The new law on transitional justice repeals the previous one issued in 2012 by the National Transitional Council. | Новый закон о правосудии переходного периода отменяет предыдущий закон, изданный в 2012 году Национальным переходным советом. |
UNAMID-documented violations of the right to physical integrity accounted for 49 incidents involving 153 victims, compared with 49 incidents involving 315 victims in the previous reporting period. | ЮНАМИД было документально зафиксировано 49 случаев нарушения права на физическую неприкосновенность со 153 пострадавшими против 49 случаев с 315 пострадавшими за предыдущий отчетный период. |
The squad qualified for Euro 2000 but the previous coach - Victor Piţurcă - was sacked after a scandal which involved the team's best players, including Gheorghe Popescu and Gheorghe Hagi. | Команда квалифицировалась на Евро-2000, но предыдущий тренер, Виктор Пицуркэ, был уволен после скандала, в котором участвовали лучшие игроки команды, в том числе Георге Попеску и Георге Хаджи. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management meets with each department and office head to agree on specific goals for each element for the coming 12-month period and to review the achievements and/or shortfalls of the previous 12-month period. | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами проводит встречи с руководителями каждого департамента и управления в целях согласования конкретных целей по каждому из элементов на предстоящий 12-месячный период и обзора достижений и/или недостатков за предыдущий 12-месячный период. |
On a monthly basis, the assessment of $663,975 gross ($617,775 net) is 6 per cent higher in gross terms than that for the previous period. | Подлежащая начислению в виде взносов сумма из расчета 663975 долл. США брутто (617775 долл. США нетто) в месяц на 6 процентов превышает в валовом выражении соответствующую сумму за предыдущий период. |
They underlined, however, their previous concerns over the low level of the operational reserve. | При этом они вновь подчеркнули уже высказанную ими ранее озабоченность по поводу низкого уровня оперативного резерва. |
Following a remarkable deal market in 2007, closed deal volume declined 9% to 549 transactions in 2008 compared to 604 the previous year. | После периода исключительно высокой активности на этом рынке в 2007 году объем завершенных сделок снизился на 9% и составил 549 операций в 2008 году по сравнению с 604 годом ранее. |
This would need to be based on lessons from previous funds set up by the European Bank (EBRD) and the International Finance Corporation (IFC) among others. | При этом нужно было бы основываться на уроках ранее существовавших фондов, созданных, в частности, Европейским банком (ЕБРР) и Международной финансовой корпорацией (МФК). |
In spite of previous efforts by the Ministries of Justice and the Interior to stem such malpractice, the Special Representative has received new evidence that it still occurs. | Несмотря на предпринятые ранее министерством юстиции и министерством внутренних дел усилия по искоренению этой порочной практики, Специальный представитель получил новые свидетельства того, что она по-прежнему имеет место. |
Likewise, little information was provided on previous policies and strategies relevant to youth employment, such as poverty reduction strategies, national youth policies, national employment policies or reports on relevant ILO conventions. | Точно также поступило мало сведений об осуществлявшихся ранее политике и стратегиях в области занятости молодежи, например о стратегиях уменьшения масштабов нищеты, национальной молодежной политики, национальной политики в области занятости или о докладах, посвященных соответствующим конвенциям МОТ. |
As it was the previous time, the organizers announce the Best flash game contest among the participants of the conference. | Как и в прошлый раз организаторы устраивают конкурс на лучшую flash игру среди участников конференции. |
The plan imposed slaughter obligations on all shareholders in the same percentage, on the basis of the number of live reindeer held in the previous herding year. | Этот план предусматривал равный обязательный процент забоя для всех пайщиков, исходя из численности живого поголовья по состоянию на прошлый пастбищный сезон. |
There were 954 new projects approved during 1993, falling from 972 in the previous year. | В 1993 году было утверждено 954 новых проекта, что меньше показателя за прошлый год, когда было одобрено 972 проекта. |
Through an annual review, the Secretary-General will provide guidance and feedback to each manager on how well the previous year's goals, including management of staff, have been achieved. | По результатам ежегодного обзора Генеральный секретарь будет давать каждому руководителю рекомендации и обсуждать с ним, насколько полно достигнуты цели за прошлый год, в том числе в плане руководства сотрудниками. |
The annual budget for 1998 represents 583 posts, an increase of 165 posts, as compared to 418 posts authorized in the previous year. | Годовой бюджет на 1998 год предусматривает 583 должности, что на 165 должностей больше по сравнению с разрешенным на прошлый год уровнем, составлявшем 418 должностей. |
