Lieutenant Provenza, are you saying that this prior case report involving Mr. Baird was falsified? | Лейтенант Провенза, так вы говорите, что этот предварительный отчёт, включающий мистера Бэрда, подделали? |
(a) The prior withdrawal of all foreign troops from Zairian territory; | а) предварительный вывод всех иностранных войск с территории Заира; |
A handful of other States also supplement such statements of purpose with more general goals, such as protecting life, or motivations for the act, such as prior experience with disasters. | Всего несколько других государств дополняли такие положения изложением более общих целей, таких как защита жизни, или мотивацией закона, такой как предварительный опыт в случае бедствий. |
Sue them for prior restraint. | Подайте иск за предварительный запрет. |
We argue prior restraint. | Мы надавим на предварительный запрет. |
Contributions receivable for current and prior years totalled $156,376,000 as of 31 December 1997. | Причитающиеся взносы за текущий и предыдущий годы составили на 31 декабря 1997 года 156376000 долл. США. |
Additional requirements of $4,500 under operational maps were attributable to the provision of maps under the letter of assist arrangement in the prior mandate period. | По статье «Оперативные карты» потребовались дополнительные расходы в размере 4500 долл. США, обусловленные закупкой карт по письмам-заказам в предыдущий мандатный период. |
These are limited in materiality to Statement I, wherein doubtful accounts receivable are included in expenditures, whereas in previous years they were included in adjustments to prior year expenditures. | По существу они ограничиваются ведомостью I, в которой сомнительная дебиторская задолженность отнесена к расходам, в то время как в предыдущие годы она включалась в корректировки по расходам за предыдущий год. |
The Board noted that in the prior biennium UNOPS had not been able to submit financial statements to the Board by 15 April 2005 as required by its financial rules and regulations. | Комиссия отметила, что в предыдущий двухгодичный период ЮНОПС не смогло представить ей финансовые ведомости к 15 апреля 2005 года в соответствии с требованиями, содержащимися в его финансовых положениях и правилах. |
UNU has implemented 8 out of 20 (40 per cent) prior biennium recommendations, and 12 (60 per cent) were partially implemented. | УООН выполнил 8 из 20 (40 процентов) рекомендаций за предыдущий двухгодичный период, и частично выполнил 12 рекомендаций (60 процентов). |
The Thunderbolt port on the new Macs is in the same location relative to other ports and maintains the same physical dimensions and pinout as the prior MDP connector. | Порт Thunderbolt на новом Mac находится в том же расположении относительно других портов и поддерживает те же физические размерности, как предшествующий разъём MDP. |
A further example of incorporating lessons learned in the planning process was the revision of the OHCHR thematic strategy for 2012-2013 on the basis of lessons learned in the course of the two years of its implementation in the prior biennium. | Еще одним примером инкорпорации усвоенных уроков в процесс планирования стал пересмотр тематической стратегии УВКПЧ на 2012 - 2013 годы на основе опыта, накопленного по ходу ее реализации в предшествующий двухгодичный период. |
To estimate sales value, KAFCO's consultants calculated jet fuel sales prices for the period 1 August 1990 to 30 June 1991 on the basis of the actual average price in the prior six-month period. | Чтобы оценить размеры продаж, консультанты "КАФКО" рассчитали продажные цены на реактивное топливо в период с 1 августа 1990 года по 30 июня 1991 года на основе фактической средней цены в предшествующий шестимесячный период. |
Contributions due from Governments and other contributors for current and prior years that have not been paid as at 31 December 2001 are as follows (in thousands of United States dollars): | Взносы, причитающиеся с правительств и других доноров за текущий и предшествующий годы и невыплаченные по состоянию на 31 декабря 2001 года, составили (в тыс. долл. США): |
Delegations agreed to include admissibility criteria covering prior occurrence and prior, or simultaneous, consideration by another procedure of international settlement. | Делегации согласились включить критерии приемлемости, охватывающие предшествующий характер фактов и предшествующее или одновременное рассмотрение в соответствии с другой процедурой международного урегулирования. |
