| It is well known that especially submunitions were highly stigmatised as the most problematic type of explosive munitions. | Как хорошо известно, суббоеприпасы были весьма энергично заклеймены как самый проблематичный тип взрывных боеприпасов. |
| The terminology is, however, in some replies found to be problematic concerning the meaning of "volume contracts". | Однако в некоторых ответах высказано мнение о том, что используемая терминология носит проблематичный характер с точки зрения значения выражения "договоры на массовые грузы". |
| The Special Rapporteur has striven to be appropriately selective in the cases to which he devotes significant follow-up efforts, focusing on situations that are especially problematic or are emblematic of issues that are faced by indigenous peoples in particular countries or throughout the world. | Специальный докладчик стремился проявлять должную избирательность в случаях, которым он посвящал значительные усилия в рамках последующей деятельности, сосредоточивая внимание на ситуациях, которые носят особо проблематичный характер или символизируют собой проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в конкретных странах или во всем мире. |
| Failure of many countries to sustain economic growth and social progress has shown that, without favourable socio-economic conditions, the development of human resources and especially their effective employment for the benefit of human development is problematic. | Неспособность многих стран обеспечить непрерывный экономический рост и социальный прогресс показала, что без благоприятных социально-экономических условий развитие людских ресурсов, и особенно их эффективное использование в интересах развития человека, носит проблематичный характер. |
| The relationship between UNEP and the environmental conventions, particularly those agreed to since the Conference, have sometimes been problematic. | Взаимоотношения между ЮНЕП и органами, созданными в соответствии с экономическими конвенциями, особенно теми из них, которые были приняты после Конференции, иногда носят проблематичный характер. |
| Gender-based disparities in economic participation and political empowerment remain, however, problematic (see table 4 below), and some recent developments threaten to reverse the above-mentioned achievements in education. | Однако проблема гендерного дисбаланса в сфере экономических и политических возможностей сохраняется (см. таблицу 4 ниже), и некоторые события последнего времени угрожают подорвать вышеупомянутый прогресс в сфере образования. |
| This tends to be particularly problematic in rural areas. | Эта проблема, как правило, с особой остротой проявляется в сельских районах. |
| It would be problematic if the media finds him. | Это будет большая проблема если газетчики увидят тебя. |
| However, it can be a bit problematic under certain circumstances. | Однако, проблема может возникнуть при определенных обстоятельствах. |
| However, that was rarely exercised and the expense of litigation and risk of exposure to costs became problematic. | Однако, хотя это и редко происходит на практике, проблема с покрытием судебных издержек существует. |
| In the event that interpretation by the Swiss inspection services would still be problematic in 2015, the representative of Switzerland was invited to consider proposing a specific amendment. | На тот случай, если в 2015 году у швейцарских проверяющих служб будут по-прежнему возникать проблемы с толкованием, представителю Швейцарии было предложено подумать о том, чтобы подготовить конкретное предложение о поправке. |
| To the extent that there are differences, they are matters of timing or of a methodological nature, which are not problematic in themselves. | Имеющиеся в той или иной степени разногласия касаются скорее сроков или носят методологический характер и сами по себе не представляют серьезной проблемы. |
| Intra-State conflict is typically caused by political and economic legacies of the cold war, illegitimate governmental institutions, problematic regional relationships, poorly managed religious, cultural or ethnic differences and systematic economic deprivation. | Причинами межгосударственных конфликтов, как правило, являются политическое и экономическое наследие холодной войны, нелегитимность государственных институтов, проблемы взаимоотношений на региональном уровне, неадекватный характер регулирования религиозных, культурных или этнических различий, а также систематическое обирание населения. |
| Initiatives such as the Monterrey Consensus, the Almaty Programme of Action and the Millennium Development Goals reflected a willingness to address development issues and support vulnerable countries, but their effective implementation remained problematic. | Такие инициативы, как Монтеррейский консенсус, Алматинская программа действий и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия отражают готовность решать проблемы развития и оказывать поддержку уязвимым странам, но их эффективное осуществление остается проблематичным. |
