| Many participants noted the problematic nature of general and vague reservations. | Многие участники подчеркнули проблематичный характер общих и нечетких оговорок. |
| According to the judgement, the primary reasons for the acquittal were the lack of reliability and consistency of witness statements and the problematic manner in which the investigation was pursued. | Согласно постановлению главным основанием для снятия обвинений было отсутствие надежных и достоверных свидетельских показаний, а также проблематичный характер ведения расследования. |
| In contrast, however, the timeliness of responses remained problematic. | ЗЗ. Однако в отличие от этого своевременность ответов по-прежнему носила проблематичный характер. |
| The statement that women chose to give up paid employment in order to stay at home with their children was also problematic. | Заявление о том, что женщины отказываются от оплачиваемой работы, с тем чтобы оставаться дома с детьми, также носит проблематичный характер. |
| One delegation was of the view that the provisions were problematic because their operation was dependent on the actual use of the munitions, which would create ambiguity for a range of obligations on such munitions that would otherwise apply to them in the protocol. | З. Одна делегация придерживалась мнения, что эти положения носят проблематичный характер, ибо их действие зависит от собственно применения боеприпасов, что могло бы породить двусмысленность для комплекса обязательств относительно таких боеприпасов, которые в противном случае применялись бы к ним в рамках протокола. |
| The low levels of participation in some regional organizations was problematic, as it did not allow these organizations to achieve their objectives. | В некоторых региональных организациях есть проблема слабой вовлеченности членов, которая не позволяет этим организациям добиваться своих целей. |
| The issue of geographical balance was indeed problematic. | Что касается вопроса географического баланса, то эта проблема, действительно, существует. |
| Tariffs on coffee, cocoa and tea imports into consuming countries are becoming less problematic to origin countries. | Проблема импортных тарифов на кофе, какао и чай в странах-потребителях становится для стран происхождения менее актуальной. |
| Another problematic formulation is paragraph 43, which deals with land rights (see below). | Проблема возникает также в связи с формулировкой пункта 43, касающегося прав на землю (см. ниже). |
| This is particularly problematic at a time when the capacity to transport tourists needs to increase rapidly since any tourism-product based on short-term stays implies more frequent flows of people in and out of the country. | Эта проблема усугубляется необходимостью быстрого увеличения потенциала для перевозки туристов, поскольку любые краткосрочные туристические поездки предполагают более частое передвижение людей в страну и из нее. |
| However, the nature of the competition authority is problematic. | Наряду с этим проблемы возникают в связи со статусом органа по вопросам конкуренции. |
| Declining energy investments in 2009 would be particularly problematic for the poor. | Снижение инвестиций в энергетику в 2009 году создаст особенно острые проблемы для неимущих слоев населения. |
| Reforms of the country's problematic justice system have also been discussed. | Обсуждались также вопросы, касающиеся реформирования системы уголовного судопроизводства, где имеются многочисленные проблемы. |
| It would therefore be highly problematic to place the former draft article 16 in a footnote. | Поэтому включение в сноску бывшего проекта ста-тьи 16 может создать серьезные проблемы. |
| JS1 stated that the biometric technology could be problematic as, among others, the data processed were at risk of being misused and subject to fraud. | Авторы СП1 указали, что применение биометрической технологии может вызвать проблемы, поскольку, в частности, существует опасность нецелевого и мошеннического использования обработанных данных. |
| Many non-governmental organizations have already made significant steps in modifying consumers' preferences and behaviour, making sensitive issues public and highlighting problematic areas, thus influencing decisions. | Многие неправительственные организации уже принимают важные меры в целях изменения предпочтений и поведения потребителей, предания гласности замалчиваемых вопросов и заострения внимания на проблемных областях, влияя тем самым на принятие решений. |
| The aim of such a forum would be that of identifying problematic areas which could subsequently be referred to and taken up by the General Assembly. | Цель такого форума заключалась бы в определении проблемных областей, которые затем передавались бы Генеральной Ассамблее и рассматривались бы ею. |
