It conducts prior site survey and reconnaissance of places to be visited in and outside Baghdad. | Группа проводит предварительный осмотр местности и операции по рекогносцировке в тех местах в Багдаде и за его пределами, которые предполагается посетить. |
No court has countenanced prior restraint in this situation. | Ни один суд не допускал предварительный запрет в этой ситуации. |
Should there be a prior review by regional group or a group of friends of the country under review? | Должен ли проводиться предварительный обзор со стороны региональной группы или группы друзей рассматриваемой страны? |
The Council will most certainly have noted the link that the facilitator establishes between the dialogue and the foreign forces, whose prior withdrawal would greatly help to ensure that the inter-Congolese dialogue runs smoothly. | Совет, безусловно, понимает ту связь, которую посредник проводит между диалогом и иностранными силами, предварительный вывод которых значительно помог бы гладкому проведению межконголезского диалога. |
No, it's prior restraint. | Нет, это предварительный запрет. |
In reply, the representative of the United States explained that it was not unusual for a Party to request an essential-use nomination that exceeded a prior year's consumption. | В ответ представитель Соединенных Штатов объяснил, что в том, что какая-либо из Сторон подает заявку на основные виды применения, объем которой превышает потребление за предыдущий год, нет ничего необычного. |
They are therefore formulated at the level of strategic results framework outcomes and are the development changes over which UNDP has had, based on prior experience, a strong influence on partnerships, and where demonstrable progress can be made within the time frame of the MYFF. | Поэтому они формулируются на уровне общих результатов, являющихся частью ориентировочных стратегических результатов, и представляют собой изменения в конъюнктуре развития, применительно к которым ПРООН, как показывает предыдущий опыт, оказывала сильное влияние на партнерские отношения, а в предусмотренные МРФ сроки можно достичь зримого прогресса. |
Additional requirements of $193,900 under medical supplies resulted from the recording in the reporting period of additional costs for supplies purchased under letter of assist arrangements for the prior mandate period. | Дополнительные расходы в размере 193900 долл. США, потребовавшиеся по статье «Предметы медицинского назначения», были вызваны тем, что дополнительные затраты на предметы снабжения, закупленные по письмам-заказам в предыдущий мандатный период, были проведены по счетам нынешнего отчетного периода. |
Total $95221146 Of the $11,799,002 in interest income transferred to trust funds, the amount of $2,885,080 was interest earned in the prior biennium. | Из процентных поступлений в объеме 11799002 долл. США, переведенных в целевые фонды, сумма в 2885080 долл. США представляет собой проценты, полученные за предыдущий двухгодичный период. |
In addition, investment income, contributions and other income to the Fund totalled $6.9 billion in the biennium ended 31 December 2011, compared to $6.4 billion in the prior two-year period. | Кроме того, доходы от инвестиций, взносы и прочие поступления Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года, составили в общей сложности 6,9 млрд. долл. США по сравнению с 6,4 млрд. долл. США за предыдущий двухгодичный период. |
Normally it could do so only where the other obligation had a prior character, which was not the case under article 44 of the Vienna Convention. | Обычно оно может сделать это, лишь если другое обязательство имело предшествующий характер, чего не имеет места согласно статье 44 Венской конвенции. |
The formula used to value salary losses is based on a standard multiplier of seven applied to the prior monthly salary stated by the claimants. | Используемая для исчисления компенсации потерянной зарплаты формула требует применения стандартного мультипликатора, равного 7, к размеру заработной платы за предшествующий месяц, показанному заявителями 62/. |
A further example of incorporating lessons learned in the planning process was the revision of the OHCHR thematic strategy for 2012-2013 on the basis of lessons learned in the course of the two years of its implementation in the prior biennium. | Еще одним примером инкорпорации усвоенных уроков в процесс планирования стал пересмотр тематической стратегии УВКПЧ на 2012 - 2013 годы на основе опыта, накопленного по ходу ее реализации в предшествующий двухгодичный период. |
The comparative figures of the prior biennium were not presented because of the difficulty in reconstituting prior biennium statements in the new format, which was fully acknowledged by the ACC and not mandated for the first year. | Сопоставительные показатели за предшествующий двухгодичный период представлены не были из-за трудностей воспроизведения ведомостей за предшествующий двухгодичный период в новом формате, которые были полностью признаны АКК, и такое сопоставление было необязательным для первого года. |