| Moreover, the liability limits set forth in the CVR were problematic as they were too limited for some countries and too high for others. | Более того, пределы ответственности, указанные в КАПП, также вызывают определенные проблемы, поскольку они являются слишком узкими для одних стран и слишком широкими для других стран. |
| The Commission had achieved compromise solutions for most of the problematic issues on the basis of the proposals and observations made by Governments. | Комиссия смогла предложить компромиссные решения по большинству из проблемных вопросов на основе учета предложений и замечаний, высказанных государствами. |
| They felt that identified activities should have clear objectives, propose solutions and eventually generate recommendations for problematic areas impeding efficiency of operations between seaports and other transport modes in their hinterland. | Они пришли к выводу, что в рамках выделенных направлений деятельности следует наметить четкие цели, предложить решения и в конечном счете выработать рекомендации для проблемных областей, мешающих эффективному взаимодействию между морскими портами и другими видами транспорта во внутренних районах. |
| According to PD, inadequate reasoning of interim and final decisions by courts represents one of the most problematic issues in the work of the judiciary. | По сведениям УНЗ, неадекватное обоснование судами промежуточных и окончательных решений является одним из наиболее проблемных вопросов в работе судебной системы. |
| Constables are required to collect and maintain information on problematic families in the database of their precinct, and regularly to verify such information and take measures to prevent offences. | Участковые констебли обязаны собирать и хранить информацию о проблемных семьях в базе данных своих участков, и регулярно проверять такую информацию и принимать меры по предупреждению правонарушений. |
| The most recent meeting of a Russian-Kyrgyz working group to discuss problematic employment and social protection issues that have come up in carrying out agreements between the Governments of the Russian Federation and the Kyrgyz Republic was held in December 2008. | В декабре 2008 года состоялось очередное заседание российско-кыргызской рабочей группы по обсуждению проблемных вопросов трудовой деятельности и социальной защите, возникающих при реализации Соглашения между правительствами Российской Федерации и Кыргызской Республики. |
| The lack of appropriate mechanisms to deal with any possible unjustifiable medical error (namely, those due to negligence or malpractice) not only denies those directly affected the compensation to which they should be entitled, but also prevent the State from identifying problematic patterns. | Отсутствие надлежащих механизмов, к которым можно обратиться в случае возможной неоправданной медицинской ошибки (возникшей в результате халатности или профессиональной некомпетентности) не только лишает непосредственно затронутых лиц возможности получить причитающуюся компенсацию, но и не позволяет государству выявить проблемные области. |
| However, this favourable evolution hides problematic aspects that might affect the Office's functioning and implementing capacity: this augmentation mainly corresponds to more earmarked contributions related with spectacular augmentation of UNODC projects and activities of all kinds, together with a decline of non-earmarked contributions. | Однако эти позитивные изменения скрывают проблемные аспекты, которые способны негативным образом повлиять на функционирование Управления и возможности для осуществления мер, которыми оно располагает: такой прирост главным образом обусловлен ростом целевых взносов ввиду значительного увеличения количества всевозможных проектов и мероприятий ЮНОДК и сокращения нецелевых взносов. |
| The analysis of gender equality in the Republic of Moldova points to the most problematic areas, which are: the empowerment of women, particularly in the labour market, violence towards women and trafficking. | Анализ положения дел с обеспечением гендерного равенства в Республике Молдова позволяет выделить наиболее проблемные области, а именно: расширение прав и возможностей женщин, в частности на рынке труда, насилие в отношении женщин и торговля женщинами. |
| Given that it may be difficult to adapt traditional textbooks to a multiperspective approach, work may need to be done to model a textbook approach that presents a range of competing narratives in a problematic way. F. History teachers | С учетом того что адаптация традиционных учебников к подходу, отражающему различные точки зрения, возможно, окажется непростой задачей, может понадобиться разработать такую методику написания учебников, которая позволит представлять несколько конкурирующих версий исторических событий, высвечивая проблемные места. |
| It highlights the legal framework pertaining to the human rights of migrants at the federal level, underscoring gaps in implementation of existing laws, and noting problematic policies. | В нем подчеркивается правовая система прав человека мигрантов на федеральном уровне, показаны недостатки в осуществлении действующих законов и отмечаются проблемные сферы политики. |
| implementation - addressing problematic areas and creating pathways | и переноса загрязнителей - подход к проблемным областям |
