| The same procedural and legal question on the timing of the distribution of the proposal also applied to the adjustment proposed by the European Community. | Аналогичный процедурный и правовой вопрос о сроках распространения предложения касался также корректировки, предложенной Европейским сообществом. |
| Recalling that the current discussion was purely procedural, he urged the Committee to agree on the inclusion of the item by consensus. | Напоминая, что нынешняя дискуссия имеет чисто процедурный характер, он настоятельно просит Комитет согласиться с включением этого пункта на |
| While such a procedure could not be applied in the present context, it would be useful to include in the definition of an official the procedural element involving the confirmation by the State of the relevant status of a person. | Хотя подобная процедура не может быть применена в данном контексте, было бы целесообразным включить в определение должностного лица процедурный аспект, содержащий подтверждение государством соответствующего статуса лица. |
| We regret that the Ad Hoc Group was unable to finalize the work on a protocol strengthening the Convention, or even to adopt a procedural report. | Мы выражаем сожаление по поводу того, что Специальная группа не смогла завершить работу над протоколом, укрепляющим Конвенцию, и даже не смогла принять процедурный доклад. |
| We view operative paragraph 5 as much more than a procedural paragraph, since the purpose of reconvening the emergency session has been conditioned on the implementation of demands set out in paragraph 3. | Мы считаем, что пункт 5 постановляющей части - это никоим образом не просто процедурный пункт, поскольку цель повторного созыва чрезвычайного заседания обусловлена выполнением требований, изложенных в пункте 3. |
| In 1997, a new procedural code was adopted, but a series of laws suspending its application have been enacted and, consequently, it has yet to enter into force. | В 1997 году был принят новый процессуальный кодекс, который еще не вступил в силу, поскольку были приняты законы, приостанавливающие его применение. |
| Moreover, in the Sudan, the Armed Forces Act of 2007 and the Police Act of 2008 stipulate procedural immunity for armed and police forces. | Более того, в Судане Закон о вооруженных силах 2007 года и Закон о полиции 2008 года предусматривают процессуальный иммунитет для вооруженных сил и полиции. |
| The Federal Code of Civil Procedure, the Federal Code of Criminal Procedure and some local procedural codes contain and are consistent with these provisions. | В некоторых положениях и принципах уголовно-процессуального права (Федеральный гражданский процессуальный кодекс, Федеральный уголовно-процессуальный кодекс, некоторые другие местные кодексы) уже имеются такие положения и предусматривается их практическое применение. |
| However, the Special Rapporteur had also argued that peremptory norms were substantive in nature whereas the norms concerning immunity were procedural and that the former could not therefore conflict with the latter. | Однако Специальный докладчик также утверждает, что императивные нормы носят существенный характер, тогда как нормы, касающиеся иммунитета, носят процессуальный характер, поэтому первые не могут находиться в конфликте со вторыми. |
| In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. | В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения. |
| The Trial Chamber was presented with a number of motions on substantive and procedural matters by both parties. | Обе стороны представили на рассмотрение Судебной камеры несколько ходатайств по вопросам существа и процедуры. |
| There had been a trend towards too much detail in the discussions on procedural issues, and her delegation believed that the statute of the court should contain only the fundamental principles needed to uphold legality and due process: the detail should come later. | При обсуждении процедурных вопросов отмечается тенденция к чрезмерной детализации, и ее делегация полагает, что устав суда должен содержать лишь основополагающие принципы, необходимые для поддержания законности и надлежащей процедуры: детали следует разработать позднее. |
| I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. | Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным |
| It was widely felt, in response, that paragraph (5) was necessary to make it clear that the draft Model Law did not interfere with any procedural law that might or might not create such power for judges and arbitrators. | Было предложено исключить пункт 5, с тем чтобы избежать какого-либо неправильного толкования вопроса о том, располагал ли судья или арбитр полномочиями на проведение согласительной процедуры согласно проекту типового закона. |
