Lieutenant Provenza, are you saying that this prior case report involving Mr. Baird was falsified? | Лейтенант Провенза, так вы говорите, что этот предварительный отчёт, включающий мистера Бэрда, подделали? |
(a) The prior withdrawal of all foreign troops from Zairian territory; | а) предварительный вывод всех иностранных войск с территории Заира; |
A handful of other States also supplement such statements of purpose with more general goals, such as protecting life, or motivations for the act, such as prior experience with disasters. | Всего несколько других государств дополняли такие положения изложением более общих целей, таких как защита жизни, или мотивацией закона, такой как предварительный опыт в случае бедствий. |
Prior access is given to the relevant ministries to allow them to prepare comments for the official release of the data. | Предварительный доступ предоставляется соответствующим ведомствам, с тем чтобы они могли подготовить замечания до официального выпуска данных. |
We argue prior restraint. | Мы надавим на предварительный запрет. |
This presented a $1.4 million increase from the prior biennium. | Эта сумма на 1,4 млн. долл. США превышает сумму за предыдущий двухгодичный период. |
At the Nepal and the Bolivarian Republic of Venezuela country offices, the Board noted that there were office buildings with a total cost of $2.8 million owned by UNDP that had not been disclosed in prior biennium financial statements. | В страновых отделениях в Непале и Боливарианской Республике Венесуэла, как отметила Комиссия, имеются служебные помещения, принадлежащие ПРООН, общей стоимостью 2,8 млн. долл. США, данные о которых не раскрывались в финансовых ведомостях за предыдущий двухгодичный период. |
The actual provision is $18 million which is an increase of $6 million over the prior biennium. | Фактические ассигнования составляют 18 млн. долл. США, что на 6 млн. долл. США превышает соответствующие ассигнования на предыдущий двухгодичный период. |
(m) The status of the bank's capital resources and any changes therein, including capital issues and dividend distributions and information on declared dividend amounts in the current year and the prior year; | м) состояние капитальных ресурсов банка и любые изменения в них, включая эмиссию ценных бумаг и распределение дивидендов, а также информацию о размерах объявленных дивидендов за текущий и предыдущий годы; |
The fund balance is adjusted by €38,482 in respect of 'proforma' debtors from prior years still outstanding as at 31 December 2002. | Сальдо фонда скорректировано на сумму 38482 евро в отношении должников по "проформе" за предыдущий год, сумма задолженности которых не выплачена на 31 декабря 2002 года. |
The comparative amounts for the prior biennium have been restated accordingly. | Были соответственно указаны сравнительные суммы за предшествующий двухгодичный период. |
The restitution of losses, the staff member's conduct during the investigation, the staff member's remorse and prior unblemished service record were taken into account as mitigating factors. | Возмещение ущерба, поведение сотрудника в ходе расследования, раскаяние сотрудника и предшествующий безукоризненный послужной список были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов. |
Similarly, KAFCO's consultants estimated sales for financial years 1992 to 1994, by applying the same 5 per cent growth rate to the estimated sales of the prior year. | Оценку объема продаж в 1992-1994 финансовых годах консультанты "КАФКО" также производили путем применения того же 5-процентного коэффициента роста к расчетным показателям продаж за предшествующий год. |
Savings on prior biennium purchase orders 3.20 | Экономия по заказам на закупку за предшествующий двухгодичный период |
This differs from the policy in prior periods where interest earned from investments commingled with UNDP resources were credited to the trust fund accounts one year in arrears. | Эта практика отличается от действовавшей в прежние периоды, когда проценты, полученные от инвестиций, объединенных с ресурсами ПРООН, были кредитованы на счета целевого фонда за предшествующий год. |
As a result of the significant effort undertaken by both UNOPS and UNDP, individual reconciling items going back to 1999 and prior were identified and investigated. | В результате активных мер, принятых ЮНОПС и ПРООН, были выявлены и изучены отдельные невыверенные проводки, датируемые 1999 годом и ранее. |
In addition, the introduction of a system for Recognition of Prior Learning (RPL) system allows for the valuing of a wider range of skills and experiences. to be valued than in the past. | Кроме того, введение системы признания ранее полученного образования позволяет производить оценку более широкого круга специальностей и опыта работы. |
As of July 1996, a total of US$ 7,776.33 had been received, including prior pledges for 1994 and 1995. | По состоянию на июль 1996 года было получено в общей сложности 7776,33 долл. США, включая ранее объявленные взносы на 1994 и 1995 годы. |
The expedition, which Lugo had also funded with the sale of all of his properties, had landed at Santa Cruz, where he built two towers on the spot where he had constructed his first fort before his prior defeat. | Экспедиция, которую он же и финансировал продав своё имущество, высадилась в Аньясо (современный Санта-Крус-де-Тенерифе), где он воздвиг 2 башни на месте, где ранее стоял им же построенный форт до поражения в первой попытке завоевания острова. |