| In others, where the situation of public finances and macroeconomic stability is precarious, due consideration must be paid to these problematic areas as well. | В других же странах, где положение с государственными финансами и макроэкономическая стабильность находятся под угрозой, должное внимание должно уделяться и этим проблемным областям. |
| Through specific training on problematic areas in the correction system and through visits to various prisons to get hands-on experience | Организовано проведение специальной учебной подготовки по проблемным областям пенитенциарной системы, а также посещений различных тюрем в целях ознакомления с положением дел на местах |
| As a result of reviewing detentions, the Human Rights Advisory Board has prepared two comprehensive reports on the following problematic issues - minors detained with a view to their expulsion, and information of detained persons. | На основе анализа ситуации лиц, содержащихся под стражей, Консультативный совет по правам человека подготовил два всеобъемлющих доклада по следующим проблемным вопросам: "Несовершеннолетние, содержащиеся под стражей в ожидании высылки" и "Информирование лиц, содержащихся под стражей". |
| Finally, it was proposed that draft article 61 should not be retained in the draft convention, as being a problematic provision combining applicable law with substantive legal provisions. | В конечном счете было предложено не сохранять в проекте конвенции проект статьи 61 как являющийся весьма проблемным положением, сочетающим применимое право с материально-правовыми нормами. |
| It is difficult to monitor trends in problematic drug abuse, although available data from some countries suggest an increase in such drug abuse since the mid-1990s. | Весьма сложно отслеживать тенденции в злоупотреблении проблемными наркотиками, хотя, судя по представленным рядом стран данным, с середины 90-х годов происходит рост злоупотребления ими. |
| Such a situation was especially problematic when it occurred at the expense of the legitimate rights of a third party, as was the case in Gibraltar. | Подобные ситуации становятся особенно проблемными в тех случаях, когда они возникают в ущерб законным правам третьей стороны, как это имеет место в случае с Гибралтаром. |
| Furthermore, those products that cannot be reused can be directed to environmentally sound material recovery and recycling, either domestically or in other countries that can reclaim base and precious metals, adequately treat problematic substances and conserve resources and energy. | Кроме того, продукты, не допускающие повторного использования, могут быть направлены для экологически безопасной рекуперации материалов и рециркуляции либо внутри страны, либо в другие страны в целях извлечения цветных и драгоценных металлов, адекватного обращения с проблемными веществами и экономии ресурсов и энергии. |
| There was particular interest in persons who have ever resided abroad (particularly persons who were born in the country of enumeration), education qualifications and employment status of the last job for the unemployed, which were particularly problematic for member countries. | Повышенный интерес проявляется к лицам, которые когда-либо проживали за границей (в частности лицам, которые родились в стране регистрации), образовательным признакам и статусу занятости по последнему месту работы безработных, которые являются особо проблемными для стран-членов. |
| To be bounded in the framework of technical and legal standards and not to be influenced by political motives and pressures, and not by problematic inclination and intelligent demands of the parties outside the IAEA. | они должны ограничиваться рамками технических стандартов и правовых норм и не подвергаться влиянию, обусловленному политическими мотивами и давлением, а также проблемными интересами и разумными требованиями сторон за пределами МАГАТЭ; |
| According to international agencies and human rights organizations, the situation in Latvia and Estonia remained highly problematic. | По данным международных органов и организаций по правам человека, положение в Латвии и Эстонии по-прежнему остается весьма сложным. |
| As regards the treatment of detainees, detention facilities were particularly problematic in Slovenia in the past. | В том что касается обращения с задержанными, то в прошлом положение с местами содержания под стражей в Словении было особенно сложным. |
| Monitoring these commitments has proved problematic, due to lack of standardization in the reporting procedures of funding institutions. | По причине отсутствия единых стандартных процедур отчетности финансирующих учреждений контроль за выполнением этих обязательств оказался делом сложным. |
| While Cuba understood that the issue of resources was problematic, it expected the Committee to take a decision that would make a positive contribution to the achievement of full equality among all six official languages. | Хотя Куба понимает, что вопрос о ресурсах является весьма сложным, она ожидает, что Комитет примет такое решение, которое станет позитивным вкладом в дело обеспечения полного равенства всех шести официальных языков. |
