However, the 1992 services could build on previous experience from the visits the expert undertook for the first free elections of 20 May 1992. | Однако услуги, предоставленные в 1992 году, могли учитывать предыдущий опыт, приобретенный в ходе поездок экспертов на проведение первых свободных выборов 20 мая 1992 года. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations provided administrative support to 2,393 civilian staff in political and peacebuilding missions during 2005/06, an increase of 52 per cent from the previous period, in which administrative support was provided to 1,574 staff. | Кроме того, Департамент операций по поддержанию мира в 2005/06 году обеспечивал административное обслуживание 2393 гражданских сотрудников в составе политических и миростроительных миссий, что на 52 процента больше, чем в предыдущий период, когда он обеспечивал административное обслуживание 1574 сотрудников. |
The Committee was informed that the previous budget submission had provided for 18 staff members to attend training programmes. | Комитет был проинформирован о том, что предыдущий бюджет предусматривал подготовку 18 сотрудников. |
Garcia, expand your previous Louisiana search to former Ernstrom students who fit our offender profile. | Гарсия, включи в свой предыдущий поиск по Луизиане бывших студентов Эрнстрома, которые подходят под предложенный нами профиль. |
Amongst other types of Hepatitis (B17B19) there were mostly cases of Hepatitis C (844) reported which is virtually the same amount as in the previous year. | Среди других типов гепатита (В17-В19) наиболее широко отмечаемыми случаями была заболеваемость гепатитом С (844 случая), что практически соответствует такому же числу случаев за предыдущий год. |
In this regard, the Working Party recalled its previous decision not to pursue the issue of a disclaimer which it felt was not within its competence. | В этой связи Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении не рассматривать вопрос о снятии ответственности, который, по ее мнению, не относится к ее компетенции. |
While taking into account the previous adoption by the Special Committee of the document annexed to General Assembly resolution 64/115, the African Group emphasized that there were other aspects of sanctions that should be discussed by the Special Committee. | Принимая во внимание принятый ранее Специальным комитетом документ, который является приложением к резолюции 64/115 Генеральной Ассамблеи, Группа африканских государств в то же время подчеркивает, что есть другие аспекты санкций, которые следует обсудить Специальному комитету. |
As Chair of the Kimberley Process for 2008, India will strengthen the Kimberley Process mechanism by building on previous traditions and conventions, and will strive to implement the decisions taken during the Brussels Plenary through the active engagement of the Kimberley Process working groups and committees. | В качестве Председателя Кимберлийского процесса в 2008 году Индия намеревается содействовать укреплению механизма Кимберлийского процесса на основе сложившихся ранее традиций и достигнутых соглашений и будет стремиться к осуществлению решений, принятых на пленарной встрече в Брюсселе, посредством обеспечения активного участия рабочих групп и комитетов Кимберлийского процесса. |
Parasite resistance has rendered previous antimalarial medicines ineffective and led to their being abandoned, impeding major malaria control efforts. | По причине паразитарной сопротивляемости применявшиеся ранее антималярийные препараты стали неэффективными, поэтому от них пришлось отказаться, что создало серьезные трудности для борьбы с малярией. |
After flagging in recent years as a result of economic recession, Japanese imports of fish and fish products seem to have regained the high levels of previous years. | После наблюдавшегося в последнее время сокращения импорта, вызванного экономическим спадом, произведенные Японией закупки рыбы и рыбной продукции, судя по всему, вновь достигли зарегистрированных ранее уровней. |
He informed the Committee that Sir Nigel Rodley had been taken ill the previous Thursday and rushed to hospital. | Он сообщает Комитету, что сэр Найджел Родли заболел в прошлый четверг и находится в больнице. |
Over the previous year, more than 100 separate financial submissions had been made to legislative bodies. | За прошлый год в законодательные органы было подано более 100 индивидуальных финансовых докладов. |
Exports contributed $6.2 billion to this figure - an increase of 55 per cent in dollar terms over the previous year. | Из этой суммы экспортные поступления составили 6,2 млрд. долл. США, что в долларовом выражении на 55 процентов превышает соответствующий показатель за прошлый год. |
Lastly, with regard to the economies made in the previous year, United Kingdom supported the proposal that the corresponding funds be destined for the work of UNCITRAL, bearing in mind its importance in the development of international trade. | В заключение, касаясь вопроса о сэкономленных за прошлый год средствах, Соединенное Королевство, учитывая важную роль Комиссии в развитии международной торговли, поддерживает предложение о выделении этих средств на нужды ЮНСИТРАЛ. |
In order to make UNCTAD a viable partner in achieving those goals, the Conference should build on past experience and learn from the failures of the previous development strategy. | Для превращения ЮНКТАД в надежного партнера, участвующего в достижении этих целей, Конференции следует учесть прошлый опыт и недостатки предыдущей стратегии в области развития. |
