах рассмотрения административных дел органами общественной безопасности гласит: Органы общественной безопасности должны строго придерживаться законных процедур при сборе доказательств, позволяющих установить, нарушил ли подозреваемый закон, а также определить степень тяжести нарушений. |
| Provide procedural information, including committee guidelines, and procedures to request exemptions or de-listing; | предоставлять информацию о порядке работы, включая сведения о руководящих принципах комитетов и процедурах подачи просьб об изъятиях или исключении из списка; |
| To attend hearings and comply with all obligations and procedural formalities required by law; | Принимать участие в слушаниях, процедурах и любых других процессуальных действиях, предусмотренных соответствующими законами; |
| Despite appeals from several elected members, in the first 10 months of this year, only one meeting has been held of the informal Working Group of the Security Council concerning the Council's documentation and other procedural questions. | Несмотря на призывы целого ряда избранных членов Совета, за первые 10 месяцев этого года состоялось лишь одно заседание неофициальной Рабочей группы Совета Безопасности по документации и процедурам. |
| These questions must be considered within the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. | Эти вопросы должны рассматриваться в рамках Рабочей группы по документации и процедурам. |
| WTO, The Agreement on Import Licensing Procedures deals specifically with some of the procedural aspects of Article VIII. | ВТО, Соглашение по процедурам импортного лицензирования конкретно касается некоторых процедурных аспектов статьи VIII. |
| The police procedures manual explicitly states that any woman who is arrested or detained should be protected and guarded by female police officials in order to avoid the commission of procedural irregularities or excesses by male police officials in the course of their arrest or detention. | В руководстве по процедурам и действиям полиции подчеркивается, что каждая содержащаяся под стражей или задержанная женщина должна защищаться и охраняться полицейским персоналом женского пола, с тем чтобы избежать процедурных нарушений или эксцессов в период нахождения под стражей или задержания со стороны сотрудников полиции мужского пола. |
| Violation of procedural rights - allegations that the conduct of a member of a constituted body or ERT is not in conformity with the operational policies, procedures and practices, which has resulted in the violations of procedural rights of private and/or legal entities; | е) нарушение процедурных прав - утверждения в отношении того, что поведение какого-либо члена официального органа или ГЭР не соответствует установленной оперативной политике, процедурам и практике, следствием чего является нарушение процедурных прав частного и/или государственного юридического лица; |
| The European Union was pleased by the progress achieved by the Preparatory Committee on the Draft Programme of Action and on procedural questions. | Европейский союз с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый Подготовительным комитетом в разработке проекта программы действий и в вопросах, связанных с процедурой. |
| This mechanism is suggested by the civil procedural device known as interpleader, which is provided for in some jurisdictions to resolve conflicting claims to money or property. | Подобный механизм предполагается гражданско-правовой процедурой, известной как процедура, возбуждаемая в целях определения прав третьих лиц на предмет спора, которая в некоторых правовых системах предусматривается для разрешения коллизии требований на денежные средства или имущество35. |
| It has been suggested that, as a general rule, the country of origin should be responsible for the procedural costs, because it would find it easier than the affected country to recover these costs from the proponent. | Так, например, предлагалось использовать в качестве общего правила следующий подход: страна происхождения оплачивает связанные с процедурой расходы, поскольку затрагиваемой стране намного труднее истребовать возмещение данных расходов с инициатора. |
| Various procedural safeguards designed to guard against abuse of the procedure would be adopted. | В этой связи можно было бы принять различные процедурные гарантии с целью предотвратить злоупотребления вышеупомянутой процедурой. |
| According to the Government the prosecuting authorities reviewed the procedural and substantive aspects of the case and verified that the arrest of Mr. Al Alili had been conducted according to the established legal procedure, including the human rights norms applicable in the State. | Согласно правительству, органы прокуратуры рассмотрели процедурные и существенные аспекты дела и удостоверились в том, что арест г-на Аль Алили был произведен в соответствии с установленной законодательством процедурой, включая правозащитные нормы, применимые в государстве. |
| Paragraph 6 of the draft resolution gave procedural indications to the Secretariat on how to present the revised cost estimates for the International Tribunal. | В пункте 6 проекта резолюции содержится указание на процедуру работы Секретариата в отношении того, каким образом представить пересмотренную смету расходов по Международному трибуналу. |
| The additional procedural aspect of ensuring compliance with the rights of the child involves the process for ensuring that the 'best interests of the child are taken into account. | Дополнительный процессуальный аспект обеспечения соблюдения прав ребенка включает процедуру обеспечения учета "наилучших интересов" ребенка. |
| On the basis of the Ecuadorian authorities' recognition that the expulsion had involved procedural irregularities, the Committee found that articles 9 and 13 of the Covenant of 1966 had been violated. | После того как власти высылающего государства признали процедуру высылки неправомерной, Комитет объявил, что имело место нарушение статей 9 и 13 Пакта 1966 года. |
| This does not mean that the complaint does not have to contain a fundamental aspect or that the courts have not also violated procedural rights, since the issues raised were not addressed when the remedy was processed. | Однако сам факт отсутствия рассмотрения в ходе разбирательства затронутых вопросов не означает, что жалоба по смыслу не касалась основных прав или что эти суды не нарушили также права на надлежащую процедуру. |
| Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. | Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль. |