The human rights screening policy aims to prevent the selection or deployment of any individual with a record of prior criminal offences or involvement in violations of international human rights or humanitarian law. | Политика проверки на предмет нарушения прав человека в прошлом направлена на предотвращение отбора и направления в миссии лиц, ранее совершивших уголовные преступления или причастных в прошлом к нарушению норм международного права прав человека и гуманитарного права. |
It should also be noted that, under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, the prior security right only prevails if it has also gained third-party effectiveness by a proper filing in the general security rights registry. | Следует также отметить, что в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам ранее возникшее обеспечительное право имеет преимущественную силу лишь при условии, что оно было также введено в силу в отношении третьих сторон путем надлежащей регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
None of them had prior criminal records, nor had they been charged with any violent acts, and yet they had been given sentences 19 times longer than the average sentence given out the year of their arrest. | Никто из них ранее не был судим и не был признан виновным в совершении каких-либо актов насилия, однако они были осуждены на сроки, в 19 раз превышающие средний срок по приговорам, вынесенным в год их ареста. |
Ethnic strife in Kosovo has resulted in widespread executions of civilians reminiscent of prior "ethnic-cleansing" atrocities. | Этническая вражда в Косово привела к многочисленным случаям казни гражданских лиц, перекликающимся с осуществлявшейся ранее практикой "этнической чистки". |
Although that right derived from a prior violation by another State of the rights or interests of individuals, the distinction, artificial though it might be, between the right of the State and the right of the individual should be maintained. | Хотя это право вытекает из ранее совершенного другим государством нарушения прав или ущемления интересов лиц, различия, пусть даже искусственные, между правом государства и правом физического лица следует сохранить. |
Governments and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Прежде чем брать кредиты, правительствам и частному сектору следует изучить все возможности осуществления проектов (его технико-экономические характеристики и риски) и обеспечить рациональный подход к заимствованию и эффективное управление долгами. |
Before we go out tomorrow, let's not do any prior Internet research on each other. | Прежде чем мы завтра с тобой встретимся, давай не будем ничего узнавать друг о друге в Интернете. |
There is a growing awareness among them that Governments and corporations must be obliged to obtain the free, prior and informed consent of the people who are custodians of their lands before engaging in any activity that changes their lands, resources or territories. | Эти народы все в большей степени осознают, что правительства и корпорации, прежде чем начинать любую деятельность, которая может оказать воздействие на земли, ресурсы и территории коренных народов, являющихся хранителями своих земель, обязаны заручиться их свободным предварительным и осознанным согласием на это. |
Before exploiting lands and resources which affect the living conditions of indigenous peoples, companies must obtain the free, prior and informed consent of the indigenous peoples concerned. | Прежде чем эксплуатировать земли и ресурсы с вытекающими отсюда последствиями для условий жизни коренных народов, компаниям надлежит заручаться добровольным, предварительным и осознанным согласием соответствующих коренных народов. |
The Security Council is meeting in accordance with the understanding reached in its prior consultations. | Прежде чем предоставить слово гну Адениджи, позвольте мне извиниться за позднее начало этого заседания. |
MONK: Brother Prior, quickly, this way. | Брат приор, быстрее, сюда. |
But open the gates again and bid them all welcome, Brother Prior. | Но откройте двери опять, и примите их всех, брат приор |
Is his soul truly transported, Brother Prior? | Его душа перенеслась, брат приор? |
It doesn't matter now. Prior! | Не имеет значения -Приор! |
The Moscow sub-node is serviced by the Russian e-Development Partnership (PRIOR) with support from the Government of Russia. | Московское подразделение обслуживается Партнерством для развития информационного общества в России (ПРИОР) при поддержке правительства России. |
It is computed as the average initial purchase price plus any major capital improvements, adjusted for inflation and discounted for any prior usage, or the replacement value, whichever is less. | Эта величина рассчитывается как средняя первоначальная закупочная цена плюс любые крупные капитальные начисления, скорректированная на инфляцию и дисконтированная на любой прежний износ, или же как стоимость замены - в зависимости от того, что меньше. |