| My delegation considers that it would be appropriate to have a formal opinion from the Legal Counsel so that we can tread on firmer ground when procedural questions arise about the issue of non-objection and subsequent final decision by the General Assembly. | Моя делегация считает, что будет уместно заручиться официальным мнением Юрисконсульта, чтобы ощущать под ногами твердую почву, когда очередь дойдет до процедурных вопросов, касающихся процедуры «отсутствия возражений» и последующего окончательного решения Генеральной Ассамблеи. |
| The Government had adopted a number of procedural measures in response to the Committee's recommendations. | Во исполнение рекомендаций Комитета правительство приняло ряд мер процедурного характера. |
| It does not merely represent a procedural modification, but constitutes a major step towards strengthening the General Assembly by enabling smooth transitions between the successive Presidencies and thus encouraging the President and other officers to play their role in a much more efficient manner. | Речь идет не просто об изменении процедурного характера, а о крупном шаге в направлении укрепления Генеральной Ассамблеи, поскольку он позволит обеспечить плавную передачу полномочий сменяющими друг друга председателями и таким образом побудит Председателя и других должностных лиц гораздо более эффективно играть свою роль. |
| B. Procedural background and future development of the WLTP | В. Справочная информация процедурного характера и будущее развитие ВПИМ |
| Whereas every effort should be made to reach consensus on issues of major relevance to the sovereign interests of Member States, greater use of voting could be made when deciding matters of a more procedural nature. | Хотя необходимо прилагать все усилия для консенсусного решения вопросов, имеющих важное значение для суверенных интересов государств-членов, необходимо также чаще прибегать к голосованию для решения вопросов более процедурного характера. |
| Notification, another procedural requirement applicable to objections, requires a written document; oral communication alone cannot be filed or registered with the depositary of the treaty or communicated to other interested States. Furthermore, considerations of legal security justify and call for the written form. | В самом деле, доведение до сведения - еще одно требование процедурного характера - требует письменного документа; простое устное сообщение нельзя ни сдать на хранение, ни зарегистрировать у депозитария, ни довести до сведения других заинтересованных государств. |
| The proposal for a Council Framework Decision on certain procedural rights in criminal proceedings throughout the European Union aims to harmonize a number of procedures so as to increase the minimum standards as regards procedural rights for suspects and defendants. | Проект рамочного постановления о некоторых процессуальных правах, предоставляемых в рамках уголовного судопроизводства в Европейском союзе, направлен на согласование целого ряда процедур в целях расширения минимальных процессуальных прав подозреваемых и привлекаемых к ответственности лиц. |
| She also suggested that, in addition to addressing procedural consistency among the committees, the meeting of the Chairs should discuss substantive and jurisprudential consistency. | Она также предложила совещанию председателей рассмотреть не только вопрос о согласовании процедур Комитета, но и последовательность рассмотрения основных и правовых вопросов. |
| As concerned the procedural aspect, article 13 of the Covenant contained a range of significant safeguards for aliens legally residing in a State, including respect for the procedures provided by the respective legislation. | Что касается процедурного аспекта, статья 13 Пакта содержит различные важные гарантии для иностранцев, законно проживающих в государстве, в том числе соблюдение процедур, предусмотренных соответствующим законодательством. |
| The group emphasized moreover that the objective of revitalization should continue to be the strengthening of the Assembly's role and authority, bearing in mind that the improvement of its procedural and working methods was only a step in that direction. | Группа также подчеркнула, что цель активизации работы должна по-прежнему заключаться в укреплении роли и авторитета Ассамблеи с учетом того, что совершенствование процедур и методов ее работы является только одним из шагов в этом направлении. |
| Various factors might be relevant to considering whether procedural coordination is appropriate in a particular case. | Вместе с тем, как и в международном контексте, проведение таких слушаний может потребовать использования общих процедур и договоренностей между разными судами, например в отношении порядка регистрации документации и представления информации. |
| It was concerned about the specific problems facing certain recipient countries on account of procedural delays in administering payments, and proposed that the issue should be discussed at informal meetings. | Он заявляет о своей обеспокоенности конкретными проблемами, с которыми столкнулись некоторые страны-получатели в связи с возникшими задержками в процедуре выплаты финансовых средств, и предлагает поднять этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