| They felt that identified activities should have clear objectives, propose solutions and eventually generate recommendations for problematic areas impeding efficiency of operations between seaports and other transport modes in their hinterland. | Они пришли к выводу, что в рамках выделенных направлений деятельности следует наметить четкие цели, предложить решения и в конечном счете выработать рекомендации для проблемных областей, мешающих эффективному взаимодействию между морскими портами и другими видами транспорта во внутренних районах. |
| 3.3.2. Special programmes should be provided for energy efficiency improvements in the most problematic parts of dwellings, for example, glazed areas. | 3.3.2 Для реализации улучшений в области энергоэффективности в отношении наиболее проблемных элементов жилищ, к примеру, застекленных элементов, необходимо организовывать специальные программы. |
| According to the participants, one of the key and most problematic tasks is to find common grounds and to establish an institutional framework for the trade regime in the region under the conditions of a clash of interests of key players. | Одной из ключевых и наиболее проблемных задач участники сочли поиск общих основ и установление институциональных рамок режима торговли в регионе, в условиях столкновения интересов основных игроков. |
| This also affects each police and law enforcement organization throughout Europe as other problematic issues are floating to the surface. | Это оказывает также воздействие на каждое отделение полиции и каждую правоохранительную организацию во всей Европе, поскольку на поверхность всплывают другие проблемные вопросы. |
| The lack of appropriate mechanisms to deal with any possible unjustifiable medical error (namely, those due to negligence or malpractice) not only denies those directly affected the compensation to which they should be entitled, but also prevent the State from identifying problematic patterns. | Отсутствие надлежащих механизмов, к которым можно обратиться в случае возможной неоправданной медицинской ошибки (возникшей в результате халатности или профессиональной некомпетентности) не только лишает непосредственно затронутых лиц возможности получить причитающуюся компенсацию, но и не позволяет государству выявить проблемные области. |
| While there are still problematic areas such as corruption, lack of transparency, the high administrative costs of doing business and access to capital, it is clear that the image of Africa overall has been a major deterrent to investors. | Хотя сохраняются такие проблемные области, как коррупция, отсутствие гласности, большие административные издержки, связанные с предпринимательской деятельностью, и недостаточный доступ к капиталу, очевидно, что главным сдерживающим фактором для инвесторов является общее отношение к Африке. |
| This list is not intended to be exhaustive and it should be noted that it is the problematic characteristics that should be banned, not simply the individual munitions. | Этот перечень не носит исчерпывающего характера, и следует отметить, что запрещать следует не просто отдельные боеприпасы, а проблемные характеристики. |
| However, this favourable evolution hides problematic aspects that might affect the Office's functioning and implementing capacity: this augmentation mainly corresponds to more earmarked contributions related with spectacular augmentation of UNODC projects and activities of all kinds, together with a decline of non-earmarked contributions. | Однако эти позитивные изменения скрывают проблемные аспекты, которые способны негативным образом повлиять на функционирование Управления и возможности для осуществления мер, которыми оно располагает: такой прирост главным образом обусловлен ростом целевых взносов ввиду значительного увеличения количества всевозможных проектов и мероприятий ЮНОДК и сокращения нецелевых взносов. |
| But the UK accepts that this is a problematic topic. | Но при этом СК согласно с тем, что данный признак является проблемным. |
| A very problematic issue, not only for the Civil Status Service, is the lack of addresses in the cities. | Весьма проблемным вопросом, причем не только для Службы актов гражданского состояния, является отсутствие адресов в городах. |
| implementation - addressing problematic areas and creating pathways | и переноса загрязнителей - подход к проблемным областям |
| Under those circumstances, for countries that do not agree, the only way for them to express their reservations and concerns is to call for a vote on the draft resolution or at least on the problematic elements of the draft. | В этих обстоятельствах для стран, которые с этим не согласны, единственным способом выразить свои оговорки и обеспокоенность является призыв к проведению голосования по проекту резолюции или, по крайней мере, по проблемным элементам проекта. |
| Affected country Parties had most problems with measurability of performance indicators and the least problematic aspect was their relevance. | Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции сталкиваются с наибольшим количеством проблем в ходе количественной оценки показателей результативностей, и наименее проблемным аспектом является их значимость. |
