| That is a prior restraint, Your Honor. | Это предварительный запрет, ваша честь. |
| There must be prior consideration of such information and conviction of its veracity. | Необходим предварительный анализ такой информации и уверенность в ее достоверности. |
| A prior screening had taken place earlier that month at the 20th Busan International Film Festival in South Korea on October 3, 2015. | Предварительный показ состоялся ранее, З октября 2015 года, на 20-м Пусанском международном кинофестивале в Южной Корее. |
| This guide is aimed at people who have prior experience of installing Gentoo Linux. | Это руководство рассчитано на людей, которые имеют предварительный опыт в установке Gentoo. |
| standard-setting Preliminary working paper on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their | Предварительный рабочий документ по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, который |
| A pension scheme that took into account prior national income and corresponding national pensions could directly jeopardize the Court's independence. | Пенсионный план, в котором принимается во внимание предыдущий национальный заработок и соответствующая национальная пенсия, может создать прямую угрозу независимости Суда. |
| Following a tour of Europe in August 1967, Allen was refused re-entry to the UK because he had overstayed his visa on a prior visit. | После гастрольного тура по Европе Аллену отказали во въезде в Великобританию из-за того, что он просрочил свою визу в предыдущий визит. |
| A considerable portion of outstanding contributions for both current and prior years was attributable to the non-payment of some of the major contributors. | Существенную долю составляет задолженность, образовавшаяся вследствие неуплаты взносов как за текущий, так и за предыдущий годы рядом крупных плательщиков. |
| Notwithstanding the above, interest income recorded under trust funds for 2002 principally relates to an adjustment for prior year interest on a project, which in 2001 was shown under the Montreal Protocol. | Несмотря на вышеизложенное, поступления от процентов, зарегистрированные по статье целевых фондов за 2002 год, в основном связаны с корректировкой процентов за предыдущий год по одному проекту, который в 2001 году фигурировал в статье Монреальского протокола. |
| It should be noted, however, that France paid early in 2001 the full amount that had been unpaid at year-end 2000 and the United States also paid in full its prior year's contributions as well as a partial payment for 2001. | Вместе с тем следует отметить, что в начале 2001 года Франция в полном объеме выплатила сумму, причитавшуюся по состоянию на конец 2000 года, а Соединенные Штаты, также выплатив в полном объеме свои взносы за предыдущий год, произвели частичные выплаты в счет 2001 года. |
| In the prior mandate period, a total of 220 interpreters were provided under the UNMIH budget. | В предшествующий мандатный период в смете МООНГ предусматривалось в общей сложности 220 устных переводчиков. |
| The prior user can continue to use the technological solution identical to the declared invention if the invention was created independently and on fair grounds. | Предшествующий пользователь может продолжать использовать технологическое решение, тождественное заявленному изобретению, если это изобретение было сделано независимо и добросовестно. |
| A further example of incorporating lessons learned in the planning process was the revision of the OHCHR thematic strategy for 2012-2013 on the basis of lessons learned in the course of the two years of its implementation in the prior biennium. | Еще одним примером инкорпорации усвоенных уроков в процесс планирования стал пересмотр тематической стратегии УВКПЧ на 2012 - 2013 годы на основе опыта, накопленного по ходу ее реализации в предшествующий двухгодичный период. |
| For purposes of comparison, the approved resources for the prior 12-month period, from 1 July 1996 to 30 June 1997, amounting to $45,079,500 gross ($43,049,600 net), are shown in column 1. | Для сравнения в колонке 1 указаны утвержденные ресурсы на предшествующий 12-месячный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года на общую сумму 45079500 долл. США брутто (43049600 долл. США нетто). |
| Prior year expenses have been restated on an approximate basis | Расчеты за предшествующий год пересчитаны приблизительно |
| It allows for the accumulation of credits and for the recognition of prior learning. | Она дает возможность накапливать зачетные баллы и признавать приобретенные ранее знания. |
| Although the cooperative is 4 kilometres away from the town centre, it had to secure a waiver from the town's water utility agency, which had apparently acquired prior rights and franchises over water tables in order to avoid conflict over water rights. | Хотя поселение кооператива находится в 4 километрах от городского центра, ему пришлось добиться у городской компании водоснабжения, которая ранее приобрела права и получила особые привилегии в отношении грунтовых вод, отказа от ее прав, с тем чтобы не допустить конфликтов, связанных с правами на водопользование. |
