Английский - русский
Перевод слова Previous

Перевод previous с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предыдущий (примеров 2495)
Under the arrangements in operation in 1996-1997, UNDP field offices were permitted to give advances to Governments, providing that no more than two previous quarters' financial reports were outstanding. Согласно действовавшим в 1996-1997 годах процедурам местным отделениям ПРООН было разрешено осуществлять авансовое финансирование правительств, при условии что число непредставленных ежеквартальных финансовых докладов за предыдущий период не превышает двух.
Growth in the developed economies is projected to be 2 per cent and 2.4 per cent for 2014 and 2015, respectively, about one percentage point higher than in the previous two years. Темпы роста в развивающихся странах прогнозируются на уровне 2 и 2,4 процента в 2014 и 2015 годах соответственно, т.е. превысят на 1 процентный пункт соответствующий показатель в предыдущий двухгодичный период.
Unemployment rose by 1% over that of the previous year, to 11.3%; the average unemployment rate was 9.9% for males and 12.9% for females. За предыдущий год уровень безработицы повысился на 1% и составил 11,3%; средний уровень безработицы среди мужчин был равен 9,9%, а среди женщин - 12,9%.
At 2:00, the string section returns to the original rhythmic pattern while the percussion does not; the previous rhythm thus becomes a counter-rhythm. В 2:00 струнные возвращаются к изначальной ритмической палитре, а ударные - нет; предыдущий ритм становится контра-ритмом.
This was a modest sum for a 1980s major label album; however, it quadrupled the amount spent on the band's previous album, Surfer Rosa. Это считалось небольшой суммой, по меркам мейджор-лейблов 1980-х; однако она в четыре раза превышала смету, потраченную на предыдущий альбом группы.
Больше примеров...
Ранее (примеров 3433)
Since mid-2001, when implementation of the UNIDO human resource framework began, 45 per cent of appointments have been women, compared to a previous 25 per cent. С середины 2001 года, когда началось осуществление программы ЮНИДО в области людских ресурсов, среди новых сотрудников, получивших назначения, женщины составляли 45 процентов по сравнению с 25 процентами ранее.
The complainant added to his previous claims that it was actually his father-in-law who worked as a prosecutor, and not his mother-in-law, as submitted previously. Заявитель добавил к своему прошлому ходатайству, что прокурором работал его тесть, а не теща, как указывалось ранее.
These practices could also be expanded to, inter alia, cross-country comparisons of emission factors, comparisons with previous submissions or reconstruction of a given inventory. Эти методы могли бы быть также расширены, с тем чтобы, в частности, предусматривать сравнение факторов выбросов между странами, сравнение с ранее представленными материалами или реконструкцию данного кадастра.
These results, in combination with those from previous years, show that ozone concentrations at most ICP Crops sites are sufficient to cause ozone injury to a range of plant species. Эти результаты в сочетании с результатами, полученными ранее, свидетельствуют о том, что уровень концентраций озона, существующий на большинстве участков МСП по сельскохозяйственным культурам, может вызывать повреждения широкого круга видов растений.
Finally, in the response and recovery phases, already developed action plans based on previous needs assessments are put into practice, followed by the relevant monitoring and evaluation systems of post-disaster recovery processes. Наконец, на этапах реагирования и восстановления начинается практическое осуществление уже разработанных планов действий, основанных на ранее проведенном анализе потребностей, после чего в контексте процессов восстановления после бедствий включаются соответствующие системы контроля и оценки.
Больше примеров...
Прошлый (примеров 108)
He's the gentleman that won the previous Mexican border fence contract. Именно он получил прошлый контракт на строительство ограды на мексиканской границе.
The previous location the doctor was using, the house in the woods, was owned by the bank. В прошлый раз доктор использовал дом в лесу, принадлежащий банку.
In other words, air fares may increase/decrease and there are cases where a staff member would receive a lower LS amount than on the previous occasion. Иными словами, авиатарифы могут расти/снижаться, и имеются случаи, когда сотрудник получит меньшую сумму ЕВ, чем в прошлый раз.
Unlike the previous time. А не как в прошлый раз.
While Goodbye and Hello did not make Buckley a star, it performed better in the charts than his previous effort, peaking at #171. И если Goodbye and Hello не сделал Бакли звездой, то в чартах альбом имел чуть больший успех (#171 позиция), нежели прошлый релиз Тима.
Больше примеров...