Such proof could be an original letter signed by the beneficiary with an indication as to why prior certificates of entitlement had not been received or asking why the benefit had been suspended. | В качестве такого доказательства может выступать оригинал письма за подписью бенефициара с указанием причины, по которой прежний сертификат на получение пенсионного пособия не был получен, или с вопросом о том, почему приостановлена выплата пособия. |
The projected cost of library swing space for the entire period is therefore $19.4 million, compared to the prior figure of $13.2 million; | С учетом этого прогнозируемая стоимость аренды подменных библиотечных помещений на весь период составляет 19,4 млн. долл. США (прежний показатель составлял 13,2 млн. долл. США); |
The Fund identified 1,303 potentially eligible participants, of whom 442 requested to restore their prior service; their restoration payments made during 2007 amount to $12,490,553. (d) Exclusion of extraordinary income | Фондом было установлено 1303 участника, потенциально имеющих право на восстановление, 442 из которых попросили восстановить их прежний срок службы, при этом сумма связанных с их восстановлением выплат, сделанных в течение 2007 года, составляет 12490553 долл. США. |
Custody of the fund was transferred to the Kigali office cashier on 17 September 1997 because the Chief of Finance had learned that the custodian had been a subject of the prior report. | С 17 сентября 1997 года фонд был передан в распоряжение кассира отделения в Кигали, поскольку Главному финансовому сотруднику стало известно о том, что прежний распорядитель был упомянут в предыдущем докладе. |
decides on entry into service, following prior inspection by the inspection mission. | выносит решение о сдаче в эксплуатацию после инспекции, проведенной службой осмотра автодорог. |
The first document asks the Pope to permit him, once divorced... to marry any woman he chooses... even one who would be forbidden to him... because of a prior relationship to one of her relatives. | В первом документе король просит после развода разрешить ему жениться на выбранной им женщине, даже если это будет для него непозволительно из-за его предшествующей связи с одной из ее родственниц! |
A German official explained that their prior hostility toward Soviet Bolshevism had subsided with the changes in the Comintern and the Soviet renunciation of a world revolution. | Один из германских представителей пояснил, что имевшая место ранее враждебность к советскому большевизму прекратилась после произошедших в Коминтерне изменений и отказа СССР от мировой революции. |
Before forming Wintersun, Mäenpää was best known for his role in the folk metal band Ensiferum, which he joined in 1996 after leaving his prior band named Immemorial. | До основания Wintersun Яри был наиболее известен по фолк-метал-группе Ensiferum, к которой он присоединился в 1996 году после того, как покинул группу Immemorial. |
All expenses paid for energy-saving purposes are eligible for tax deductions prior notification to the Agenzia delle Entrate (Italian Revenue Agency) and ENEA (Italian National Agency for New Technologies, Energy and the Environment). | Для каждой отдельно проведенной работы, направленной на экономию энергии, предусматривается применение налоговых льгот после сообщения о данных работах в Бюро доходов и в Национальное общество научных исследований в области атомной энергетики и альтернативных источников энергии. |
The policy made illegal any checkpoint that did not have prior IPTF approval. | Согласно этой политике, любой контрольно-пропускной пункт, не утвержденный заранее СМПС, является незаконным. |
It does not, however, imply the prior existence of national law (internal law) addressing the specific conditions imposed by an affected State in the event of a disaster. | Однако она не подразумевает, что должен заранее существовать какой-либо национальный (внутренний) закон, определяющий конкретные условия, которые могут быть установлены пострадавшим государством в случае бедствия. |
The Government of Yemen has informed the Special Rapporteur that the United States routinely seeks prior consent, on a case-by-case basis, for lethal remotely piloted aircraft operations on its territory through recognized channels. | Правительство Йемена информировало Специального докладчика о том, что Соединенные Штаты в рабочем порядке по установленным каналам заранее запрашивают согласие на проведение боевых операций с использованием беспилотных летательных аппаратов на его территории. |