| Two subregional reporting entities found particular aspects of the other performance indicators problematic. | Два субрегиональных отчитывающихся субъекта посчитали проблемными специфические аспекты других показателей результативности. |
| In spite of the Government's laudable initiatives, supported by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the fight against impunity and ensuring respect for the human rights of minorities remain problematic issues. | Несмотря на похвальные инициативы правительства, поддержанные Управлением Верховного комиссара по правам человека, борьба против безнаказанности и обеспечение уважения прав человека в отношении меньшинств остаются проблемными вопросами. |
| Furthermore, those products that cannot be reused can be directed to environmentally sound material recovery and recycling, either domestically or in other countries that can reclaim base and precious metals, adequately treat problematic substances and conserve resources and energy. | Кроме того, продукты, не допускающие повторного использования, могут быть направлены для экологически безопасной рекуперации материалов и рециркуляции либо внутри страны, либо в другие страны в целях извлечения цветных и драгоценных металлов, адекватного обращения с проблемными веществами и экономии ресурсов и энергии. |
| There was particular interest in persons who have ever resided abroad (particularly persons who were born in the country of enumeration), education qualifications and employment status of the last job for the unemployed, which were particularly problematic for member countries. | Повышенный интерес проявляется к лицам, которые когда-либо проживали за границей (в частности лицам, которые родились в стране регистрации), образовательным признакам и статусу занятости по последнему месту работы безработных, которые являются особо проблемными для стран-членов. |
| To be bounded in the framework of technical and legal standards and not to be influenced by political motives and pressures, and not by problematic inclination and intelligent demands of the parties outside the IAEA. | они должны ограничиваться рамками технических стандартов и правовых норм и не подвергаться влиянию, обусловленному политическими мотивами и давлением, а также проблемными интересами и разумными требованиями сторон за пределами МАГАТЭ; |
| Mr. Prasad Gautam (Nepal) said that sufficient and nutritious food was critical for the full development of physical and mental capacities, and was especially problematic for women, children, the elderly, indigenous peoples and persons with disabilities. | Г-н Прасад Гаутам (Непал) говорит, что обеспечение человека в достаточном объеме полноценным питанием имеет решающее значение для полного развития его физических и умственных способностей и что решение этой задачи представляется особенно сложным применительно к женщинам, детям, пожилым людям, инвалидам и коренным народам. |
| By contrast, repatriation of refugees from Indonesia and especially from the camps and encampments in West Timor has been problematic and has proceeded at a slower pace. | Что касается репатриации беженцев из Индонезии, и особенно из лагерей и временных поселений в Западном Тиморе, то этот процесс является более сложным и развивается более медленными темпами. |
| The situation in Northern Darfur remains problematic, however, with global acute malnutrition at 16 per cent, which is above the emergency threshold of 15 per cent. | Положение в Северном Дарфуре, однако, остается сложным, поскольку там показатель общего острого недоедания составляет 16 процентов, превышая критический порог в 15 процентов. |
| The provision of draft article 33 on necessity was difficult and problematic. | Положение проекта статьи 33 о состоянии необходимости является сложным и проблематичным. |
| Cross-border movements among the Mano River Union countries have become more complex and problematic due to the growing number of cases involving illicit drug trafficking, human trafficking and other organized transnational crime in the West African subregion and beyond. | Трансграничное перемещение в странах - членах Союза государств бассейна реки Мано стало более сложным и проблематичным по причине участившихся случаев незаконного трансграничного оборота наркотиков, торговли людьми и других форм организованной трансграничной преступности в регионе Западной Африки и за его пределами. |
| This situation is especially problematic as it often relates to those projects that are designed to pilot (sometimes innovative) solutions to poverty reduction. | Эта ситуация является особенно проблемной, поскольку часто речь идет о тех проектах, которые призваны обеспечить в экспериментальном порядке опробование на практике решений (иногда новаторских), призванных способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Another problematic issue was the treatment of asylum-seekers in asylum centres, where they might live for up to five or six years without knowing whether they had a future in Denmark or not. | Другой проблемной областью является обращение с кандидатами на получение убежища в центрах для беженцев, где они могут находиться до пяти или шести лет, не зная, есть ли у них в Дании какое-либо будущее или нет. |