| His Government had been pleased to offer the Special Rapporteur an opportunity to observe military commission hearings at Guantánamo in November 2007, and regretted that prior engagements had prevented the Special Rapporteur from accepting the invitation. | Правительство Соединенных Штатов радо предложить Специальному докладчику возможность наблюдать за судебными процессами в военных трибуналах в Гуантанамо в ноябре 2007 года и сожалеет, что ранее намеченные мероприятия не позволили Специальному докладчику принять это предложении. |
| The Panel also notes that most prior awards of compensation by the Commission have relied on the United Nations Monthly Bulletin of Statistics for determining commercial exchange rates into United States dollars. | Группа также отмечает, что в большинстве ранее принятых решений о компенсации Комиссия опиралась на Ежемесячный статистический бюллетень Организации Объединенных Наций для пересчета рекомендованной компенсации в доллары Соединенных Штатов. |
| Prior evaluations have reported that some Governments have adopted the Global Environment Outlook assessment methodology and reporting format for their national environmental strategies. | Ранее проведенные оценки показали, что некоторые правительства взяли на вооружение в своих национальных экологических стратегиях методологию оценки и формат представления отчетности, которые используются в докладах серии «Глобальная экологическая перспектива»7. |
| Obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples should be ensured before any development project or policy that directly affects them are undertaken. | Следует обеспечивать добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, прежде чем осуществлять проекты или стратегии, непосредственно затрагивающие их интересы. |
| Article 19 obligates States to consult indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. | Статья 19 обязывает государства консультироваться с коренными народами, с тем чтобы заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать. |
| There is a growing awareness among them that Governments and corporations must be obliged to obtain the free, prior and informed consent of the people who are custodians of their lands before engaging in any activity that changes their lands, resources or territories. | Эти народы все в большей степени осознают, что правительства и корпорации, прежде чем начинать любую деятельность, которая может оказать воздействие на земли, ресурсы и территории коренных народов, являющихся хранителями своих земель, обязаны заручиться их свободным предварительным и осознанным согласием на это. |
| In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. | На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства. |
| In addition, the FOIA was supplemented by Executive Order 12600, Predisclosure Notification Procedures for Confidential Commercial Information, which gives private parties, especially business firms, a right to prior notice before an agency releases information about or received from the firm. | Кроме того, ФОИА был дополнен административным указом 12600 о процедурах уведомления о предварительном разглашении конфиденциальной коммерческой информации, который предоставляет частным сторонам, особенно коммерческим предприятиям, право на предварительное уведомление, прежде чем то или иное ведомство разгласит информацию о компании или полученные от нее данные. |
| David Prior also adapted the book, along with Penner. | Дэвид Приор также адаптировал книгу вместе с Пеннером. |
| Cadfael is our herbalist, Brother Prior. | Кадфаэль - наш травник, брат приор |
| Brother Prior, we are come from holding council. | Брат приор, мы идем с совета нашей общины |
| You have returned to Bruges, Monsieur Prior? | С возвращением, месье Приор? |
| Miss Prior if you would. | Мисс Приор, теперь вы. |
| Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. | Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
| Declining incomes and inflation have combined to make it difficult for households to maintain prior nutritional levels. | В результате снижения уровня дохода и инфляции семьям сложнее сохранять прежний уровень питания. |
| These developments made it increasingly difficult for the BLS to construct and defend the prior measurement approach, which had no solid conceptual framework on which to base methodological decisions. | В этих новых условиях БСТ становилось все сложнее аргументированно применять прежний метод измерения, который не имел под собой прочной концептуальной основы, позволяющей принимать методологические решения. |
| The Fund identified 1,303 potentially eligible participants, of whom 442 requested to restore their prior service; their restoration payments made during 2007 amount to $12,490,553. (d) Exclusion of extraordinary income | Фондом было установлено 1303 участника, потенциально имеющих право на восстановление, 442 из которых попросили восстановить их прежний срок службы, при этом сумма связанных с их восстановлением выплат, сделанных в течение 2007 года, составляет 12490553 долл. США. |
| At the same time, prior experience has shown that items pertaining initially to the Conference on Disarmament have been approached, negotiated and settled in other forums and formats, thereby reducing the Conference's credibility. | В то же самое время, как показал прежний фактический опыт, пункты, относящиеся изначально к КР, были востребованы, подвергнуты переговорам и согласованы на других форумах и в других форматах, что умалило престиж Конференции. |
