Английский - русский
Перевод слова Previous

Перевод previous с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предыдущий (примеров 2495)
A total of $33.5 million was pledged during the biennium for UNEP environmental recovery projects in post-crisis countries, representing a 216 per cent increase compared to the funding levels in the previous biennium. В течение двухгодичного периода объем обещанных взносов на проекты ЮНЕП по восстановлению окружающей среды в странах, переживших кризис, составил 33,5 млн. долл. США, что на 216 процентов больше по сравнению с объемом финансирования в предыдущий двухгодичный период.
As the main driver for the decreasing trend of HCB emissions, Italy had identified the use of pesticides that had not been included in the previous inventory. В качестве основного фактора, обусловливающего тенденцию к снижению выбросов ГХБ, Италия назвала использование пестицидов, которые не были включены в предыдущий кадастр.
Additional requirements of $274,000 under daily allowance payments to the contingent personnel are attributable to the recording in the reporting period of amounts disbursed in the previous mandate period. Дополнительные ассигнования в размере 274000 долл. США на суточное денежное довольствие персоналу контингентов обусловлены учетом в течение отчетного периода сумм, выплаченных в предыдущий мандатный период.
Sir Nigel Rodley said that the Bureau had asked him to prepare a text in the light of the failure of the previous draft to win sufficient support. Сэр Найджел Родли говорит, что Бюро попросило его подготовить новый текст в свете того, что предыдущий проект не получил достаточной поддержки.
In 2009 alone, the courts had received nearly 1 million new cases, the highest number in 20 years and a 20 per cent increase on the previous year. Только в 2009 году в суды поступило почти 1 млн. новых дел, что является самым высоким показателем за 20 лет и на 20% превышает предыдущий год.
Больше примеров...
Ранее (примеров 3433)
There are many actuarial models used to assist risk prediction, which assign a scale of increasing values to a number of typically 10 to 12 relevant factors such as previous offending, underlying mental conditions, previous rehabilitative success, and the like. Для прогнозирования степени риска разработан целый ряд актуарных моделей, которые предполагают использование оценочной шкалы для ряда - обычно от 10 до 12 - соответствующих факторов, таких, как ранее совершенные преступления, психическое состояние в момент их совершения, результативность усилий по реабилитации и т.д.
The Cotonou accord was one in a series of attempts by Liberians, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations to bring peace to war-torn Liberia, after numerous previous failed attempts. Подписание Соглашения Котону явилось результатом одной из целого ряда попыток, предпринятых либерийцами, Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Организацией Объединенных Наций с целью восстановления мира в охваченной войной Либерии, после того как многочисленные ранее предпринятые попытки не увенчались успехом.
The Security Council has on previous occasions underlined the positive and decisive role that countries neighbouring the Democratic Republic of the Congo can play in promoting the peace process and ensuring its success; Syria reaffirms that role. Совет Безопасности ранее подчеркивал позитивную и определяющую роль, которую соседние с Демократической Республикой Конго страны могут играть в содействии мирному процессу и в обеспечении его успеха; Сирия подтверждает эту роль.
While welcoming the various measures adopted by the State party to ensure equal access to quality education for Roma children, the Committee reiterates its previous concern about the de facto segregation of Roma children in education. Приветствуя различные меры, принятые государством-участником в целях обеспечения равного доступа детей рома к качественному образованию, Комитет вместе с тем подтверждает ранее выраженную им обеспокоенность относительно фактической сегрегации детей рома в сфере образования.
While the Commission had provided some useful studies, they had been the result of previous groundwork that had been laid down. Хотя Комитет осуществил ряд полезных исследований, они стали результатом ранее проделанной работы.
Больше примеров...
Прошлый (примеров 108)
In previous times we are come from there. В прошлый раз мы пришли отсюда.
The plan imposed slaughter obligations on all shareholders in the same percentage, on the basis of the number of live reindeer held in the previous herding year. Этот план предусматривал равный обязательный процент забоя для всех пайщиков, исходя из численности живого поголовья по состоянию на прошлый пастбищный сезон.
There were 954 new projects approved during 1993, falling from 972 in the previous year. В 1993 году было утверждено 954 новых проекта, что меньше показателя за прошлый год, когда было одобрено 972 проекта.