Прежний (примеров 146)
In my eleventh report I reiterated my concern about the way in which the Institute of Forensic Medicine was run by its previous director. В моем одиннадцатом докладе я уже повторял свою обеспокоенность относительно того, как руководил Институтом судебной медицины его прежний директор.
The previous Chairman referred to that earlier. Прежний Председатель говорил об этом ранее.
Well, if you do get any visitors, I hope you'll be more welcoming than the previous owner, J.S. Gordy, was. Что ж, если все же посетители будут, надеюсь вы будете более гостеприимны, чем прежний владелец, мистер Горди.
The previous registered owner is owned by the previous beneficial owner of the vessel; the two companies share the same office address in Pyongyang. Прежний зарегистрированный владелец судна находится в собственности его прежнего владельца-бенефициара; обе эти компании расположены по одному и тому же служебному адресу в Пхеньяне.
The meeting was attended by the Committee Chair, the Committee Vice-Chair, the immediately previous Committee Chair and one national institution per region, respectively from India, Nigeria, Mexico and Ireland. В нем участвовали Председатель Комитета, заместитель Председателя Комитета, прежний Председатель Комитета и представители национальных правозащитных учреждений из каждого региона - по одному из Индии, Нигерии, Мексики и Ирландии.
Больше примеров...
Предшествующий (примеров 168)
The previous Special Rapporteur had been stymied by that issue after three years of work, and that had been a contributing factor in his resignation. Предшествующий Специальный докладчик после трех лет работы оказался из-за этого вопроса в безвыходном положении, и это стало одним из факторов, повлиявших на его отставку.
Possibility that the summaries of space activities and programmes conducted during the previous year be deleted from the statements in the General Exchange of Views and that printed material detailing those activities be made available to interested delegations. Возможность исключения из заявлений, представляемых по пункту "Общий обмен мнениями", резюме о космической деятельности и программах, осуществленных за предшествующий год, и обеспечение заинтересованных делегаций публикациями, содержащими подробные сведения об этой деятельности.
In particular, payment projections for the major contributors in 1997 were based on the previous year's pattern and there was no firm indication of what payments could be expected from the major contributors. В частности, прогнозы выплат стран с наиболее крупными взносами в 1997 году сделаны на основе схемы поступлений за предшествующий год, при этом нет ясного указания на то, какие выплаты можно ожидать от государств с наиболее крупными взносами.
The wages, i.e. the insurance basis from previous years, are calculated against the average wages of the employed in the territory of the Republic in the last calendar year preceding the year in which the right to pension is realized. Размер заработной платы или базовой ставки страховых отчислений за предыдущие годы рассчитывается на основе среднего размера заработной платы работника на территории Республики за последний календарный год, предшествующий тому году, в который работник реализует право на получение пенсии.
Previous experiences in the Peacebuilding Commission have shown that field trips are invaluable to getting a better understanding of the country's challenges in the area of peacebuilding. Предшествующий опыт работы Комиссии по миростроительству показал, что поездки на места играют незаменимую роль в достижении лучшего понимания проблем, стоящих перед страной в области миростроительства.
Больше примеров...
Последние (примеров 779)
Ecuador asked what measures had been adopted over the previous four years to guarantee access to justice by the poor and most vulnerable sectors of society. Эквадор просил сообщить о мерах, принятых в последние четыре года в целях обеспечения бедным и наиболее уязвимым слоям общества доступа к правосудию.
The Rwandan Government appeared to have suspended its cooperation with the ICTR, and I urged the Council to prevail upon the Government of Rwanda to restore the previous good cooperation that it had accorded to the ICTR over the past seven and-a-half years. Руандийское правительство, как представляется, приостановило сотрудничество с МУТР, и я настоятельно призвала Совет оказать влияние на правительство Руанды с тем, чтобы оно возобновило прежнее позитивное сотрудничество с МУТР, которое продолжалось последние семь с половиной лет.
Byrne, unlike his previous international encounter, earned a reasonable amount of time on the park as he played the final 20 minutes of the game, setting up several gilt-edged opportunities for his teammates. Бирн, в отличие от своей предыдущей игры за сборную, получил достаточное количество игрового времени, сыграв последние 20 минут матча и создав несколько голевых моментов для своих товарищей по команде.
Despite the positive balance recorded in the previous two years, the transfer of resources had been unequally distributed. Developing countries as a whole, particularly those in Africa, had not benefited and future trends in distribution remained uncertain. З. Передача ресурсов, приобретя в последние два года позитивный характер, происходила, однако, неравномерным образом, не охватив все развивающиеся страны, особенно в Африке, и ее дальнейшие перспективы остаются довольно неопределенными.
