Английский - русский
Перевод слова Procedural

Перевод procedural с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедурный (примеров 361)
In my brief statement today I would like to touch on a procedural aspect of the question of expanding the membership of the Conference. В сегодняшнем кратком выступлении я хотел бы затронуть процедурный аспект вопроса о расширении членского состава Конференции.
Another procedural aspect of the proposal is how decisions concerning the annual adjustments to the scale would be made. Другой процедурный аспект предложения связан с предполагаемым порядком принятия решений относительно ежегодных корректировок шкалы.
The Amendment Act also repealed the exemption in relation to immigration, although a provision was added to the Immigration Act 1987 that provides a procedural exemption only. Закон о поправках также отменил иммунитет в отношении иммиграции, хотя Закон об иммиграции 1987 года был дополнен положением, предусматривающим лишь процедурный иммунитет.
Could this proposal be amended to read simply "an exchange of information and views within the Conference on endeavours towards nuclear disarmament", thereby removing the procedural aspect of the discussion and going straight to substance? Нельзя ли изменить это предложение так, чтобы оно просто гласило: "путем налаживания обмена информацией и мнениями в рамках Конференции относительно усилий по пути к ядерному разоружению", устранив, тем самым, процедурный аспект дискуссий и перейдя непосредственно к существу?
The optional and procedural nature of the protocol was stressed, as well as the interrelationship among the provisions of the protocol, the effective functioning of which would be undermined if reservations to any of its provisions were permitted. Был подчеркнут факультативный и процедурный характер протокола, а также взаимосвязь положений протокола, эффективность функционирования которого в случае допущения оговорок к каким-либо из его положений была бы ослаблена.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 120)
While the Government's response to this immunity continues to be that it is a procedural immunity that could be removed, it nevertheless is an impediment to justice in Darfur, given that NISS agents are seldom stripped of their immunity as they should be automatically. Хотя ответ правительства Судана на вопрос о неприкосновенности продолжает состоять в том, что это - процессуальный иммунитет, который можно снять, он, тем не менее, препятствует правосудию в Дарфуре, так как агенты НСРБ редко лишаются иммунитета (а должны его лишаться автоматически).
The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, thus continuing previously identified trends. Законодательство о введении в действие этой статьи носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, что свидетельствует о сохранении выявленных ранее тенденций.
In light of the procedural nature of immunity, elements such as the point in time that determined the extent of immunity, should also be examined. В свете того что иммунитеты носят процессуальный характер, необходимо также исследовать такие элементы, как момент времени, которым определяется объем предоставляемого иммунитета.
It is thus immunity from criminal process or from criminal procedure measures and not from the substantive law of the foreign State; (g) Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction is procedural and not substantive in nature. Таким образом, это иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных действий, но не от материального права иностранного государства. ж) Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не субстантивный характер.
With respect to the notion of "immunity", general support had been expressed for the idea that it implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations, and that it was procedural in nature. В том что касается понятия "иммунитет", то широкую поддержку получила идея о том, что оно предполагает правовое отношение и корреляцию соответствующих прав и обязательств и что иммунитет носит процессуальный характер.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 579)
Some organizations require human resources officers in the field offices to review and approve the process from a procedural perspective before completing the process. Некоторые организации требуют, чтобы сотрудники кадровой службы в отделениях на местах проверяли и утверждали этот процесс с точки зрения соблюдения процедуры перед его завершением.
The national laws of some States provide in expulsion proceedings even greater procedural safeguards which are similar to those applicable in criminal proceedings. Национальное законодательство некоторых государств, касающееся процедуры высылки, предусматривает применение более широких процессуальных гарантий, сравнимых с гарантиями, применяемыми в уголовном производстве.
Many of the concerns raised had been procedural rather than substantive and it would be very regrettable if they were allowed to delay the adoption of a delicately balanced compromise text. Многие из высказывавшихся оговорок затрагивают вопросы процедуры, а не существа, и будет весьма прискорбно, если из-за них будет отложено принятие тонко сбалансированного компромиссного текста.
As in the case with preparatory meetings of other conventions, such a meeting(s) would need to consider procedural issues such as the agenda, programme of work, budget and rules of procedure of the Review Conference. Как и в случае с подготовительными совещаниями по другим конвенциям, такому совещанию(ям) надо будет рассмотреть процедурные проблемы, такие как повестка дня, программа работы, бюджет и правила процедуры обзорной Конференции.
