Finally, one procedural question has to be dealt with. | В заключение необходимо рассмотреть один процедурный вопрос. |
Some delegations called for the effective application of the provisions of Article 50 of the Charter, which they did not consider as merely procedural. | Некоторые делегации призвали к эффективному осуществлению положений статьи 50 Устава, которые, по их мнению, имеют не только процедурный характер. |
Mr. Armitage (Australia) said that, although his delegation had joined the consensus, it had been disappointed that the draft resolution adopted was procedural in nature. | Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что, хотя его делегация присоединилась к консенсусу, она разочарована тем, что принятый проект резолюции носит процедурный характер. |
(b) Facultative choice of law: The procedural status of choice-of-law rules (T. M. de Boer, Professor at the University of Amsterdam); | Ь) факультативный выбор права: процедурный статус норм о выборе права (Т.М. де Бур, профессор Амстердамского университета); |
The first procedural arrangements, from the time of the ENDC, consisted in recommendations coordinated by the co-Chairmen (USA-USSR) and it was Mexico's privilege to initiate a critical review of the foundations of the process of international disarmament. | Первый процедурный механизм - еще времен Комитета 18 государств - состоял в вынесении рекомендаций, координируемых сопредседателями (США-СССР), и честь начать критический обзор основ процесса международного разоружения выпала Мексике. |
If the exhaustion of local remedies rule was procedural in nature, there was no reason why it could not be waived. | Если правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты носит процессуальный характер, то нет никаких причин, по которым от его применения нельзя отказаться. |
Some States maintained that "rules which were merely procedural or administrative in nature" did not give rise to an international obligation. | Ряд государств выразил мнение о том, что «правила, которые носят просто процессуальный или административный характер» не создают международного обязательства. |
As far as civil procedural legislation is concerned it should be noted that the Code of Civil Procedure which was in force up to 27 July 1993 contained various discriminatory rules against women in relation to their appearance in a judicial proceeding. | В том, что касается гражданско-процессуального законодательства, то следует отметить, что Гражданский процессуальный кодекс, действовавший до 27 июля 1993 года, содержал различные дискриминационные положения в отношении явки женщин в суд. |
The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, and in one case the matter was addressed in the anti-corruption law, which covered only part of the cases foreseen in article 35. | Соответствующее законодательство носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, а в одном случае этот вопрос регулировался антикоррупционным законодательством, охватывающим лишь часть случаев, предусмотренных в статье 35. |
The Federal Code of Civil Procedure, the Federal Code of Criminal Procedure and some local procedural codes contain and are consistent with these provisions. | В некоторых положениях и принципах уголовно-процессуального права (Федеральный гражданский процессуальный кодекс, Федеральный уголовно-процессуальный кодекс, некоторые другие местные кодексы) уже имеются такие положения и предусматривается их практическое применение. |
Sub-rule (a) allows a Chamber to have flexibility in settling the procedural arrangements for the hearing. | Пункт (а) настоящего правила позволяет Палате гибко подходить к вопросу об установлении процедуры проведения слушания. |
In the course of continuing inter-communal talks under the good offices mission, procedural criteria for discussions evolved. | В ходе продолжительных межобщинных переговоров, организованных благодаря миссии добрых услуг, критерии, касающиеся процедуры переговоров, со временем менялись. |
It may be recalled in this regard that the rules of procedure contain certain procedural requirements concerning the handling of submissions. | В этой связи можно напомнить, что правила процедуры содержат определенные процедурные требования в отношении порядка работы с представлениями. |
Judicial review itself is subject to the requirements of due process, which implies that all administrative and judicial decisions must be taken in a fair way, respecting the procedural rights of the parties concerned. | Сам судебный надзор должен отвечать требованиям надлежащей правовой процедуры, которая предполагает, что все административные и судебные решения должны приниматься справедливым образом с соблюдением процессуальных прав соответствующих сторон. |
Task forces on access to justice and electronic information tools were also established, and the main procedural and institutional arrangements for the Convention, including financial arrangements, a work programme, an intersessional body and rules of procedure, were put in place. | Были также учреждены целевые группы по доступу к правосудию и электронным средствам информации, а также определены основные процедуры и институциональные механизмы по Конвенции, в том числе финансовые механизмы, программа работы, межсессионный орган и правила процедуры. |
Agreement was reached on procedural guidelines for the investigations. | Была достигнута договоренность в отношении руководящих принципов процедурного характера, регулирующих ход расследований. |