As an outcome of the reform 98 municipalities replaced the previous 271 and 15 counties were abolished and 5 regions were created. | В результате реформы прежний 271 муниципалитет был заменен 98, 15 графств были упразднены и вместо них созданы пять регионов. |
Dahlia is on her way, but now the previous tenant of Rebekah's body has seized control and isn't keen on giving it up. | Далия уже в пути, и прежний владелец тела, в котором находится Ребекка, обрел над ним контроль и не готов сдаться. |
A new post at the P-4 level for Chief of Section is requested, given that the previous Chief of the combined Section is now Chief of the Witnesses and Support Section - Defence. | Новая должность начальника Секции класса С4 испрашивается с учетом того, что прежний начальник единой секции в настоящее время занимает должность начальника Секции помощи потерпевшим и свидетелям (защита). |
The Constitutional Court further concluded that the disputable norms are directed against only those who, after 13 January 1991, in the presence of the occupying army, had actively attempted to restore the previous regime, but are not directed against persons with different political | Конституционный суд далее постановил, что оспариваемые нормы направлены исключительно против тех, кто после 13 января 1991 года в присутствии оккупационной армии активно пытался восстановить прежний режим, а не против тех, кто придерживается других политических взглядов. |
Previous online survey and/or Census experience is certainly considered to be a desirable asset in potentially reducing some of the risks associated with such an undertaking. | Прежний опыт интерактивных обследований и/или переписей, безусловно, был расценен в качестве полезных наработок, способных уменьшить некоторые риски, связанные с этим проектом. |
As in the previous period, all divisions and branches of UN-HABITATUN-Habitat have had extensive engagement with Habitat Agenda partners in all regions. | Как и в предшествующий период, все отделы и сектора ООН-Хабитат поддерживали тесные связи с партнерами по Повестке дня Хабитат во всех регионах. |
Under traditional doctrine, such protection could be exercised only where certain conditions were met, including the exhaustion of local remedies and compliance of the claimant's previous conduct with the so-called "clean hands" rule. | В соответствии с традиционной доктриной такая защита может осуществляться лишь при соблюдении определенных условий, включая исчерпание внутренних средств правовой защиты и соответствие поведения истца в предшествующий период так называемому принципу "чистых рук". |
A total of 7 Israelis (including 4 civilians) were killed and 405 were injured during the reporting period, compared with 11 Israelis killed and 91 injured during the previous reporting period. | Всего 7 израильтян (в том числе 4 гражданских лица) были убиты и 405 ранены за отчетный период, по сравнению с 11 убитыми израильтянами и 91 раненым в предшествующий отчетный период. |
He would also like to carry out visits to countries in regions that, due to time constraints, were visited less frequently by the previous Special Rapporteur. | Он хотел бы также посетить страны в тех регионах, которые предшествующий Специальный докладчик посещала сравнительно редко вследствие нехватки времени. |
The National Epidemiological Surveillance System reported 4.012.950 clinical cases with 10.047 deaths, representing a mortality rate of 0,3%, similar to the previous year. | Согласно данным Национальной системы эпидемиологического наблюдения, было зарегистрировано 4012950 случаев различных заболеваний, повлекших за собой 10047 смертей (что соответствует уровню смертности в 0,3%), что примерно соответствовало показателям за предшествующий год. |
Four appeals to the previous Board decisions are ongoing. | В настоящее время рассматриваются четыре апелляции на последние решения Совета. |
Some NGOs had also reported an increase in cases of torture and ill-treatment in the previous year and a half, including deaths in custody or during prison transfers. | НПО также сообщают о росте случаев пыток или жестокого обращения в последние восемнадцать месяцев, в том числе о смертях в ходе предварительного задержания или во время перевода в тюрьмы. |
Although the discussions on Security Council reform in recent years have produced useful ideas, and valuable work has been done by the facilitators appointed by previous General Assembly Presidents, the time has come for specific proposals and, ultimately, decisions. | И хотя дискуссии о реформе Совета Безопасности в последние годы дали некоторые полезные идеи, а координаторы, назначавшиеся председателями Генеральной Ассамблеи в прошлом, проделали значительную работу, пришло время конкретных предложений и, в конечном итоге, решений. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that, over the previous six months, additional funds amounting to $59.4 million had been earmarked for improvements in Headquarters infrastructure, in view of the need to enhance security for United Nations staff and premises. | Г-н Коннер (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что за последние шесть месяцев на развитие инфраструктуры Центральных учреждений в целях укрепления безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций были выделены дополнительные ассигнования в размере 59,4 млн. долл. США. |