The previous regime undermined justice and transformed it into a tool of the State to oppress and suppress the people. | Прежний режим подорвал основы правосудия, и превратил его в инструмент государства, который использовался для угнетения и подавления людей. |
His previous owner was Jason Young from Tarzana. | Его прежний хозяин - Джейсон Йонг из Тарзаны. |
The Government had then prepared another draft, which represented a synthesis of the previous draft of 1991 and the draft of the commission mandated by the Supreme Court of Justice. | Затем правительство подготовило другой проект, синтезирующий в себе прежний проект 1991 года, и проект комиссии, уполномоченной на то Верховным судом. |
Resume previous course, Ensign. | Ложитесь на прежний курс, энсин. |
The previous parliament (Supreme Soviet) was dissolved as a result of the armed intervention provoked by the anti-democratic behaviour of the regime of President Z. Gamsakhurdia (December 1991 to January 1992). | Прежний Парламент (Верховный Совет) был распущен в результате вооруженного выступления, вызванного антидемократичностью режима Президента З. Гамсахурдия (декабрь 1991 - январь 1992 года). |
Where data are unchanged in relation to a previous period, reference is made to the report in question. | Данные, не изменившиеся по сравнению с докладом за предшествующий период, можно найти по ссылкам на соответствующий доклад. |
It reflected an increase of $5.7 million gross over the previous budget, pursuant to the expansion and extension of the mission's mandate by the Security Council. | Он отражает увеличение на 5,7 млн. долл. США брутто по сравнению с бюджетом на предшествующий период, что обусловлено расширением и продлением мандата Миссии Советом Безопасности. |
Expenditures of regular resources in 2008 equalled $42 million, representing an increase of $21 million - which is double the amount in the previous year. | В 2008 году объем расходов по линии регулярных ресурсов составил 42 млн. долл. США, увеличившись на 21 млн. долл. США, что вдвое больше показателя за предшествующий год. |
In coordination with the Austrian Government, the project to make the VIC an asbestos-free environment, which commenced during the previous biennium, continued in 2006. | При координации с правительством Австрии в 2006 году продолжалась начатая в предшествующий двухгодичный период реализация проекта по превращению ВМЦ в объект, где не применяется асбест. |
First mandatory stage: the carrier (first or previous) must first confirm electronically his arrival at the place of transfer of the cargo on the electronic consignment note, including his reservations and remarks (signed electronically by him); | первый этап (обязательный): транспортер (первоначальный или предшествующий) должен прежде всего подтвердить при помощи электронных средств в ЭТН свое прибытие в место передачи груза с указанием своих оговорок и замечаний (подписанных им электронным образом); |
As a result, almost 2,000 persons had acquired citizenship in the previous three months. | В результате за последние три месяца гражданство получили почти 2000 человек. |
The representative of the Roma Centre for Social Intervention and Studies indicated that in the previous few years the situation of the Roma had become an issue of intense interest in Europe. | Представитель Центра социальной защиты и изучения проблем народа рома отметил, что за последние несколько лет положение рома начало вызывать в Европе активный интерес. |
It stipulates the indexation of all the reference indicators of social insurance benefits according to average inflation of the previous two years, if the average annual customer price increase during the accounting period is more than 3 per cent. | Он предусматривает индексацию всех базисных показателей, используемых для начисления социальных пособий, с учетом среднего уровня инфляции за последние два года, производимую в случаях, когда среднегодовой прирост индекса потребительских цен за учетный период превышает З%. |
Experts presented data on the progressive reduction of the weight of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) in the global economy, and the rise of developing economies, which accounted for 70 per cent of global growth in the previous 10 years. | Эксперты представили данные о постепенном снижении в глобальной экономике веса Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и усилении влияния развивающихся стран, на которые в последние 10 лет пришлось 70% мирового роста. |
In recent years, co-financing by donor development partners of UNCDF 'second generation' local development programmes have increased by 300 per cent compared to co-financing of previous pilot phases. | За последние годы совместное финансирование донорами-партнерами по процессу развития программ развития на местном уровне ФКРООН «второго поколения» выросло на 300 процентов по сравнению с показателями совместного финансирования на экспериментальном этапе. |
Following consultations, he had submitted a Chairman's paper to the Committee the previous day and was awaiting reactions and proposals. | После консультаций он представил Комитету накануне текущего заседания составленный Председателем документ и ожидает ответных замечаний и предложений. |
She understood that the authorities were not familiar with the allegations of torture in the military that she had mentioned the previous day. | Насколько она понимает, власти незнакомы с обвинениями в пытках в вооруженных силах, которые она упоминала накануне. |