Called upon the United Nations funds, programmes and specialized agencies to harmonize and simplify their rules and procedures, wherever this can lead to a significant reduction in the administrative and procedural burden on the organizations and national partners. призвали фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций согласовать и упростить свои правила и процедуры в каждом случае, когда это может привести к значительному уменьшению административного и процедурного бремени для самих организаций и их национальных партнеров;
Больше примеров...
Процедурного характера (примеров 405)
We shall do so for several reasons, both procedural and substantive. Мы это сделаем по нескольким причинам - как процедурного характера, так и по причинам существа.
The Assembly may adopt a procedural resolution on operational activities and undertake any mandated tasks. Ассамблея может принять резолюцию процедурного характера об оперативной деятельности и выполнить любые предусмотренные мандатом задачи.
While the Sudan, as a State party, may take measures to derogate from certain rights listed in ICCPR in times of an emergency that threatens the life of a nation, there are some procedural and substantive requirements that must be followed in so doing. Хотя Судан как государство-участник может принимать меры в отступление от некоторых прав, перечисленных в МПГПП, во время чрезвычайного положения, при котором жизнь нации находится под угрозой, есть некоторые требования процедурного характера и по существу, которые при этом необходимо выполнять.
A third type of difficulty which is of a procedural nature, has arisen as a result of the increase in the number of cases. Наконецб третий вид трудностей, а именно трудностей процедурного характера, возник в результате увеличения количества досье.
4.3 The State party concedes that "extraordinary appeals" against the decision of the Supreme Administrative Court would have no prospect of success, and that there are no other impediments, on procedural grounds, to the admissibility of the communication. 4.3 Государство-участник заявляет, что "чрезвычайные апелляции" на решение Верховного административного суда обречены на неудачу и что каких-либо других препятствий процедурного характера в отношении приемлемости данного сообщения нет.
Больше примеров...
Процедур (примеров 326)
Adopting the recommendations proposed above will not be sufficient to address all of the concerns of procedural fairness identified in Sections Two and Three. Принятие предложенных выше рекомендаций не будет достаточным для решения всех проблем, связанных со справедливостью процедур и рассмотренных во втором и третьем разделах.
Member States have put in place different procedural models for the purpose that often leave room for improvement. В государствах-членах с этой целью используются различные варианты соответствующих процедур, которые часто нуждаются в усовершенствовании.
The recommendations touched upon the procedural and substantive aspects of remedies - monetary and non-monetary as well as judicial and non-judicial - and recourse procedures. Рекомендации касались процедурных и существенных аспектов средств правовой защиты - материальных и нематериальных, а также судебных и внесудебных - и процедур обжалования.
We recommend that the need to mainstream procedural fairness and assert human rights principles be adequately addressed by the Committee, especially in its evaluation of the implementation of resolutions 1730 and 1735. Мы рекомендуем Комитету уделять надлежащее внимание необходимости соблюдать основополагающую справедливость процедур и уважать принципы в области прав человека, особенно при оценке выполнения резолюций 1730 и 1735.
(a) For the procedural gaps: the Working Group requests CERD to conduct a further study on possible measures to strengthen the implementation through additional recommendations or the update of its monitoring procedures; а) в отношении процедурных пробелов: Рабочая группа просит КЛРД провести дополнительное исследование по вопросу о возможных мерах улучшения имплементации Конвенции посредством дополнительных рекомендаций или обновления ее контрольных процедур;
Больше примеров...
Процедуре (примеров 79)
It has broadened the scope of reporting, investigation, prosecution and adjudication along with procedural and substantive provisions. Закон расширил масштабы сообщений, расследований, преследования и регулирования в судебном порядке, а также различных положений по процедуре и существу.
The International Atomic Energy Agency (IAEA) has prepared a procedural guide on regional risk assessment and management in the framework of a joint project with UNEP, UNIDO and the World Health Organization (WHO). Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) в рамках совместного проекта с ЮНЕП, ЮНИДО и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) подготовило руководство по процедуре проведения оценки и учета факторов риска на региональном уровне.
Mr. Abdelaziz (Egypt): I have a procedural question before we begin the balloting. Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-англи-йски): Прежде чем мы приступим к голосованию, я хотел бы задать вопрос по процедуре.
However, it was said that misrepresentation or fault in relation to the inter partes regime could be dealt with by procedural national laws. Было указано, что строгая ответственность, устанавливаемая в связи с мерами ёх parte, является уместной с учетом природы таких мер и в результате рисков, неотъемлемо присущих такой процедуре.
