No court has countenanced prior restraint in this situation. | Ни один суд не допускал предварительный запрет в этой ситуации. |
Each woman prisoner, subject to a prior selection process, signs a document in which she agrees to follow the guidelines for the unit's functioning and confirms her awareness of the consequences of not complying with them. | Каждая заключенная, пройдя предварительный отбор, подписывает документ, в котором дает согласие следовать руководящим принципам работы подразделения и подтверждает, что знает о последствиях их нарушения. |
(b) A prior cost-benefit analysis of the objectives to be attained by the organization, including new expertise to be acquired by its staff, should be drawn up when engaging management consulting firms; | Ь) при привлечение консультационных фирм по вопросам управления необходимо проводить предварительный анализ эффективности затрат на достижение целей организации, включая приобретение новых знаний ее персоналом; |
We argue prior restraint. | Мы надавим на предварительный запрет. |
No, it's prior restraint. | Нет, это предварительный запрет. |
Adjustments to prior year's expenditure (Schedule 4) | Корректировка расходов за предыдущий год (таблица 4) |
In 1996-1997, extrabudgetary resources provided for 71 per cent of work-months used in the activities of the Department, up from 56 per cent in the prior biennium 1994-1995. | В 1996-1997 годах 71 процент - против 56 процентов в предыдущий двухгодичный период 1994-1995 годов - человеко-месяцев работы Департамента финансировались за счет внебюджетных ресурсов. |
The estimate reflects a 61 per cent decrease from the provision for UNTAET in the prior financial period, in the light of the reduction in the number of volunteers required to support UNMISET. | Смета отражает 61-процентное сокращение расходов по сравнению с ассигнованиями на ВАООНВТ в предыдущий финансовый период, что обусловлено сокращением числа добровольцев, необходимых для оказания поддержки МООНПВТ. |
In cases where a State Party had submitted an initial report but had failed to produce one or more subsequent reports, the Committee concerned clearly had the competence to revisit the prior report or reports. | В тех случаях, когда какое-либо государство-участник представило первоначальный доклад, но не подготовило один или несколько последующих докладов, комитет, естественно, может повторно рассмотреть предыдущий доклад или доклады. |
It should be noted, however, that France paid early in 2001 the full amount that had been unpaid at year-end 2000 and the United States also paid in full its prior year's contributions as well as a partial payment for 2001. | Вместе с тем следует отметить, что в начале 2001 года Франция в полном объеме выплатила сумму, причитавшуюся по состоянию на конец 2000 года, а Соединенные Штаты, также выплатив в полном объеме свои взносы за предыдущий год, произвели частичные выплаты в счет 2001 года. |
To estimate sales value, KAFCO's consultants calculated jet fuel sales prices for the period 1 August 1990 to 30 June 1991 on the basis of the actual average price in the prior six-month period. | Чтобы оценить размеры продаж, консультанты "КАФКО" рассчитали продажные цены на реактивное топливо в период с 1 августа 1990 года по 30 июня 1991 года на основе фактической средней цены в предшествующий шестимесячный период. |
For Lacan, the driving-force behind the creation of the ego as mirror-image was the prior experience of the phantasy of the fragmented body. | Для Лакана движущей силой, лежащей в основе конституирования Я как образа-отражения является предшествующий опыт фантазии о расчленённом теле. |
Savings on prior biennium purchase orders 3.20 | Экономия по заказам на закупку за предшествующий двухгодичный период |
Delegations agreed to include admissibility criteria covering prior occurrence and prior, or simultaneous, consideration by another procedure of international settlement. | Делегации согласились включить критерии приемлемости, охватывающие предшествующий характер фактов и предшествующее или одновременное рассмотрение в соответствии с другой процедурой международного урегулирования. |
However, prior attendance of key national contingent staff at the operational headquarters work-up would contribute significantly to more relevant pre-deployment training and subsequent integration. | Участие в командно-штабных учениях ключевых сотрудников штабов национальных контингентов во многом способствовало бы совершенствованию организации подготовки личного состава в период, предшествующий развертыванию, и повышению уровня взаимодействия на последующих этапах. |
He is unavoidably absent due to prior commitments. | Он отсутствует здесь не по своей воле, а по причине ранее взятых обязательств. |
Two database interfacing projects also became fully operational in 2014, allowing for the screening of all individually selected military and police peacekeeping personnel against records of prior misconduct. | В 2014 году было полностью завершено осуществление двух проектов подключения баз данных, которые позволяют проверять всех военнослужащих и сотрудников полиции, проходящих индивидуальный отбор для участия в миротворческой деятельности, на основе данных о совершенных ранее проступках. |
By contrast, return of proceeds of any other offence covered by the Convention against Corruption under both the mandatory and non-mandatory provisions, is conditioned by the requesting party's reasonable establishment of its prior ownership of such confiscated property. | При этом для возвращения доходов от любого другого преступления, охватываемого Конвенцией против коррупции, в соответствии с как обязательными, так и необязательными положениями требуется, чтобы запрашивающая сторона сумела разумно доказать свое существовавшее ранее право собственности на такое конфискованное имущество. |
