| Furthermore, prior investigation would be regarded not only as anti-constitutional, but would probably do nothing to prevent the establishment of racist organizations. | Кроме того, никакой предварительный контроль, помимо того, что он считался бы антиконституционным, безусловно, не может помешать созданию расистских организаций. |
| Each woman prisoner, subject to a prior selection process, signs a document in which she agrees to follow the guidelines for the unit's functioning and confirms her awareness of the consequences of not complying with them. | Каждая заключенная, пройдя предварительный отбор, подписывает документ, в котором дает согласие следовать руководящим принципам работы подразделения и подтверждает, что знает о последствиях их нарушения. |
| Sue them for prior restraint. | Подайте иск за предварительный запрет. |
| We argue prior restraint. | Мы надавим на предварительный запрет. |
| Unemployment benefits in Australia are not dependent on prior contributions, nor are they time-bound. | Выплата пособий по безработице в Австралии не зависит от внесения взносов в предварительный период и не имеет временного ограничения. |
| The above expenditures represent the rollover of the cost of a satellite Earth station that was not purchased in the prior mandate period. | Они связаны с переносом покупки наземной станции спутниковой связи, которая не была приобретена в предыдущий период действия мандата. |
| Actual savings and recoveries during the period, resulting from audits during the current and prior reporting periods totalled US$ 2.1 million. | Фактический же объем экономии средств и возмещения затрат за этот период по результатам ревизии, проведенной в текущий и предыдущий отчетный период, составил 2,1 млн. долл. США. |
| At the Nepal and the Bolivarian Republic of Venezuela country offices, the Board noted that there were office buildings with a total cost of $2.8 million owned by UNDP that had not been disclosed in prior biennium financial statements. | В страновых отделениях в Непале и Боливарианской Республике Венесуэла, как отметила Комиссия, имеются служебные помещения, принадлежащие ПРООН, общей стоимостью 2,8 млн. долл. США, данные о которых не раскрывались в финансовых ведомостях за предыдущий двухгодичный период. |
| €107,166 reflected in other adjustments to reserves and fund balances represents prior year's interest distributable to UNEP on funds provided for Global Environment Facility projects. | Сумма в размере 107166 евро, отраженная в прочих корректировках сальдо резервов и фондов, представляет собой причитающийся ЮНЕП за предыдущий год процент по средствам, выделенным на проекты Глобального экологического фонда. |
| In 10 of these 12 cases, the prior monthly salary data was incorrectly entered resulting in a lower than appropriate award for these claimants, while in the two remaining cases, the prior monthly salary data was incorrectly entered resulting in higher than appropriate awards. | В 10 из этих 12 случаев данные о прежних месячных окладах были введены неправильно, в результате чего этим заявителям была присуждена компенсации меньше полагавшейся, в то время как в двух остальных случаях из-за ошибок во вводе сумм ежемесячного оклада за предыдущий период была присуждена компенсация выше полагавшейся. |
| Normally it could do so only where the other obligation had a prior character, which was not the case under article 44 of the Vienna Convention. | Обычно оно может сделать это, лишь если другое обязательство имело предшествующий характер, чего не имеет места согласно статье 44 Венской конвенции. |
| This would be done first through adjustment of amounts owed to them by the Organization for prior year surpluses not yet reimbursed, up to the level of their share of such surpluses. | Сначала это будет делаться путем корректировки причитающихся им с Организации сумм в связи с еще не возмещенными остатками за предшествующий год вплоть до суммы, эквивалентной их доле в таких остатках. |
| To estimate sales value, KAFCO's consultants calculated jet fuel sales prices for the period 1 August 1990 to 30 June 1991 on the basis of the actual average price in the prior six-month period. | Чтобы оценить размеры продаж, консультанты "КАФКО" рассчитали продажные цены на реактивное топливо в период с 1 августа 1990 года по 30 июня 1991 года на основе фактической средней цены в предшествующий шестимесячный период. |
| Savings on prior biennium purchase orders 3.20 | Экономия по заказам на закупку за предшествующий двухгодичный период |
| It has been the custom of the Parties, in the year prior each replenishment decision, to develop terms of reference for a study on the upcoming replenishment. | По сложившейся традиции в год, предшествующий принятию каждого решения о пополнении средств, Стороны разрабатывают сферу охвата исследования по вопросу о предстоящем пополнении средств. |
