There must be prior consideration of such information and conviction of its veracity. | Необходим предварительный анализ такой информации и уверенность в ее достоверности. |
The prior exchange of master data is just one of the important principles fundamental to simplifying electronic commerce. | Предварительный обмен базовыми данными является лишь одним из главных условий упрощения электронной торговли. |
A handful of other States also supplement such statements of purpose with more general goals, such as protecting life, or motivations for the act, such as prior experience with disasters. | Всего несколько других государств дополняли такие положения изложением более общих целей, таких как защита жизни, или мотивацией закона, такой как предварительный опыт в случае бедствий. |
(b) A prior cost-benefit analysis of the objectives to be attained by the organization, including new expertise to be acquired by its staff, should be drawn up when engaging management consulting firms; | Ь) при привлечение консультационных фирм по вопросам управления необходимо проводить предварительный анализ эффективности затрат на достижение целей организации, включая приобретение новых знаний ее персоналом; |
Ms. Motoc presented her preliminary paper on free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources, elaborated jointly with the Tebtebba Foundation with the objective of preparing a future legal commentary on this principle. | Г-жа Моток представила свой предварительный доклад по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, составленный совместно с фондом "Тебтебба" с целью подготовки будущего юридического комментария относительно этого принципа. |
Because that has been something prior counsel I guess had discussed. | Потому что, как я знаю, предыдущий адвокат обсуждал. |
Well, right now, all I can tell you is that the prior owner was a female. | Прямо сейчас всё, что я могу тебе сказать: предыдущий владелец - женщина. |
The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
Projected unit credit method - - An actuarial valuation method used to determine the present value of the defined benefit obligations and the related current and prior service cost. | Метод прогнозирования удельного кредита - Метод актуарной оценки, применяемой для учета начисленных пособий по плану медицинского страхования и соответствующих текущих расходов и расходов за предыдущий период службы. |
UNOPS indicated that the decrease was due to the fact that during the biennium a larger portion of common costs was allocated on a pro rata basis to projects than to administrative budget in comparison with the prior biennium. | ЮНОПС указало, что это сокращение было обусловлено тем, что в течение двухгодичного периода более значительная часть общих расходов распределялась на долевой основе между проектами, а не выделялась в административный бюджет, как в предыдущий двухгодичный период. |
The Thunderbolt port on the new Macs is in the same location relative to other ports and maintains the same physical dimensions and pinout as the prior MDP connector. | Порт Thunderbolt на новом Mac находится в том же расположении относительно других портов и поддерживает те же физические размерности, как предшествующий разъём MDP. |
A further example of incorporating lessons learned in the planning process was the revision of the OHCHR thematic strategy for 2012-2013 on the basis of lessons learned in the course of the two years of its implementation in the prior biennium. | Еще одним примером инкорпорации усвоенных уроков в процесс планирования стал пересмотр тематической стратегии УВКПЧ на 2012 - 2013 годы на основе опыта, накопленного по ходу ее реализации в предшествующий двухгодичный период. |
Similarly, KAFCO's consultants estimated sales for financial years 1992 to 1994, by applying the same 5 per cent growth rate to the estimated sales of the prior year. | Оценку объема продаж в 1992-1994 финансовых годах консультанты "КАФКО" также производили путем применения того же 5-процентного коэффициента роста к расчетным показателям продаж за предшествующий год. |
Schedules to the financial statements are presented showing prior year and current year expenditure together with a consolidated schedule for the biennium. | Таблицы к финансовым ведомостям представлены с указанием расходов за предшествующий и текущий годы вместе со сводной таблицей за двухгодичный период. |