In an interview at their Montreal, Canada show on 4 October, Byford revealed that long-time producer Andy Sneap had finished mixing the album the previous day and mentioned a release date of 21 January 2018 (which later turned out to be incorrect). | В интервью на концерте в Монреале, Канада 4 октября он сказал, что продюсер Энди Снип закончил сведение альбома накануне и упомянул дату выхода 21 января 2018 года (которая позже оказалась неверной). |
After removing the tags it had placed earlier, the group inspected the buildings it had not searched the previous day (8 February 2003) when the keys had not been available. | Сняв ранее наклеенные этикетки, группа осмотрела строения, которые она не смогла проверить накануне (8 февраля 2003 года) из-за отсутствия ключей. |
In that connection, the Working Group would like to thank the Director-General, Department of International Organizations and Conferences, who had made a point of going already on the previous day to Zibo to facilitate the cooperation of the local authorities. | В этой связи Рабочая группа хотела бы поблагодарить генерального директора Управления международных организаций и конференций, который накануне поездки прибыл в Цзыбо и содействовал налаживанию сотрудничества с местными властями. |
The estimate is based on past experience and previous operator contracts. | Оценка исходит из опыта и издержек операторов в рамках последних контрактов. |
Together with the Ombudsman's Service, they had carried out seven visits to social rehabilitation centres, some unannounced, over the previous six months and were preparing a joint report on their findings. | Вместе с представителями Управления омбудсмена их сотрудники совершили семь визитов в центры социальной реабилитации - некоторые без предварительного уведомления - на протяжении последних шести месяцев и готовят совместный доклад, в котором будут представлены установленные ими данные. |
While noting that in the previous five years, the Government had made efforts to expand health insurance coverage, especially for the vulnerable, UNCT stated that the national health care system was unevenly developed across the country. | Отметив, что в течение последних пяти лет правительство прилагало усилия для расширения охвата медицинским страхованием всего населения, особенно уязвимых лиц, СГООН сообщила, что национальная система здравоохранения развита в стране неравномерно. |
Mr. RUDOLPH (Germany), speaking on behalf of the European Union and Austria, congratulated the Commissioner-General and his staff for their excellent work over the previous 12 months and thanked him and the Secretary-General for their reports. | Г-н РУДОЛЬФ (Германия), выступая от имени Европейского союза и Австрии, выражает Генеральному комиссару и его сотрудникам признательность за эффективную работу на протяжении последних 12 месяцев и благодарит его и Генерального секретаря за представленные доклады. |
A duly notarized certificate provided by the authorities of the country in which the petitioner resided during the previous five years, stating that the petitioner has no police record. | Должным образом заверенная справка о том, что заинтересованное в получении гражданства лицо в полицейской картотеке не значится, выданная властями страны, в которой это лицо проживало в течение последних пяти лет. |
Both parties to the Comprehensive Peace Agreement have placed further constraints on the freedom of movement of UNMIS since the previous reporting period. | Обе стороны Всеобъемлющего мирного соглашения после предоставления моего последнего доклада продолжали налагать ограничения на свободу передвижения МООНВС. |
In the canton of Thurgau, the code of criminal procedure has been revised twice since Switzerland's previous periodic report. | В кантоне Тургау Уголовно-процессуальный кодекс в период после последнего периодического доклада Швейцарии пересматривался дважды. |
In all, 41.1% of young people (46.8% of boys and 33.8% of girls) had smoked at least one cigarette over the previous month. | Киева и составляет 53,4 %. 41,1 % молодежи (46,8 % юношей и 33,8 % девушек) курили хотя бы один раз на протяжении последнего месяца. |
It was suggested that the reorientation of macroeconomic policies was not so much the result of a grand design, but largely the result of financial crises that had struck many developing countries during the previous decade. | Было высказано мнение о том, что такая переориентация макроэкономической политики является не столько результатом тщательного планирования, сколько следствием финансовых кризисов, которые потрясли многие развивающиеся страны в течение последнего десятилетия. |
Welcoming the last review process, initiated in 2007 by the President of the General Assembly at its sixty-second session, in a letter dated 6 November 2007, as well as the previous processes conducted during the sixtieth and sixty-first sessions, | приветствуя результаты последнего процесса обзора, инициированного в 2007 году Председателем Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии, в письме от 6 ноября 2007 года, а также предыдущих процессов, проходивших в течение шестидесятой и шестьдесят первой сессий, |