| It was pointed out that three types of evaluations were carried out: prior, during and after activities. | Было отмечено, что проводились оценки трех видов: до, в течение и после проведения соответствующих мероприятий. |
| Administrative and cooperation issues determine which police department becomes involved in the investigation, and when this is done prior action is taken to see whether there are particular issues, such as money laundering or international cooperation involved. | Расследование поручается тому или иному департаменту с учетом вопросов административного характера и интересов сотрудничества и после принятия мер для выяснения того, затрагивает ли это расследование такие конкретные вопросы, как отмывание денег или международное сотрудничество. |
| As for the use of commitment authority with assessment, it should be based on a prior examination of the situation on the ground and should be on the understanding that sufficient information on financing the missions would be provided to the General Assembly at the earliest opportunity. | Что касается использования права на принятие обязательств по начислению взносов, то оно должно использоваться после предварительного изучения положения в зоне конфликта при том понимании, что при первой возможности Генеральной Ассамблее будет представлена достаточная информация о финансировании миссий. |
| The following may be consigned for transport subject to the prior agreement of all the railways involved in the transport: | Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами, участвующими в перевозке: |
| An interim administration was subsequently put in place using some of the elements outlined in the CARICOM Prior Action Plan. | После этого с использованием некоторых элементов, очерченных в Плане первоочередных мер КАРИКОМ, у власти была поставлена временная администрация. |
| Furthermore, in a democracy freedom of speech is a key principle, which means there can be no prior restraint. | Кроме того, в демократическом обществе свобода слова является одним из ключевых принципов, который не может быть заранее ограничен. |
| While she viewed it as a positive initiative, she would have appreciated some prior warning that it was being held, particularly since she was the Country Rapporteur. | Хотя она рассматривает это в качестве положительной инициативы, она бы предпочла заранее узнать о ее проведении, особенно с учетом того, что она является Докладчиком по стране. |
| A REST client needs little to no prior knowledge about how to interact with an application or server beyond a generic understanding of hypermedia. | REST-клиенту не требуется заранее знать, как взаимодействовать с приложением или сервером за пределом гипермедиа. |
| Particular areas of concern include requirements to "pre-establish" regulations, their relevance to the supply of services, "necessity test", and burdensome obligations for transparency (e.g. prior commenting). | Особую обеспокоенность вызывают требования об "устанавливании норм заранее", их применение к предоставлению услуг, "проверка на предмет необходимости" и обременительные обязанности в отношении прозрачности (например, требование о получении комментариев до введения норм). |
| However, the Act stipulates an obligation of the organizer of a meeting to give the competent local self-governing authority (i.e. the village or the town) prior notification about the meeting. | Этот Закон, однако, предусматривает обязательство организаторов митинга заранее уведомить компетентный местный орган самоуправления (например, деревенский или городской) о проведении собрания. |
| This is my brother, Philip, Empress, the Prior of Kingsbridge. | Это мой брат Филип, императрица, настоятель Кингсбриджа. |
| We can't work in the winter, Prior. | Мы не можем работать зимой, настоятель. |
| Prior Remigius will reluctantly give you leave. | Настоятель Ремигиус отпустит тебя с большой неохотой. |
| Thank you, Prior Philip. | Благодарю, настоятель Филип. |
| Not so fast, good Prior. | Не так скоро, настоятель. |
| All UNFPA country programmes submitted to the Executive Board annual session benefited from the evaluations of the prior country programmes. | Все страновые программы ЮНФПА, представленные Исполнительному совету на его ежегодной сессии, были разработаны с учетом результатов оценки прошлых страновых программ. |
| This growth occurred due to the increase in activity in the industry as a result of investments made in prior years. | Этот рост был обусловлен активизацией этого сектора в результате инвестиций прошлых лет. |
| Even so, the defense could argue that the letter proves their prior relationship, that Gia lured George in by invitation. | Даже если так, защита может аргументировать, что письмо подтверждает факт их прошлых отношений, что Джиа пригласила Джорджа к себе в палату. |
| NO JUDGE WILL ADMIT PRIOR BAD ACTS. | Ни один судья не примет прошлых плохих поступков. |
| Adjustment to Prior Year Contributions | Корректировки по взносам прошлых лет |
| All recommendations included in the present report should be implemented with the free, prior and informed consent of the indigenous peoples affected. | Все рекомендации, включенные в настоящий доклад, должны осуществляться со свободного, заблаговременного и осознанного согласия затрагиваемых коренных народов. |