However, prior attendance of key national contingent staff at the operational headquarters work-up would contribute significantly to more relevant pre-deployment training and subsequent integration. | Участие в командно-штабных учениях ключевых сотрудников штабов национальных контингентов во многом способствовало бы совершенствованию организации подготовки личного состава в период, предшествующий развертыванию, и повышению уровня взаимодействия на последующих этапах. |
It should be borne in mind that article 12 applied only where no prior agreement existed between the parties. | Следует иметь в виду, что статья 12 применяется только по отношению к тем случаям, когда между сторонами не имеется никакого заключенного ранее соглашения. |
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, the President extended an invitation to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator to address the Council under rule 39 of its provisional rules of procedure. | В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее проведенных в Совете консультаций, Председатель пригласил заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи, выступить в Совете в соответствии с правилом 39 его временных правил процедуры. |
While the Nagorno Karabakh authorities followed their early commitment and allowed the OSCE monitoring missions to conduct and assess the situation as agreed, Azerbaijan continues to refuse to grant access to the OSCE Mission despite its prior agreement. | В то время как власти Нагорного Карабаха, соблюдая взятые на себя ранее обязательства, обеспечили миссиям ОБСЕ по наблюдению - как это было согласовано - возможность проводить оценку положения, Азербайджан по-прежнему отказывается предоставить доступ Миссии ОБСЕ вопреки достигнутым ранее договоренностям. |
Because of these assumptions, a large body of prior experience in dealing with ICD matters and their associated timetable probably will no longer be applicable. | Учитывая эти предположения, ранее накопленный опыт решения вопросов, связанных с МКБ и временными сроками, более непригоден. |
The decrease in the requirements is primarily due to savings achieved from the small capitalization account advisers, whose actual fees were lower than the prior approved amounts. | Сокращение ассигнований обусловлено главным образом экономией на расходах на оплату услуг консультантов по счетам инвестиций в ценные бумаги компаний с низким уровнем капитализации, фактическая плата за услуги которых была ниже ранее утвержденных сумм. |
Prior on joining this competition, she was a nurse. | Прежде чем начать свою актёрскую карьеру, она работала медсестрой. |
Obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples should be ensured before any development project or policy that directly affects them are undertaken. | Следует обеспечивать добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, прежде чем осуществлять проекты или стратегии, непосредственно затрагивающие их интересы. |
Before exploiting lands and resources which affect the living conditions of indigenous peoples, companies must obtain the free, prior and informed consent of the indigenous peoples concerned. | Прежде чем эксплуатировать земли и ресурсы с вытекающими отсюда последствиями для условий жизни коренных народов, компаниям надлежит заручаться добровольным, предварительным и осознанным согласием соответствующих коренных народов. |
He accepted the specific role of the Security Council, but did not see the need to require that there be occupation or annexation before it could be considered that aggression had taken place, precisely because of the prior role of the Security Council. | Он признает особую роль Совета Безопасности, но не видит необходимости в требовании того, чтобы, прежде чем рассматривать факт совершения агрессии, имела место оккупация или аннексия, именно по причине первоочередной роли Совета Безопасности. |
In addition, the FOIA was supplemented by Executive Order 12600, Predisclosure Notification Procedures for Confidential Commercial Information, which gives private parties, especially business firms, a right to prior notice before an agency releases information about or received from the firm. | Кроме того, ФОИА был дополнен административным указом 12600 о процедурах уведомления о предварительном разглашении конфиденциальной коммерческой информации, который предоставляет частным сторонам, особенно коммерческим предприятиям, право на предварительное уведомление, прежде чем то или иное ведомство разгласит информацию о компании или полученные от нее данные. |
It's from Bishop Waleran, prior. | Послание от епископа Уолерана, приор. |
There's a prior here to see you. | Здесь приор, который хочет вас видеть |
The wool's ready for market, Prior. | Шерсть готова к отправке на рынок, приор. |