The only problem is that of procedural delays, there is no opposition in principle. | Единственная проблема заключается в наличии задержек процедурного характера, поскольку какие-либо принципиальные возражения отсутствуют. |
One representative stated that recommendations of the World Conference on Human Rights on the full integration of women's human rights had prompted different United Nations bodies to react and to consider, within their own mandates, relevant innovations of a substantial and procedural nature. | Одна из представительниц заявила, что рекомендации Всемирной конференции по правам человека о полной интеграции прав женщин побудили различные органы Организации Объединенных Наций отреагировать и рассмотреть в рамках своих собственных мандатов соответствующие новшества существенного и процедурного характера. |
Mr. LEGAL (France) said that he would not speak about the substance of the initiative, since that would be out of place at a procedural meeting. | Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что он не будет говорить по сути указанной инициативы, поскольку это будет неуместным на заседании процедурного характера. |
A procedural modification was introduced in terms of ill-treatment of a spouse, or other person living with the perpetrator under similar circumstances. | Была также внесена поправка процедурного характера, касающаяся жестокого обращения с супругой или другим лицом, сожительствующим с ответчиком. |
The speaker urged States to facilitate the return of assets and minimize the related procedural costs. | Выступавший настоятельно призвал государства облегчить возвращение активов и свести к минимуму стоимость соответствующих процедур. |
It was recommended that consultations should be held in advance on common procedural and thematic issues to be discussed by the joint meeting of treaty bodies and special procedures the following year. | Было рекомендовано в следующем году заблаговременно провести консультации по общим процедурным и тематическим вопросам, обсуждаемым в рамках совместного совещания представителей договорных органов и мандатариев специальных процедур. |
On the other hand, the procedural costs and time involved in prequalification can be avoided if there is no assessment until after the closure of the auction. | С другой стороны, затрат средств и времени, связанных с проведением предквалификационных процедур, можно будет избежать, если до завершения аукциона никакой оценки производиться не будет. |
At its seventh meeting (Geneva, 15 - 16 April 2010), the Legal Board exchanged views on possible options related to the objectives, structure, tasks, functions, measures and procedures of an institutional and procedural mechanism to facilitate and support implementation and compliance. | На своем седьмом совещании (Женева, 15-16 апреля 2010 года) Совет по правовым вопросам обменялся мнениями в отношении возможных вариантов, касающихся целей, структуры, задач, функций, мер и процедур институционального и процедурного механизма для оказания содействия и поддержки в деле осуществления и соблюдения. |
In this context, a party to proceedings must be understood to mean a person who is identified as a party by the applicable procedural regulations, not someone who was recognized as a party in specific proceedings. | В этом контексте под стороной разбирательства следует понимать лицо, которое определяется как сторона действующими процессуальными нормами, а не как лицо, признанное стороной в рамках особых процедур. |
In addition to his previous observation of a fundamental nature, he wished to make two procedural comments. | В дополнение к замечаниям основополагающего характера, сделанным ранее, оратор хотел бы добавить два замечания по процедуре. |
On a final procedural point, like Ambassador Jerandi of Tunisia, of course we support the suggestion of having a presidential statement issued quickly. | Что касается последнего замечания по процедуре, то, как и посол Джеранди, Тунис, мы, безусловно, поддерживаем предложение о скорейшем принятии заявления Председателя. |
He regretted that the procedural question relating to the participation of non-governmental organizations had still not been resolved but hoped that the informal consultations would lead to a satisfactory decision on the matter. | Оратор выражает сожаление в связи с тем, что пока еще не решен вопрос о процедуре, связанной с участием НПО, однако он надеется, что неофициальные консультации позволят принять удовлетворительное решение по этому вопросу. |
Thus, the amendments state that criminal cooperation shall be regulated by international agreements, the Constitution of Latvia and the criminal procedural regulations stated in national legislation. | Кроме того, министерство юстиции разработало новый закон об уголовной процедуре, который был направлен на рассмотрение другим компетентным государственным органам. |
At the same meeting, an extensive procedural debate took place in connection with the voting procedure. | На этом же заседании состоялось широкое обсуждение вопроса о процедуре голосования. |
The sanctions committees should amend their guidelines to bring them in line with procedural fairness and effective remedy requirements. | Санкционные комитеты должны изменить свои руководящие принципы, чтобы привести их в соответствие с требованиями справедливости судопроизводства и эффективной правовой защиты. |