In contrast to the linear gameplay of prior entries, the game returns to the primarily open-ended, exploration-based gameplay featured in Super Mario 64 and Super Mario Sunshine. | Принадлежащая к основной серии Super Mario, игра возвращается к первоклассному, основанному на разведке геймплею, ранее представленному в Super Mario 64 и Super Mario Sunshine. |
Decisions on the actual occupation of these facilities will however require a prior security assessment. | Однако прежде чем будут приняты решения о фактическом вводе этих помещений в эксплуатацию, потребуется провести оценку обстановки в плане безопасности. |
To begin with the requirement of prior resort to available means of dispute settlement, an adjustment seems to be indispensable. | Прежде чем переходить к вопросу о необходимости применения в предварительном порядке имеющихся средств урегулирования споров, надо сделать одну оговорку. |
States shall consult and cooperate in good faith with the indigenous peoples concerned through their own representative institutions in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. | Государства добросовестно консультируются и сотрудничают с соответствующими коренными народами через их представительные институты с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать. |
There is a growing awareness among them that Governments and corporations must be obliged to obtain the free, prior and informed consent of the people who are custodians of their lands before engaging in any activity that changes their lands, resources or territories. | Эти народы все в большей степени осознают, что правительства и корпорации, прежде чем начинать любую деятельность, которая может оказать воздействие на земли, ресурсы и территории коренных народов, являющихся хранителями своих земель, обязаны заручиться их свободным предварительным и осознанным согласием на это. |
The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. | Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
The wool's ready for market, Prior. | Шерсть готова к отправке на рынок, приор. |
Is his soul truly transported, Brother Prior? | Его душа перенеслась, брат приор? |
Your Reverend Prior has promised you will pray for him. | Ваш преподобный приор пообещал, что вы будете молиться за него |
The prior, it seems, has outwitted us both. | Кажется, приор обманул нас обоих. |
Isn't that so, Monsieur le Prior? | Ведь так, месье приор? |
Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. | Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
It is computed as the average initial purchase price plus any major capital improvements, adjusted for inflation and discounted for any prior usage, or the replacement value, whichever is less. | Эта величина рассчитывается как средняя первоначальная закупочная цена плюс любые крупные капитальные начисления, скорректированная на инфляцию и дисконтированная на любой прежний износ, или же как стоимость замены - в зависимости от того, что меньше. |
As I reviewed prior General Assembly experience on the topic before us, I realized that not only is reform dynamic, but, like much other movement in worldly affairs, it often comes full circle. | По мере того, как я анализировал прежний опыт Генеральной Ассамблеи по рассматриваемому нами вопросу, я понял, что реформа не только динамична, но, как многие другие начинания в мировых делах, часто совершает полный круг. |
Prior experience of the planning reinforcements in United Nations peacekeeping would also be advantageous. | Прежний опыт участия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций для подкреплений, занимающихся планированием, также был бы плюсом. |
At the same time, prior experience has shown that items pertaining initially to the Conference on Disarmament have been approached, negotiated and settled in other forums and formats, thereby reducing the Conference's credibility. | В то же самое время, как показал прежний фактический опыт, пункты, относящиеся изначально к КР, были востребованы, подвергнуты переговорам и согласованы на других форумах и в других форматах, что умалило престиж Конференции. |
This figure has been adjusted over what had been reported in prior years following a detailed reassessment of its operations. | Эти данные были приведены в соответствие с информацией, предоставленной в предшествующие годы, после проведения тщательной переоценки ее деятельности. |
If that foundation should succeed in electing an administrative board within five years, it may restore its prior status after complying with the necessary formalities. | Если фонд сумеет избрать административный совет в ближайшие пять лет, он сможет вновь получить прежний статус после того, как выполнит необходимые формальности в соответствующих органах. |
Some of the most important successes achieved by Habitat Programme Managers have occurred when the development of operational projects has been guided coherently by prior normative advocacy and substantive support to the UN-Habitat global programmes. | Одни из наиболее важных результатов, достигнутых руководителями программ Хабитат, были получены в тех случаях, когда оперативные проекты разрабатывались после предварительной пропагандистской работы в отношении нормативных актов и получали существенную поддержку со стороны глобальных программ ООН-Хабитат. |
In accordance with the law, illegal aliens may be detained only after the issuance of an appropriate order from immigration authorities and after the illegal alien has had prior opportunity to state his claims before the issuing authority. | В соответствии с этим законом незаконные иностранцы могут заключаться под стражу только после вынесения соответствующего распоряжения иммиграционными властями и после того, как незаконному иностранцу была предоставлена возможность обратиться с ходатайством в орган, выносящий такие распоряжения. |