Although the Federation has been continuously active over the past 15 years, since its establishment in 1985,405 instructors have been trained since 1996, twice the number as in the previous reporting period, thus yielding particularly significant results. Хотя после ее создания в 1985 году Ассоциация в последние 15 лет всегда вела активную работу, после 1996 года было подготовлено 405 инструкторов, что вдвое превышает число инструкторов, подготовленных за предыдущий отчетный период; таким образом, были достигнуты особенно значимые результаты.
Больше примеров...
Накануне (примеров 265)
Mr. Bazinas said that the previous day a proposal had been received from the Hague Conference on how to avoid an overlap between its proposed text and the draft Convention. Г-н Базинас говорит, что накануне было получено предложение от Гаагской конференции о том, как можно избежать дублирования между ее текстом и проектом конвенции.
Ms. SVEAASS (Co-rapporteur for the former Yugoslav Republic of Macedonia) welcomed with satisfaction the second periodic report and the written replies, but observed that they had been distributed to Committee members only on the previous day. Г-жа СВЕОСС (Содокладчик по бывшей югославской Республике Македонии) выражает свое удовлетворение вторым периодическим докладом и письменными ответами, которые, однако, были распространены среди членов Комитета лишь накануне заседания.
On the previous day the president of Lithuania Grybauskaite announced that she knows about the information attack being prepared against her. Накануне президент Литвы Грибаускайте заявила о том, что знает о готовящейся на нее информатаке.
On 1 May, it was reported that IDF troops had forcibly removed scores of squatters from Tel Rumeida the previous day. Согласно сообщению, полученному 1 мая, военнослужащие ИДФ силой выдворили накануне множество скваттеров из Тель-Румейды.
The CHAIRMAN said that it was his understanding that, after further informal consultations the previous day, the remaining questions concerning Part 1 had been clarified, and the Committee might now be in a position to send the articles contained in that Part to the Drafting Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что насколько он понимает после дополнительных неофициальных консультаций, проведенных накануне, остававшиеся вопросы по части 1 были выяснены и Комитет мог бы теперь направить статьи, содержащиеся в этой части, в Редакционный комитет.
Больше примеров...
Последних (примеров 370)
During the previous decade, the Department of State had provided counter-terrorism training to over 18,000 officials from 50 countries. Так, на протяжении последних десяти лет государственный департамент подготовил для борьбы с терроризмом более 18000 человек из 50 различных стран.
Special political missions had grown exponentially in size and complexity over the previous four bienniums. За четыре последних двухгодичных периода специальные политические миссии существенно выросли и стали значительно более сложными в структурном отношении.
That trend was consistent with the spike in violence experienced during the holy month of Ramadan in the previous two years. Такое положение соответствует тенденции последних двух лет, когда в течение священного месяца Рамадан наблюдается резкий всплеск насилия.
Animation Film Festival Animated Dreams (18 - 22 November) - Competition of short animations from previous 2 years. Additional non-competitive programmes include a retrospective of a filmmaker and focus on a country. На фестивале анимационных фильмов Animated Dreams (18- 22 ноября) будут представлены короткометражные анимационные фильмы последних лет, ретроспектива режиссеров и спецпрограмма.
With respect to the registration of women as eligible voters, the Supreme Electoral Tribunal has provided the following information: in the previous elections in 1999, the number of literate women registered to vote was 1,259,719, and the number of illiterate women registered was 640,912. Высшая избирательная комиссия (ВИК) предоставила следующую информацию, касающуюся женщин страны: согласно переписи населения, в 1999 году (во время последних выборов) число грамотных женщин составило 1259719 человек, а число неграмотных среди них - 640912.
Больше примеров...
Последнего (примеров 193)
The proposal discussed at the previous meeting on the basis of informal document INF. had been amended by Switzerland and was discussed. Это предложение, обсуждавшееся в ходе последнего совещания на основе неофициального документа INF., было изменено Швейцарией и стало предметом обсуждения.
The texts were much the same as those adopted at the previous session, with some changes to reflect recent developments. Их тексты во многом повторяют принятые на предыдущей сессии с некоторыми изменениями, отражающими события последнего времени.
In the latter case, the official concerned had been suspended from his duties the previous year and submitted to DNA tests. Что касается последнего из упомянутых дел, то соответствующее должностное лицо было в прошлом году отстранено от должности и отправлено на обследование с целью анализа ДНК.