It is a legal instrument of high quality, which generalizes from the positive aspects of previous experience in dispensing justice, meets the shortcomings accumulated in the sphere of criminal law, and reflects the new social and economic realities of our lives today. Это добротный законодательный акт, который обобщил прошлый положительный опыт отправления правосудия, заполнил накопившиеся пробелы в области уголовного права, отразил новые социальные и экономические реалии нашего бытия.
It broke the previous record, set the day before, of 866,681 riders. Прошлый рекорд был за день до этого, - 866681 пассажиров.
Больше примеров...
Прежний (примеров 146)
The fear appears to be based both on previous experience and on accounts of atrocities that have actually taken place, as well as on rumours. Судя по всему, источниками этого страха являются прежний опыт и сообщения о жестокостях, действительно имевших место, а также слухи.
(The previous content of this annex dealing with ARRANGEMENTS OF APPROVAL MARKS has been made obsolete.) (Прежний текст данного приложения, касающийся СХЕМЫ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЗНАКОВ ОФИЦИАЛЬНОГО УТВЕРЖДЕНИЯ, устарел.)
If she is proven to have suffered damage, she is granted a divorce and continues to maintain her full rights, including right of custody, right to the previous marital home for purposes of custody and right to compensation for damage. Если она докажет, что ей нанесен ущерб, ей предоставляется развод и она продолжает пользоваться всеми своими правами, в том числе правом на опеку, правом на прежний супружеский дом для целей опеки и правом на возмещение ущерба.
This led to the complete fall of the previous armistice mechanism, and the "United Nations Command" was reduced to a scarecrow with no party left to deal with. В результате прежний механизм соблюдения перемирия полностью перестал работать, а «Командование Организации Объединенных Наций» превратилось в посмешище, с которым никто не желал иметь дело.
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) understands decision 2/102 to preserve the previous annual reporting cycle in respect of this issue until otherwise decided by the Council. Насколько понимает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), решение 2/102 устанавливает прежний ежегодный цикл представления докладов по указанному вопросу до тех пор, пока Совет не примет иного решения.
Больше примеров...
Предшествующий (примеров 168)
Data shall be available over the previous complete 2,400 km period of vehicle operation. 5.3. Эти данные должны храниться за предшествующий период эксплуатации транспортного средства, за который оно прошло полных 2400 км.
The Committee observed that the Treaty of Waitangi Amendment Act was an area of concern in so far as it appeared to discount claims to land that had been confiscated by private parties, possibly by unlawful seizure in a previous period. Комитет отметил, что Закон о внесении изменений в Договор Вайтанги вызывает обеспокоенность, поскольку в нем, как представляется, не учтены притязания на земли, которые были конфискованы частными сторонами, в том числе, возможно, путем незаконного захвата в предшествующий период.
He would also like to carry out visits to countries in regions that, due to time constraints, were visited less frequently by the previous Special Rapporteur. Он хотел бы также посетить страны в тех регионах, которые предшествующий Специальный докладчик посещала сравнительно редко вследствие нехватки времени.
Reforms in social and cultural spheres have led to a fundamental broadening of the rights and freedoms of citizens, which in the previous period had as a rule been merely a matter of political rhetoric. З. Реформы в социально-культурной сфере характеризуются существенным расширением прав и свобод граждан, которые в предшествующий период носили, как правило, чисто политико-декларативный характер.
Previous measures have not been studied and scrutinized precisely. Принимавшиеся в предшествующий период меры специально и тщательно не исследовались.
Больше примеров...
Последние (примеров 779)
For those who choose the non-contributory redundancy fund, the amount of the monthly benefit is determined as a replacement rate in relation to the average remuneration over the previous 12 months, with lower and upper limits. В случае если работник избирает прикрепление к Солидарному фонду поддержки при увольнении, размер ежемесячного пособия устанавливается как ставка замещения относительно размера среднего вознаграждения за последние 12 месяцев с ограничениями минимальных и максимальных сумм выплат.
In other words, in the last 18 months almost three times more properties, homes and apartments were given back to refugees and displaced persons all over Bosnia and Herzegovina than in the previous five years. Иными словами, за последние 18 месяцев на всей территории Боснии и Герцеговины беженцам и перемещенным лицам возвращено почти в три раза больше объектов собственности, домов и квартир, чем за предыдущие пять лет.
Such planning takes into account the recent political developments, such as the Pretoria Agreement, lessons learned from previous exercises of this kind conducted by other peacekeeping operations, and the Mission's experience in Kamina and Beni. При составлении этих планов принимаются во внимание последние политические события, в частности подписание Преторийского соглашения, опыт, накопленный в ходе предыдущих мероприятий подобного рода в рамках других миротворческих миссий и опыт Миссии в Камине и Бени.