| As a result, and barring a prior acceptance or objection, the proposed amendments would therefore be considered accepted only in May 2012. | Таким образом, если предложенные поправки не будут приняты или отклонены ранее, они будут считаться принятыми только в мае 2012 года. |
| If it has, the courts must comply with the prior ruling. | В таком случае судебные органы должны руководствоваться ранее вынесенным решением. |
| United States law enforcement agencies maintain lists of organizations and individuals with prior convictions and/or those that are suspected of involvement in illicit firearms possession, production or transportation. | Правоохранительные органы Соединенных Штатов ведут списки организаций и лиц, ранее судимых за незаконные хранение, изготовление или транспортировку огнестрельного оружия и/или подозреваемых в причастности к ним. |
| The Working Group also discussed the issue of suppliers' lists, consideration of which was based on a summary of the prior deliberations of the Working Group on the subject. | Рабочая группа обсудила также вопрос о списках поставщиков, рассмотрение которого основывалось на резюме проделанной ранее Рабочей группой работы по этой теме. |
| United Nations Administrative Tribunal cases involving a person who has had prior contact with the Office of the Ombudsman | Дела в Административном трибунале Организации Объединенных Наций, имеющие отношение к лицам, которые ранее обращались в Канцелярию Омбудсмена |
| Governments and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Прежде чем брать кредиты, правительствам и частному сектору следует изучить все возможности осуществления проектов (его технико-экономические характеристики и риски) и обеспечить рациональный подход к заимствованию и эффективное управление долгами. |
| Before we go out tomorrow, let's not do any prior Internet research on each other. | Прежде чем мы завтра с тобой встретимся, давай не будем ничего узнавать друг о друге в Интернете. |
| In addition, their free and prior informed consent should be sought before any development project is brought into their communities. | Следует, кроме того, запрашивать их добровольное согласие, основанное на надлежащем информировании, прежде чем в их общинах начинается какой бы то ни было проект развития. |
| There was an allegation that Simon Cowell had been "grooming" Parke for two years before he auditioned on the show, but Cowell and Parke both denied having had any prior contact. | Существовало утверждение, что Саймон Коуэлл «имел дело» с Ронаном в течение двух лет, прежде чем он пробовался на шоу, но Коуэлл и Парк оба отрицали, что имели предварительные контакты. |
| The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. | Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
| Is his soul truly transported, Brother Prior? | Его душа перенеслась, брат приор? |
| Cadfael is our herbalist, Brother Prior. | Кадфаэль - наш травник, брат приор |
| Who can say, Brother Prior? | Кто же может сказать, брат приор? |
| Prior announced that the prison's governor had resigned, and that there would be no ministerial resignations as a result of the report's findings. | Джеймс Приор объявил, что директор тюрьмы ушёл в отставку и что по результатам доклада в министерстве не будет никаких отставок. |
| Is unseemly, Brother Prior? | Непристойно, брат приор? |
| It is computed as the average initial purchase price plus any major capital improvements, adjusted for inflation and discounted for any prior usage, or the replacement value, whichever is less. | Эта величина рассчитывается как средняя первоначальная закупочная цена плюс любые крупные капитальные начисления, скорректированная на инфляцию и дисконтированная на любой прежний износ, или же как стоимость замены - в зависимости от того, что меньше. |
| The projected cost of library swing space for the entire period is therefore $19.4 million, compared to the prior figure of $13.2 million; | С учетом этого прогнозируемая стоимость аренды подменных библиотечных помещений на весь период составляет 19,4 млн. долл. США (прежний показатель составлял 13,2 млн. долл. США); |
| Prior experience of the planning reinforcements in United Nations peacekeeping would also be advantageous. | Прежний опыт участия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций для подкреплений, занимающихся планированием, также был бы плюсом. |
| Declining incomes and inflation have combined to make it difficult for households to maintain prior nutritional levels. | В результате снижения уровня дохода и инфляции семьям сложнее сохранять прежний уровень питания. |