| The most problematic area of the audit preparation is reconciliation of the UNDP-UNOPS 'Inter-fund', which has issues outstanding since 1999. | Наиболее проблемной областью при проведении ревизии является урегулирование межбанковских расчетов между ПРООН и ЮНОПС, в которых сохраняются нерешенные вопросы еще с 1999 года. |
| Though the means of producing these products go against ethical human rights standards, Leonard encourages the use of smartphones on the basis that the technology they provide can be utilized as a means of changing the problematic situation of their manufacture. | Хотя при их производстве нарушаются права человека, Леонард рекомендует использовать смартфоны на том основании, что технологии, которые они предоставляют могут быть использованы в качестве средства для изменения проблемной ситуации с их изготовлением. |
| In particular, it was revealed that education at the tertiary level rather than secondary is perceived as most problematic by the businesses. | В частности, выяснилось, что наиболее проблемной областью по мнению деловых кругов является не средняя школа, а ступень высшего образования. |
| The problematic administration of such an instrument and the confusion over who is Party to different amendments to the Protocol are not appealing. | Трудности, связанные с применением такого документа, и неразбериха относительно того, кто является Стороной к различным поправкам к Протоколу, не вызывают энтузиазма. |
| It is especially problematic when using continuously updated file, like a register. | Особенно серьезные трудности это создает при использовании постоянно обновляемых данных учета, таких, как регистры. |
| In many of those States, furthermore, the difficulty of maintaining a fully democratic order is intensified by the problematic effects of the dynamism of the present era. | Кроме того, во многих из этих государств трудности с поддержанием в полной степени демократического порядка усугубляются проблематичными последствиями изменчивости нынешней эпохи. |
| According to another view, the question of a treaty prohibiting interpretative declarations was problematic because of a lack of actual practice. | Согласно еще одной точке зрения, вопрос о запрете договором заявлений о толковании вызывает трудности в связи с отсутствием по-настоящему сложившейся практики в этой области. |
| It was recalled that the mechanism regarding designating and appointing authorities under the 1976 version of the Rules was not considered to be a problematic area by the Working Group, when defining matters for revision at its forty-fifth session. | Было напомнено о том, что, при обсуждении Рабочей группой на ее сорок пятой сессии тех вопросов, которые требуют пересмотра, механизм, предусмотренный в варианте Регламента 1976 года применительно к назначающим и компетентным органам, не был сочтен темой, вызывающей какие-либо трудности. |
| National and/or religious affiliation was assessed as the least problematic. | В качестве наименее проблемного фактора была указана национальность и/или вероисповедание. |
| Social norms campaigns function to reduce problematic behaviours or increase positive behaviours by conveying the message that harmful behaviours are much less frequent than is assumed. | Кампании по внедрению социальных норм служат сокращению масштабов проблемного поведения или расширению масштабов позитивного поведения благодаря распространению идеи о том, что негативные виды поведения встречаются гораздо реже, чем предполагается. |
| Hungary requests Slovakia to manage regulation works on problematic stretch of Danube that had to be solved by Nagymaros backwater. | Венгрия просит Словакию провести работы по урегулированию проблемного участка Дуная, что должно было быть сделано путём постройки плотины в Надьмарош. |
| Special educational institutions have the tasks of protecting children against socio-pathologic phenomena, preventing problematic development in children, preventing delinquent development in children and providing institutional and protective education. | Специальные учебные заведения выполняют задачи защиты детей от социально-аномальных явлений, предупреждения проблемного развития детей, предотвращения развития детской преступности и обеспечения безопасных условий для получения полноценного образования. |
| "Pathological" and problematic clauses | Оговорки "патологического" и проблемного характера |
| It also returned some of the confiscated land to farmers, though land grabbing remains a problematic issue across the country. | Он также постановил вернуть ряд отчужденных земельных участков крестьянам, но отчуждение земель по-прежнему представляет собой проблему повсюду в стране. |
| This situation is problematic as regards labour law provisions concerning child protection, in particular the prohibition of child labour. | Эта ситуация представляет собой проблему с точки зрения положений трудового права относительно защиты детства, в частности в том, что касается запрещения детского труда. |