| Boyle's pump, which was largely designed to Boyle's specifications and constructed by Robert Hooke, was complicated, temperamental, and problematic to operate. | Насос Бойля, изготовленный Робертом Гуком с поправками самого Бойля, был сложным и проблемным в применении. |
| Another problematic area of Internet commerce is financial transactions. | Еще одной проблемной областью в связи с торговлей по Интернету являются финансовые операции. |
| In its efforts to combat problematic traditional practices and reduce the high illiteracy rate among women. | Она также просила подробнее сообщить об усилиях по борьбе с проблемной традиционной практикой и сокращению высокого уровня неграмотности среди женщин. |
| Both challenges have generated a large problematic group of discouraged people who have stopped looking for a job and for opportunities to improve their skills. | Обе проблемы способствуют формированию в странах этих категорий многочисленной проблемной группы отчаявшихся людей, которые прекратили поиск работы и возможностей повысить свою квалификацию. |
| Products proposed for listing as environmental goods because of performance criteria, such as energy efficiency at consumption, are another problematic category. | Еще одной проблемной категорией являются товары, которые предлагается включить в список экологических на основании таких критериев эффективности, как эффективность потребления энергии. |
| That risk had been recognized and lessons were being drawn from the problematic handover of the North Lawn Building. | Наличие такого риска было признано, и сегодня извлекаются уроки из весьма проблемной передачи здания на Северной лужайке. |
| He also told the Council that the positive developments were offset by a problematic and increasingly complex reality on the ground where violence continued and the humanitarian situation deteriorated. | Он также заявил в Совете, что позитивные сдвиги наталкиваются на трудности и сложности реальной обстановки на местах, где продолжается насилие и ухудшается ситуация в гуманитарной области. |
| Another concern was expressed that the reference in the definition of "electronic record" to "one or more messages" implied that there could be several messages constituting an electronic record and that it could be problematic to identify these. | Другой момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что ссылка в определении "электронной записи" на "одно или более сообщений" подразумевает, что может быть несколько сообщений, образующих электронную запись, и что вычленение таких сообщений может вызвать трудности. |
| He also noted that although the overall level of knowledge and best practices had increased, effective implementation often remained problematic. | Он отметил также, что, хотя уровень осведомленности о наилучших методах деятельности в целом возрос, на практике их применение, как и прежде, зачастую вызывает значительные трудности. |
| The differences in working methods was problematic for NGOs, which found it difficult to explain to national and local associations how they could profit from the treaty body system. | Несогласованность методов работы создает проблемы для НПО, которые испытывают трудности с объяснением национальным и местным ассоциациям того, как можно извлечь выгоду из деятельности системы договорных органов. |
| This programme was created in view of the need for measures to improve the employment conditions of workers whose position in the labour market is particularly problematic - domestic service workers in this case. | Эта программа была создана в силу необходимости осуществлять меры, направленные на увеличение занятости трудящихся, испытывающих наибольшие трудности при устройстве на работу, в данном случае, лиц, занятых в сфере домашнего труда. |
| National and/or religious affiliation was assessed as the least problematic. | В качестве наименее проблемного фактора была указана национальность и/или вероисповедание. |
| The Human Rights Council should establish a procedure whereby specific cases of persistent or especially problematic non-cooperation with mandate-holders are automatically flagged and taken up by the Council. | Совету по правам человека следует выработать процедуру, в соответствии с которой конкретные случаи постоянного или особо проблемного отказа от сотрудничества с держателями мандатов автоматически доводятся до сведения Совета, который принимает по ним свои меры. |
| The prevalence of problematic opioid use has been estimated at 1-10 cases per 1,000 people aged 15-64 (on average, 4-5 cases per 1,000 people) and data for the past decade have suggested relatively stable levels of use, including in 2007. | По оценкам, распространенность проблемного употребления опиоидов составляет 1-10 случаев на 1000 человек в возрасте 15-64 лет (в среднем 45 случаев на 1000 человек), причем данные за последние десять лет свидетельствуют об относительно стабильном уровне потребления, в том числе и в 2007 году. |
| Special educational institutions have the tasks of protecting children against socio-pathologic phenomena, preventing problematic development in children, preventing delinquent development in children and providing institutional and protective education. | Специальные учебные заведения выполняют задачи защиты детей от социально-аномальных явлений, предупреждения проблемного развития детей, предотвращения развития детской преступности и обеспечения безопасных условий для получения полноценного образования. |