In more formal court-martial systems, proceedings are presided by a military judge, have more elaborate procedural and evidentiary rules and exercise jurisdiction over more serious offences. | В более формальных системах военно-полевой юстиции разбирательство происходит под председательством военного судьи, имеет более сложную процедуру и правила доказывания и осуществляется в порядке судопроизводства по более серьезным правонарушениям. |
However, care should be taken to ensure that such laws and customs, including procedural customs on dispute resolution, do not violate internationally recognized principles of due process; | В то же время следует обеспечить, чтобы эти нормы и обычаи, включая процедурные обычаи урегулирования споров, не нарушали международно признанных принципов надлежащего судопроизводства; |
Enhancing guarantees of security for participants in criminal proceedings, namely through the application of procedural security measures (art. 11, para. 3). | повышение гарантий безопасности участников уголовного судопроизводства, а именно, применение процессуальных мер безопасности (часть З статьи 11). |
The institution's staff argue that the role played by the Public Prosecutor's Office in criminal prosecution is objective, so the evidence will provide the basis for an appropriate procedural solution to the crime in question, with graduated penalties according to the seriousness of the offence. | Согласно утверждениям работников Прокуратуры, в любом случае преследование со стороны данного учреждения в рамках судопроизводства по подобным делам является объективным, поэтому предъявляемые ею доказательства служат обоснованием вынесенного решения по тому или иному правонарушению, так как не во всех случаях применимы более строгие наказания. |
In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. | В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. | Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия. |
The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. | Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ. |
A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. | Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа. |
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. | Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми. |
Authorities active in pre-trial criminal proceedings and investigating and police authorities have the obligation to carry out procedural acts in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. | Органы, проводящие дознание и следствие по уголовным делам, а также полицейские органы обязаны осуществлять процессуальные действия, предусмотренные в положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
Thus, according to provisions of the Criminal Procedure Code only a court is to issue orders on procedural activities restricting the following constitutional rights and freedoms of citizens: | Так, согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, исключительно к компетенции суда относится отдача приказов об осуществлении следующих ограничивающих конституционные права и свободы граждан процессуальных действий: |
Under the Code of Criminal Procedure, any party to a criminal case is entitled to petition for procedural actions or decisions to be taken in his or her own interests or the interests of someone whom he or she represents (is defending). | В соответствии с нормами Уголовно-процессуального кодекса любой участник уголовного процесса вправе подавать ходатайства о производстве процессуальных действий или принятии процессуальных решений в интересах лица, подавшего ходатайство или представляемого (защищаемого) им лица. |
According to Article 432 of the Criminal Procedure Code, the main procedural guarantees on provision of rights of minors must be observed during all stages of the preliminary investigation on the minors, such as: | В соответствии со статьей 432 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджана, основные процессуальные гарантии обеспечения прав несовершеннолетних должны соблюдаться на всех этапах предварительного следствия в их отношении, а именно: |
How are article 43 of the Code of Criminal Procedure, article 181 of the Procedural Provisions for the Handling of Criminal Cases by Public Security Organs and article 265 of the Rules of Criminal Litigation for the People's Procuratorates implemented in practice? | Как статья 43 Уголовно-процессуального кодекса, статья 181 Положений о процедурах рассмотрения уголовных дел органами общественной безопасности и статья 265 Правил уголовного судопроизводства для народных прокуратур применяются на практике? |
It should be noted that both the Criminal Code and the Criminal Procedural Code do not provide sufficient guarantees in this respect. | Следует отметить, что ни Уголовный кодекс, ни Уголовно-процессуальный кодекс не обеспечивают достаточных гарантий на этот счет. |
The Committee notes the existence of the reform process, albeit slow, within the system of administration of juvenile justice, which shall amend the Penal Code and the Procedural Penal Code. | Комитет отмечает идущий, хотя и медленно, процесс реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в рамках которого будут внесены изменения в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