| These developments made it increasingly difficult for the BLS to construct and defend the prior measurement approach, which had no solid conceptual framework on which to base methodological decisions. | В этих новых условиях БСТ становилось все сложнее аргументированно применять прежний метод измерения, который не имел под собой прочной концептуальной основы, позволяющей принимать методологические решения. |
| Figure 1 (below) suggests that NTBs are becoming a major trade policy tool after WTO members phased out, or substantially reduced, quantitative restrictions as a result of the Uruguay Round and prior GATT commitments. | Диаграмма 1 (ниже) говорит о том, что после того, как члены ВТО упразднили или значительно ослабили количественные ограничения по итогам Уругвайского раунда и в соответствии с предыдущими обязательствами в рамках ГАТТ, НТБ превратились в важный инструмент торговой политики. |
| Unless otherwise indicated, the financial data for periods beginning after January 1, 2007 has been prepared in accordance with IFRS, while that for prior periods has been prepared in accordance with U.S. GAAP. | Все финансовые данные, относящиеся к периоду после 1 января 2007 года, предоставляются в соответствии со стандартами IFRS, а сведения за все предыдущие периоды - в соответствии с U.S. GAAP, в случае если конкретными положениями не оговорено иное. |
| Where the Head of Department/Office finds that no grounds for disciplinary action exist, he or she will close the case and may impose an appropriate administrative measure, after prior notification to OIOS of the proposed course of action, where appropriate | Если руководитель Департамента/Управления сочтет, что такие основания для принятия дисциплинарных мер отсутствуют, он закрывает дело и может принимать надлежащие административные меры после предварительного уведомления, в случае необходимости, Управления служб внутреннего надзора относительно предложенной меры. |
| Ignoring the prior existence of this work translated in a book only fifteen years after its Russian publication, Petit publishes his first paper about two enantiomorphic universes with opposite arrows of time in 1977. | Игнорирование предшествующего существования этой работы, переведенной в книгу лишь через пятнадцать лет после ее публикации на русском языке, Жан-Пьер Пети опубликовал свою первую статью о двух энантиоморфных вселенных с противоположной стороны ось времени в 1977 году. |
| He recalled that, since the first meeting of the PMP group, the research group had met in London, Essen and also just prior the GRPE session, in the morning of 15 January 2002. | Он напомнил, что после первого совещания этой группы ПИЧ состоялось несколько совещаний исследовательской группы: в Лондоне, Эссене, а также непосредственно перед сессией GRPE 15 января 2002 года в первой половине дня. |
| Development projects must have the free prior consent and approval of the local community and respect national sovereignty. | Проекты по разработке полезных ископаемых должны быть заранее одобрены местным населением и основываться на соблюдении национального суверенитета. |
| The Committee agrees with the Secretariat that an account payable is subject to a prior action by the General Assembly to provide authority for the Secretary-General to designate a liability as an account payable. | Комитет согласен с Секретариатом в том, что размер кредиторской задолженности зависит от заранее принимаемого Генеральной Ассамблеей решения предоставить Генеральному секретарю полномочия квалифицировать обязательства как кредиторскую задолженность. |
| With the prior agreement of Ms. Hernando, the Chair of the Committee acted as the curator for the matters for which Ms. Hernando had been nominated curator. | С согласия, данного заранее г-жой Эрнандо, функции куратора по тем вопросам, по которым она была назначена куратором, выполняла Председатель Комитета. |
| Those evicted were not usually given prior notice and evictions were undertaken without consultations and sharing of relevant information; there was no participatory decision-making process, there was lack of housing alternatives and excessive force was used while carrying out these evictions. | Лица, подвергающиеся выселению, как правило, не уведомляются об этом заранее, и выселение происходит без консультаций и обмена соответствующей информацией, в отсутствие основанного на участии процесса принятия решений, без предоставления альтернативного жилья и с применением чрезмерной силы при проведении выселений. |
| In this case, the e-mail received at 23:59:59 on 17 July 2008 arrived after regular business hours and no prior notice of the imminent service of the SGP had been given. | В этом случае необходимо учесть, что электронное письмо, полученное 17 июля 2008 года в 23 часа 59 минут 59 секунд, было доставлено в нерабочее время, а о его предстоящей доставке заранее не сообщалось. |
| A woman prior who gave the peasants land to lure them from their lords. | Женщина настоятель, которая дала крестьянам землю, чтоб сманить их от своего господина. |
