It was observed that many of the more procedural obstacles identified above could be addressed relatively simply. | Было отмечено, что многие вышеуказанные препятствия, носящие в основном процедурный характер, могут быть устранены довольно просто. |
This proposal was only a procedural matter asking Member States to analyse the issue from a true perspective of reality and with an open frame of mind. | Это предложение затрагивало лишь процедурный аспект, поскольку к государствам-членам была обращена просьба изучить этот вопрос непредвзято, с учетом реальной действительности. |
The draft resolution is primarily of a procedural nature and is meant to serve as a basis for the CTBTO to inform the General Assembly of its activities during the latter's sixty-first session. | Проект резолюции имеет преимущественно процедурный характер и призван послужить основой для того, чтобы ОДВЗЯИ проинформировала Генеральную Ассамблею о своей работе в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
Some of the recommendations are procedural in nature, while some recommendations on systemic issues have been made for tightening implementation of the measures in a broader context. | Некоторые рекомендации носят процедурный характер, в то время как другие рекомендации связаны с общими вопросами, касающимися ужесточения имплементационных мер в более широком контексте. |
Special coordinators are procedural instruments to help the Conference gain a clear view on a certain item, to help the Conference to get clarity on whether consensus is possible on a certain item or perhaps to realize that no consensus is possible. | Институт специальных координаторов представляет собой процедурный рычаг, рассчитанный на то, чтобы помочь Конференции получить четкое представление по определенному пункту, помочь Конференции добиться ясности относительно возможности консенсуса по определенному пункту, а то и - осознать невозможность консенсуса. |
Some States maintained that "rules which were merely procedural or administrative in nature" did not give rise to an international obligation. | Ряд государств выразил мнение о том, что «правила, которые носят просто процессуальный или административный характер» не создают международного обязательства. |
The aggravating circumstances considered when determining the degree of punishment are not entered in the electronic procedural register of the judiciary and can only be identified from the reasoning given in the individual judgments. | Отягчающие обстоятельства, которые рассматриваются при избрании меры наказания, не вводятся в электронный процессуальный регистр судебных органов; их можно выявить только в обосновании, которым сопровождаются отдельные судебные постановления. |
This is confirmed, inter alia, by the fact that, on this occasion, they made a procedural request, and their request was dully complied with. | Это, в частности, подтверждает тот факт, что в данном случае они подали процессуальный запрос и он был должным образом удовлетворен. |
The immunity of officials from foreign criminal jurisdiction should be respected on the understanding that it was only procedural. | Иммунитет должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции должен соблюдаться при том понимании, что он носит лишь процессуальный характер. |
Even rules that at face value were merely procedural, to which the Special Rapporteur had devoted considerable attention, could have major consequences at the level of substantive law. | Даже нормы, которые на первый взгляд носят исключительно процессуальный характер и которым Специальный докладчик уделил значительное внимание, могут иметь большие последствия на уровне материально-правовых норм. |
It sets out the procedural guidelines for the implementation of the EC Arbitration Convention. | Он устанавливает руководящие принципы в отношении процедуры осуществления Конвенции ЕС об арбитраже. |
The Tribunal will leave an incredibly rich and important legacy to current and future international criminal jurisdictions in substantive, procedural and institutional terms. | Трибунал оставит невероятно богатое и важное наследие нынешним и будущим механизмам в области международного уголовного правосудия с точки зрения существа, процедуры и институтов. |
The rules establishing the practice and procedures for implementation of the substantive rules of criminal law are the rules of procedural criminal law. | Нормы, определяющие порядок, процедуры реализации материальных норм уголовного права, являются нормами процессуального уголовного права. |
The list could include legal and procedural issues, such as the rules of procedure, the composition of the Bureau, which subsidiary bodies would be necessary, and the compliance procedure. | Данный перечень мог бы включать в себя юридические и процедурные вопросы, такие как правила процедуры, состав Президиума, перечень необходимых вспомогательных органов и процедура обеспечения соблюдения. |
Agreement upon the procedural and institutional 'architecture' of the Convention, including financial arrangements, a work programme, an inter-sessional body and a set of rules of procedure, which provide for representation of environmental NGOs in an observer capacity in the Bureau; and | Достижение согласия относительно процедурного и организационного "механизма" Конвенции, включая финансовые механизмы, а также относительно программы работы, межсессионного органа и правил процедуры, предусматривающих возможность участия природоохранных НПО в работе бюро в качестве наблюдателей; и |