A marked rise has been registered in the percentage share of infant mortality caused by diseases incurred prior, during and immediately after childbirth (perinatal mortality), from 41.3 per cent in 1990 to over 47 per cent in 1992. | Зарегистрировано значительное увеличение числа случаев младенческой смертности, вызываемой инфицированием до рождения, во время и непосредственно после него (перинатальная смертность) с 41,3 процента в 1990 году до свыше 47 процентов в 1992 году. |
At the two public meetings where this occurred, the non-members did not speak by prior arrangement. | На тех двух открытых заседаниях, где все так и было, нечлены не выступали, поскольку так было оговорено заранее. |
The Group investigated the supply chain for the delivery of these vehicles to establish if those involved had prior knowledge that the end user would be the Ivorian Ministry of Defence. | Группа расследовала цепочку поставок этих транспортных средств, с целью установить, знали ли их участники заранее, что конечным пользователем будет министерство обороны Кот-д'Ивуара. |
Short term high level delegations are welcome to the program with adequate prior notice. | Мы рады делегациям высокого уровня, при условии, что об их визите объявляется заранее. |
If sludge is disposed of in landfills, it is important to carry out prior drying in order to avoid generating large volumes of leachate. | Если осадки сточных вод сбрасываются на свалки, чтобы избежать образования существенных объемов фильтрата важно заранее провести обезвоживание. |
Particular areas of concern include requirements to "pre-establish" regulations, their relevance to the supply of services, "necessity test", and burdensome obligations for transparency (e.g. prior commenting). | Особую обеспокоенность вызывают требования об "устанавливании норм заранее", их применение к предоставлению услуг, "проверка на предмет необходимости" и обременительные обязанности в отношении прозрачности (например, требование о получении комментариев до введения норм). |
We can't work in the winter, Prior. | Мы не можем работать зимой, настоятель. |
But he does have a prior. | Но у него есть настоятель. |
Prior, that's fantastic. | Настоятель, это чудесно. |
Philip isn't Prior anymore. | Он больше не настоятель. |
Not so fast, good Prior. | Не так скоро, настоятель. |
We also support the Conference consulting the example of prior years' practice before completing its programme of work, and holding informal discussions on pertinent items. | Мы также выступаем за то, чтобы Конференция сверилась с примером практики прошлых лет, прежде чем дорабатывать свою программу работы и проводить неофициальные дискуссии по соответствующим пунктам. |
While statistical differences with prior years are indicative of change, the recent emphasis on prevention activities, refinement of investigative tools and techniques and more effective screening of reports has generally improved the processing of cases. | Хотя отличие этих статистических данных от данных прошлых лет свидетельствует об определенных изменениях, в целом улучшению процесса обработки дел способствовало усиление в последнее время акцента на превентивных мероприятиях, усовершенствовании инструментов и методов расследования и на более эффективной проверке поступающих сообщений. |
In regard to prior years, as at June 2009, approximately 10 per cent of expenditure for 2005 had not yet been substantiated by audit certificates. | Что касается прошлых лет, то по состоянию на июнь 2009 года примерно 10 процентов расходов за 2005 год не были пока подтверждены актами ревизии. |
The amount is based on the projected annual population during the 2009/10 period and the projected annual expenditure based on prior expenditure patterns. | Эта сумма рассчитана на основе прогнозируемого годового показателя численности таких сотрудников в 2009/ 10 году и прогнозируемых ежегодных расходов, рассчитанных на основе динамики прошлых лет. |
All the donors emphasized their concern that the medicines should be dispatched to disaster victims with the speed called for by the emergency and that everything should be done to prevent the recurrence of prior experiences with emergency donations. | Действительно, все доноры подчеркивали свое желание в короткие сроки доставить лекарства пострадавшим лицам и избежать прошлых ошибок или повторения судьбы, постигшей предыдущие чрезвычайные пожертвования. |
Guidelines and standards are being produced to support the implementation of FAO's Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides, which also includes the prior informed consent procedure. | Разработаны руководящие принципы и нормы для содействия осуществлению Кодекса поведения ФАО в отношении распространения и использования пестицидов, которые предусматривают также процедуру заблаговременного обоснованного согласия. |
FAO and UNEP are implementing the London Guidelines for the Exchange of Information on Chemicals in International Trade, including the prior informed consent procedure. | ФАО и ЮНЕП занимаются осуществлением Лондонских руководящих принципов в отношении обмена информацией по химическим веществам в международной торговле, включая процедуру заблаговременного обоснованного согласия. |
However, females who have reached the age of 16 may marry if prior permission from the Chief Minister of the relevant State has been obtained. | Однако девушки, достигшие возраста 16 лет, могут вступать в брак при условии заблаговременного получения разрешения со стороны главного министра соответствующего штата. |