(a) Subtracting the budgets of ongoing projects for the current year, including amounts rephased from the previous year (OPB); and а) вычета из последнего объема бюджетов осуществляемых проектов на текущий год, включая суммы, перенесенные с предыдущего года (БОП); и
The tragedy of the past month could, and would, have been avoided if the previous resolutions of the Security Council had been heeded and their provisions fully implemented in all their parts. Трагедии последнего месяца можно было избежать - и ее удалось бы избежать, - если бы все стороны учли предыдущие резолюции Совета Безопасности и выполнили их в полном объеме.
Больше примеров...
Последней (примеров 173)
In accordance with the decisions taken at the previous session, this session will be devoted to the restructuring of RID/ADR. В соответствии с решениями, принятыми на последней сессии, данная сессия будет посвящена вопросам изменения структуры МПОГ/ДОПОГ.
Since the Committee's previous session, held in July 2004, the Division had implemented several technical assistance activities to strengthen the capacity of Governments to implement the Convention, including in Sierra Leone and Timor-Leste. После последней сессии Комитета, состоявшейся в июле 2004 года, Отдел провел несколько мероприятий, связанных с оказанием технической помощи в целях укрепления потенциала правительств в области осуществления Конвенции, в том числе в Тиморе-Лешти и Сьерра-Леоне.
Furthermore, since the Committee's previous session, Bulgaria had submitted its third periodic report, and Kuwait had submitted its second periodic report. Кроме того, за время, прошедшее после последней сессии Комитета, Болгария представила для рассмотрения свой третий периодический доклад, а Кувейт - второй периодический доклад.
IAEA reports had, since the Committee's previous session, brought to light serious and repeated failures by that country to comply with its safeguards obligations. В докладах МАГАТЭ констатируются серьезные и неоднократные нарушения этой страной своих обязательств за период с последней сессии Подготовительного комитета.
Since the previous assessment was conducted, more information has become available on the exact nature and sources for most of the indicators contained in the database. Со времени проведения последней оценки появилась дополнительная информация о конкретном характере и источниках большинства показателей, содержащихся в базе данных.
Больше примеров...
Предварительного (примеров 114)
Common article 3 of the Geneva Conventions prohibits execution without previous judgement pronounced by regularly constituted courts affording judicial guarantees. Общая статья З Женевских конвенций запрещает применение наказания без предварительного судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий.
Today, the affirmation of women's freedom of movement enables them to perform many acts without previous authorization from the husband. Провозглашение свободы передвижения для женщин позволяет им сегодня совершать различные действия без предварительного разрешения мужа.
Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже.
The Committee also supported the convening of an international Conference in the second half of 2007, subject to the previous adoption of the mentioned legal documents, with the widest possible participation of all national authorities involved in border crossing procedures. Комитет также поддержал предложение о созыве во второй половине 2007 года международной конференции, при условии предварительного принятия упомянутых правовых документов, с максимально широким участием всех национальных администраций, задействованных в процедурах пересечения границ.
The new Labour Code guarantees, without distinction, the right to organize unions without previous authorization, and stipulates a simple registration procedure: unions must submit their by-laws, a list of union officers and a copy of the union charter. В новом кодексе законов о труде обеспечивается для всех право на создание профсоюзов без получения предварительного разрешения и предусматривается простая процедура регистрации - профсоюзы должны представить свои уставные нормы, список должностных лиц и копию устава.
Больше примеров...
Предшествовавших (примеров 48)
For persons who retired in the year in which the author retired the period was the previous eight years. Для лиц, ушедших на пенсию в год выхода на пенсию самого автора, речь шла о восьми предшествовавших годах.
The protective elements are less obtrusive than in previous international instruments and the corrective elements, which are encouraged and defined to be non-discriminatory, are to be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment of women and men have been achieved. Защитительные положения в ней менее категоричны, чем в предшествовавших ей международно-правовых документах, а исправительные положения, которые задуманы и определены как недискриминационные, должны будут прекратить свое действие по достижении целей обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин и равноправного обращения с ними.
During 4 years previous to creation of the company, our conductingdevelopers accepted direct participation in designing, development and registration of conducting Ukrainian web-resources, creation of the web-guided software, and also in carrying out of the advertising companies. В течении 4 лет, предшествовавших созданию компании, наши ведущие разработчики принимали непосредственное участие в проектировании, разработке и оформлении ведущих украинских web-ресурсов, создании web-ориентированного программного обеспечения, а также в проведении рекламных компаний.