| Environmental coverage is often problematic for journalists, since they lack the necessary expertise and the resources to offer a well-balanced presentation of the issues. | Освещение экологических вопросов зачастую представляет собой проблему для журналистов, поскольку у них нет необходимых специальных знаний и опыта для того, чтобы достаточно сбалансированно представить соответствующие проблемы. |
| Such actions are problematic not only because they insulate inefficient forms of production, but also because foreign countries respond by adopting similar measures towards their national champions, so that everyone is worse off. | Подобные действия представляют собой проблему не только потому, что они защищают неэффективные формы производства, но также потому, что иностранные государства отвечают тем, что принимают подобные меры в отношении своих национальных лидеров, и, таким образом, от этого проигрывают все. |
| But, although many economists will consider this problematic, history shows that symbiotic imbalances have characterized virtually all periods of global economic expansion. | Но, хотя многие экономисты и считают, что это представляет собой проблему, история показывает, что практически все периоды глобальной экономической экспансии характеризуются симбиотическими дисбалансами. |
| Out of adversity can come innovation, and how can we help the ambitious coders and makers in Kenya to be resilient in the face of problematic infrastructure? | И в бедствии можно найти возможности для открытий, чтобы помочь амбициозным программистам в Кении не унывать в столь сложных обстоятельствах. |
| As a result, the label "religion" can sometimes be imprecise and problematic when used to describe complex phenomena and motives of collective hatred. | Поэтому определение "религия" иногда может быть неточным и сомнительным при его использовании для описания сложных явлений и мотивов коллективной ненависти. |
| Activities in support of multi-ethnic peace had been undertaken against the backdrop of the social and economic crisis of the early nineties and problematic migration processes. | В условиях социально-экономического кризиса начала 90х годов и развития сложных процессов миграции осуществлялись мероприятия по сохранению межэтнического мира. |
| World Bank assistance NAMP is being implemented since September 1997 in 100 hardcore and tribal predominated districts and 19 problematic towns of various states. | С сентября 1997 года Всемирный банк оказывает помощь НПБМ в 100 сложных районах, среди населения которых преобладают племенные народы, и в 19 проблемных городах в различных штатах. |
| The measurement of such complex health indicators as quality-adjusted life years or disability-adjusted life years is problematic in countries with weak health information systems; these are the very countries with the biggest burden of disease. | Использование таких сложных показателей здравоохранения, как показатель продолжительности жизни, скорректированный на ее качество, или годы жизни с поправкой на инвалидность, весьма затруднено в странах с низким уровнем развития систем медицинской информации. |
| In the view of the Court, this approach is highly problematic. | По мнению Суда, такой подход является весьма сомнительным. |
| Mr. Hagen (United States of America) said that his Government found the term "defamation of religions" to be flawed and problematic. | Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство его страны считает термин "диффамация религий" некорректным и сомнительным. |
| The Special Rapporteur also notes with concern that citizenship laws are, by their nature, frequently politicized and often drafted by dominant groups and thus provide an inherently problematic basis for denying the assembly rights of non-dominant groups. | Кроме того, Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что законы о гражданстве в силу своей природы нередко имеют политическую подоплеку и зачастую готовятся представителями доминирующих групп и тем самым изначально являются сомнительным основанием для отказа в правах на собрания группам, не имеющим большинства. |
| They consider it a problematic recourse, mainly due to the fact that it is decided by civil servants who are employees of Citizenship and Immigration, and not an independent tribunal. | Они считают ее сомнительным средством правовой защиты главным образом потому, что решения принимаются гражданскими служащими - сотрудниками службы по вопросам гражданства и иммиграции, а не независимым судом. |
| Mr. Delebecque said that draft article 13 was problematic because it was not clear, at least not in the French version, and because it was contrary to the general objective of the draft convention. | Г-н Делебек говорит, что проект статьи 13 является сомнительным, поскольку в нем нет ясности, по крайней мере в тексте на французском языке, и поскольку он противоречит общей задаче проекта конвенции. |