The country had experienced a severe economic downturn during the previous four years, as opposed to the mid-1990s, which had seen considerable growth. Overall economic growth had been under 1 per cent and gross domestic product (GDP) had decreased. | Если в середине 90х годов в Польше наблюдался значительный рост, то последние четыре года были отмечены замедлением активности: общий экономический рост был ниже 1 процента, а валовой внутренний продукт (ВВП) сократился. |
One prisoner indicated that they had all been removed the previous evening in anticipation of the Special Rapporteur's visit. | Один заключенный указал, что их все убрали накануне вечером в преддверии приезда Специального докладчика. |
The concluding observations should not, therefore, refer to the previous day's statement as the opinion of the Committee. | Поэтому в заключительных замечаниях не следует ссылаться на сказанные накануне слова как на отражающие точку зрения Комитета. |
They reported by phone to the Public Prosecutor about an incident involving aggravated coercion and making a criminal dangerous threat that had occurred the previous day. | Она сообщила по телефону прокурору о случившемся накануне происшествии, связанным с грубым принуждением и опасной угрозой. |
Sir Nigel RODLEY said he had learned the previous day from Amnesty International that two days previously the President of Liberia had signed into law a bill that would restore the death penalty for certain crimes. | Сэр Найджел РОДЛИ заявляет, что накануне он получил сообщение от организации "Международная амнистия" о том, что двумя днями ранее Президент Либерии подписал в порядке оформления в качестве закона законопроекты, в соответствии с которыми совершение некоторых преступлений вновь будет караться смертной казнью. |
On the same day, the armed members of the opposition informed the peacekeepers that they had 10 Syrian armed forces soldiers in captivity whom they had captured during fighting the previous day in the area of Zbedah al-Gharbia in the area of limitation. | В тот же день миротворцы получил от вооруженной оппозиции сообщение о том, что накануне близ Збеды-эль-Гарбии в районе ограничения члены вооруженной оппозиции взяли в плен десять военнослужащих Сирийских вооруженных сил. |
The concentration of such gases in the atmosphere was the result of industrial activity in the developed countries over the previous 150 years. | Концентрация таких газов в атмосфере является результатом деятельности промышленных предприятий развитых стран на протяжении последних 150 лет. |
The following section further elaborates on previous preliminary findings and highlights conclusions drawn from recent regional consultations, country missions and questionnaire responses. | В разделе ниже проводится дальнейший анализ предыдущих предварительных результатов и рассматриваются выводы, вытекающие из последних региональных консультаций, страновых миссий и ответов на вопросник. |
My delegation would like to join previous speakers in thanking Under-Secretary-General Miyet for the informative update and for introducing the report of the Secretary-General on Ethiopia and Eritrea. | Моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам в выражении признательности заместителю Генерального секретаря гну Мийе за содержательную информацию о последних событиях и за представление доклада Генерального секретаря по Эфиопии и Эритрее. |
It was currently assessing the experience acquired during the previous three years in connection with that protocol and hoped to report its conclusions by the end of 2008. | В настоящее время оно обобщает опыт, приобретенный за три последних года в рамках применения этого протокола, и надеется представить свои выводы к концу лета 2008 года. |
As President, the United States intends to continue to work closely with the P-6 and to continue to support the direction set through the hard work of the previous Presidents of this year, indeed of the Presidents of the past three years. | В качестве Председателя Соединенные Штаты намерены и впредь тесно работать с П6 и впредь поддерживать направление, заданное усердной работой предыдущих председателей этого года, да собственно, и председателей последних трех лет. |
He dressed in construction clothes and wore a helmet, which remained from his previous job. | Он оделся в строительную робу и каску, которые остались у него с последнего места работы. |
In the previous 12 months there had been important movement internationally on indigenous issues. | В течение последнего года на международном уровне осуществлены важные мероприятия, касающиеся коренных народов. |
As my delegation noted during our previous consideration of the situation in Somalia, the scale of the attacks and the intensity of the clashes give credibility to the involvement of foreign forces backing the insurgents with weapons, combatants and logistics. | Как уже отмечала моя делегация в ходе нашего последнего рассмотрения ситуации в Сомали, масштаб совершаемых нападений и интенсивность столкновений подтверждают предположение об участии иностранных сил, поставляющих повстанцам оружие, комбатантов и оказывающих им материально-техническую помощь. |
