(a) A comparison with the previous biennium of the rate of implementation of mandated outputs; | а) сопоставление показателя осуществления санкционированных мероприятий с аналогичным показателем за предыдущий двухгодичный период; |
The previous approved budget for 2004 - 2005 was derived from the 2002 - 2003 budget plus 5 per cent. | Предыдущий утвержденный бюджет на 2004-2005 годов был сформирован на основе бюджета 2002-2003 годов, увеличенного на 5%. |
In Latin America, although growth rates were not high, they had remained stable, so that the gains made in the previous period had been consolidated. | Что касается Латинской Америки, то, хотя темпы роста были невысокими, они оставались стабильными, что позволило закрепить успехи, достигнутые за предыдущий период. |
Operating funds provided to Governments, United Nations agencies, intergovernmental institutions and non-governmental organizations increased to $22.7 million from $15.5 million in the previous biennium, an increase of 46 per cent. | Объем оперативных средств, предоставленных правительствам, учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным учреждениям и неправительственным организациям, вырос до 22,7 млн. долл. США с 15,5 млн. долл. США в предыдущий двухгодичный период, т. е. на 46 процентов. |
The Board of UNU/WIDER met in its tenth session in mid-June 1994 and reviewed the work of the Institute over the previous year taking note of the developments of the academic work of UNU/WIDER and its improved interaction with the academic community in its host country of Finland. | Совет УООН/МНИИЭР провел свою десятую сессию в середине июня 1994 года, на которой он рассмотрел деятельность Института за предыдущий год с учетом изменения учебной деятельности УООН/МНИИЭР и улучшения его взаимодействия с академическими кругами в принимающей стране (Финляндия). |
The crisis is also unique in that no previous food shortage has been so acute, nor have its manifestations been so global. | Этот кризис также является уникальным, поскольку никогда ранее нехватка продовольствия не была столь острой и никогда ее проявления не носили столь глобального характера. |
In observance of the previous three-phase reporting cycle instituted by the Economic and Social Council according to which States Parties were required to report, at three-year intervals, on different clusters of rights, the Philippines has submitted the following ICESCR implementation reports: | В соответствии с ранее установленным Экономическим и Социальным Советом трехэтапным циклом отчетности, согласно которому государствам-участникам надлежало представлять доклады по различным категориям прав через трехлетние интервалы, Филиппины представили следующие доклады об осуществлении МПЭСКП: |
Previous contracts with the Authority: the applicant has not been previously awarded any contract with the Authority. | Предыдущие контракты с Органом: заявитель ранее с Органом контрактов не заключал. |
A total of 165,192 tourists visited the Territory in 2001, which is an 11 per cent increase over the previous year. | В 2001 году территорию посетили 165192 туриста, что на 11 процентов больше, чем годом ранее. |
In the actual case, there had been no previous incidents of criticism of the tone and behaviour of the employee in question, and, in addition to this, the employee was not given the opportunity to explain the remark before the suspension. | В данном случае к работнице ранее не предъявлялось каких-либо претензий по части поведения или тона обращения, и к тому же перед увольнением ей не была предоставлена возможность объясниться. |
He's the gentleman that won the previous Mexican border fence contract. | Именно он получил прошлый контракт на строительство ограды на мексиканской границе. |
He informed the Committee that Sir Nigel Rodley had been taken ill the previous Thursday and rushed to hospital. | Он сообщает Комитету, что сэр Найджел Родли заболел в прошлый четверг и находится в больнице. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, which monitors implementation of the Agreement on Movement and Access, reports that the total number of obstacles to movement currently stands at 562, compared with 563 during the previous reporting period. | Управление по координации гуманитарных вопросов, которое осуществляет наблюдение за выполнением Соглашения о передвижении и доступе, сообщает, что общее число препятствий для передвижения в настоящее время составляет 562, тогда как в прошлый отчетный период их насчитывалось 563. |
The European Union welcomed the progress made system-wide over the previous year in making United Nations operational delivery more effective at the country level and was ready to take further steps to that end. | Европейский союз приветствует достигнутый за прошлый год общесистемный прогресс в плане повышения эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и готов предпринимать дальнейшие шаги в этом направлении. |