Addressing those root causes necessitated the use of political, social and development policy instruments and the full implementation by developed countries of prior commitments to assist developing countries in meeting their socio-economic goals through the creation of viable opportunities for growth and development. | Устранение таких коренных причин требует использования инструментов в политической, социальной сфере и в политике в области развития, а также полного выполнения развитыми странами ранее взятых на себя обязательств по оказанию помощи развивающимся странам в достижении их социально-экономических целей путем создания реальных возможностей для роста и развития. |
Prior and current obligations are reviewed on a monthly basis. | Ежемесячно проводится обзор ранее принятых и текущих обязательств. |
Many indigenous peoples argue that their prior informed consent is necessary before research or other activities, including development, are undertaken. | Многие коренные народы утверждают, что, прежде чем предпринимать исследования или иные виды деятельности, включая развитие, необходимо предварительно заручиться их осознанным согласием. |
We believe that a prior understanding on the principles which will govern the membership of the Executive Council is necessary before any fruitful drafting work can be undertaken. | Мы считаем, что необходимо будет достичь понимания применительно к принципам, которые будут регулировать членский состав Исполнительного совета, прежде чем можно будет принимать сколь-либо плодотворную редакционную работу. |
Staff members in the Professional category are required to have two prior lateral moves, which can take place at any level in that category, before being considered eligible for promotion to the P-5 level. | Прежде чем иметь право на повышение до класса С5, сотрудники категории специалистов должны иметь два предшествовавших этому горизонтальных перемещения, которые могут осуществляться на любом уровне в этой категории. |
The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. | Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
He accepted the specific role of the Security Council, but did not see the need to require that there be occupation or annexation before it could be considered that aggression had taken place, precisely because of the prior role of the Security Council. | Он признает особую роль Совета Безопасности, но не видит необходимости в требовании того, чтобы, прежде чем рассматривать факт совершения агрессии, имела место оккупация или аннексия, именно по причине первоочередной роли Совета Безопасности. |
The Prior, he cured me. | Приор, ... он излечил меня. |
We remain till Brother Prior summons us. | Мы останемся здесь, пока брат приор не позовет |
That's the man the Prior healed. | Это тот, кого исцелил Приор? |
Your claim, Brother Prior, stands among others, not least Shrewsbury's own. | Ваши притязания, брат приор, сохраняются среди других, не в последнюю очередь - Шрусбери |
Time-honoured Brother Prior not pagan. | Почтенный брат приор не языческому |
Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. | Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
Declining incomes and inflation have combined to make it difficult for households to maintain prior nutritional levels. | В результате снижения уровня дохода и инфляции семьям сложнее сохранять прежний уровень питания. |
These developments made it increasingly difficult for the BLS to construct and defend the prior measurement approach, which had no solid conceptual framework on which to base methodological decisions. | В этих новых условиях БСТ становилось все сложнее аргументированно применять прежний метод измерения, который не имел под собой прочной концептуальной основы, позволяющей принимать методологические решения. |
The Fund identified 1,303 potentially eligible participants, of whom 442 requested to restore their prior service; their restoration payments made during 2007 amount to $12,490,553. (d) Exclusion of extraordinary income | Фондом было установлено 1303 участника, потенциально имеющих право на восстановление, 442 из которых попросили восстановить их прежний срок службы, при этом сумма связанных с их восстановлением выплат, сделанных в течение 2007 года, составляет 12490553 долл. США. |
At the same time, prior experience has shown that items pertaining initially to the Conference on Disarmament have been approached, negotiated and settled in other forums and formats, thereby reducing the Conference's credibility. | В то же самое время, как показал прежний фактический опыт, пункты, относящиеся изначально к КР, были востребованы, подвергнуты переговорам и согласованы на других форумах и в других форматах, что умалило престиж Конференции. |
Nergis died in Ankara on 15 November 2016 after she was hospitalized two days prior due to strong pains. | Нергис скончалась в Анкаре 15 ноября 2016 года, через два дня после того как была госпитализирована из-за сильных болей. |
He also asked why the Penal Institution Visiting Committee generally visited prisons only after giving prior notice. | Кроме того, он спрашивает, по какой причине Комитет по надзору за пенитенциарными учреждениями, как правило, посещает тюрьмы только после направления предварительного уведомления. |