| If it does not so move, any procedural decisions will be worthless. | Если этого не произойдет, то все решения, относящиёся к процедуре, не будут иметь никакого значения. |
| Thus, the amendments state that criminal cooperation shall be regulated by international agreements, the Constitution of Latvia and the criminal procedural regulations stated in national legislation. | Кроме того, министерство юстиции разработало новый закон об уголовной процедуре, который был направлен на рассмотрение другим компетентным государственным органам. |
| Other procedural provisions of practical importance include the provisions of chapter 8 of the Administrative Procedure Act on the correction of decision errors. | В число других процедурных положений, имеющих практическую важность, входят положения главы 8 Закона об административной процедуре, касающиеся исправления ошибок в принятых решениях. |
| It explains that the principle in APA section 46 (see para. 32 above) is a measure of procedural economy to ensure that a decision is not reversed for a mere infringement of a formality as long as the outcome is correct. | Она поясняет, что в основе раздела 46 Федерального закона об административной процедуре (см. пункт 32 выше) лежат соображения упрощения процедуры, в соответствии с которыми решение не должно отменяться в силу нарушения формальностей, если только по существу оно является правильным. |
| This threatens not only the right to privacy and procedural fairness rights with respect to the use of such evidence in legal proceedings. | Это угрожает не только праву на неприкосновенность личной жизни и правам, относящимся к процессуальной законности, применительно к использованию таких доказательств в ходе судопроизводства. |
| That evidentiary practice was firmly rooted in the jurisprudence of the Permanent Court of International Justice, which had articulated several key aspects of procedural law that still governed the work of the present-day Court. | Указанная доказательственная практика твердо базируется на практике судопроизводства Постоянной Палаты Международного Суда, в которой был заложен целый ряд ключевых аспектов процессуального права, которыми и нынешний Суд по-прежнему руководствуется в своей работе. |
| The study refers both to public international law and to domestic and international procedural law, and aims primarily to establish the sources and content of the right to an effective remedy in criminal proceedings. | Основное внимание в этом исследовании, основанном как на публичном международном праве, так и на внутреннем и международном процессуальном праве, уделяется определению источников и содержания права на эффективное восстановление нарушенных прав в сфере уголовного судопроизводства. |
| The special procedural protection is the protection of the life, health, property and other lawful interests of victims, witnesses and other persons, who are testifying or have testified in the criminal proceedings concerning severe and especially severe criminal offences. | Особая процессуальная защита представляет собой защиту жизни, здоровья, имущества и других законных интересов жертв, свидетелей и других лиц, которые дают или давали свидетельские показания в ходе уголовного судопроизводства, связанного с тяжкими и особо тяжкими уголовными преступлениями. |
| In 2012, the Office of the Procurator-General received 3,970 citizens' communications regarding procedural rights in civil proceedings (compared to 3,402 in 2010 and 3,932 in 2011). | В 2012 году в Генеральную прокуратуру поступило 3970 обращений граждан о нарушениях процессуальных прав в ходе гражданского судопроизводства (2010 году-3402, 2011 году-3932). |
| It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. | Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов. |
| In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. | В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
| A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. | Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия. |
| The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. | Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ. |
| A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. | Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа. |
| Legal practice, however, follows articles 342 and 345 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, which provides for quashing of the decision of the court only in the case of "significant breaches of the criminal procedural law". | Однако судебная практика следует статьям 342 и 345 УПК РФ, которые предусматривают отмену решения суда только в случае "существенного нарушения уголовно-процессуального закона". |