Could we not leave straightway for Shrewsbury, Brother Prior? | Мы можем сейчас отправиться прямо в Шрусбери, брат приор? |
Gladly, Brother Prior. | С радостью, брат приор |
Vojvodina's prior status as an autonomous province, within Serbia, like that of Kosovo, gave the provincial authorities wide-ranging legislative and executive independence from the central Government in Belgrade. | Прежний статус Воеводины в качестве автономного края в рамках Сербии, как и статус Косова, обеспечивал органам власти края широкую законодательную и исполнительную независимость от центрального правительства в Белграде. |
The projected cost of library swing space for the entire period is therefore $19.4 million, compared to the prior figure of $13.2 million; | С учетом этого прогнозируемая стоимость аренды подменных библиотечных помещений на весь период составляет 19,4 млн. долл. США (прежний показатель составлял 13,2 млн. долл. США); |
These developments made it increasingly difficult for the BLS to construct and defend the prior measurement approach, which had no solid conceptual framework on which to base methodological decisions. | В этих новых условиях БСТ становилось все сложнее аргументированно применять прежний метод измерения, который не имел под собой прочной концептуальной основы, позволяющей принимать методологические решения. |
Custody of the fund was transferred to the Kigali office cashier on 17 September 1997 because the Chief of Finance had learned that the custodian had been a subject of the prior report. | С 17 сентября 1997 года фонд был передан в распоряжение кассира отделения в Кигали, поскольку Главному финансовому сотруднику стало известно о том, что прежний распорядитель был упомянут в предыдущем докладе. |
At the same time, prior experience has shown that items pertaining initially to the Conference on Disarmament have been approached, negotiated and settled in other forums and formats, thereby reducing the Conference's credibility. | В то же самое время, как показал прежний фактический опыт, пункты, относящиеся изначально к КР, были востребованы, подвергнуты переговорам и согласованы на других форумах и в других форматах, что умалило престиж Конференции. |
The Mission re-established its presence in Freetown in May 1999 after a prior evacuation, as the United Nations Mission in Sierra Leone. | Миссия восстановила свое присутствие в Фритауне в мае 1999 года после осуществленной ранее эвакуации в качестве Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
No-till farming consists of planting new crops over dead leaves and vegetation left after harvesting prior crops; this technique helps avoid soil loss from erosion. | Нулевая обработка почвы заключается в посадке новых сельскохозяйственных культур на опавшие листья и растительность, оставшуюся после уборки урожая; этот метод позволяет избежать потери почвы в результате эрозии. |
In all its actions following Honduras' ratification of ILO Convention No. 169, the Government of Honduras has engaged in a process of free, prior and informed consultation with the indigenous peoples of Honduras. | Во всей своей деятельности, которую правительство осуществляло в последние годы после ратификации Конвенции Nº 169 МОТ, оно относилось с уважением к необходимости проведения свободных предварительных консультаций в условиях полной осведомленности по вопросам коренных народов Гондураса. |
They can only be denounced, if necessary, by the national Executive, with the prior consent of two-thirds of all the members of each Chamber. | Они могут быть отменены лишь национальной исполнительной властью после утверждения соответствующего решения двумя третями всех членов каждой палаты. |
Special challenges to the principle of free, prior and informed consent existed in Africa, given the non-recognition of indigenous peoples by a number of States. | Ключевое значение имеет и то, обсуждается ли вопрос о распределении доходов лишь после получения конечного продукта, или на более раннем этапе - еще до его разработки. |
The policy made illegal any checkpoint that did not have prior IPTF approval. | Согласно этой политике, любой контрольно-пропускной пункт, не утвержденный заранее СМПС, является незаконным. |
Development projects must have the free prior consent and approval of the local community and respect national sovereignty. | Проекты по разработке полезных ископаемых должны быть заранее одобрены местным населением и основываться на соблюдении национального суверенитета. |
Prior notice is given to aliens serving prison terms who are to be deported after their release, to allow them to prepare themselves for return to their own countries. | Иностранцам, отбывающим в Гонконге тюремное заключение, заранее дается уведомление об их высылке после освобождения, с тем чтобы они могли приготовиться к возвращению в свои страны. |