Such authorization, however, may be granted only with the prior consent of the indigenous community involved, where access occurs on indigenous territory. | Вместе с тем такое разрешение может быть предоставлено только после получения предварительного согласия соответствующей коренной общины в тех случаях, когда доступ к материалам происходит на территории коренных народов. |
The UNECE region has been pro-active in providing important and timely contributions to the global debate on the information society, both prior and after the Geneva phase of WSIS. | Регион ЕЭК ООН проявлял большую активность в предоставлении важных и своевременных вкладов в глобальные дебаты по вопросам информационного общества, как до, так и после Женевского этапа ВВУИО. |
The Council, while expressing its understanding of the resulting difficulties faced by these Governments, reaffirmed its prior decisions regarding measures to be taken to recover overpayments, which were reached after extensive deliberation. | Совет, заявляя о своем понимании возникающих трудностей, с которыми сталкиваются эти правительства, подтвердил свои предыдущие решения о мерах, которые следует принимать к взысканию переплаченных средств и которые были определены после долгих обсуждений. |
The policy made illegal any checkpoint that did not have prior IPTF approval. | Согласно этой политике, любой контрольно-пропускной пункт, не утвержденный заранее СМПС, является незаконным. |
The author acknowledges that the parcel was opened in Spain in accordance with Spanish law, with prior judicial authorization. | Автор признает, что посылка была вскрыта в Испании в соответствии с действующим испанским законодательством, поскольку в этой связи было заранее получено разрешение судебных органов. |
Importing polluting technology into developing countries without their having prior information on the adverse effects of those technologies | Ввоз загрязняющей окружающую среду технологии в развивающиеся страны без предоставления им заранее информации о вредном воздействии подобных технологий |
Persons without active legal capacity or lacking the capacity to take an informed decision may only participate in medical research on their prior express consent and, in the absence of such consent, with the informed consent of their parents or legal representatives. | Участие в медицинских исследованиях недееспособного либо лишенного способности принимать осознанные решения пациента допускается лишь по его заранее высказанной воле, а при отсутствии таковой - с информированного согласия его родственника либо законного представителя. |
When deciding to submit a draft for consideration by one of the Main Committees, Member States were not obliged to give the Secretariat prior notice of their intentions. | Государства-члены, принимая решение представить проект на рассмотрение одного из главных Комитетов, не обязаны информировать Секретариат о своем намерении заранее. |
The prior is a very good friend of the Chevaliers. | Настоятель - большой друг "Шевалье". |
A woman prior who gave the peasants land to lure them from their lords. | Женщина настоятель, которая дала крестьянам землю, чтоб сманить их от своего господина. |
You've had some time in which to build your palace, Prior, but it seems you prefer hoarding silver to spending it. | У вас было время, чтобы построить дворец, настоятель, но кажется, вы предпочитаете копить серебро, а не тратить его. |
I don't know, Prior! | Я не знаю, настоятель! |
According to Mancini the prior "afterwards took them with him to his homeland"; unfortunately, one version of Mancini's manuscript says the prior's homeland was Seville, while another says Sicily. | По словам Манчини, настоятель «потом взял их с собой на родину», но одна из версий рукописи Манчини говорит, что этой родиной была Севилья, а другая говорит о Сицилии. |
Of the 15 major contributors only 3 had prior years outstanding contributions as at 30 April 1997. | По состоянию на 30 апреля 1997 года из 15 стран-крупнейших плательщиков лишь три страны имели просроченную задолженность по взносам прошлых лет. |
Practical experience and successful experiments are creating pressure to change doctrines and practices developed in prior centuries that are ill-suited to modern realities. | Практический опыт и успешные эксперименты диктуют необходимость изменения доктрин и видов практики, разработанных еще в прошлых столетиях и малопригодных в условиях современного мира. |
Even so, the defense could argue that the letter proves their prior relationship, that Gia lured George in by invitation. | Даже если так, защита может аргументировать, что письмо подтверждает факт их прошлых отношений, что Джиа пригласила Джорджа к себе в палату. |
Of that amount, $382 million is for the current year and $267 million relates to prior years. | Из этой суммы 382 млн. долл. США представляют собой задолженность по взносам на текущий год, а 267 млн. долл. США - задолженность прошлых лет. |
Adjustment to Prior Year Contributions | Корректировки по взносам прошлых лет |
No agreement should be adopted without the free, prior and informed consent of the indigenous peoples involved. | Никакое соглашение не должно приниматься без свободного, заблаговременного и осознанного согласия затрагиваемых коренных народов. |
Respecting free prior informed consent and obtaining legal permission are very important. | Весьма важно соблюдать принцип свободного заблаговременного взвешенного согласия и получать юридические разрешения. |