Legal, policy and procedural action was taken in a timely manner. | Были своевременно приняты меры правового, политического и процедурного характера. |
At present, however, the matter was a purely procedural one. | Сейчас же речь идет о вопросе чисто процедурного характера. |
The short procedural draft resolution before the Assembly responds to the note by the Secretary-General of 8 October 1997, in which he outlined the context of his further reporting to the General Assembly regarding coordination of humanitarian assistance. | Представляемый на рассмотрение Ассамблеи краткий проект резолюции процедурного характера подготовлен в ответ на записку Генерального секретаря от 8 октября 1997 года, в которой он в общих чертах обозначил содержание своего будущего доклада Генеральной Ассамблее по вопросу о координации гуманитарной помощи. |
In response to the request of the non-aligned countries, an additional meeting of the Third Committee was held, in which oral statements were made, mostly of a procedural nature. | В ответ на просьбу неприсоединившихся стран было проведено дополнительное заседание Третьего комитета, на котором были сделаны устные заявления, в основном процедурного характера. |
In determining whether a complaint has been "examined", a distinction must be made between complaints that have been declared inadmissible on purely procedural grounds and complaints that have been dealt with in substance by another international organ. | При выяснении вопроса о том, была ли та или иная жалоба «рассмотрена», необходимо проводить различие между жалобами, объявленными неприемлемыми по причинам сугубо процедурного характера, и жалобами, рассмотренными по существу другим международным органом. |
The draft convention may therefore create inopportune procedural obstacles. | Отсюда сам проект конвенции может создавать препятствия в виде неожиданных процедур. |
The Group also discussed other in-house procedural issues. | Группа также обсуждала другие вопросы, касавшиеся ее процедур. |
Guidance can also discuss, for example, appropriate terms and conditions of service, procedural controls, regular appraisals, and confidential reporting, and can permit the assessment of past standards of conduct when considering candidates for procurement posts. | В рекомендациях также могут быть рассмотрены, например, надлежащие условия предоставления услуг, механизмы контроля на уровне процедур, регулярные оценки и конфиденциальные отчеты, а также может быть разрешена оценка предыдущего поведения при рассмотрении кандидатов на посты, связанные с закупками. |
The recognition of the right to a healthy environment in the convention would add weight to the operative provisions for the implementation of the procedural rights of access to information, participation in decision-making and access to justice by strengthening the legal and philosophical underpinning of these rights. | З. Признание в конвенции права на здоровую окружающую среду усилило бы оперативные положения об осуществлении прав, касающихся процедур доступа к информации, участия в процессе принятия решений и доступа к правосудию путем укрепления правового и философского обоснования этих правил. |
(e) The assessment of the confidentiality or privacy interests inherent in various forms of data storage and transmission in order to develop procedural controls on seizure and interception in line with those interests. | ё) оценка необходимости в обеспечении кон-фиденциальности и неприкосновенности личной жизни в связи с различными формами хранения и передачи данных в целях разработки соответст-вующих процедур в отношении изъятия и перехвата данных с учетом таких соображений. |
b Take all decisions, both substantive and procedural, by a consensus of the Subscribing States present; | Ь) принимать все решения, как по существу, так и по процедуре, консенсусом присутствующих подписавшихся государств; |
With respect to the report of the Ad Hoc Intergovernmental Group of Experts on jurisdictional and procedural mechanisms, he supported its recommendations and felt there was no need to establish a new body. | Что касается доклада Межправительственной рабочей группы экспертов по юрисдикционным механизмам и процедуре, то Канада поддерживает ее рекомендации и считает, что нет необходимости в создании нового органа. |
Other procedural provisions of practical importance include the provisions of chapter 8 of the Administrative Procedure Act on the correction of decision errors. | В число других процедурных положений, имеющих практическую важность, входят положения главы 8 Закона об административной процедуре, касающиеся исправления ошибок в принятых решениях. |
While too much detail is likely to entangle us in procedure, adequate conceptual and procedural clarity will be essential to erecting a stable edifice of inter-organ cooperation on complex issues of a multidisciplinary nature, such as conflict prevention and resolution. | Хотя чрезмерная детализация может привести к тому, что мы увязнем в процедуре, адекватная концептуальная и процедурная ясность будут крайне важны для возведения стабильного здания сотрудничества между органами по таким сложным вопросам многодисциплинарного характера, как предупреждение и разрешение конфликтов. |