In accordance with article 3 of the Code of Criminal Procedure, the procedural statute to be applied during the conduct of criminal proceedings shall be that which was in force at the time of the initial inquiry, pre-trial investigation and the trial itself. | В соответствии со статьей 3 Уголовно-процессуального кодекса при производстве по уголовному делу применяется уголовно-процессуальный закон, действующий во время дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства. |
It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). | Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда). |
According to the Secretary-General, the Penal Code and the Code of Penal Procedure provide procedural guarantees aimed at ensuring due process and fair trial rights. | Согласно Генеральному секретарю, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают процессуальные гарантии, цель которых - обеспечить права на соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и справедливое судебное разбирательство. |
Special confiscation is another form of penalty under Belarusian criminal law; this is a criminal procedural action aimed at seizing from convicted persons weapons, means of committing offences, money and valuables obtained by criminal means, and articles and items that have been seized. | Белорусское уголовное законодательство предусматривает еще и специальную конфискацию, которая является уголовно-процессуальным действием, направленным на изъятие у осужденного орудий и средств совершения преступления, денег и ценностей, добытых преступным путем, вещей и предметов, изъятых из гражданского оборота. |
AI noted that according to the Criminal Procedural Code, it is the prosecutor who sanctions arrest. | Международная амнистия отметила, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом санкция на арест выдается прокурором. |
5.4 The author submits that according to the State party's Criminal Procedural Code, the supervisory review procedure is one of an extraordinary nature, since it is only available at the discretion of a limited number of high-level judicial officers. | 5.4 Автор сообщения утверждает, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом государства-участника надзорное производство носит чрезвычайный характер, так как оно возбуждается только по усмотрению ограниченного числа высокопоставленных сотрудников судебных органов. |
Under Russian law, the procedural rights of accused and convicted persons held in custody, including for the purposes of extradition, are governed by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, in particular, its article 47, on accused persons. | В соответствии с российским законодательством процессуальные права обвиняемых и осужденных, заключенных под стражу, в том числе в целях экстрадиции, регламентируются Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, и, в частности, ст. 47. |
International legal assistance may be requested or offered in respect of certain procedural activities stipulated by the criminal procedural law of the Republic of Moldova and of the respective foreign state, in particular: | Международная правовая помощь может быть запрошена или предложена в отношении определенных процессуальных действий, предусматриваемых уголовно-процессуальным законодательством Республики Молдова и соответствующего иностранного государства, в частности: |
A comprehensive guide was prepared providing key procedural information and advice to nationals and foreign residents in order to familiarize them with their rights and duties under the Constitution and the laws in force. | Разработка подробного руководства по информированию граждан и жителей об основных процедурах с целью их ознакомления с правами и обязанностями, закрепленными в Конституции и действующих законах. |
Procedures have been put in place for the regular update and revision of the Procurement Manual on an ongoing basis to ensure that all staff are informed of policy and procedural changes. | Разработан порядок регулярного обновления и пересмотра «Руководства по закупочной деятельности» на постоянной основе с целью обеспечить, чтобы все сотрудники были информированы об изменениях в практике и процедурах закупок. |
UNFPA has given procurement reform a high priority for a number of years, and within the Fund reform efforts encompass all aspects of procurement activities from policy and procedural changes to the continued emphasis on transparency and fairness in all commercial transactions. | ЮНФПА на протяжении целого ряда лет уделяет реформе системы закупок повышенное внимание, и усилия, предпринимаемые Фондом в этой области, охватывают все аспекты закупочной деятельности, начиная от изменений в политике и процедурах и кончая постоянным уделением особого внимания обеспечению транспарентности и объективности всех коммерческих операций. |
The Working Group also discussed possible options for the collation of factual information on procedural developments in the Council and on its working methods, as well as the appropriate manner in which this information could be circulated to the United Nations membership. | Рабочая группа также обсудила возможные варианты обобщения фактической информации о процедурах, применяемых Советом, и его методах работы, а также надлежащие формы распространения такой информации среди членов Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, the administrative collection process has been improved by following up the major debtors and with the concern to reduce the legal procedural time. | Одновременно произошли значительные улучшения в административных процедурах сбора налогов, в особенности среди крупных неплательщиков, и существенно сократились сроки судебных разбирательств. |