The Special Rapporteur on education has noted in all her previous reports the constantly increasing attention to girls' access to and persistence in schooling and will review recent developments in her 2001 report. Во всех своих докладах Специальный докладчик по вопросу об образовании отмечал все более пристальное внимание, которое уделяется проблемам доступа девочек к школьному образованию; последние тенденции в этой области она рассмотрит в своем докладе 2001 года.
In the staff survey of October 2009, 65 per cent of staff members reported improved collaboration across units and divisions and 61 per cent reported improved collaboration between headquarters and outposted offices over the previous 12 months. По итогам обследования персонала, проведенного в октябре 2009 года, 65 процентов сотрудников сообщили об улучшении сотрудничества между штаб-квартирой и региональными отделениями за последние 12 месяцев.
Больше примеров...
Накануне (примеров 265)
He knew nothing about the previous day's incident in the Central Police Building, where generally interrogations and investigations were conducted. Ему ничего не известно об инциденте, происшедшем накануне в Центральном здании полиции, где, как правило, проводятся дознания и расследования.
Unlike previous days, IDF had refrained from using helicopters on the Netzarim front the previous day. В отличие от предыдущих дней, накануне ИДФ воздержались от использования вертолетов на нецаримском фронте.
Five Members of the BAB and IOM's Director General reported on the first BAB meeting, which had taken place the previous day. О заседании КСК, состоявшемся накануне, сообщили пять членов КСК и генеральный директор МОМ.
The secretariat had received a response from the State party the previous day in reply to a reminder sent on 6 July 2006 but it had not yet been processed. Накануне секретариат получил от этого государства-участника ответ на напоминание, направленное 6 июля 2006 года, однако этот ответ еще не обработан.
On the previous day, the Office of Human Resources Management had informed him of the alteration, presumably with immediate effect, of the restriction on employment of retired language staff, who could now be hired for up to 125 worked days. Накануне Управление людских ресурсов информировало его об изменении, которое предположительно вступает в силу сразу же, в том, что касается ограничения на найм вышедших в отставку языковых сотрудников, которые теперь могут наниматься на работу на срок до 125 рабочих дней.
Больше примеров...
Последних (примеров 370)
Those global programmes were revised in the second half of 2001 to incorporate lessons learned in the previous three years. Во второй половине 2001 года эти глобальные программы были пере-смотрены с учетом опыта последних трех лет.
The CHAIRMAN said that, in view of the two previous statements, informal consultations would be necessary before the draft resolution was approved. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, учитывая два последних выступления, он считает необходимым провести неофициальные консультации, прежде чем принимать проект резолюции.
My delegation would like to join previous speakers in thanking Under-Secretary-General Miyet for the informative update and for introducing the report of the Secretary-General on Ethiopia and Eritrea. Моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам в выражении признательности заместителю Генерального секретаря гну Мийе за содержательную информацию о последних событиях и за представление доклада Генерального секретаря по Эфиопии и Эритрее.
Iceland has been successful in many areas of gender equality. This was reflected in the World Economic Forum's Global Gender Gap Report, in which Iceland had been ranked first the two previous years. В самом деле, Исландия добилась успехов во многих областях обеспечения гендерного равенства, что отражено в докладе Всемирного экономического форума о гендерном разрыве в мире, согласно которому в течение двух последних лет Исландия занимает по этому показателю первое место.
Proof of a minimum period of employment, either 200 hours during a calendar quarter or the previous three months, or 120 hours during the preceding calendar month or the previous 30 days. подтвердить минимальную продолжительность отработанного времени либо 200 часов в течение квартала или трех последних месяцев, либо 120 часов в течение предыдущего месяца или последних 30 дней.
Больше примеров...
Последнего (примеров 193)
He dressed in construction clothes and wore a helmet, which remained from his previous job. Он оделся в строительную робу и каску, которые остались у него с последнего места работы.
Dominican women were well represented in the government, judicial and private sectors, with several women having served as vice-presidents and supreme court justices over the previous decade. Женщины Доминиканской Республики хорошо представлены в государственном секторе, в судебных органах и в частном секторе, при этом в течение последнего десятилетия несколько женщин занимали должности вице-президентов и председателей Верховного суда.