However, prior attendance of key national contingent staff at the operational headquarters work-up would contribute significantly to more relevant pre-deployment training and subsequent integration. | Участие в командно-штабных учениях ключевых сотрудников штабов национальных контингентов во многом способствовало бы совершенствованию организации подготовки личного состава в период, предшествующий развертыванию, и повышению уровня взаимодействия на последующих этапах. |
In addition, the Appeals Tribunal considered and dismissed one request for reconsideration of a prior judgement. | Кроме того, Апелляционный трибунал рассмотрел и отклонил одну просьбу о пересмотре ранее вынесенного решения. |
For the purposes of paragraph 3, it is irrelevant whether the parties are linked by prior agreement setting forth procedures for electronic communication (such as a trading partner agreement) or whether they had no prior contractual relationship regarding the use of electronic commerce. | Для целей пункта 3 не имеет значения, связаны ли стороны предыдущей договоренностью, определяющей процедуры обмена электронными сообщениями (например, соглашением торговых партнеров), и не вступили ли они ранее в договорные отношения по поводу использования электронной торговли. |
This interface will allow for more efficient screening of individually selected military and police peacekeeping personnel against records of determined prior misconduct held by the Conduct and Discipline Unit of the Department of Field Support. | Эта совместимость позволит более эффективно осуществлять подбор военнослужащих и полицейских миротворческих миссий с учетом информации о ранее совершенных правонарушениях, имеющейся в распоряжении Группы по вопросам поведения и дисциплины Департамента полевой поддержки. |
Many countries have put in place legislation that significantly restricts the ability of human rights organizations to access funding, including restrictions on the origin of the funds and the requirement for prior State authorization for non-governmental organizations to receive funds from foreign donors. | Многие страны ввели законодательство, которое в значительной мере ограничивает возможности правозащитных организаций иметь доступ к источникам финансирования, включая ограничения, связанные с происхождением финансовых средств, и требования относительно предоставленного ранее государством разрешения неправительственным организациям получать финансовые средства от иностранных доноров. |
Any duplication or distribution of the enclosures contained on this website beyond a personal use requires the prior consent of the responsible person named above in the legal notices We can assume no liability for messages transmitted over the Internet (emails). | Выходящее за рамки личного пользование воспроизведение или распространение содержащихся на этой веб-странице сведений нуждается в предварительном согласии ответственного лица, ранее упомянутого в выходных данных издания. Мы не несем ответственности за переданные по Интернету сообщения (эл. |
Governments and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Прежде чем брать кредиты, правительствам и частному сектору следует изучить все возможности осуществления проектов (его технико-экономические характеристики и риски) и обеспечить рациональный подход к заимствованию и эффективное управление долгами. |
Prior becoming Assistant Director, Rutledge was a field agent in Russia. | Прежде чем стать ассистентом директора, Ратледж был агентом в России |
There is a growing awareness among them that Governments and corporations must be obliged to obtain the free, prior and informed consent of the people who are custodians of their lands before engaging in any activity that changes their lands, resources or territories. | Эти народы все в большей степени осознают, что правительства и корпорации, прежде чем начинать любую деятельность, которая может оказать воздействие на земли, ресурсы и территории коренных народов, являющихся хранителями своих земель, обязаны заручиться их свободным предварительным и осознанным согласием на это. |
The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. | Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
The Security Council is meeting in accordance with the understanding reached in its prior consultations. | Прежде чем предоставить слово гну Адениджи, позвольте мне извиниться за позднее начало этого заседания. |
Prior Herluin will once more lay claim to St Winifred. | Приор Хелюин может опять потребовать Святую Уинифред |
Prior, Bishop, even Prince, will unite against it. | Приор, епископ, даже принц объединятся против этого |
There is a Prior on charge of the ship, but he preaches to the masses on the planet daily. | Есть Приор, отвечающий за корабль, но он проповедует на планете ежедневно. |