As concerns the acquisition of Czech citizenship by children, there has been a change in children's procedural eligibility in administrative proceedings relating to citizenship. | Что касается приобретения чешского гражданства детьми, то в административной процедуре получения гражданства произошли изменения, связанные с критериями, необходимыми для получения детьми гражданства. |
Once in court, however, the same procedural and evidentiary rules apply to witnesses for all parties. | Однако уже в ходе судопроизводства к свидетелям обеих сторон применяются одинаковые процессуальные нормы и правила доказывания. |
Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. | Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания. |
The members of the Tribunal continued to identify and adopt measures to maximize the efficiency of its judicial proceedings while preserving the highest levels of procedural fairness. | Члены Трибунала продолжали определять и принимать меры для максимального повышения эффективности судопроизводства при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
Since the submission of Georgia's initial report, there have been no changes in the procedural bases for administrative, civil or criminal proceedings (see paragraphs 293-302). | За период, прошедший с представления первоначального доклада, не претерпели изменений процедурные основы административного, гражданского и уголовного судопроизводства (см. пункты 293-302). |
The institution's staff argue that the role played by the Public Prosecutor's Office in criminal prosecution is objective, so the evidence will provide the basis for an appropriate procedural solution to the crime in question, with graduated penalties according to the seriousness of the offence. | Согласно утверждениям работников Прокуратуры, в любом случае преследование со стороны данного учреждения в рамках судопроизводства по подобным делам является объективным, поэтому предъявляемые ею доказательства служат обоснованием вынесенного решения по тому или иному правонарушению, так как не во всех случаях применимы более строгие наказания. |
It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. | Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов. |
In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. | В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. | Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия. |
The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. | Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ. |
A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. | Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа. |
Evidence obtained in violation of the provisions of the Criminal Procedure Code cannot be used as grounds of the verdict or other legal decisions and procedural documents. | Доказательства, полученные с нарушением положений Уголовно-процессуального кодекса, не могут приниматься во внимание при вынесении приговора или других юридических решений и включаться в процессуальную документацию. |
The delegation acknowledged that a conflict exists between the standards of material and procedural law and said that the Government was working, with representatives of the United Kingdom and Germany, on a draft criminal procedure code and a draft civil procedure code in Turkmenistan. | Делегация признала, что существует определенная коллизия между нормами материального и процессуального права, и отметила, что правительство работает совместно с представителями Соединенного Королевства и Германии над проектом уголовно-процессуального кодекса и проектом гражданского процессуального кодекса Туркменистана. |
Article 49 of the Criminal Procedural Code delays this constitutional guarantee from the moment of arrest to 24 hours after the arrest. | в соответствии со статьей 49 Уголовно-процессуального кодекса эта конституционная гарантия начинает действовать только спустя 24 часа после задержания. |
The application of the regular Criminal Code and the Criminal Procedural Code alone is inadequate because their provisions are limited in relation to the collection of evidence, detention power, investigation and inquiries, as well as court hearings and proceedings. | Применения одного лишь обычного Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса оказалось недостаточно, ибо их положения носят ограниченный характер с точки зрения сбора доказательств, полномочий на задержание, расследование и дознание, а также судебных слушаний и разбирательств. |
Concrete achievements have been made in enhancing police skills in investigations, public order management, criminal procedural code, airport policing and border control, as well as in the area of local-needs policing. | Ощутимых успехов удалось добиться в повышении профессионализма сотрудников полиции в области проведения расследований, поддержания общественного порядка, соблюдения уголовно-процессуального кодекса, охраны аэропортов и границ, а также поддержания порядка с учетом местных потребностей. |
UNCT reported that a new Criminal Procedural Code of 2012 strengthened the role of defence in criminal cases and ensured timely access to a lawyer for detainees. | СГООН сообщила, что принятый в 2012 году новый Уголовно-процессуальный кодекс усиливает роль защиты в уголовных делах и обеспечивает своевременный доступ задержанных к адвокатам. |