As a result of the introduction of a short questionnaire by the Secretariat, in order to facilitate the responses from countries, a greater number of countries replied compared to the previous exercise, when only four Member States responded to the request by the Secretary-General. | Благодаря тому, что Секретариат составил короткий вопросник, чтобы облегчить задачу по предоставлению ответов, свои ответы направили больше стран, чем в прошлый раз, когда лишь четыре государства-члена ответили на запрос Генерального секретаря. |
We have reiterated our commitment to a ceasefire and a political solution, while reviewing the previous approach to negotiating with that group. | Мы подтвердили нашу приверженность соблюдению перемирия и политическому урегулированию, пересмотрев прежний подход к ведению переговоров с этой группой. |
The appellant argued that his previous counsel had acted against his interests in the pre-trial and pre-appeal investigations. | Апеллянт утверждал, что его прежний адвокат действовал против его интересов в ходе как предварительного, так и предапелляционного расследования. |
My previous sponsor moved out. | Мой прежний поручитель съехал. |
The brigade's previous commander, Kenneth Anderson, had been promoted to General Officer Commanding (GOC) 3rd Division during the evacuation, when Lieutenant-General Alan Brooke, commander of II Corps, was recalled to the United Kingdom and Montgomery took over the corps. | Прежний командир бригады Кеннет Андерсон ушёл на повышение до генерала и принял под своё командование З-ю дивизию во время дюнкеркской эвакуации, когда командир 2-го пехотного корпуса Алан Брук был отозван в Великобританию, а командование корпусом принял генерал Монтгомери. |
The room regained its previous shape. | амера обрела прежний вид. |
On the contrary, during previous and subsequent periods, deregulation of the capital account had led to deep, frequent and increasingly synchronized financial crises. | Напротив, в предшествующий и последующий периоды дерегулирование счета операций с капиталом приводило к глубоким, частым и все более синхронизированным финансовым кризисам. |
The same ratio to the volume of output as in the previous year's current price ratio Subsidies | Использование относительного показателя для объема выпуска, аналогичного соотношению текущих цен за предшествующий год |
First, the previous programmatic orientation of the Organization had resulted in a politicization of UNCTAD, with senior appointments not always made on the basis of technical expertise. | Во-первых, вследствие прагматической ориентации ЮНКТАД в предшествующий период имела место политизация ее деятельности, в связи с чем назначения на старшие должности не всегда осуществлялись с учетом наличия профессионального опыта. |
While original requirements were estimated at $15,000 per month and expenditure averaged $8,750 per month for the reporting period, additional requirements are necessary to meet the total expenditure which includes $20,000 in outstanding obligations from the previous mandate period. | Хотя первоначальные потребности оценивались в 15000 долл. США в месяц, а средние расходы в 8750 долл. США в месяц за отчетный период, необходимы дополнительные ассигнования для покрытия всей суммы расходов, которая включает непогашенные обязательства за предшествующий мандатный период в размере 20000 долл. США. |
Partially achieved. 55,538 troops were moved using regional air assets during the current period compared with approximately 19,818 troops moved during the previous period | В течение текущего периода с использованием региональных средств авиационной поддержки было перевезено 55538 военнослужащих (для сравнения, в предшествующий период таким образом было перевезено 19818 военнослужащих) |
According to paragraph 15, Argentina had hosted a considerable number of refugees and displaced persons in the previous 80 years. | Согласно пункту 15, за последние 80 лет Аргентина приняла значительное число беженцев и перемещенных лиц. |
Over the previous two years, the Committee had adopted four opinions and decisions on that matter. | За последние два года Комитет принял по этому вопросу четыре заключения и решения. |
The last five words had been interpreted in Vienna as a reiteration of an established practice followed for previous Congresses. | В Вене последние пять слов этого пункта были истолкованы как подтверждение наличия установившейся практики, которой придерживались на предыдущих конгрессах. |
Finally the Government referred to the newly created Human Rights Commission of Sri Lanka, which had made over 700 visits to places of detention during the previous 18 eighteen months. | Наконец, правительство сослалось на вновь созданную Комиссию по правам человека Шри-Ланки, члены которой за последние полтора года более 700 раз посетили места заключения. |
The Committee noted that logistics support was the area where the Board had issued the most recommendations over the previous six years, while procurement had shown the largest decline in the number of recommendations. | Комитет отметил, что больше всего рекомендаций за последние шесть лет было вынесено в отношении материально-технического обеспечения, тогда как наибольшее сокращение числа рекомендаций отмечалось в отношении закупок. |