| All of them have actively used their procedural rights under article 53 of the Code of Criminal Procedure, inter alia by participating in the examination of evidence, addressing questions to witnesses, submitting motions to court and expressing their opinions thereon. | Все они активно пользовались своими процессуальными правами в соответствии со статьей 53 Уголовно-процессуального кодекса, в частности, участвуя в рассмотрении доказательств, задавая вопросы свидетелям, обращаясь с ходатайствами к суду и выражая по ним свои мнения. |
| Under article 442 of the Code of Criminal Procedure, the trial court, within the limits of its jurisdiction is responsible for the judicial supervision of coercive investigative operations, the use of coercive procedural measures and detective work. | В соответствии со статьей 442 Уголовно-процессуального кодекса в рамках своих полномочий соответствующий суд первой инстанции осуществляет судебный надзор по месту принудительного проведения следственных действий, применения меры процессуального принуждения или осуществления оперативно-розыскных мероприятий. |
| They also act as courts of first instance (article 31 para. 2 of the Criminal Procedural Code); | Они также выполняют функции судов первой инстанции (пункт 2 статьи 31 Уголовно-процессуального кодекса); |
| In addition, a guarantee for conducting an independent investigation is provided for under article 194, paragraph 1.2 of the Penal Procedural Code which states that the investigation of cases involving alleged crimes by policemen shall be conducted by examining magistrates, and not by investigating policemen. | Кроме того, пункт 1.2 статьи 194 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает гарантию проведения независимого расследования, устанавливая, что расследование дел, связанных с сообщениями о преступлениях со стороны сотрудников полиции проводится следственными судьями, а не полицейскими дознавателями. |
| Senegal reported that it had adopted laws modifying its criminal and procedural code and was introducing measures to substitute imprisonment and reduce prison overcrowding (through working and probation, for example). | Согласно сообщению Сенегала, приняты законы, изменившие его уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, и внедряются меры наказания, заменяющие тюремное заключение и позволяющие уменьшить переполненность тюрем (например, общественно полезные работы и пробация). |
| JS8 urged Egypt: to amend national laws, the penal code and the criminal procedural law in conformity with the Convention Against Torture and the 2014 Constitution; to ratify the Convention articles 21 and 22 on individual complaints. | Авторы СП8 настоятельно призвали Египет: внести изменения в национальные законы, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс в соответствии с положениями Конвенции против пыток и Конституции 2014 года; ратифицировать статьи 21 и 22 Конвенции, касающиеся индивидуальных жалоб. |
| UNCT reported that a new Criminal Procedural Code of 2012 strengthened the role of defence in criminal cases and ensured timely access to a lawyer for detainees. | СГООН сообщила, что принятый в 2012 году новый Уголовно-процессуальный кодекс усиливает роль защиты в уголовных делах и обеспечивает своевременный доступ задержанных к адвокатам. |
| The Criminal Procedural Code was promulgated by the President of Kosovo on 21 December 2012 and published in the Official Gazette of Kosovo on 27 December 2012, which did not allow sufficient time for training of the local judges and prosecutors before its entry into force. | Уголовно-процессуальный кодекс был утвержден президентом Косово 21 декабря 2012 года и опубликован в «Официальном вестнике» 27 декабря 2012 года, в силу чего не оставалось достаточно времени для подготовки местных судей и прокуроров до его вступления в силу. |
| This Act amends the Code of Civil Procedure to promote respect for freedom of expression and prevent potential procedural abuse of the courts by companies or organizations that attempt to neutralize or censor public mobilization concerning their activities. | Этот закон вносит в Уголовно-процессуальный кодекс поправки, предусматривающие укрепление свободы выражения мнений и предупреждение потенциальных злоупотреблений судебными процедурами со стороны компаний или организаций, пытающихся нейтрализовать или пресечь общественную активность, вызванную их деятельностью. |
| Already implemented, criminal procedural law enables calling in an interpreter at public expense if needed; | Уголовно-процессуальным законодательством предусмотрено при необходимости привлечение переводчика за государственный счет; |
| When the person deprived of his liberty presents some form of lesion, the appropriate judicial authority shall immediately be informed so that appropriate measures may be taken according to the criminal procedural law in effect . | В случае обнаружения у лица, лишенного свободы, какого-либо повреждения следует немедленно сообщить об этом в соответствующий судебный орган, с тем чтобы тот принял надлежащие меры в соответствии с действующим Уголовно-процессуальным законом . |