Father, I am aware of the doubts harboured by Brother Cadfael and by Brother Prior. | Отче, мне знакомы опасения, которые питают брат Кадфаэль и брат приор |
Could we not leave straightway for Shrewsbury, Brother Prior? | Мы можем сейчас отправиться прямо в Шрусбери, брат приор? |
Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. | Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
Such proof could be an original letter signed by the beneficiary with an indication as to why prior certificates of entitlement had not been received or asking why the benefit had been suspended. | В качестве такого доказательства может выступать оригинал письма за подписью бенефициара с указанием причины, по которой прежний сертификат на получение пенсионного пособия не был получен, или с вопросом о том, почему приостановлена выплата пособия. |
Prior experience of the planning reinforcements in United Nations peacekeeping would also be advantageous. | Прежний опыт участия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций для подкреплений, занимающихся планированием, также был бы плюсом. |
Declining incomes and inflation have combined to make it difficult for households to maintain prior nutritional levels. | В результате снижения уровня дохода и инфляции семьям сложнее сохранять прежний уровень питания. |
These developments made it increasingly difficult for the BLS to construct and defend the prior measurement approach, which had no solid conceptual framework on which to base methodological decisions. | В этих новых условиях БСТ становилось все сложнее аргументированно применять прежний метод измерения, который не имел под собой прочной концептуальной основы, позволяющей принимать методологические решения. |
The agent aqueous solution is preferably administered prior or after meal. | При этом предпочтительно водный раствор средства принимают до или после еды. |
The study was carried out following the mid-1997 financial crisis in South-east Asia with a view to examining the extent to which prior technical cooperation had responded to the changed economic and social conditions. | Это исследование было предпринято после финансового кризиса в Юго-Восточной Азии середины 1997 года в целях изучения вопроса о том, в какой степени предыдущий этап технического сотрудничества соответствовал изменившимся экономическим и социальным условиям. |
In accordance with the law, illegal aliens may be detained only after the issuance of an appropriate order from immigration authorities and after the illegal alien has had prior opportunity to state his claims before the issuing authority. | В соответствии с этим законом незаконные иностранцы могут заключаться под стражу только после вынесения соответствующего распоряжения иммиграционными властями и после того, как незаконному иностранцу была предоставлена возможность обратиться с ходатайством в орган, выносящий такие распоряжения. |
It shall continue in effect thereafter until modified or cancelled by written mutual consent of the parties thereto or cancelled upon not less than one year's prior notice given in writing by either of them. | Оно будет продолжать действовать до тех пор, пока стороны не изменят или не отменят его по взаимному письменному согласию и пока оно не будет отменено одной из сторон после направления не менее чем за год предварительного письменного уведомления. |
The discount rate used to determine the present value of the future after-service health insurance liabilities was not changed from the 5.5 per cent used for 2005, as this rate was in general alignment with benchmark indices and also provided consistency and comparability with the prior liability valuation. | Ставка дисконтирования, используемая для определения нынешней стоимости будущих обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку, не изменилась с 5,5 процента в 2005 году, поскольку эта ставка в целом согласуется с контрольными показателями и, кроме того, обеспечивает последовательность и сопоставимость с предшествующей оценкой обязательств. |
The arbitral tribunal had only interpreted individual agreements entered into by the parties and it was not required to give prior notice concerning its reasoning. | Арбитражный суд лишь дал толкование отдельных соглашений, заключенных сторонами, и не был обязан заранее уведомлять их о мотивах принимаемого им решения. |
It would be advisable for the budgets of peace-keeping operations deployed in conflict zones where there is prior knowledge of the presence of mines to include sufficient financial resources for their clearance. | Целесообразно, чтобы в бюджетах операций по поддержанию мира в районах конфликтов с заранее установленным наличием мин предусматривались достаточные финансовые средства на деятельность по разминированию. |