In fact, he had visited the psychiatric hospital in the metropolitan area the previous day. | Последний раз он посетил такую клинику в пригороде Хельсинки буквально накануне. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that new labour market statistics released the previous day had revealed a significant increase in the employment figures for foreign-born citizens. | Г-н Халлербю (Швеция) говорит, что новые статистические данные о рынке труда, которые были опубликованы накануне, свидетельствуют о значительном росте занятости среди граждан, родившихся за пределами страны. |
He was pleased to announce that the Government of the Sudan had ended the state of emergency in eastern Sudan as of the previous day. | Оратор с удовлетворением объявляет о том, что правительство Судана накануне отменило режим чрезвычайного положения на востоке Судана. |
The Bureau considered the outcome of and the follow-up to its informal consultation with the representatives of the governing bodies of the UNECE environmental conventions, which had taken place the previous day, on 7 June 2004. | Президиум рассмотрел результаты и последующие мероприятия по итогам неофициальной консультации с представителями руководящих органов природоохранных конвенций ЕЭК ООН, которая состоялась накануне, 7 июня 2004 года. |
On 7 October 1993, in a telephone call from the court registry, the authors' counsel was informed that the Court had handed down a judgement the previous day rejecting this application. | 7 октября 1993 года адвокат авторов был уведомлен по телефону канцелярией суда о том, что накануне суд вынес решение и что ходатайства заявителя были отклонены. |
The appeal provided several examples of such incidents that had occurred in the course of the previous three months. | В заявлении было приведено несколько примеров таких инцидентов, которые имели место на протяжении последних трех месяцев. |
Over the previous twenty years, his Government had sought to make the rule of law the basis of governance. | На протяжении последних двадцати лет правительство Эфиопии стремилось сделать верховенство права основой управления. |
Over the previous two decades, the Member States had built a shared vision of economic and social development. | За два последних десятилетия государства-члены выработали общее видение социально-экономического развития. |
The prison director explained that, during the previous three years, he had been engaged in an extensive reform programme which included staff training. | Директор тюрьмы пояснил, что в течение последних трех лет он проводил обширную программу реформ, предусматривавшую, в частности, обучение персонала. |
During the previous few years, the very notion of humanitarian action had come under attack, accused in several instances of prolonging and intensifying armed conflicts, and of providing political actors with an alibi for inaction when confronted with massive human suffering. | В течение нескольких последних лет само понятие гуманитарной акции стало объектом жесткой критики, в ряде случаев выдвигались обвинения в том, что такие акции приводят к затягиванию и усилению вооруженных конфликтов и оправдывают бездействие политиков, сталкивающихся со страданиями множества людей. |
The proposal discussed at the previous meeting on the basis of informal document INF. had been amended by Switzerland and was discussed. | Это предложение, обсуждавшееся в ходе последнего совещания на основе неофициального документа INF., было изменено Швейцарией и стало предметом обсуждения. |
The Office of the Prosecutor at Kigali had also shown substantial improvement since the previous review of the Office of Internal Oversight Services. | Со времени проведения Управлением служб внутреннего надзора последнего обзора в деятельности Канцелярии Обвинителя в Кигали также имели место существенные улучшения. |
Nevertheless, given the growth patterns in different parts of the world since the previous revision of the methodology, it was unlikely that the current distribution of assessments sufficiently reflected actual capacity to pay. | Тем не менее, учитывая динамику роста в разных частях мира со времени последнего пересмотра методологии, приходится усомниться в том, что нынешнее распределение взносов в достаточной мере отражает фактический уровень платежеспособности. |
Since I last reported to the Assembly, the Court has undertaken a thorough review of its working methods, and as a result has introduced measures to enhance its internal functioning and encourage greater compliance by parties with previous decisions aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. | Со времени моего последнего доклада в Генеральной Ассамблее Суд серьезно пересмотрел методы своей работы и в результате принял меры по совершенствованию своего внутреннего функционирования и поощрению сторон к более четкому выполнению его предыдущих решений, нацеленных на ускорение судопроизводства по спорным вопросам. |