| The criminal prosecution of lawyers is carried out in conformity with the safeguards provided for lawyers under the criminal procedural law (Code of Criminal Procedure, art. 448, para. 10). | Уголовное преследование адвоката осуществляется с соблюдением гарантий адвокату, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством (пункт 10 части первой статьи 448 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации). |
| Moreover, the Office of the Procurator-General requires competent authorities of foreign States submitting extradition requests to provide the assurances stipulated in the international treaties and the criminal procedural legislation of the Russian Federation. | Кроме того, Генеральная прокуратура Российской Федерации требует от компетентных органов иностранных государств в обязательном порядке с запросом о выдаче (экстрадиции) лица предоставлять гарантии, предусмотренные международным договороми уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации. |
| Under Russian law, the procedural rights of accused and convicted persons held in custody, including for the purposes of extradition, are governed by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, in particular, its article 47, on accused persons. | В соответствии с российским законодательством процессуальные права обвиняемых и осужденных, заключенных под стражу, в том числе в целях экстрадиции, регламентируются Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, и, в частности, ст. 47. |
| It was also reported that the Ministry of Justice had issued internal instructions that were allegedly not published, and did not provide procedural guidelines for audits to the judge concerned. | Сообщалось также, что министерство юстиции выпустило внутренние распоряжения, которые якобы не были обнародованы, и не передало соответствующему судье инструкции о процедурах проведения проверок. |
| UNFPA has given procurement reform a high priority for a number of years, and within the Fund reform efforts encompass all aspects of procurement activities from policy and procedural changes to the continued emphasis on transparency and fairness in all commercial transactions. | ЮНФПА на протяжении целого ряда лет уделяет реформе системы закупок повышенное внимание, и усилия, предпринимаемые Фондом в этой области, охватывают все аспекты закупочной деятельности, начиная от изменений в политике и процедурах и кончая постоянным уделением особого внимания обеспечению транспарентности и объективности всех коммерческих операций. |
| To attend hearings and comply with all obligations and procedural formalities required by law; | Принимать участие в слушаниях, процедурах и любых других процессуальных действиях, предусмотренных соответствующими законами; |
| It is also concerned about the lack of sufficient information regarding the process followed in cases of requests for extradition as well as the procedural guarantees the person extradited enjoys, including the right to appeal against the extradition, with suspensive effect (art. 3). | Он также озабочен отсутствием достаточной информации о процедурах, используемых в случае поступления запроса об экстрадиции, и процедурных гарантиях, которыми может пользоваться лицо, подлежащее экстрадиции, включая право на подачу апелляции, приостанавливающей выполнение решения об экстрадиции (статья З). |
| States parties should institute gender-sensitive procedural safeguards in asylum procedures to ensure that women asylum seekers are able to present their cases on the basis of equality and non-discrimination. | Государства-участники предусматривают процессуальные гарантии, учитывающие гендерный фактор, в процедурах рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища для обеспечения того, чтобы женщины, ищущие убежище, могли излагать свои аргументы в обстановке равенства и недискриминации. |
| Where authority for project evaluation is decentralized, the larger organizations also provide guidance in the form of guidelines, procedural manuals and technical support from a centralized evaluation unit. | В тех случаях, когда полномочия по оценке проектов децентрализованы, крупные организации обеспечивают также руководство в виде руководящих принципов, пособий по процедурам и технической помощи, предоставляемых группой централизованной оценки. |
| It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. | Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит. |
| Table 2 shows that over 70 per cent of the control weaknesses are due to weaknesses in staff practices or management's monitoring of those practices, and lack of procedural guidance. | В таблице 2 показано, что в более чем 70 процентах случаев слабый контроль обусловлен недостатками в работе персонала либо тем, что руководство плохо следит за этой работой, и отсутствием руководства по процедурам. |