| (e) For other forms of poverty, exclusion and problematic behaviour, the schools of the Brothers of Charity develop an individual policy on the level of each school. | в отношении разных форм нищеты, изоляции и проблемного поведения школы организации "Братья-благотворители" разрабатывают индивидуальную политику на уровне каждой школы. |
| Access to existing procedures is problematic and the recognition rate is low. | Доступ к существующим процедурам предоставления статуса беженца представляет собой проблему, и процент признания является низким. |
| Political influence over public media, especially television, in both entities continues to be problematic. | Оказание политического влияния на деятельность средств массовой информации, в особенности телевидения, в обоих образованиях по-прежнему представляет собой проблему. |
| This situation is problematic as regards labour law provisions concerning child protection, in particular the prohibition of child labour. | Эта ситуация представляет собой проблему с точки зрения положений трудового права относительно защиты детства, в частности в том, что касается запрещения детского труда. |
| The composite nature of population movements has emerged as one of the problematic features of current trends. | Смешанный характер потоков населения является одной из особенностей текущих тенденций и представляет собой проблему. |
| While it is too early to expect measurable improvements, regions do not identify this as a problematic area over the next two years, with the possible exception of achieving universal management responses. | Хотя на данном этапе преждевременно ожидать сколько-нибудь ощутимых результатов, регионы считают, что это не будет представлять собой проблему в течение двух последующих лет, за исключением, возможно, получения единообразной реакции руководства. |
| General lessons on the termination of problematic missions must await the completion of these reports. | Прежде чем делать общие выводы о прекращении таких сложных миссий, необходимо дождаться завершения подготовки этих докладов. |
| The elimination of that kind of ammunition is most problematic from the environmental viewpoint and requires cutting-edge technologies. | Уничтожение данного типа мин наиболее проблематично с точки зрения обеспечения безопасности окружающей среды и предусматривает использование сложных технологий. |
| As a result, the label "religion" can sometimes be imprecise and problematic when used to describe complex phenomena and motives of collective hatred. | Поэтому определение "религия" иногда может быть неточным и сомнительным при его использовании для описания сложных явлений и мотивов коллективной ненависти. |
| The measurement of such complex health indicators as quality-adjusted life years or disability-adjusted life years is problematic in countries with weak health information systems; these are the very countries with the biggest burden of disease. | Использование таких сложных показателей здравоохранения, как показатель продолжительности жизни, скорректированный на ее качество, или годы жизни с поправкой на инвалидность, весьма затруднено в странах с низким уровнем развития систем медицинской информации. |
| Detention has remained one of the more problematic issues for UNHCR to deal with. | Одной из наиболее сложных проблем, которую пытается решить УВКБ, является проблема задержаний. |
| In that connection, the position of the President-in-Office as an ex officio member of the Council was problematic. | В этой связи положение действующего Председателя Генеральной Ассамблеи как члена Совета в силу занимаемой должности является сомнительным. |
| As a result, the label "religion" can sometimes be imprecise and problematic when used to describe complex phenomena and motives of collective hatred. | Поэтому определение "религия" иногда может быть неточным и сомнительным при его использовании для описания сложных явлений и мотивов коллективной ненависти. |
| Mr. Hagen (United States of America) said that his Government found the term "defamation of religions" to be flawed and problematic. | Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство его страны считает термин "диффамация религий" некорректным и сомнительным. |
| They consider it a problematic recourse, mainly due to the fact that it is decided by civil servants who are employees of Citizenship and Immigration, and not an independent tribunal. | Они считают ее сомнительным средством правовой защиты главным образом потому, что решения принимаются гражданскими служащими - сотрудниками службы по вопросам гражданства и иммиграции, а не независимым судом. |
| This is problematic because graduation from low- to middle-income status often leads to a rapid decline in development assistance. | Это является сомнительным, поскольку переход от статуса страны с низким уровнем дохода к статусу страны со средним уровнем дохода часто приводит к быстрому уменьшению помощи в целях развития. |