The Court also dismissed procedural constitutional challenges, including to the process of the provision of the Minister's danger opinion. On 18 January 2000, the Court of Appeal rejected the author's appeal. Суд отклонил также возражения процедурного характера относительно конституционности, включая возражения по процедуре представления мнения министра относительно существования опасности. 18 января 2000 года Апелляционный суд отклонил апелляцию автора.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 103)
Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания.
That was not a matter of impunity but of respect for the necessary procedural safeguards of any criminal proceeding. Таким образом, вопрос заключается не в безнаказанности, а в соблюдении необходимых процедурных гарантий любого уголовного судопроизводства.
Assist members of the Tribunal in the treatment of procedural questions that arise in the cases оказывает членам Трибунала помощь в рассмотрении процедурных вопросов, возникающих в ходе судопроизводства;
6.7 The State party contends that the 1997 trial transcript was sent to the witnesses in order to provide all persons involved in the 1999 proceedings "with the same state of information regarding their previous statements and procedural steps". 6.7 Государство-участник утверждает, что протокол судопроизводства 1997 года был направлен свидетелям для того, чтобы все лица, участвовавшие в судопроизводстве 1999 года, "располагали одной и той же информацией относительно предыдущих заявлений и процессуальных мер".
Some features worth noting in this reform process include the introduction of new procedural principles such as immediacy, orality, celerity and procedural economy. Одним из отличительных факторов процесса реформ является внедрение таких новых процессуальных принципов, как непосредственность, устность, оперативность и экономичность судопроизводства.
Больше примеров...
Методическое (примеров 6)
It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов.
In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда.
A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия.
A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа.
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми.
Больше примеров...
Уголовно-процессуального (примеров 148)
The Supreme Court stated that it had not identified any violations of the procedural law which would provide grounds for altering the sentence handed down by the first instance court. Верховный суд указал, что он не усмотрел никаких нарушений уголовно-процессуального закона, которые могли бы дать основания для изменения приговора, вынесенного судом первой инстанции.
In addition, they are able to exercise the procedural rights provided for in article 76 of the Code of Criminal Procedure. В то же время находящийся под арестом обвиняемый имеет возможность осуществлять свои процессуальные права, предусмотренные статьей 76 Уголовно-процессуального кодекса.
According to the principle of legality set out in article 191 of the Code of Criminal Procedure, the freedom of individuals may be restricted, whether totally or partially, only on the basis of procedural requirements, by enforcement measures or bail for which the law provides. В соответствии с правовым принципом, содержащимся в статье 191 Уголовно-процессуального кодекса, свобода лиц может полностью или частично ограничиваться предусмотренными законом принудительными мерами и гарантиями обеспечения иска только в зависимости от процессуальных требований.
How are article 43 of the Code of Criminal Procedure, article 181 of the Procedural Provisions for the Handling of Criminal Cases by Public Security Organs and article 265 of the Rules of Criminal Litigation for the People's Procuratorates implemented in practice? Как статья 43 Уголовно-процессуального кодекса, статья 181 Положений о процедурах рассмотрения уголовных дел органами общественной безопасности и статья 265 Правил уголовного судопроизводства для народных прокуратур применяются на практике?
In accordance with article 3 of the Code of Criminal Procedure, the procedural statute to be applied during the conduct of criminal proceedings shall be that which was in force at the time of the initial inquiry, pre-trial investigation and the trial itself. В соответствии со статьей 3 Уголовно-процессуального кодекса при производстве по уголовному делу применяется уголовно-процессуальный закон, действующий во время дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 40)
The Inter-Parliamentary Assembly of the CIS has drawn up and adopted model procedural and executive penal codes and model legislation for combatting organized crime. Межпарламентская ассамблея СНГ разработала и приняла модельные уголовный, уголовно-процессуальный и уголовно-исполнительные кодексы, а также модельный законодательный акт по борьбе с организованной преступностью.
JS8 urged Egypt: to amend national laws, the penal code and the criminal procedural law in conformity with the Convention Against Torture and the 2014 Constitution; to ratify the Convention articles 21 and 22 on individual complaints. Авторы СП8 настоятельно призвали Египет: внести изменения в национальные законы, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс в соответствии с положениями Конвенции против пыток и Конституции 2014 года; ратифицировать статьи 21 и 22 Конвенции, касающиеся индивидуальных жалоб.