In the view of the competent authorities of the Russian Federation, the previous wording of the last sentence of paragraph 2 of article 6.09 should be retained, viz.: "This provision shall not apply to a small craft overtaking a vessel of another category." | По мнению компетентных органов Российской Федерации целесообразно сохранить старую редакцию последнего предложения пункта 2 статьи 6.09, а именно: "Это положение не применяется в том случае, когда малое судно обгоняет судно другой категории". |
The Joint Meeting considered the questions left pending from the previous session and decided as follows: | Совместное совещание обсудило вопросы, которые не удалось рассмотреть на последней сессии, и приняла следующие решения: |
At the previous session of the Preparatory Commission, New Zealand, Bosnia and Herzegovina and Romania had submitted proposals on that topic. However, the issue was a very difficult and complex one that was unlikely to be resolved in two further sessions. | На последней сессии Подготовительной комиссии Новая Зеландия, Босния и Герцеговина и Румыния представили предложения в этой связи; в то же время речь идет об очень сложном вопросе, который было бы трудно решить на двух предстоящих сессиях. |
Under this latter procedure, the procuring entity may negotiate thereafter with the other suppliers in sequential fashion on the basis of their rating, but only after terminating negotiations with the previous, higher-ranked supplier. | В соответствии с последней из этих процедур закупающая организация может впоследствии проводить переговоры с другими поставщиками на последовательной основе исходя из их оценок, однако только после прекращения переговоров с предыдущим поставщиком, получившим более высокую оценку. |
In its most recent resolution on this subject (1987/50), the Commission reiterated its previous calls for the full restoration of all human rights to the population of Cyprus, in particular to the refugees. | В своей последней резолюции по этому вопросу (1987/50) Комиссия вновь подтвердила свои ранее сделанные призывы в отношении полного восстановления всех прав человека, которыми должно пользоваться население Кипра, в частности беженцы. |
In addition, it was said that the last assignee who had obtained a domestic receivable through a domestic assignment would have to examine all the previous assignments in order to determine which law governed the last assignment. | Кроме того, отмечалось, что последний цессионарий, получивший внутреннюю дебиторскую задолженность в результате внутренней уступки, вынужден будет проверить все предыдущие уступки, с тем чтобы установить, какое право подлежит применению в отношении последней уступки. |
Before proceeding to the observations, it is useful briefly to address a few preliminary matters relating to the Commission's previous work on customary international law. | Прежде чем переходить к замечаниям, целесообразно вкратце рассмотреть несколько вопросов предварительного толка, относящихся к предыдущей работе Комиссии по международному обычному праву. |
Some NGOs had also reported an increase in cases of torture and ill-treatment in the previous year and a half, including deaths in custody or during prison transfers. | НПО также сообщают о росте случаев пыток или жестокого обращения в последние восемнадцать месяцев, в том числе о смертях в ходе предварительного задержания или во время перевода в тюрьмы. |
Such is not the Group's mandate and, moreover, that task would be impossible without a previous and thorough examination of the records of the proceedings. | Это не входит в ее задачу, и, кроме того, она не в состоянии этого сделать без предварительного глубокого изучения материалов дела. |
"Where the injury to the person or property of an alien involves in itself the international responsibility of the State on whose territory the injury was committed, there is no valid motive for subordinating a diplomatic claim to the previous exhaustion of local remedies." | Если ущерб личности или имуществу иностранца сам по себе связан с международной ответственностью государства, на территории которого был нанесен ущерб, то нет никаких обоснованных причин для того, чтобы обусловливать предъявление дипломатического требования необходимостью предварительного исчерпания местных средств правовой защиты». |
In light of the Committee's previous concluding observations, please provide information on steps taken by the State party to ensure that its pre-trial detention policy meets international standards and is only used as an exceptional measure for a limited period of time (para. 7). | З. В свете предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба представить информацию о предпринятых государством-участником шагах в целях приведения условий предварительного заключения в соответствие с международными стандартами и его применения в качестве исключительной меры на ограниченный период времени (пункт 7). |
In a 1996-97 survey, similar proportions of adult men and women had taken part in at least 2.5 hours of leisure-time physical activity in the previous seven days. | Согласно обследованию 1996-97 годов примерно одинаковое количество мужчин и женщин посвящали 2,5 часов своего досуга физической деятельности в течение предшествовавших 7 дней. |