On 25 October 2008, the Special Rapporteur participated in an expert seminar on indigenous land rights and the principle of free, prior and informed consent in Washington, D.C., sponsored by the Inter-American Commission on Human Rights. | 25 октября 2008 года Специальный докладчик принимал участие в семинаре экспертов по земельным правам коренных народов и по принципу свободного, заблаговременного и осознанного согласия, который проходил в Вашингтоне, О.К., и был организован Межамериканской комиссией по правам человека. |
(c) The Printers and Publishers Registration Law (1962) deems those who print, publish or circulate written materials without seeking and receiving prior permission by the Government liable to seven years' imprisonment; | с) Закон о регистрации типографий и издательств (1962 года) предусматривает семилетний срок тюремного заключения для тех, кто печатает, публикует или распространяет письменные материалы без заблаговременного запроса и получения разрешения правительства; |
That would enable delegations to make substantial contributions to debates, and allow national authorities to gain useful prior knowledge of those reports. | Тем самым делегации смогли бы вносить существенный вклад в прения, а национальные власти - заблаговременно получать полезную информацию об этих докладах. |
(b) Extraordinary special sessions, including special and emergency special sessions, are scheduled with sufficient prior notice. | Ь) о сроках проведения чрезвычайных специальных сессий, включая специальные и экстренные заседания, будет сообщаться достаточно заблаговременно. |
In doing so, the Republic of Korea has given prior notice of the annual exercise to the Democratic People's Republic of Korea through the United Nations command channel to enhance transparency and confidence-building. | При этом Республика Корея заблаговременно уведомила о ежегодных учениях Корейскую Народно-Демократическую Республику через соответствующие каналы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
While it might not always be possible to give the respondent prior notice that an order for interim measures is being sought, particularly where the element of surprise is important, as a general rule the respondent is entitled to be informed promptly of the measure ordered. | Хотя не всегда может представиться возможным заблаговременно уведомить ответчика о ходатайстве в отношении вынесения предписания об обеспечительных мерах, особенно в том случае, если важное значение имеет элемент неожиданности, как правило, ответчик имеет право на получение оперативной информации о запрашиваемой мере. |
Should limitations be required due to space constraints or other issues, there should be prior consultation with civil society sufficiently in advance in order to adapt effectively to any such limitations. | В случае необходимости введения ограничений, связанных с нехваткой рабочего пространства или с другими проблемами, с гражданским обществом должны заблаговременно проводиться консультации, с тем чтобы эффективно адаптироваться к любым таким ограничениям. |
This would indeed guarantee the prior planning required by the humanitarian elements of peacekeeping operations and allow the immediate mobilization of necessary resources. | Это реально гарантировало бы заблаговременное планирование, которое необходимо для гуманитарных аспектов миротворческих операций, и позволило бы осуществлять немедленную мобилизацию необходимых ресурсов. |
Wherever such air travel may be necessary, the team will give prior notice to the local authorities. | Когда потребуется использование воздушного транспорта, группа представит местным властям заблаговременное уведомление. |
For its part, UNMEE will offer appropriate prior notification to enable the authorities of both countries to ensure the safety of such flights. | Со своей стороны, МООНЭЭ будет представлять достаточно заблаговременное уведомление, с тем чтобы власти обеих стран могли гарантировать безопасность таких полетов. |
Those included violations of the right to give free, prior and informed consent, denial of indigenous peoples' rights to land and resources and threats of violence against indigenous groups. | Речь идет, в частности, о нарушении права на свободное, заблаговременное и осознанное согласие; об отказе коренным народам в праве на землю и ресурсы, а также о случаях угрозы насилия в отношении коренных народов. |
Where closure of the company is proposed, prior written advice and disposal details for excess stocks of CWC Scheduled chemicals, including quantities transferred or destroyed; | в случае, если была предложена ликвидация компании, заблаговременное письменное уведомление и подробный документ об уничтожении сверхнормативных запасов химикатов, включенных в списки к Конвенции о химическом оружии, с указанием количеств переданных или уничтоженных количеств таких веществ; |
Every size you can imagine, Miss Prior. | Все размеры, какие только есть, мисс Прайор |
Good morning, Miss Prior. | Доброе утро, мисс Прайор |
I beg your pardon, Miss Prior. | Прошу извинить меня, мисс Прайор |
Please sit down, Miss Prior. | Пожалуйста, садитесь, мисс Прайор |
The Company was founded by Stuart Prior, New Zealand Ambassador to the Russian Federation from 2003-2006, who has over thirty years of experience working with Russia and its predecessor the USSR. Prior Group has a base in Moscow, Russia and Wellington, New Zealand. | Учредителем компании является Стюарт Прайор, Посол Новой Зеландии в Российской Федерации 2003-2006 гг., который имеет огромный опыт (более тридцати лет) работы с Советским Союзом и впоследствии Россией. |