UNCT reported that a new Criminal Procedural Code of 2012 strengthened the role of defence in criminal cases and ensured timely access to a lawyer for detainees. СГООН сообщила, что принятый в 2012 году новый Уголовно-процессуальный кодекс усиливает роль защиты в уголовных делах и обеспечивает своевременный доступ задержанных к адвокатам.
The Criminal Procedure Code transformed existing procedural system based on the principles of adversarial proceedings, equality of arms and jury trials. Уголовно-процессуальный кодекс преобразовал существующую систему судопроизводства, которая основана на таких принципах, как независимость судебной власти, состязательность процедур и суды присяжных.
Recognition of this international legal instrument requires Turkmenistan to introduce amendments to a number of substantive and procedural laws and norms, in particular the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. С признанием этого международного правового акта повлечет за собой необходимость внесения в ряд законодательных актов Туркменистана, нормы материального и процессуального права, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы Туркменистана.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальным (примеров 37)
5.4 The author submits that according to the State party's Criminal Procedural Code, the supervisory review procedure is one of an extraordinary nature, since it is only available at the discretion of a limited number of high-level judicial officers. 5.4 Автор сообщения утверждает, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом государства-участника надзорное производство носит чрезвычайный характер, так как оно возбуждается только по усмотрению ограниченного числа высокопоставленных сотрудников судебных органов.
The State party contests the Views and submits inter alia that the Courts acted with respect to the Belarus Constitution, and Criminal Procedural Code, as well as the Covenant. Государство-участник не согласно с Соображениями и утверждает, в частности, что суды действовали в соответствии с Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом Беларуси, а также положениями Пакта.
Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы".
Under Russian law, the procedural rights of accused and convicted persons held in custody, including for the purposes of extradition, are governed by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, in particular, its article 47, on accused persons. В соответствии с российским законодательством процессуальные права обвиняемых и осужденных, заключенных под стражу, в том числе в целях экстрадиции, регламентируются Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, и, в частности, ст. 47.
However, complaints against the way the business of the court is conducted, that is, actions taken under the Code of Civil Procedure or the Code of Criminal Procedure, should be redressed in accordance with the procedure for filing complaints prescribed in respective procedural law. Однако принятие мер по искам, касающимся процедур судебного разбирательства, т.е. тех действий, которые предприняты судом в соответствии с Гражданско-процессуальным или Уголовно-процессуальным кодексом, регулируется процедурными нормами, применимыми к подаче жалоб, которые определены в соответствующем процедурном законодательстве.
Больше примеров...
Процедурах (примеров 42)
The monthly meetings included feedback on procedural justice and communications in mission downsizing. Ежемесячные совещания в частности были посвящены рассмотрению полученной информации о процедурах в отношении правосудия и сообщений в процессе сокращения численности миссий.
On the system for the monitoring of undetected serious criminal acts and procedural coordination between specialized police departments and the criminal police service directorate of the Police Presidium in detecting such acts and identifying their culprits. О системе мониторинга нераскрытых серьезных уголовных деяний и процедурах координации между специальными департаментами полиции и директоратом уголовной полиции Полицейского управления в выявлении таких деяний и установлении личности преступников.
Article 26 of the Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs stipulates: Public security organs must strictly follow legal procedures in collecting evidence that can prove whether a suspect has violated the law and identify the gravity of the violations. Статья 26 Положений о процедурах рассмотрения административных дел органами общественной безопасности гласит: Органы общественной безопасности должны строго придерживаться законных процедур при сборе доказательств, позволяющих установить, нарушил ли подозреваемый закон, а также определить степень тяжести нарушений.
To attend hearings and comply with all obligations and procedural formalities required by law; Принимать участие в слушаниях, процедурах и любых других процессуальных действиях, предусмотренных соответствующими законами;
This may facilitate the exchange of information, including direct access to legislation, manuals and procedural guidelines, and simplify public participation in transboundary EIA procedures; Это может содействовать обмену информацией, включая непосредственный доступ к законодательству, руководствам и процедурным принципам, и упростить участие общественности в процедурах трансграничной ОВОС;
Больше примеров...
Процедурам (примеров 39)
Procedural instructions and guidance will also be issued to complement the policy. В дополнение к политике будут выпущены инструкции и указания по процедурам.
These questions must be considered within the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. Эти вопросы должны рассматриваться в рамках Рабочей группы по документации и процедурам.