| UNODC continues its efforts to enhance the analytical capacity of drug analysis laboratories to meet internationally accepted standards through the development of manuals and guidelines on procedural approaches, forensic methodologies and laboratory best practices. | УНП ООН продолжает усилия по укреплению аналитического потенциала лабораторий экспертизы наркотиков для приближения их работы к международным стандартам путем разработки справочных пособий и руководств по рабочим процедурам, методам судебной экспертизы и наилучшим видам лабораторной практики. |
| We hope that during its next phase, focus will be on attaining an early consensus on listing procedures and the sanctions list and achieving procedural fairness and transparency, as well as improving the quality of the sanctions list. | Мы надеемся, что на следующем этапе больше внимания будет уделяться достижению скорейшего консенсуса по процедурам включения в списки, санкционным спискам и обеспечению справедливой процедуры, транспарентности, а также повышению качества санкционного списка. |
| The reports of the Working Groups on reimbursement for contingent-owned equipment contained general recommendations on substantive and procedural reforms. | В докладах рабочих групп о компенсации за принадлежащее контингентам имущество приводятся общие рекомендации в отношении реформ, связанных с вопросами существа и процедурой. |
| The European Union was pleased by the progress achieved by the Preparatory Committee on the Draft Programme of Action and on procedural questions. | Европейский союз с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый Подготовительным комитетом в разработке проекта программы действий и в вопросах, связанных с процедурой. |
| Hence, the duty to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples is not only a procedural process but a substantive mechanism to ensure the respect of indigenous peoples' rights. | Поэтому обязательное получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов является не только процедурой, но и важным механизмом обеспечения уважения их прав. |
| It has been suggested that, as a general rule, the country of origin should be responsible for the procedural costs, because it would find it easier than the affected country to recover these costs from the proponent. | Так, например, предлагалось использовать в качестве общего правила следующий подход: страна происхождения оплачивает связанные с процедурой расходы, поскольку затрагиваемой стране намного труднее истребовать возмещение данных расходов с инициатора. |
| In this instance, the decision of the European Court was procedural in nature, finding that the author had not exhausted domestic remedies. | Соответственно, в отношении рассматриваемого дела Комитет полагает, что этот же вопрос не был "рассмотрен" в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования. |
| Rather, it provides procedural accommodations for persons with disabilities to guarantee fair trial and due process. | Правильнее сказать, что она обеспечивает для инвалидов процессуальный механизм, гарантирующий справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру. |
| These reasons essentially concern procedural delays, the unavailability of legal aid to enable people without means to initiate the habeas corpus procedure, the heavy caseload of judges and the poor supervision of their work. | К этим причинам относятся, в частности: процедурные задержки; отсутствие правовой помощи для малоимущих, позволяющей задействовать процедуру хабеас корпус; чрезмерная загруженность судей и слабый контроль за их работой. |
| As the Presidium did not identify any procedural defects, there was no basis for it to initiate or to reinstate control proceedings. | А поскольку Президиум не выявил в этой связи никаких процедурных нарушений, у него не было никаких оснований возбуждать или повторно применять контрольную процедуру. |
| However, the parties may apply for proceedings to be reopened on the following grounds: (a) Breach of the rules on jurisdiction; (b) Failure to observe essential procedural requirements; (c) Breach of the law. | Однако стороны могут использовать процедуру ревизионного обжалования на основании: а) нарушения юрисдикционных положений; Ь) несоблюдения основных процедурных требований; с) нарушения закона. |
| The "best-interests determination" describes the formal process with strict procedural safeguards designed to determine the child's best interests on the basis of the best-interests assessment. | Термин "определение наилучших интересов" предполагает оговоренную строгими процессуальными гарантиями формализованную процедуру, предназначенную для определения наилучших интересов ребенка на основе оценки наилучших интересов. |