In all, 41.1% of young people (46.8% of boys and 33.8% of girls) had smoked at least one cigarette over the previous month. Киева и составляет 53,4 %. 41,1 % молодежи (46,8 % юношей и 33,8 % девушек) курили хотя бы один раз на протяжении последнего месяца.
Turning to the situation along the Blue Line, I am pleased to report that the overall relative calm that I mentioned in the previous briefing continues. Переходя к ситуации вдоль «голубой линии», я с удовольствием сообщаю, что, в целом, сохраняется относительно спокойная обстановка, о которой я говорил, со времени последнего брифинга.
Nonetheless, a comparison of the information provided in the replies in the fifth reporting cycle with those provided in previous reporting periods indicates that progress during the last reporting period has been modest (see figures 36-40). В то же время сопоставление информации, представленной в течение пятого отчетного цикла, с данными за предыдущие периоды показывает, что в течение последнего отчетного периода прогресс был довольно скромным (см. диаграммы 36-40).
Больше примеров...
Последней (примеров 173)
In accordance with the decisions taken at the previous session, this session will be devoted to the restructuring of RID/ADR. В соответствии с решениями, принятыми на последней сессии, данная сессия будет посвящена вопросам изменения структуры МПОГ/ДОПОГ.
Ms. Grosu said that a previous national census had established that the Roma population was 1.5 million. Г-жа Гросу говорит, что, согласно последней национальной переписи населения, численность рома составляет 1,5 млн. человек.
The Committee of Actuaries had noted that a significant portion of the actuarial gain had been due to the strengthening of the United States dollar and investment returns since the previous valuation. Комитет актуариев указал, что, с одной стороны, ощутимый прирост актуарного баланса обусловлен ростом курса доллара Соединенных Штатов и поступлениями от инвестиций за время после последней оценки.
Under this latter procedure, the procuring entity may negotiate thereafter with the other suppliers in sequential fashion on the basis of their rating, but only after terminating negotiations with the previous, higher-ranked supplier. В соответствии с последней из этих процедур закупающая организация может впоследствии проводить переговоры с другими поставщиками на последовательной основе исходя из их оценок, однако только после прекращения переговоров с предыдущим поставщиком, получившим более высокую оценку.
Based on the last census held in the country in 2006, the population of the country has reached 70,496,000 people showing an increase of 10.5 million people as compared to the previous census held in 1996. На основе последней переписи населения, проведенной в 2006 году, численность населения страны достигла 70496000 человек, что на 10,5 млн. человек больше по сравнению с данными предыдущей переписи, проведенной
Больше примеров...
Предварительного (примеров 114)
Most national legislation allows for detention without a previous court order in cases of flagrante delicto. Исключение необходимости предварительного постановления судебного органа для производства задержания на месте совершения преступления предусматривается в большинстве законодательств.
This constitutional provision revokes the earlier legal obligation that had existed in our legal system concerning obligatory previous notice and approval of previously scheduled gatherings. Это конституционное положение отменяет ранее действовавшие в нашей правовой системе правило обязательного предварительного уведомления о запланированных собраниях и получения разрешения на их проведение.
The EP was originally due to be released on 2 June, but it was later delayed to 30 June without previous announcement from the band. Изначально релиз был запланирован на 2 июня, но позже было отложено до 30 июня без предварительного уведомления из группы.
Moreover, if a cut-off date is specified, it can happen that it is nevertheless extended without a previous review of the scheme of "affirmative preference". Кроме того, при установлении сроков прекращения действия мер может, тем не менее, допускаться продление их действия без предварительного рассмотрения вопроса о "позитивных преференциях".
(b) Mr. Al-Alouane's arrest was carried out without a previous mandate; without an arrest warrant; and that precise charges were not articulated nor brought against him. Ь) арест г-на аль-Алуана был осуществлен без предварительного распоряжения, без ордера на арест; и то, что против него не были сформулированы или предъявлены точные обвинения;
Больше примеров...
Предшествовавших (примеров 48)
Some 20 per cent of officials with daily contacts with private companies received at least one offer of bribe in the previous 12 months. За 12 месяцев, предшествовавших обследованию, почти 20 процентам должностных лиц, ежедневно контактировавших с частными компаниями, по крайней мере один раз предлагалась взятка.
In July 2007, India announced revised estimates of HIV prevalence and the number of people living with HIV that were less than half the previous estimates. В июле 2007 года Индия обнародовала обновленные оценочные данные по распространенности ВИЧ и количеству ВИЧ-инфицированных, которые были почти вдвое ниже предшествовавших.