As the accounting method has changed since the previous account, these numbers cannot be compared to estimations from previous years. | Поскольку со времени последнего подсчета метод учета изменился, эти данные нельзя сравнивать с оценками предшествующих лет. |
The following developments have taken place since the previous Kingdom report. On 19 November 1992 the European Community adopted a Directive on rental right, lending right and rights related to copyright in the field of intellectual property. | Со времени представления последнего доклада Нидерландов в этой области произошли следующие изменения. 19 ноября 1992 года ЕС принял директиву о правах аренды, передачи в пользование и авторском праве в области интеллектуальной собственности. |
Discussion on the workplan should start no later than at the last session of the Executive Board the previous year. | Обсуждение этого плана должно начинаться не позже чем на последней сессии Исполнительного совета в предыдущем году. |
In its most recent resolution on this subject (1987/50), the Commission reiterated its previous calls for the full restoration of all human rights to the population of Cyprus, in particular to the refugees. | В своей последней резолюции по этому вопросу (1987/50) Комиссия вновь подтвердила свои ранее сделанные призывы в отношении полного восстановления всех прав человека, которыми должно пользоваться население Кипра, в частности беженцы. |
At its previous session, the Committee had adopted modalities for the use of lists of issues prior to reporting, and the follow-up to that initiative was awaited with great interest. | На своей последней сессии Комитет установил порядок использования предварительных перечней вопросов, и дальнейшие шаги в развитие этой инициативы ожидаются с большим интересом. |
As in previous years, during the last session of the Commission on Human Rights, EU, under agenda item 10, Country situations, made a statement expressing its serious concern over the grave situation of human rights in East Timor. | Как и в предыдущие годы, на последней сессии Комиссии по правам человека Европейский совет сделал по пункту 10 повестки дня (положение в странах) заявление, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезного положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
Rule No. 15, the words reading "at its first session of each year" amend to read "at its first session of each year or at the last session of the previous year" and delete the last sentence. | Правило 15, фразу "на первом своем заседании в каждом году" заменить фразой "на первой своей сессии в каждом году или на последней сессии предыдущего года" и исключить последнее предложение. |
The EP was originally due to be released on 2 June, but it was later delayed to 30 June without previous announcement from the band. | Изначально релиз был запланирован на 2 июня, но позже было отложено до 30 июня без предварительного уведомления из группы. |
Opening of the services market without the previous establishment of legally stable and economically sound domestic competition and regulatory frameworks can have major negative repercussions for the capacity of the domestic services sector to survive and develop. | Открытие рынка услуг без предварительного создания стабильного в правовом отношении и экономически обоснованного внутреннего регулирующего рамочного механизма и условий для конкуренции может привести к серьезным отрицательным последствиям для развития и выживания национального сектора услуг. |
Without previous, written permission granted by the author, none of the documents or web pages on this site may be distributed, archived, stored on another server, incorporated in newsgroups, online services, or stored on CD-ROM. | Без предварительного письменного разрешения автора, запрещено распространять, сохранять в архиве или на другом сервере, использовать на форуме, в онлайновых службах или записывать на CD-ROM документы или веб-страницы этого сайта. |
As seen in figure VIII, the number of complaints warranting preliminary review by the Ethics Office increased from the level of the previous reporting cycle, while the number of complaints later found to fall outside the mandate decreased considerably. | Как видно на диаграмме VIII, число жалоб, заслуживающих предварительного рассмотрения Бюро по вопросам этики, увеличилось в сравнении с уровнем предыдущего периода отчетности, а число жалоб, которые, как было сочтено впоследствии, выходят за рамки мандата, значительно сократилось. |
(b) Mr. Al-Alouane's arrest was carried out without a previous mandate; without an arrest warrant; and that precise charges were not articulated nor brought against him. | Ь) арест г-на аль-Алуана был осуществлен без предварительного распоряжения, без ордера на арест; и то, что против него не были сформулированы или предъявлены точные обвинения; |
Many of them are unable to carry out programmes at the level of previous cycles. | Многие из них теперь не способны осуществлять свои программы темпами предшествовавших циклов. |
Agenda items were organized to facilitate the work of the Group of Experts in addressing and following up the resolutions of the Seventh and previous Conferences. | Пункты повестки дня были подобраны таким образом, чтобы облегчить работу Группы экспертов по рассмотрению и осуществлению резолюций седьмой и предшествовавших конференций. |