Thus, for instance, as we know that the British security forces were expecting terrorist bombings to occur in the Underground and had previously trained to deal with them, can we now accuse them of having had prior knowledge of such attacks? | Так, например, поскольку нам известно, что британские службы безопасности знали о готовящихся взрывах в метро и заранее готовились к этим актам, можем ли мы их обвинять в том, что они заранее знали о взрывах? |
If sludge is disposed of in landfills, it is important to carry out prior drying in order to avoid generating large volumes of leachate. | Если осадки сточных вод сбрасываются на свалки, чтобы избежать образования существенных объемов фильтрата важно заранее провести обезвоживание. |
We can't work in the winter, Prior. | Мы не можем работать зимой, настоятель. |
I hope I'm ready, Prior. | Надеюсь, что готов к этому, настоятель. |
You've had some time in which to build your palace, Prior, but it seems you prefer hoarding silver to spending it. | У вас было время, чтобы построить дворец, настоятель, но кажется, вы предпочитаете копить серебро, а не тратить его. |
Thank you, Prior Philip. | Благодарю, настоятель Филип. |
Not so fast, good Prior. | Не так скоро, настоятель. |
All UNFPA country programmes submitted to the Executive Board annual session benefited from the evaluations of the prior country programmes. | Все страновые программы ЮНФПА, представленные Исполнительному совету на его ежегодной сессии, были разработаны с учетом результатов оценки прошлых страновых программ. |
However, in both of those prior cases, North Korea had claimed that they were launching satellites. | Однако в прошлых случаях Корея утверждала, что они запускают спутники. |
The format of the plans would be revised to take into account the experiences of prior years. | Формат этих планов будет пересмотрен для учета опыта прошлых лет. |
The view was expressed that some aspects of the 2008-2009 biennial programme plan did not account for some important aspects of the current and prior biennial programme plans, such as some objectives which appeared to deviate from prior objectives. | Было выражено мнение о том, что в каких-то аспектах двухгодичного плана по программам на 2008 - 2009 годы не учтены некоторые важные аспекты действующего и предыдущих двухгодичных планов: так, представляется, что некоторые цели расходятся с целями прошлых лет. |
In progress: Clean-up of prior project overruns is being addressed simultaneously with authorizations of project budget revisions for existing projects | В процессе выполнения: чистка данных о перерасходе проектных средств прошлых лет проводится одновременно с получением разрешений на пересмотр бюджетных ассигнований по действующим проектам |
Informative discussions had taken place on the concept of prior informed consent at the meeting of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous People in 2010. | На совещании Экспертного механизма по правам коренных народов, состоявшемся в 2010 году, были проведены содержательные дискуссии о концепции заблаговременного обоснованного согласия. |
If the potential impact or impact is quite minor, the requirement to seek the free, prior and informed consent of indigenous peoples may not necessarily be required. | Если потенциальное или оказываемое воздействие является незначительным, требование о получении свободного, заблаговременного и осознанного согласия коренных народов может не носить обязательного характера. |
Another reason for the failure to reach a consensus had been concern over the meaning of "free, prior and informed consent", which could be interpreted as giving indigenous peoples rights that did not apply to others in the population. | Другой причиной, по которой не был достигнут консенсус, были сомнения относительно значения "свободного заблаговременного согласия, основанного на полученной информации", которое можно толковать как предоставление коренным народам прав, которые не применяются к другим частям населения. |
Participants are also responsible for any charges incurred with respect to rooms that were vacant because the participants arrived late or rescheduled their departure without giving the hotel adequate prior notice. | Участники также несут ответственность за любые расходы, понесенные в связи с неиспользованием забронированных номеров вследствие позднего прибытия или изменения графика отъезда без заблаговременного уведомления гостиницы. |
Commercialization of TK-based products, where appropriate, should be promoted with an emphasis on the participation of TK-holding communities, including their involvement in production, equitable benefit-sharing and prior informed consent. | Там, где это необходимо, коммерционализацию продуктов, основанных на ТЗ, следует поощрять, делая упор на участии общин, являющихся правообладателями на ТЗ, включая их вовлечение в производство, справедливое распределение выгод и использование механизма заблаговременного обоснованного согласия. |