Indeed, the recognition on the part of the government that rights enshrined in ICERD represent the rock of human dignity and hope sets the system apart from the previous autocratic regimes. Признание нынешним правительством Руанды того факта, что права, провозглашенные в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, представляют собой прочную основу человеческого достоинства и позитивных надежд, коренным образом отличает это правительство от предшествовавших автократических режимов.
During 4 years previous to creation of the company, our conductingdevelopers accepted direct participation in designing, development and registration of conducting Ukrainian web-resources, creation of the web-guided software, and also in carrying out of the advertising companies. В течении 4 лет, предшествовавших созданию компании, наши ведущие разработчики принимали непосредственное участие в проектировании, разработке и оформлении ведущих украинских web-ресурсов, создании web-ориентированного программного обеспечения, а также в проведении рекламных компаний.
All delegations witnessed that, in the last three weeks prior to the summit, we were able to make more and faster progress than during the previous long months of consultations and speeches. Все делегации были свидетелями того, как в течение последних трех недель, предшествовавших саммиту, нам удалось добиться более значительного прогресса в более короткие сроки, нежели за предыдущие долгие месяцы проведения консультаций и выслушивания речей.
Больше примеров...
Течение (примеров 1422)
As noted in my previous reports, despite numerous appeals, the Fund has had a decreasing level of resources since its inception. Хотя я признателен тем государствам-членам, которые в течение рассматриваемого периода внесли свои взносы, хотелось бы отметить, что показатель количества взносов по-прежнему находится на низком уровне.
The cash compensation is determined as a certain percentage of the average monthly salary of the employed paid in the territory of the republic in the previous year. Денежная компенсация исчисляется в виде определенной процентной доли от средней ежемесячной зарплаты трудящегося, выплачивавшейся на территории республики в течение предыдущего года.
The overexpenditure is caused by the increasing charges levied by the banks on international transactions as well as the higher volume of transactions during the financial period under review compared with previous periods. Перерасход вызван увеличением сборов по международным операциям, устанавливаемых банками, а также увеличением объема операций в течение рассматриваемого финансового периода по сравнению с предыдущими периодами.
Consultative meetings of the Community had been held over the previous two years to improve understanding of the proposed court within member countries; at those meetings, the possible implications and benefits had been considered. В течение последних двух лет проводились консультативные встречи стран - членов Сообщества для углубления понимания предлагаемого суда; на таких встречах рассматривались возможные последствия и выгоды.
During the previous year, the advisory service on international humanitarian law of the International Committee had continued to provide advice to States on how best to adapt their national legislation to humanitarian law. В течение последнего года Консультативная служба международного гуманитарного права Комитета призывала государства привести свое внутреннее законодательство в соответствие с гуманитарным правом.
Больше примеров...
Бывшим (примеров 46)
It must have belonged to a previous owner. Должно быть он принадлежал бывшим хозяевам.
In the context of transition, restitution of nationalized rural land to its previous owners has been one of the privatization measures in SEE and the Baltic States. В условиях перехода реституция национализированных сельских земель их бывшим владельцам стала одной из составляющих приватизации в странах ЮВЕ и Балтийских государствах.
It is indeed regrettable that certain practices inspired and implemented by the previous communist regime continue to be applied by the present government, such as, for instance, the arbitrarily designated minority zones. Вызывает глубокое сожаление то, что определенная практика, вдохновляемая и осуществляющаяся бывшим коммунистическим режимом, по-прежнему проводится нынешним правительством, например в отношении произвольно определяемых зон проживания меньшинства.
If it were not feasible, the Bureau recommended that the newly elected Chairperson meet with the previous Chairperson to be briefed on issues to bring to the attention of the annual ministerial review. Если эта идея будет признана неосуществимой, то Бюро рекомендовало вновь избранному Председателю провести встречу с бывшим Председателем, с тем чтобы последний предоставил ему информацию по вопросам, которым необходимо уделить внимание при проведении ежегодного обзора на уровне министров.
This may explain why the estimates, when added together, do not necessarily add up to the previous totals for the former consolidated States and also explains the existence of sometimes more than one estimate for these States, each of which is based on different compilation criteria. после сложения оценочных показателей они не всегда совпадают с ранее полученными общими показателями по бывшим единым государствам, а также существование в ряде случаев более чем одной оценки для этих государств, каждая из которых получена на основе различных критериев сбора данных.
Больше примеров...