The Working Group had met on three occasions since the previous Conference and had made a number of changes to terms and their definitions. | После последней конференции Рабочая группа провела три совещания и внесла ряд изменений в термины и их определения. |
The Chairperson invited members of the Committee to report briefly on the activities in which they had participated since the previous session. | Председатель предлагает членам Комитета кратко сообщить о тех мероприятиях, в которых они приняли участие после проведения последней сессии. |
As with previous assessment reports, it would describe new developments since the last assessment and provide the Parties with information they had specifically requested. | Как и в ранее выпущенных докладах по оценке, в нем будут изложены новые события и изменения, которые произошли за период после проведения последней оценки, и предложена вниманию Сторон конкретно запрошенная ими информация. |
In that regard, I very much welcome the last resolution adopted by the General Assembly at the previous session, which will make a single body responsible for all gender issues. | В этой связи я горячо приветствую принятие последней резолюции на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой ответственность за все гендерные проблемы будет возложена на одну структуру. |
In that context, he recalled that the States parties to the Biological Weapons Convention, at their previous review conference in November 2002, had adopted a decision which the NPT States parties could study with a view to applying it to their own strengthened review process. | В этом отношении представитель Южной Африки напоминает, что на своей последней обзорной Конференции в ноябре 2002 года государства - участники Конвенции о биологическом оружии приняли решение, которое следовало бы изучить государствам-участникам ДНЯО, чтобы установить, нельзя ли применить его к укрепленному обзорному процессу по ДНЯО. |
Without previous, written permission granted by the author, none of the documents or web pages on this site may be distributed, archived, stored on another server, incorporated in newsgroups, online services, or stored on CD-ROM. | Без предварительного письменного разрешения автора, запрещено распространять, сохранять в архиве или на другом сервере, использовать на форуме, в онлайновых службах или записывать на CD-ROM документы или веб-страницы этого сайта. |
The format of the proposed programme budget for the biennium 2014-2015 contains a number of changes compared with previous budget proposals submitted by the Secretary-General without the prior approval of the General Assembly. | Формат предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов отличается от формата предыдущих бюджетных предложений Генерального секретаря по ряду параметров, измененных без предварительного согласия Генеральной Ассамблеи. |
In addition, Megasat treats the data confidentially and with the agreement from the applicable users. A census in the extent described here or processing of personal data of the users occurs only with previous approval on the part of the users. | Сбор сведений и обработка личных данных пользователя, превышающие обозначенный здесь объем, осуществляются исключительно с получения предварительного согласия со стороны пользователя. |
An accessory after the fact (ordinary) is a person who, having no previous understanding or agreement with the authors or accomplices of the offence, but who is aware that it has been committed, carries out one of the following actions: | Совершает укрывательство тот, кто без предварительного согласия, договоренности или соглашения с исполнителями или соучастниками преступления, но зная о совершении преступления, принимают в нем участие после его совершения с помощью одного из следующих способов: |
The Committee reiterates and affirms its suggestions and recommendations contained in its previous concluding observations on the State party's initial report and urges the State party to take concrete steps to implement them. | Критерии отбора кандидатов на получение помощи представляются настолько жесткими, что из круга получателей исключаются многие неимущие, а сумма регулярно выплачиваемой финансовой помощи, по имеющимся сообщениям, может подвергаться резким сокращениям без предварительного уведомления и объяснения причин. |
The weapons caches were, as with previous operations, destroyed with explosives in the areas in which they were found. | Тайные склады оружия, как и в ходе предшествовавших операций, уничтожались путем подрыва в тех местах, где они были обнаружены. |
It is also important for the Committees to make a greater effort to add value to their deliberations and resolutions in order to minimize the use of repetitive language negotiated at previous sessions. | Также важно, чтобы комитеты активней старались сделать свое обсуждение и свои резолюции более значимыми и свести к минимуму повторное использование формулировок, согласованных на предшествовавших сессиях. |
As far as torture and ill-treatment incidental to murder is concerned, most of the relevant information is contained in the previous section and will not be recapitulated here. | Что касается пыток и жестокого обращения, предшествовавших убийству, то большинство имеющей отношение к этим случаям информации представлено в предыдущем разделе и здесь не воспроизводится. |