Do we provide audio-visual coverage of every statement made by every delegate, or only film, record and photograph those speakers in whom there is prior evidence of media interest? | Должны ли мы обеспечивать аудиовизуальное освещение каждого выступления каждого делегата или снимать на пленку, записывать выступления и фотографировать лишь тех ораторов, к которым СМИ проявляют интерес заранее? |
According to MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs, although the Constitution expressly forbids a license system for assembly, the Government is operating a de facto license system through issuing prior disapprovals under the related law which obligates people to report assemblies and demonstrations beforehand. | По мнению MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и других НПО, хотя Конституция прямо запрещает процедуру выдачи разрешений на проведение собраний, фактически правительство использует такую процедуру, заранее не давая согласия на подобные мероприятия на основании соответствующих законов и обязывая людей заранее сообщать о собраниях и демонстрациях. |
In line with this opinion, the scope of article 20, paragraph 1 contains two types of prior authorizations through which parties do not simply accept the abstract possibility of formulating reservations, but determine in advance exactly what reservations may be made. | Согласно этому мнению, в сферу применения пункта 1 статьи 20 входят два вида предварительных разрешений, в соответствии с которыми стороны не просто соглашаются с абстрактной возможностью формулировать оговорки, а точно заранее определяют те оговорки, которые могут быть сделаны. |
This is my brother, Philip, Empress, the Prior of Kingsbridge. | Это мой брат Филип, императрица, настоятель Кингсбриджа. |
The Prior escaped, but was found two days later and beheaded. | Настоятель бежал, но через 2 дня был найден и обезглавлен. |
It's only words, Prior. | Это всего лишь слова, настоятель. |
Prior, that's fantastic. | Настоятель, это чудесно. |
Why would Prior James accuse him falsely? | Зачем настоятель Джеймс оклеветал его? |
The format of the plans would be revised to take into account the experiences of prior years. | Формат этих планов будет пересмотрен для учета опыта прошлых лет. |
While statistical differences with prior years are indicative of change, the recent emphasis on prevention activities, refinement of investigative tools and techniques and more effective screening of reports has generally improved the processing of cases. | Хотя отличие этих статистических данных от данных прошлых лет свидетельствует об определенных изменениях, в целом улучшению процесса обработки дел способствовало усиление в последнее время акцента на превентивных мероприятиях, усовершенствовании инструментов и методов расследования и на более эффективной проверке поступающих сообщений. |
Thus, the magnificence and richness of prior years was drastically decreased, but still and all, there were many new companies present for the first time, although mostly with little stands. | Другие же участники совместили стенды по отоплению с кондиционерами воздуха, например, Vaillant-Saunier Duval, Ferroli, Fagor. Поэтому, разнообразие и богатство прошлых лет не было достигнуто, но, ни смотря, ни на что, на выставке присутствовало множество новых компаний, выставлявшихся впервые. |
Prior years' obligations (c) | Обязательства прошлых лет с) |
All the donors emphasized their concern that the medicines should be dispatched to disaster victims with the speed called for by the emergency and that everything should be done to prevent the recurrence of prior experiences with emergency donations. | Действительно, все доноры подчеркивали свое желание в короткие сроки доставить лекарства пострадавшим лицам и избежать прошлых ошибок или повторения судьбы, постигшей предыдущие чрезвычайные пожертвования. |
Respecting free prior informed consent and obtaining legal permission are very important. | Весьма важно соблюдать принцип свободного заблаговременного взвешенного согласия и получать юридические разрешения. |
If the potential impact or impact is quite minor, the requirement to seek the free, prior and informed consent of indigenous peoples may not necessarily be required. | Если потенциальное или оказываемое воздействие является незначительным, требование о получении свободного, заблаговременного и осознанного согласия коренных народов может не носить обязательного характера. |
The Movement will work to ensure that proprietary patents are developed only after obtaining the prior informed consent of the developing countries concerned, after reaching agreement on benefit sharing, to ensure a flow back on benefits from patentees to original developers. | Движение будет прилагать все усилия для того, чтобы патенты, дающие право собственности, выдавались только после получения заблаговременного обоснованного согласия соответствующих развивающихся стран и по достижении согласия в отношении совместного использования выгод для обеспечения потока выгод от владельцев патентов первоначальным разработчикам. |