| As prior of Kingsbridge, let me remind Your Eminence... | Как настоятель Кингсбриджа, хочу напомнить вам, Ваше Преосвященство... |
| Even the great Prior Philip recognized women's inferiority and Satan's presence within them. | Даже великий настоятель Филип признал женскую неполноценность и присутствие в них Сатаны. |
| On April 12, Surb Arakelots monastery prior Arakel presented a decree from the Catholicos recommending that the Armenians surrender in exchange for amnesty. | 12 апреля к армянам был прислан настоятель монастыря Сурб Аракелоц Аракел с указом (кондаком) католикоса, рекомендующим армянам сдаться в обмен на султанскую амнистию. |
| Philip isn't Prior anymore. | Он больше не настоятель. |
| Details of non-exchange contributions for current and prior years that were recognized as revenue but were not paid at 31 December 2012 are as follows. | Ниже приведена информация о взносах по линии необменных операций в счет текущего года и прошлых лет, учтенных в качестве поступлений, но не выплаченных по состоянию на 31 декабря 2012 года. |
| Why don't we run all the serial numbers against whatever data the FBI has on the prior... Burglaries. | Давайте сверим их серийные номера с данными, которые есть у ФБР с прошлых... ограблений. |
| Projected unit credit method - (accrued benefit method) - An actuarial valuation method used to determine the present value of the defined benefit obligations and the related current and prior service cost. | Метод прогнозируемой условной единицы - (метод начисления прав) - метод актуарной оценки, применяемый для определения приведенной стоимости обязательств по плану с установленными выплатами и соответствующей стоимости текущих услуг и стоимости прошлых услуг. |
| IS2.6 An estimated amount of $1,800,300, reflecting an increase of $74,900 over the 2008-2009 estimate, is expected to be refunded from prior years' expenditures based on actual income performance in 2008 under this heading. | США, увеличившиеся на 74900 долл. США по сравнению со сметой на 2008-2009 годы, представляют собой ожидаемое возмещение расходов прошлых лет, исчисленное на основе фактических поступлений, полученных по данной статье в 2008 году. |
| Prior years' obligations (c) | Обязательства прошлых лет с) |
| 1.2.3 The Company will make reasonable efforts to give Members prior notice of termination of the Programme. | 1.2.3 Компания обязуется приложить все разумно возможные усилия в целях обеспечения заблаговременного уведомления Членов об отмене Программы. |
| CERD also recommended that Sweden adopt legislation and take other measures to ensure respect for the right of Sami communities to give free, prior and informed consent whenever their rights might be affected by projects, including the extraction of natural resources in their traditional territories. | КЛРД также рекомендовал Швеции принять законодательство и другие меры для обеспечения соблюдения права саамских общин на дачу добровольного, заблаговременного и осознанного согласия во всех случаях, когда их права могут быть затронуты проектами, включая освоение природных ресурсов на их традиционных территориях. |
| Canada continues to have concerns with respect to the wording of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including the provisions on lands, territories and resources, and free, prior and informed consent. | У Канады по-прежнему сохраняются озабоченности в отношении формулировки Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в том числе принципов, касающихся земель, территорий и ресурсов, а также свободного, заблаговременного и осознанного согласия. |
| CERD urged the country to respect the right of communities to free prior and informed consent in the planning and implementation of projects affecting their lands and resources. | КЛРД настоятельно призвал страну уважать право общин на получение заблаговременного добровольного информированного согласия в вопросах планирования и осуществления проектов, которые касаются их земель и ресурсов. |
| Commercialization of TK-based products, where appropriate, should be promoted with an emphasis on the participation of TK-holding communities, including their involvement in production, equitable benefit-sharing and prior informed consent. | Там, где это необходимо, коммерционализацию продуктов, основанных на ТЗ, следует поощрять, делая упор на участии общин, являющихся правообладателями на ТЗ, включая их вовлечение в производство, справедливое распределение выгод и использование механизма заблаговременного обоснованного согласия. |
| I need prior notice of these invitations! | Нужно заблаговременно говорить мне о подобных приглашениях! |