The Government undertook the revision of a number of laws, including its Criminal and Criminal Procedural Codes, in order to strengthen the rule of law and improve the administration of justice. | Правительство пересмотрело ряд законов, включая Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, в целях укрепления верховенства права и совершенствования системы отправления правосудия. |
In accordance with article 3 of the Code of Criminal Procedure, the procedural statute to be applied during the conduct of criminal proceedings shall be that which was in force at the time of the initial inquiry, pre-trial investigation and the trial itself. | В соответствии со статьей 3 Уголовно-процессуального кодекса при производстве по уголовному делу применяется уголовно-процессуальный закон, действующий во время дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства. |
The domestic legislation governing the procedural aspects of such cooperation is governed by the Code of Criminal Procedure, 1973 | В основе внутреннего законодательства, регламентирующего процедурные аспекты такого сотрудничества, лежит Уголовно-процессуальный кодекс 1973 года. |
It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). | Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда). |
When the person deprived of his liberty presents some form of lesion, the appropriate judicial authority shall immediately be informed so that appropriate measures may be taken according to the criminal procedural law in effect . | В случае обнаружения у лица, лишенного свободы, какого-либо повреждения следует немедленно сообщить об этом в соответствующий судебный орган, с тем чтобы тот принял надлежащие меры в соответствии с действующим Уголовно-процессуальным законом . |
The criminal prosecution of lawyers is carried out in conformity with the safeguards provided for lawyers under the criminal procedural law (Code of Criminal Procedure, art. 448, para. 10). | Уголовное преследование адвоката осуществляется с соблюдением гарантий адвокату, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством (пункт 10 части первой статьи 448 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации). |
If a person suspected in committing such an act appears to be on the territory of the Republic of Armenia, a criminal persecution will be initiated in the order prescribed by the RA Criminal Procedural Code. | Если лицо, подозреваемое в совершении такого акта, находится на территории Республики Армения, то уголовное преследование возбуждается в порядке, предусмотренном Уголовно-процессуальным кодексом Республики Армения. |
The procedural status of the victim in pre-trial investigations and criminal proceedings is governed by the Code of Criminal Procedure. | Процессуальный статус потерпевших в рамках досудебного расследования и уголовного судопроизводства регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом. |
A number of procedural safeguards are applicable under the Code of Criminal Procedure and the Public Prosecution Act to cases involving the death penalty. | в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом и Законом о Государственной прокуратуре в отношении дел, по которым может быть применена смертная казнь, применяется ряд процедурных гарантий. |
Procedures have been put in place for the regular update and revision of the Procurement Manual on an ongoing basis to ensure that all staff are informed of policy and procedural changes. | Разработан порядок регулярного обновления и пересмотра «Руководства по закупочной деятельности» на постоянной основе с целью обеспечить, чтобы все сотрудники были информированы об изменениях в практике и процедурах закупок. |
Provide procedural information, including committee guidelines, and procedures to request exemptions or de-listing; | предоставлять информацию о порядке работы, включая сведения о руководящих принципах комитетов и процедурах подачи просьб об изъятиях или исключении из списка; |
Most countries acknowledged that persons subject to involuntary treatment require procedural safeguards at the time of institutionalization; some of the submissions received contained information on the procedures to be followed in these circumstances. | Большинство стран признает, что лица, подвергающиеся недобровольному лечению, требуют процедурных гарантий в момент их помещения в учреждения; в некоторых полученных представлениях содержится информация о процедурах, которым необходимо следовать в таких обстоятельствах. |
UNMISS also supported the armed forces in drafting a directive on military discipline and procedures and trained armed forces prosecutors and judge advocates in procedural and military law, human rights and administration of justice. | МООНЮС также поддержала вооруженные силы в деле подготовки положения о военных дисциплине и процедурах и провела подготовку прокуроров и военных судей вооруженных сил по процедурному и военному праву, правам человека и отправлению правосудия. |
However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. | Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
Despite appeals from several elected members, in the first 10 months of this year, only one meeting has been held of the informal Working Group of the Security Council concerning the Council's documentation and other procedural questions. | Несмотря на призывы целого ряда избранных членов Совета, за первые 10 месяцев этого года состоялось лишь одно заседание неофициальной Рабочей группы Совета Безопасности по документации и процедурам. |