According to MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs, although the Constitution expressly forbids a license system for assembly, the Government is operating a de facto license system through issuing prior disapprovals under the related law which obligates people to report assemblies and demonstrations beforehand. | По мнению MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и других НПО, хотя Конституция прямо запрещает процедуру выдачи разрешений на проведение собраний, фактически правительство использует такую процедуру, заранее не давая согласия на подобные мероприятия на основании соответствующих законов и обязывая людей заранее сообщать о собраниях и демонстрациях. |
If he had prior notice? | Когда его заранее уведомили? |
A woman prior who gave the peasants land to lure them from their lords. | Женщина настоятель, которая дала крестьянам землю, чтоб сманить их от своего господина. |
We can't work in the winter, Prior. | Мы не можем работать зимой, настоятель. |
His brother Charles was Archdeacon at Pamplona, his brother Guillen was an advisor to Carlos of Viana and His Brother Juan was Chancellor of Navarre and prior of the Order of Malta. | Его брат Энрике был архидиаконом в Памплоне, брат Джульен был советником Карла Вианского, а брат Хуан - канцлер Наварры и настоятель Мальтийского ордена. |
Philip was raised by Prior James. | Настоятель Джеймс вырастил Филипа. |
Thank you, Prior Philip. | Благодарю, настоятель Филип. |
Compensation should be provided if the loss can be ascertained with reasonable certainty based on prior earnings or profits. | Компенсация должна предоставляться в случае, если потеря может быть удостоверена с разумной достоверностью на основе прошлых доходов или прибыли . |
Details of non-exchange contributions for current and prior years that were recognized as revenue but were not paid at 31 December 2012 are as follows. | Ниже приведена информация о взносах по линии необменных операций в счет текущего года и прошлых лет, учтенных в качестве поступлений, но не выплаченных по состоянию на 31 декабря 2012 года. |
I do believe that I existed in a prior life, a happier life, Sally. | Я верю, что существовала в прошлых жизнях, посчастливей этой, Салли. |
Prior years' obligations (c) | Обязательства прошлых лет с) |
The view was expressed that some aspects of the 2008-2009 biennial programme plan did not account for some important aspects of the current and prior biennial programme plans, such as some objectives which appeared to deviate from prior objectives. | Было выражено мнение о том, что в каких-то аспектах двухгодичного плана по программам на 2008 - 2009 годы не учтены некоторые важные аспекты действующего и предыдущих двухгодичных планов: так, представляется, что некоторые цели расходятся с целями прошлых лет. |
1.2.3 The Company will make reasonable efforts to give Members prior notice of termination of the Programme. | 1.2.3 Компания обязуется приложить все разумно возможные усилия в целях обеспечения заблаговременного уведомления Членов об отмене Программы. |
The principle and practice of free, prior and informed consent has also become a rights issue for indigenous peoples. | В качестве одного из вопросов прав человека коренные народы ставят также принцип и практику свободного, заблаговременного и информированного согласия. |
Contribution to the Forum's ongoing work on free, prior and informed consent, and participation at its workshop on this subject; | Вклад в текущую деятельность Форума по вопросам свободного, заблаговременного и осознанного согласия и участие в семинаре по этой теме. |
Another reason for the failure to reach a consensus had been concern over the meaning of "free, prior and informed consent", which could be interpreted as giving indigenous peoples rights that did not apply to others in the population. | Другой причиной, по которой не был достигнут консенсус, были сомнения относительно значения "свободного заблаговременного согласия, основанного на полученной информации", которое можно толковать как предоставление коренным народам прав, которые не применяются к другим частям населения. |
Canada continues to have concerns with respect to the wording of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including the provisions on lands, territories and resources, and free, prior and informed consent. | У Канады по-прежнему сохраняются озабоченности в отношении формулировки Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в том числе принципов, касающихся земель, территорий и ресурсов, а также свободного, заблаговременного и осознанного согласия. |