In the working paper presented in 1994, some of the new challenges being faced were identified and it was noted that the situation which had arisen during the previous three or four years had been a harbinger of new and serious dangers. | В рабочем документе, представленном в 1994 году, были определены некоторые из новых проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и было отмечено, что ситуация, сложившаяся на протяжении предшествовавших трех-четырех лет, предвещала новые серьезные опасности. |
This meant that in the previous 90 days, they had not had access to food in sufficient quantity and of adequate quality or felt they were at imminent risk of suffering some restriction in the near future. | Это означает, что в течение предшествовавших опросу 90 дней они не имели достаточного питания по количеству и качеству или им неминуемо грозит ограниченность в питании в недалеком будущем. |
During 4 years previous to creation of the company, our conductingdevelopers accepted direct participation in designing, development and registration of conducting Ukrainian web-resources, creation of the web-guided software, and also in carrying out of the advertising companies. | В течении 4 лет, предшествовавших созданию компании, наши ведущие разработчики принимали непосредственное участие в проектировании, разработке и оформлении ведущих украинских web-ресурсов, создании web-ориентированного программного обеспечения, а также в проведении рекламных компаний. |
Considered to be unemployed are those who have actively searched for a job in the previous month, and who can start in a job within two weeks. | В качестве безработных рассматриваются лица, которые активно занимались поисками работы в течение предыдущего месяца и которые могут приступить к трудовой деятельности в течение двух недель. |
The recommendations on the lessons learned from ten years of environmental performance reviews, which had been discussed and amended by the Committee the previous day, were presented. | страны, в которых был проведен обзор, могли бы представить промежуточный доклад Комитету по экологической политике об осуществлении рекомендаций первого обзора в течение трех лет после его завершения. |
Moreover, during June 2004, the Monitoring Group received information from the representatives of some Somali faction leaders and warlords that during the previous 18 months Ethiopia had not provided weapons or other military support to any Somali faction. | Более того, в июне 2004 года Группа контроля получала от представителей некоторых сомалийских лидеров группировок и «военных баронов» информацию о том, что в течение предшествующих 18 месяцев Эфиопия не предоставляла оружия и не оказывала никакой военной поддержки ни одной из сомалийских группировок. |
Attention Macintosh users: remove the previous version before installing the new one. | Даже те, кто уже попробовал предыдущие версии программ, смогут вновь поработать с плагинами в течение 10 дней бесплатно. |
Comprehensive and systematic reporting allowing donors to keep track of progress made in implementing previous initiatives was not adequately developed. | Учитывая, что ресурсная база УКНПП формируется за счет добровольных взносов, представляется важным, чтобы любые крупномасштабные инициативы, требующие предоставления ресурсов в течение длительного времени, выдвигались совместно с донорами. |
In the context of transition, restitution of nationalized rural land to its previous owners has been one of the privatization measures in SEE and the Baltic States. | В условиях перехода реституция национализированных сельских земель их бывшим владельцам стала одной из составляющих приватизации в странах ЮВЕ и Балтийских государствах. |
Para. 98 of the excerpt shown in Annex I provides for the elections to the Bureau at the 2001 plenary session to be organised by "the most senior previous Chairman of the Conference, present at the plenary session concerned". | документа, выдержки из которого приводятся в приложении I, выборы в Бюро на пленарной сессии 2001 года должны быть организованы "присутствующим на соответствующей пленарной сессии бывшим Председателем Конференции, который занимал этот пост ранее других". |
Jonathan contacts Emily's previous psychiatrist, Victoria Siebert, who suggests an experimental new drug, Ablixa. | Джонатан связывается с доктором Викторией Сиберт, бывшим психиатром Эмили, которая рекомендует новый препарат под названием «Абликса». |
The Public Information functions are moved from the previous Office of Political Affairs (now Political Affairs Unit) to the Special Representative of the Secretary-General's Office, and the number and level of posts are rationalized. | Функции в области общественной информации, ранее выполнявшиеся бывшим Отделом по политическим вопросам, преобразованным теперь в Группу по политическим вопросам, будут относиться к Канцелярии Специального представителя, и были упорядочены количество и уровни должностей. |
The training aimed at helping women candidates share experience with previous candidates (to share campaigning skills) and helping them devise methods to make their presence felt in the voter community and in their respective work after the election. | Этот тренинг направлен на то, чтобы помочь бывшим кандидатам обменяться опытом с женщинами-кандидатами на выборах (поделиться соответствующими навыками) и помочь им с выработкой методов ведения работы среди избирателей, а также в постэлекторальный период. |