Procedural checklist is briefed to all newcomers, who will subsequently be involved in monitoring and handling of aviation fuel, like the air crews and United Nations military observers. Все вновь прибывшие сотрудники, которые впоследствии будут участвовать в контроле за авиационным топливом и его обработке, например экипажи воздушных судов и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, проходят инструктаж по применяемым процедурам.
The "recognition" principle, based on procedural economy as is customary in such cases, is aimed at avoiding lengthy and time-consuming processes by providing prompt resolution of an application for recognition. В подобных случаях в целях упрощения процесса разбирательства обычно применяется принцип "признания", который позволяет оперативно принять решение по ходатайству о признании, не прибегая к затяжным и продолжительным процедурам.
In addition, to encourage 13 government agencies and bodies to start implementing the programme, Inmujeres designed a Procedural Manual for the Establishment of Intra-Agency Gender Roundtables, the first edition of which was distributed among APF agencies and mechanisms. С тем чтобы содействовать правительственным учреждениям и ведомствам в осуществлении программы, Инмухерес подготовил Руководство по процедурам создания институциональных советов по гендерным проблемам, и первое его издание было распространено в федеральных органах.
Больше примеров...
Процедурой (примеров 30)
The reports of the Working Groups on reimbursement for contingent-owned equipment contained general recommendations on substantive and procedural reforms. В докладах рабочих групп о компенсации за принадлежащее контингентам имущество приводятся общие рекомендации в отношении реформ, связанных с вопросами существа и процедурой.
Hence, the duty to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples is not only a procedural process but a substantive mechanism to ensure the respect of indigenous peoples' rights. Поэтому обязательное получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов является не только процедурой, но и важным механизмом обеспечения уважения их прав.
The military can interrogate Mr. Walker and his accomplices Without the constraints of procedural niceties Военный суд может допросить мистера Уолкера и его сообщников без ограничений, накладываемых действующей процедурой, вроде предупреждений Миранды. разъяснение прав при аресте
Various procedural safeguards designed to guard against abuse of the procedure would be adopted. В этой связи можно было бы принять различные процедурные гарантии с целью предотвратить злоупотребления вышеупомянутой процедурой.
A new schedule shall be considered as an amendment to the Schedules of Administrative and Procedural Provisions and, therefore, established according to same procedure as specified in this Article. Новый перечень считается поправкой к перечням административных и процедурных положений и поэтому вводится в соответствии с той же процедурой, которая предусмотрена в настоящей статье.
Больше примеров...
Процедуру (примеров 50)
In addition, the Commentary would indicate that countries could use such a procedural agreement to implement a process of supplementary dispute resolution under the existing wording of article 25, which is found in most existing treaties. Кроме того, в Комментариях следует указать, что страны могут использовать такую процедуру согласования в рамках дополнительных механизмов урегулирования споров в соответствии со статьей 25 в ее настоящей редакции, которая встречается в большинстве действующих договоров.
The additional procedural aspect of ensuring compliance with the rights of the child involves the process for ensuring that the 'best interests of the child are taken into account. Дополнительный процессуальный аспект обеспечения соблюдения прав ребенка включает процедуру обеспечения учета "наилучших интересов" ребенка.
It further notes that apart from asking it to review the Dutch asylum procedure, the author's claims relate to procedural irregularities, which the domestic courts have not had an opportunity to address. Далее он отмечает, что, помимо обращения к нему с просьбой рассмотреть голландскую процедуру предоставления убежища, претензии автора связаны с процессуальными нарушениями, которые не имели возможности рассмотреть внутренние суды.
Similarly, he could not intervene in legal proceedings; but once a case had been closed, and if, for example, a procedural violation had occurred in a case concerning human rights, he could make recommendations. Кроме того, хотя Комитет и не может вмешиваться в процедуру судебного разбирательства, он вправе выносить свои рекомендации, если дело закрыто и допущено, например, нарушение процедурных норм по делу, касающемуся прав человека.
It represents a revolution in the criminal procedural system, since it replaces the old inquisitorial procedure with an accusatory one based on the principles of an oral, public, immediate, non-protracted and adversarial procedure. Введение в действие ОУПК знаменует собой революцию в уголовно-процессуальной системе с учетом замены устаревшей розыскной процедуры на обвинительную процедуру, в основу которой положены принципы устного разбирательства, публичности, оперативности, обобщения фактов и состязательности.
Больше примеров...