| All decisions related to the zones under RENAMO control shall be taken with the prior opinion of the adviser, which must be given within the time-limit indicated by the Governor or within a reasonable period of time depending on the circumstances. | Все решения, имеющие отношение к зонам, находящимся под контролем МНС, принимаются с учетом заблаговременно представленного мнения советника, которое, в зависимости от обстоятельств, должно представляться либо в сроки, указанные губернатором, либо в течение разумного периода времени. |
| The State party should seek the prior informed consent of communities affected by the construction of dams in the North-East or similar projects on their traditional lands in any decision-making processes related to such projects, and provide adequate compensation and alternative land and housing to those communities. | Государству-участнику следует в процессе принятия решения о крупных проектах заблаговременно уведомлять общины и получить согласие последних, если на их традиционных землях планируется постройка плотин, как в северо-восточном регионе, или другие аналогичные проекты, и обеспечить членам этих общин адекватную компенсацию наряду с альтернативными землями и жильем. |
| While the investigation of cases of disappearances indeed may need more time, the cases resolved by the special courts could have been communicated through a prior or interim report issued well in advance, thus clarifying the situation and ending the uncertainty. | Хотя расследование дел пропавших без вести действительно может потребовать больше времени, дела, рассматривавшиеся специальными судами, могли бы быть преданы огласке в рамках предварительного или промежуточного доклада, изданного заблаговременно, что способствовало бы прояснению ситуации и устранению неопределенности. |
| In respect of plans for restructuring the Secretariat and the redeployment of staff, the Director-General should intensify prior consultations with the staff representative and fully inform the staff in advance of his intentions, thus permitting an exchange of views and ensuring transparency of the process. | В отношении планов реорганизации Секре-тариата и перераспределения сотрудников Гене-ральному директору следует активизировать пред-варительные консультации с представителями персонала и всестороннее информирование сотруд-ников о своих намерениях заблаговременно, что позволит осуществлять обмен мнениями и обес-печит транспарентность этого процесса. |
| This would indeed guarantee the prior planning required by the humanitarian elements of peacekeeping operations and allow the immediate mobilization of necessary resources. | Это реально гарантировало бы заблаговременное планирование, которое необходимо для гуманитарных аспектов миротворческих операций, и позволило бы осуществлять немедленную мобилизацию необходимых ресурсов. |
| He has been able, after consultations, to obtain prior and informed consent from project beneficiaries who are also indigenous and include local authorities; | После проведения необходимых консультаций ему удалось получить заблаговременное и осознанное согласие на осуществление этого проекта от тех групп и организаций, в интересах которых он осуществляется. |
| The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining after enforcement to subordinate secured creditors and any other subordinate claimants who gave prior notice of their claims to any surplus to the secured creditor. | Обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, должен выплатить любой избыток, образующийся после принудительной реализации, субординированным обеспеченным кредиторам и любым другим субординированным заявителям требований, которые направили обеспеченному кредитору заблаговременное уведомление о своих требованиях в отношении любого избытка. |
| Social Inclusion in Mining Practices: Free, Prior and Informed Consent, 8 February 2010 | "Социальная интеграция в практику разработки месторождений полезных ископаемых: свободное заблаговременное согласие, основанное на полученной информации", 8 февраля 2010 года; |
| The CHAIRMAN said that, in his view, the prior submission of lists of issues would not deter Member States from appearing before the Committee. Indeed, delegations might be better prepared to reply to the questions raised. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, заблаговременное препровождение перечней вопросов не помешает государствам-членам участвовать в работе заседаний Комитета. |
| Cuff him to your own arm if you have to, DI Prior. | Хоть лично води его за ручку, инспектор Прайор. |
| Major Prior, this is Alice, or Sister Alice Ross King. | Майор Прайор, это Элис... Сестра Элис Росс-Кинг. |
| Is there anyone else's box you'd like to look at, Miss Prior? | Чей ящик вы бы хотели посмотреть теперь, мисс Прайор? |
| She is dangerous, Miss Prior. | Она опасна, мисс Прайор |
| Written by Mike Grell with art by Rob Prior. | Сценарист - Майк Грелл, художник - Роб Прайор. |