He was therefore under no procedural obligation to prove his PKK membership. | Поэтому по действующим процедурам он не был обязан доказывать свое членство в РПК. |
In order to revitalize the General Assembly, we must find ways and means of reshaping and restructuring its agenda, working methods and procedural matters. | В целях активизации работы Генеральной Ассамблеи мы должны изыскать пути и средства для придания новой формы и структуры ее повестке дня, методам ее работы и процедурам. |
It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. | Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит. |
Procedural checklist is briefed to all newcomers, who will subsequently be involved in monitoring and handling of aviation fuel, like the air crews and United Nations military observers. | Все вновь прибывшие сотрудники, которые впоследствии будут участвовать в контроле за авиационным топливом и его обработке, например экипажи воздушных судов и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, проходят инструктаж по применяемым процедурам. |
We hope that during its next phase, focus will be on attaining an early consensus on listing procedures and the sanctions list and achieving procedural fairness and transparency, as well as improving the quality of the sanctions list. | Мы надеемся, что на следующем этапе больше внимания будет уделяться достижению скорейшего консенсуса по процедурам включения в списки, санкционным спискам и обеспечению справедливой процедуры, транспарентности, а также повышению качества санкционного списка. |
Lastly, referring to the debate concerning the Security Council, he drew attention to certain improvements in the Council's working methods, namely, the establishment of a working group to review documentation and procedural matters. | И наконец, касаясь прений в отношении Совета Безопасности, оратор обращает внимание на некоторое улучшение методов работы Совета, а именно на создание рабочей группы для рассмотрения вопросов, связанных с документацией и процедурой. |
Albanian judges and prosecutors generally respected procedural deadlines, and defendants and their counsel were particularly sensitive to detention deadlines. | Албанские судьи и прокуроры в целом соблюдают предусмотренные процедурой предельные сроки, а обвиняемые и их адвокаты пристально следят за соблюдением установленных сроков содержания под стражей. |
Notwithstanding, it remains concerned at the unjustified delays and procedural obstacles to the adoption process. | Вместе с тем Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с неоправданно долгими сроками и другими издержками, связанными с процедурой усыновления/удочерения. |
Thus, in procedural terms, the Commission is not in a position to recommend to the Economic and Social Council or the General Assembly a draft resolution establishing the second World Statistics Day. | Таким образом, в соответствии с установленной процедурой Комиссия не может рекомендовать Экономическому и Социальному Совету или Генеральной Ассамблее проект резолюции о проведении второго Всемирного дня статистики. |
Replying to procedural questions, the Secretary of the Committee explained that rule 50 was also known in the proceedings of the Council bodies as a procedural motion of no action. | Отвечая на вопросы, связанные с процедурой, секретарь Комитета разъяснил, что правило 50 применяется также в работе органов Совета и известно как предложение процедурного характера, не требующее принятия каких-либо решений. |
Australia's common law recognized a number of human rights principles, such as the right to procedural fairness and protection against self-incrimination. | В обычном праве Австралии признается ряд принципов прав человека, включая право на справедливую процедуру и защиту от самооговора. |
In addition, the Commentary would indicate that countries could use such a procedural agreement to implement a process of supplementary dispute resolution under the existing wording of article 25, which is found in most existing treaties. | Кроме того, в Комментариях следует указать, что страны могут использовать такую процедуру согласования в рамках дополнительных механизмов урегулирования споров в соответствии со статьей 25 в ее настоящей редакции, которая встречается в большинстве действующих договоров. |
4.2 Article 132, paragraph 2, of the State Protection Office Act provides that the Committee of Ministers is authorized to establish the procedural modalities and criteria for the reinstatement of officers of the Security Police in the new departments. | 4.2 В пункте 2 статьи 132 ЗБЗГ уточняется, что Совет министров уполномочен определять процедуру и критерии восстановления сотрудников службы безопасности на работе в новых ведомствах. |
(a) All future human rights treaties should provide for a simplified process to be followed in order to amend the relevant procedural provisions. | а) любые будущие договоры по правам человека должны предусматривать упрощенную процедуру внесения изменений в соответствующие процедурные нормы. |
A procedural change authorizing the programme manager to approve completion of the travel and the Executive Officer to certify compliance with relevant regulations and rules would accomplish this. | Для этого достаточно предусмотреть новую процедуру, в соответствии с которой руководитель программы получит право подтверждать завершение поездки, а административный сотрудник - выполнение соответствующих правил и положений. |