In July 2007, India announced revised estimates of HIV prevalence and the number of people living with HIV that were less than half the previous estimates. | В июле 2007 года Индия обнародовала обновленные оценочные данные по распространенности ВИЧ и количеству ВИЧ-инфицированных, которые были почти вдвое ниже предшествовавших. |
Of these, 62 could be regarded as retentionist in that executions had been carried out within the previous 10 years and no commitment to cease executions had been made. | Из них 62 страны можно было отнести к группе стран, сохранивших смертную казнь ввиду того, что в течение предшествовавших 10 лет в них приводились в исполнение смертные приговоры и они не принимали никаких обязательств по прекращению приведения в исполнение смертных приговоров. |
All delegations witnessed that, in the last three weeks prior to the summit, we were able to make more and faster progress than during the previous long months of consultations and speeches. | Все делегации были свидетелями того, как в течение последних трех недель, предшествовавших саммиту, нам удалось добиться более значительного прогресса в более короткие сроки, нежели за предыдущие долгие месяцы проведения консультаций и выслушивания речей. |
Variety magazine praised the film: In Charles Laughton's accomplished hands, this character becomes fascinating... There is less of the bluster and none of the villainy of Laughton's previous vehicles. | Журнал Variety высоко оценил фильм, написав: «В мастерских руках Чарльза Лоутона его персонаж становится очаровательным... В нём меньше беснования и совершенно нет злодейства, в отличие от предшествовавших ролей Лоутона. |
It was noted that inspection by weight had been agreed on during previous sessions and should be left in the revision. | Было отмечено, что в течение предыдущих сессий была согласована проверка по весу, которую следует сохранить в пересмотренном варианте. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period, particularly in the West Bank, where the figure declined by more than half. | Блокада вводилась в течение меньшего числа дней, чем в предыдущий отчетный период, особенно на Западном берегу, где этот показатель сократился более чем в два раза. |
The disciplines in this regard should be strengthened to preclude the initiation of any investigation for a period of 365 days from the date of termination of a previous investigation on the same product from the same country. | Необходимо укрепить действующие на этот счет нормы, с тем чтобы исключить возможность инициирования какого-либо расследования в течение 365 дней с даты завершения предыдущего расследования в отношении того же товара из той же страны. |
Circulated after the issuance of the previous annual report of the Security Council. | Документы распространялись в течение предыдущего отчетного периода, а также на 5299-м заседании Совета. |
The previous men's record was held by Martinho Eduardo Orige of Brazil who kept a regulation football in the air for 19 hours and 30 minutes using only the head, feet and legs. | Предыдущий мужской рекорд был установлен Мартино Эдуардо Ориге из Бразилии, который нагонял мяч в течение 19 часов 30 минут, используя только ноги и голову. |
Fourteen people were reportedly targeted for their affiliation with the previous regime. | Согласно сообщениям, 14 лиц подверглись похищению из-за их связи с бывшим режимом. |
Canada is proud to have worked with Mr. James Grant, the previous Executive Director of UNICEF, and the other initiating States - Mexico, Pakistan, Sweden, Mali and Egypt - to make the World Summit a reality. | Канада гордится сотрудничеством с г-ном Джеймсом Грантом, бывшим Директором-исполнителем ЮНИСЕФ, и с другими государствами-учредителями: Мексикой, Пакистаном, Швецией, Мали и Египтом, в деле подготовки и проведения этой Всемирной встречи на высшем уровне. |
Yet in some countries emerging from conflict, the World Bank and the United Nations Development Programme have been slow in funding or implementing DDR activities because of large unpaid debts owed to them - usually by the previous regime or Government. | Тем не менее в ряде стран, выходящих из конфликта, Всемирный банк и Программа развития Организации Объединенных Наций не спешат финансировать или осуществлять деятельность по РДР из-за большого не выплаченного им, как правило, бывшим режимом или правительством долга. |
Mr. SICILIANOS asked the delegation to indicate what was new in the Basic Law on Treatment of Foreign Nationals, promulgated 17 May 2007, relative to the previous were the stages in the five-year plan adopted by the Ministry of Justice to implement that law? | Г-н СИСИЛИАНОС просит делегацию указать, что нового было привнесено Законом об обращении с иностранцами в Корее, обнародованном 17 мая 2007 года, по сравнению с соответствующим бывшим законодательством и каковы этапы пятилетнего плана, принятого министерством юстиции для осуществления этого закона. |
There has indeed been an improvement in relations in comparison with the previous policy of obstruction and delay adopted by the former Government. | По сравнению с проводившейся бывшим правительством прошлой политикой обструкционизма и затягивания, наши отношения в самом деле несколько улучшились. |