To the extent possible, reduce the duration of sessions, cancel scheduled meetings, with sufficient prior notice, and convene working groups in their place; | в максимально возможной степени сокращать продолжительность сессий, отменять запланированные заседания достаточно заблаговременно и вместо них созывать рабочие группы; |
All decisions related to the zones under RENAMO control shall be taken with the prior opinion of the adviser, which must be given within the time-limit indicated by the Governor or within a reasonable period of time depending on the circumstances. | Все решения, имеющие отношение к зонам, находящимся под контролем МНС, принимаются с учетом заблаговременно представленного мнения советника, которое, в зависимости от обстоятельств, должно представляться либо в сроки, указанные губернатором, либо в течение разумного периода времени. |
It was generally agreed that the following words be added to recommendation: "where the debtor has not been given prior notice, the court shall order that, the debtor may be heard in opposition to all or part of the relief given". | В целом было решено, что в тексте рекомендации ЗЗ необходимо добавить следующие слова: "если должнику не было заблаговременно направлено уведомление, то суд должен предписать, что должника следует заслушать с точки зрения возражения против всех или некоторых защитных мер, которые были приняты". |
Because prior notification may be impractical or inappropriate, management may not receive advance information about an investigation. | Поскольку предварительное уведомление может быть нецелесообразным или нежелательным, информация о проведении расследования может не предоставляться руководству заблаговременно. |
Subcontracting: In the event that the Contractor requires the services of subcontractors to perform any obligations under the Contract, the Contractor shall obtain the prior written approval of the United Nations. | Предоставление субподрядов: в случае если подрядчику требуются услуги субподрядчиков для выполнения любых обязательств по контракту, подрядчик заблаговременно должен получить письменное согласие Организации Объединенных Наций. |
In cases where the release is ordered by the Court, prior notification will not usually be possible. | В тех случаях, когда освобождение санкционировано судом, заблаговременное уведомление обычно невозможно. |
This would indeed guarantee the prior planning required by the humanitarian elements of peacekeeping operations and allow the immediate mobilization of necessary resources. | Это реально гарантировало бы заблаговременное планирование, которое необходимо для гуманитарных аспектов миротворческих операций, и позволило бы осуществлять немедленную мобилизацию необходимых ресурсов. |
Social Inclusion in Mining Practices: Free, Prior and Informed Consent, 8 February 2010 | "Социальная интеграция в практику разработки месторождений полезных ископаемых: свободное заблаговременное согласие, основанное на полученной информации", 8 февраля 2010 года; |
Prior administrative authorization must be obtained for every operation to import defensive firearms, hunting weapons, edged weapons, shotguns or fairground or ornamental weapons; the expressly decreed principle is prohibition; | обязательное заблаговременное получение административного разрешения на осуществление любой операции, связанной с импортом огнестрельного оружия самообороны, охотничьего оружия, холодного оружия или стрелкового оружия, пневматического или стендового; при несоблюдении этого принципа подобные операции недвусмысленно запрещаются; |
The Court acknowledged that prior communication to the designated individual would jeopardize the effectiveness of the measure freezing the funds and economic resources, which must, by their very nature, have a surprise effect and apply with immediate effect. | Суд признал, что, если соответствующее лицо будет получать заблаговременное уведомление о намеченных мерах, это поставит под угрозу эффективность мер по замораживанию финансовых активов и экономических ресурсов, а такие меры в силу самого их характера должны быть внезапными и должны вступать в силу немедленно. |
Cuff him to your own arm if you have to, DI Prior. | Хоть лично води его за ручку, инспектор Прайор. |
You're bright and early, Miss Prior. | С утра пораньше, мисс Прайор |
Good morning, Miss Prior. | Доброе утро, мисс Прайор |
Written by Mike Grell with art by Rob Prior. | Сценарист - Майк Грелл, художник - Роб Прайор. |
And take care how much you give them of yourself, Miss Prior. | И будьте осторожны, проявляя участие к ним, мисс Прайор |