The amendments had also totally abolished the KFTC's prior report system for international contracts, and had raised the ceiling on surcharges drastically, in order to guarantee the effective enforcement of the law. | Этими поправками была также полностью отменена применявшаяся ККДК система заблаговременного уведомления о международных контрактах и значительно поднят верхний предел штрафных санкций в целях обеспечения эффективного применения закона. |
This must be undertaken with the agreement between the Government of Paraguay and the Bolivian Government and with the free, prior and informed consent of indigenous peoples in both countries. | Данные действия должны предприниматься посредством соглашения между правительствами Многонационального Государства Боливия и Парагвая и со свободного, заблаговременного и осознанного согласия коренных народов в обеих странах. |
Even though the Panel of Experts was at fault by assaulting an officer and not sending any prior notification to the focal points, the injured officer conceded his individual rights out of respect for the United Nations. | Хотя Группа экспертов виновна в том, что был причинен вред военнослужащему и что она не направила заблаговременного уведомления координаторам, пострадавший офицер из уважения к Организации Объединенных Наций не стал требовать привлечения к ответственности тех, кто нарушил его права личности. |
All the defence counsel had prior access to the files of the accused; | Все защитники заблаговременно получили доступ к материалам по делу; |
In doing so, the Republic of Korea has given prior notice of the annual exercise to the Democratic People's Republic of Korea through the United Nations command channel to enhance transparency and confidence-building. | При этом Республика Корея заблаговременно уведомила о ежегодных учениях Корейскую Народно-Демократическую Республику через соответствующие каналы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
It is important to note that, as in any other area, the greater the infringement of liberty, the greater the degree of prior and effective judicial supervision. | Важно отметить, что в этой области, как и в любых других областях, чем больше ограничивает личные свободы применяемая мера, тем более заблаговременно и эффективно осуществляется контроль со стороны судьи. |
The State party should seek the prior informed consent of communities affected by the construction of dams in the North-East or similar projects on their traditional lands in any decision-making processes related to such projects, and provide adequate compensation and alternative land and housing to those communities. | Государству-участнику следует в процессе принятия решения о крупных проектах заблаговременно уведомлять общины и получить согласие последних, если на их традиционных землях планируется постройка плотин, как в северо-восточном регионе, или другие аналогичные проекты, и обеспечить членам этих общин адекватную компенсацию наряду с альтернативными землями и жильем. |
Because prior notification may be impractical or inappropriate, management may not receive advance information about an investigation. | Поскольку предварительное уведомление может быть нецелесообразным или нежелательным, информация о проведении расследования может не предоставляться руководству заблаговременно. |
Several confidence-building measures have been concluded, including prior notification of missile tests and measures to prevent the accidental use of nuclear weapons. | Был согласован ряд мер укрепления доверия, включая заблаговременное уведомление о ракетных испытаниях и меры по предупреждению случайного применения ядерного оружия. |
(e) Give special attention to the protection of the rights of indigenous and local communities, including free, prior and informed consent, full and effective participation and the enforcement of environmental regulations and environmental safeguards; | ё) уделять специальное внимание защите прав коренных жителей и жителей местных общих, включая свободное, заблаговременное и информированное согласие, полное и подлинное участие и обеспечение соблюдения экологических регулирующих положений и экологических гарантий; |
Social Inclusion in Mining Practices: Free, Prior and Informed Consent, 8 February 2010 | "Социальная интеграция в практику разработки месторождений полезных ископаемых: свободное заблаговременное согласие, основанное на полученной информации", 8 февраля 2010 года; |
Where closure of the company is proposed, prior written advice and disposal details for excess stocks of CWC Scheduled chemicals, including quantities transferred or destroyed; | в случае, если была предложена ликвидация компании, заблаговременное письменное уведомление и подробный документ об уничтожении сверхнормативных запасов химикатов, включенных в списки к Конвенции о химическом оружии, с указанием количеств переданных или уничтоженных количеств таких веществ; |
"13. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State Party. | Если, в исключительных случаях, заблаговременное уведомление невозможно, то Государство-участник, получающее информацию, незамедлительно сообщает о таком раскрытии Государству-участнику, предоставляющему информацию. |
Cuff him to your own arm if you have to, DI Prior. | Хоть лично води его за ручку, инспектор Прайор. |
Now, Miss Prior, you shall see something. | Сейчас, мисс Прайор, вы кое-что увидите |
The darkness is the punishment, Miss Prior. | Темнота - это наказание, мисс Прайор |
Every size you can imagine, Miss Prior. | Все размеры, какие только есть, мисс Прайор |
Good night, Miss Prior. | Доброй ночи, мисс Прайор |