Article 40 of the Convention on the Rights of the Child requires States to develop and use effective alternative mechanisms to formal criminal proceedings that respect human rights and procedural safeguards and are child- and gender-sensitive. | В статье 40 Конвенции о правах ребенка государствам настоятельно предлагается разработать и использовать эффективные механизмы, альтернативные формальным процедурам уголовного производства, которые соблюдали бы права человека и процедурные гарантии и учитывали детские и гендерные проблемы. |
Article 9, paragraph 2, provides for access to review procedures for members of the public concerned to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission subject to article 6 of the Convention. | Пункт 2 статьи 9 предусматривает доступ к процедурам рассмотрения для представителей заинтересованной общественности с целью оспаривания законности с материально- и процессуально-правовой точки зрения любого решения, действия или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6 Конвенции. |
We hope that during its next phase, focus will be on attaining an early consensus on listing procedures and the sanctions list and achieving procedural fairness and transparency, as well as improving the quality of the sanctions list. | Мы надеемся, что на следующем этапе больше внимания будет уделяться достижению скорейшего консенсуса по процедурам включения в списки, санкционным спискам и обеспечению справедливой процедуры, транспарентности, а также повышению качества санкционного списка. |
The instruction to newly appointed members of the Military Court and the Council of War focused on substantive military offences, criminal procedure in the military courts, and the substantive and procedural aspects of the law governing the trials of persons accused of genocide and related offences. | Основное внимание в контексте обучения вновь назначенных членов Военного трибунала и Военного совета уделялось серьезным воинским преступлениям, процедурам уголовного разбирательства в военных судах и основным и процедурным аспектам законодательства, регулирующего судебное преследование лиц, обвиняемых в геноциде и совершении связанных с ним преступлений. |
The reports of the Working Groups on reimbursement for contingent-owned equipment contained general recommendations on substantive and procedural reforms. | В докладах рабочих групп о компенсации за принадлежащее контингентам имущество приводятся общие рекомендации в отношении реформ, связанных с вопросами существа и процедурой. |
The procedural and timing issues mentioned above apply also in this case; | В данном случае также учитываются вышеупомянутые аспекты, связанные с процедурой и сроками; |
Actually, there have been some procedural problems in that case as well. | Вообще-то, во втором деле тоже возникли проблемы с процедурой. |
Article 27 makes a distinction as to voting procedure between procedural and substantive questions, without, however, defining these terms. | В статье 27 проводится различие между процедурой голосования по процедурным вопросам и вопросам существа, однако без уточнения этих терминов. |
Notwithstanding, it remains concerned at the unjustified delays and procedural obstacles to the adoption process. | Вместе с тем Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с неоправданно долгими сроками и другими издержками, связанными с процедурой усыновления/удочерения. |
Fourth, the right to development includes an uncontested procedural, participatory dimension. | В-четвертых, право на развитие включает в себя неотъемлемый компонент, предусматривающий процедуру участия. |
Australia's common law recognized a number of human rights principles, such as the right to procedural fairness and protection against self-incrimination. | В обычном праве Австралии признается ряд принципов прав человека, включая право на справедливую процедуру и защиту от самооговора. |
Some procedural changes have been made to the refugee status application process outlined in New Zealand's initial report (para. 3.3). | Внесены некоторые изменения процедурного характера в процедуру рассмотрения заявлений о получении статуса беженца, изложенную в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 3.3). |
(c) Create a national best-interests determination procedure that is complemented by procedural safeguards, in order to guide public and private institutions and administrative authorities in their actions affecting third-country national children. | с) принять дополняемую процессуальными гарантиями общенациональную процедуру определения наилучших интересов, которой бы могли руководствоваться государственные органы, частные учреждения и административные власти в своих действиях в отношении детей, являющихся гражданами третьих стран. |
On 1 January 2011, the entry into force of the Swiss Code of Criminal Procedure and of the Federal Act of 20 March 2009 on the Criminal Procedure Applicable to Minors (PPMin; RS 312.1) has put an end to the disorganization of procedural law. | 1 января 2011 года, вступление в силу швейцарского Уголовно-процессуального кодекса и Федерального закона от 20 марта 2009 года, регулирующего процедуру судопроизводства по уголовным делам в отношении несовершеннолетних (ПСНес; СС 312.1) положило конец неоднородности процессуального права. |