Indeed, the current President of Armenia served for four years as head of the "NKR Self-Defence Forces Committee" from 1989 to 1993, while the previous President had been "President of the NKR" in the three preceding years. | Так, нынешний президент Армении в течение четырех лет - с 1989 года по 1993 год - исполнял обязанности главы «Комитета сил самообороны НКР», а предыдущий президент был «президентом НКР» в течение трех предшествовавших лет. |
The survey also looked at the prevalence of new psychoactive substances in the country, where 1.2 per cent of the population had used synthetic cannabinoids in the previous 12 months, and 0.4 per cent had used other substances such as mephedrone. | В рамках обследования рассматривалась также проблема распространенности в стране новых психоактивных веществ, и, согласно полученным результатам, в течение предшествовавших обследованию 12 месяцев синтетические каннабиноиды употребляли 1,2 процента населения, а другие вещества, такие как мефедрон, - 0,4 процента. |
Over the previous few years, the main thrust of the Organization had been savings and staff reductions and the budget proposals clearly reflected those priorities. | В течение нескольких лет Организация делает основной упор на экономию и сокращение персонала и бюджетные сметы четко отражают эти приоритеты. |
In previous statements to the Committee and in plenary meetings, CARICOM had expressed its concern that major provisions of the action plan had not been implemented during the first International Decade for the Eradication of Colonialism. | В предыдущих заявлениях в Четвертом комитете и на пленарных заседаниях КАРИКОМ заявляло о своей озабоченности по поводу того, что основные положения плана действий не были выполнены в течение первого международного десятилетия. |
The percentage of meetings that were provided with interpretation during the reporting period 2004/05 had decreased, in relative terms, to 85 per cent from 90 per cent during the previous period. | Процентная доля заседаний, которые были обеспечены устным переводом, в течение отчетного периода 2004/05 годов уменьшилась в относительном исчислении с 90 процентов до 85 процентов по сравнению с предыдущим периодом. |
As reported in the Commission's last submission to the Council, the focus during the previous reporting period was on bringing together all of the Commission's information, findings and recommendations on all the ongoing investigations. | Как указывалось в последнем докладе Комиссии, представленном Совету, в течение предыдущего отчетного периода основное внимание уделялось обобщению всей информации, выводов и рекомендаций Комиссии за время всех проводимых ею расследований. |
The users who tried the previous version of the plug-in and have their version expired, now have an opportunity to test the software again. | Предлагаем всем воспользоваться ознакомительным периодом, чтобы оценить новые возможности программы. Даже те, кто уже попробовал предыдущую версию AKVIS Enhancer, смогут вновь поработать с плагином в течение 10 дней бесплатно: скачать AKVIS Enhancer V..0. |
On the other hand, when former colonial countries provide preferences to their previous colonies for investments, challenges are mounted through the World Trade Organization by multinational enterprises. | С другой стороны, когда бывшие колониальные страны предоставляют своим бывшим колониям преференции в отношении инвестиций, многонациональными компаниями через Всемирную торговую организацию нагромождаются условия. |
I could not agree more with our previous President when he said that the Conference could not credibly remain idle for another year. | И я более чем согласен с нашим бывшим Председателем, когда он говорит, что Конференция не могла бы, не теряя своей убедительности, оставаться праздной еще год. |
Yet in some countries emerging from conflict, the World Bank and the United Nations Development Programme have been slow in funding or implementing DDR activities because of large unpaid debts owed to them - usually by the previous regime or Government. | Тем не менее в ряде стран, выходящих из конфликта, Всемирный банк и Программа развития Организации Объединенных Наций не спешат финансировать или осуществлять деятельность по РДР из-за большого не выплаченного им, как правило, бывшим режимом или правительством долга. |
On 7 April 2010, the previous leadership of the country tried to disperse a demonstration using firearms, resulting in the deaths of around 90 people and various degrees of injury to over 1,000 people. | 7 апреля 2010 года, для разгона демонстраций, бывшим руководством страны было применено огнестрельное оружие, в результате чего погибло около 90 человек, более 1000 человек получили ранения различной степени тяжести. |
These views were emphasised in subsequent bilateral meetings between IRU and notably the previous Chairman of WP., the Chairman of TIRExB, the Director of UNECE Transport Division, the TIR Secretary and several leading Contracting Parties including the EU Commission. | Эта же мысль подчеркивалась также в ходе последующих двусторонних встреч между МСАТ и, в частности, бывшим Председателем WP., Председателем ИСМДП, Директором Отдела транспорта ЕЭК ООН, Секретарем МДП, а также представителями нескольких ведущих Договаривающихся сторон, включая Европейскую комиссию. |