119.167. Ensure that indigenous peoples are able to defend their constitutional right to ancestral lands without discrimination and their prior, informed consent is sought in cases of projects that may affect their rights (Slovakia); 119.168. | 119.167 обеспечить, чтобы коренные народы имели возможность защищать свое конституционное право на земли своих предков без какой-либо дискриминации, а также чтобы проекты, потенциально затрагивающие их права, осуществлялись с их заблаговременного, осознанного согласия (Словакия); |
Commercialization of TK-based products, where appropriate, should be promoted with an emphasis on the participation of TK-holding communities, including their involvement in production, equitable benefit-sharing and prior informed consent. | Там, где это необходимо, коммерционализацию продуктов, основанных на ТЗ, следует поощрять, делая упор на участии общин, являющихся правообладателями на ТЗ, включая их вовлечение в производство, справедливое распределение выгод и использование механизма заблаговременного обоснованного согласия. |
That would enable delegations to make substantial contributions to debates, and allow national authorities to gain useful prior knowledge of those reports. | Тем самым делегации смогли бы вносить существенный вклад в прения, а национальные власти - заблаговременно получать полезную информацию об этих докладах. |
(b) Extraordinary special sessions, including special and emergency special sessions, are scheduled with sufficient prior notice. | Ь) о сроках проведения чрезвычайных специальных сессий, включая специальные и экстренные заседания, будет сообщаться достаточно заблаговременно. |
In doing so, the Republic of Korea has given prior notice of the annual exercise to the Democratic People's Republic of Korea through the United Nations command channel to enhance transparency and confidence-building. | При этом Республика Корея заблаговременно уведомила о ежегодных учениях Корейскую Народно-Демократическую Республику через соответствующие каналы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
It was generally agreed that the following words be added to recommendation: "where the debtor has not been given prior notice, the court shall order that, the debtor may be heard in opposition to all or part of the relief given". | В целом было решено, что в тексте рекомендации ЗЗ необходимо добавить следующие слова: "если должнику не было заблаговременно направлено уведомление, то суд должен предписать, что должника следует заслушать с точки зрения возражения против всех или некоторых защитных мер, которые были приняты". |
Should limitations be required due to space constraints or other issues, there should be prior consultation with civil society sufficiently in advance in order to adapt effectively to any such limitations. | В случае необходимости введения ограничений, связанных с нехваткой рабочего пространства или с другими проблемами, с гражданским обществом должны заблаговременно проводиться консультации, с тем чтобы эффективно адаптироваться к любым таким ограничениям. |
A prior notice enables the person to be removed to prepare for the removal and to take the measures necessary therefore. | Заблаговременное уведомление позволяет высылаемому лицу подготовиться к высылке и принять в этой связи необходимые меры. |
Wherever such air travel may be necessary, the team will give prior notice to the local authorities. | Когда потребуется использование воздушного транспорта, группа представит местным властям заблаговременное уведомление. |
Several confidence-building measures have been concluded, including prior notification of missile tests and measures to prevent the accidental use of nuclear weapons. | Был согласован ряд мер укрепления доверия, включая заблаговременное уведомление о ракетных испытаниях и меры по предупреждению случайного применения ядерного оружия. |
It is also concerned that the free, prior and informed consent of affected communities is not always sought in these projects, including under Law 25/2007 on Investment. | Он также обеспокоен тем, что в ходе таких проектов, в том числе осуществляемых согласно Закону 25/2007 об инвестициях, не всегда запрашивается свободное, заблаговременное и обоснованное согласие затрагиваемых общин. |
Social Inclusion in Mining Practices: Free, Prior and Informed Consent, 8 February 2010 | "Социальная интеграция в практику разработки месторождений полезных ископаемых: свободное заблаговременное согласие, основанное на полученной информации", 8 февраля 2010 года; |
Cuff him to your own arm if you have to, DI Prior. | Хоть лично води его за ручку, инспектор Прайор. |
She's been asking after you, Miss Prior. | Она спрашивала о вас, мисс Прайор |
Miss Prior, the more you resist, the more painfull the serum will be. | Мисс Прайор, чем больше вы сопротивляетесь, тем больше боли причиняет сыворотка. |
Please sit down, Miss Prior. | Пожалуйста, садитесь, мисс Прайор |
His name's Carl Prior. | Его зовут Карл Прайор. |