| Guidelines and standards are being produced to support the implementation of FAO's Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides, which also includes the prior informed consent procedure. | Разработаны руководящие принципы и нормы для содействия осуществлению Кодекса поведения ФАО в отношении распространения и использования пестицидов, которые предусматривают также процедуру заблаговременного обоснованного согласия. |
| In mid-March 2010, in response to political party demands, NEC reduced the prior notice period required for political party rallies from 72 to 36 hours. | В середине марта 2010 года в ответ на требования политических партий Национальная избирательная комиссия сократила срок подачи заблаговременного уведомления, необходимого для проведения митингов политических партий, с 72 до 36 часов. |
| The Director of the Mandela Institute for Political Prisoners informed the Special Committee about a significant case of house demolition that took place without any prior warning to the family concerned: | Директор Института им. Манделы по делам политических заключенных информировал Специальный комитет о многочисленных случаях разрушений домов, которые произошли без какого бы то ни было заблаговременного уведомления соответствующих семей: |
| 119.167. Ensure that indigenous peoples are able to defend their constitutional right to ancestral lands without discrimination and their prior, informed consent is sought in cases of projects that may affect their rights (Slovakia); 119.168. | 119.167 обеспечить, чтобы коренные народы имели возможность защищать свое конституционное право на земли своих предков без какой-либо дискриминации, а также чтобы проекты, потенциально затрагивающие их права, осуществлялись с их заблаговременного, осознанного согласия (Словакия); |
| That would enable delegations to make substantial contributions to debates, and allow national authorities to gain useful prior knowledge of those reports. | Тем самым делегации смогли бы вносить существенный вклад в прения, а национальные власти - заблаговременно получать полезную информацию об этих докладах. |
| To the extent possible, reduce the duration of sessions, cancel scheduled meetings, with sufficient prior notice, and convene working groups in their place; | в максимально возможной степени сокращать продолжительность сессий, отменять запланированные заседания достаточно заблаговременно и вместо них созывать рабочие группы; |
| The resolution required that consultations should be conducted on a prior, free and informed basis and in good faith with a view to achieving guaranteed consent. | В резолюции содержится требование о том, чтобы о консультациях сообщалось заблаговременно и чтобы они проводились свободно, в условиях широкой информированности и добросовестно с целью достижения гарантированного согласия. |
| The Public Assemblies Act provides that to hold a lawful public assembly prior notice of the intent to assemble must be given to the authorities by the organizers. | Закон об общественных собраниях предусматривает, что для проведения законного общественного собрания его организаторы должны заблаговременно направить в соответствующие органы власти сообщение о цели проведения такого собрания. |
| Prior warning that the inviolable status is to be lifted will enable steps to be taken to protect the object. | Сделанное заблаговременно предупреждение, о лишении объекта статуса неприкосновенности позволит принять меры по его защите. |
| This would indeed guarantee the prior planning required by the humanitarian elements of peacekeeping operations and allow the immediate mobilization of necessary resources. | Это реально гарантировало бы заблаговременное планирование, которое необходимо для гуманитарных аспектов миротворческих операций, и позволило бы осуществлять немедленную мобилизацию необходимых ресурсов. |
| Older persons are frequently denied sufficient information, time and opportunity to provide their free, prior, informed consent in the choice of treatment, services and care. | Пожилые люди часто не располагают достаточной информацией, временем и практической возможностью для того, чтобы дать добровольное, заблаговременное и осознанное согласие на выбор тех или иных видов лечения, обслуживания и ухода. |
| (c) providing sufficient prior information | с) заблаговременное распространение достаточного объема информации. |
| The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. | Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
| This measure would include mandatory reporting upon a ship's departure from a non-EU port and 24 hours before its arrival in a EU port, as well as prior mandatory annual filing of a complete safety report. | Эта мера будет включать обязательное судовое сообщение, которое судно, следующее не из портов ЕС, должно направить за 24 часа до прибытия в порт ЕС, а также обязательное заблаговременное представление раз в год исчерпывающего отчета о соблюдении техники безопасности. |
| Now, Miss Prior, you shall see something. | Сейчас, мисс Прайор, вы кое-что увидите |
| You were not brought here by chance, Miss Prior. | Вас привел сюда не случай, мисс Прайор |
| Major Prior, this is Alice, or Sister Alice Ross King. | Майор Прайор, это Элис... Сестра Элис Росс-Кинг. |
| You do that, DI Prior, because I don't want to hear any more about this. | Уж поговорите, инспектор Прайор, потому что я не хочу больше ничего об этом слышать. |
| And take care how much you give them of yourself, Miss Prior. | И будьте осторожны, проявляя участие к ним, мисс Прайор |