Of these, 62 could be regarded as retentionist in that executions had been carried out within the previous 10 years and no commitment to cease executions had been made. Из них 62 страны можно было отнести к группе стран, сохранивших смертную казнь ввиду того, что в течение предшествовавших 10 лет в них приводились в исполнение смертные приговоры и они не принимали никаких обязательств по прекращению приведения в исполнение смертных приговоров.
According to the financial statements for the period ended 31 December 2007, UNOPS estimated its average expenditure for the previous three years at $869.83 million, resulting in a required level of operational reserve of $34.79 million. Согласно финансовым ведомостям за период, закончившийся 31 декабря 2007 года, расчетная средняя сумма расходов ЮНОПС за три предшествовавших года составляет 869,83 млн. долл. США, в результате чего требуется, чтобы объем оперативного резерва составлял 34,79 млн. долл. США.
Больше примеров...
Течение (примеров 1422)
The Government negotiating panel reaffirmed previous agreements and both parties agreed to an accelerated time frame of 18 months to complete the substantive agenda on socio-economic, political and constitutional reforms, the end of hostilities and the disposition of forces. Переговорная группа правительства подтвердила достигнутые ранее соглашения, и обе стороны договорились ускорить работу, с тем чтобы в течение 18 месяцев завершить урегулирование включенных в повестку дня переговоров вопросов существа, связанных с социально-экономическими, политическими и конституционными реформами, прекращением боевых действий и дислокацией сил.
On the other hand, it is a body that has failed to fulfil its primordial raison d'être throughout my entire stay and for six years previous to my arrival. С другой стороны, этот орган на протяжении всего моего пребывания и в течение шести лет до моего прибытия оказывается не в состоянии реализовывать фундаментальный смысл своего существования.
However, the Board of Auditors, JIU and the Advisory Committee had suggested that results-based budgeting had not been practically applied as a management tool during the previous two years. Тем не менее Комиссия ревизоров, ОИГ и Консультативный комитет высказали мнение, что в течение предыдущих двух лет методика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в качестве инструмента управления фактически не применялась.
Partially achieved. 55,538 troops were moved using regional air assets during the current period compared with approximately 19,818 troops moved during the previous period В течение текущего периода с использованием региональных средств авиационной поддержки было перевезено 55538 военнослужащих (для сравнения, в предшествующий период таким образом было перевезено 19818 военнослужащих)
Annual declarations outlining Space Launch Vehicle (SLV) policies and launch sites, as well as the number and generic class of SLVs launched during the previous year; представление ежегодных заявлений с описанием программ запуска космических ракет-носителей и мест запуска, а также с указанием количества и категорий космических ракет-носителей, запущенных в течение предыдущего года;
Больше примеров...
Бывшим (примеров 46)
In the context of transition, restitution of nationalized rural land to its previous owners has been one of the privatization measures in SEE and the Baltic States. В условиях перехода реституция национализированных сельских земель их бывшим владельцам стала одной из составляющих приватизации в странах ЮВЕ и Балтийских государствах.
Yet in some countries emerging from conflict, the World Bank and the United Nations Development Programme have been slow in funding or implementing DDR activities because of large unpaid debts owed to them - usually by the previous regime or Government. Тем не менее в ряде стран, выходящих из конфликта, Всемирный банк и Программа развития Организации Объединенных Наций не спешат финансировать или осуществлять деятельность по РДР из-за большого не выплаченного им, как правило, бывшим режимом или правительством долга.
Former combatants shall be treated equally irrespective of their previous Movements' affiliation. Бывшим комбатантам обеспечивается равное отношение, независимо от того, к каким движениям они принадлежали.
The participation of the United Kingdom in the previous year's Seminar in Anguilla, as well as the subsequent contacts with the former Chairman, had reflected a willingness for a constructive engagement with the Committee. Участие Соединенного Королевства в Семинаре на Ангилье в прошлом году, а также его последующие контакты с бывшим Председателем свидетельствовали о готовности к конструктивному взаимодействию с Комитетом.
This may explain why the estimates, when added together, do not necessarily add up to the previous totals for the former consolidated States and also explains the existence of sometimes more than one estimate for these States, each of which is based on different compilation criteria. после сложения оценочных показателей они не всегда совпадают с ранее полученными общими показателями по бывшим единым государствам, а также существование в ряде случаев более чем одной оценки для этих государств, каждая из которых получена на основе различных критериев сбора данных.
Больше примеров...