The resolution required that consultations should be conducted on a prior, free and informed basis and in good faith with a view to achieving guaranteed consent. | В резолюции содержится требование о том, чтобы о консультациях сообщалось заблаговременно и чтобы они проводились свободно, в условиях широкой информированности и добросовестно с целью достижения гарантированного согласия. |
While the investigation of cases of disappearances indeed may need more time, the cases resolved by the special courts could have been communicated through a prior or interim report issued well in advance, thus clarifying the situation and ending the uncertainty. | Хотя расследование дел пропавших без вести действительно может потребовать больше времени, дела, рассматривавшиеся специальными судами, могли бы быть преданы огласке в рамках предварительного или промежуточного доклада, изданного заблаговременно, что способствовало бы прояснению ситуации и устранению неопределенности. |
There are no hotels or guest houses, but accommodation for visitors may be arranged with one of the Territory's families on prior application to the Island Magistrate. | Гостиниц или пансионатов на острове нет, но, если заблаговременно обратиться с просьбой к магистру острова, лицам, прибывающим на остров, может предоставить жилье одна из проживающих на острове семей. |
It agreed that it would be desirable for participants and their superiors to be informed by SIAP at least six months before the start of the course of the selection and course requirements, so that prior training could take place. | Он согласился, что для слушателей и их начальников было бы желательно по крайней мере за полгода до начала курса получать информацию от СИАТО относительно критериев отбора и требований к слушателям курса, с тем чтобы они могли заблаговременно к этому подготовиться. |
Prior notice is given for trials that are to be held in public, and citizens and reporters for the media are permitted to witness the proceedings. | О проведении открытого судебного заседания для слушания дела должно быть объявлено заблаговременно, чтобы дать гражданам и новостийным средствам массовой информации возможность присутствовать в судебном заседании. |
For its part, UNMEE will offer appropriate prior notification to enable the authorities of both countries to ensure the safety of such flights. | Со своей стороны, МООНЭЭ будет представлять достаточно заблаговременное уведомление, с тем чтобы власти обеих стран могли гарантировать безопасность таких полетов. |
As another example, the IFC standards were seen as having undermined the principle that indigenous peoples should give "free, prior, and informed consent" for economic activities affecting their land or culture. | В качестве еще одного примера было указано, что, как представляется, стандарты МФК подрывают принцип, в соответствии с которым коренные народы должны давать "свободное, заблаговременное и осознанное согласие" на экономическую деятельность, затрагивающую их земли или культуру. |
Those included violations of the right to give free, prior and informed consent, denial of indigenous peoples' rights to land and resources and threats of violence against indigenous groups. | Речь идет, в частности, о нарушении права на свободное, заблаговременное и осознанное согласие; об отказе коренным народам в праве на землю и ресурсы, а также о случаях угрозы насилия в отношении коренных народов. |
This measure would include mandatory reporting upon a ship's departure from a non-EU port and 24 hours before its arrival in a EU port, as well as prior mandatory annual filing of a complete safety report. | Эта мера будет включать обязательное судовое сообщение, которое судно, следующее не из портов ЕС, должно направить за 24 часа до прибытия в порт ЕС, а также обязательное заблаговременное представление раз в год исчерпывающего отчета о соблюдении техники безопасности. |
The MIM will ensures that the Ministry's its own planning always involves prior public participation. | МОС во всех случаях обеспечивает заблаговременное участие общественности в его собственных процессах планирования. |
You were not brought here by chance, Miss Prior. | Вас привел сюда не случай, мисс Прайор |
Every size you can imagine, Miss Prior. | Все размеры, какие только есть, мисс Прайор |
Good night, Miss Prior. | Доброй ночи, мисс Прайор |
His name's Carl Prior. | Его зовут Карл Прайор. |
Written by Mike Grell with art by Rob Prior. | Сценарист - Майк Грелл, художник - Роб Прайор. |