| The Secretariat was commended for achieving an output implementation rate of 91 per cent for mandated outputs, which was one percentage point higher than in the previous biennium. | Секретариату была выражена признательность за выполнение 91 процента санкционированных мероприятий, что на 1 процентный пункт выше показателя за предыдущий двухгодичный период. |
| For the 2003-2004 period, resource requirements for spare parts have been calculated at 5 per cent of the inventory value of equipment, compared to 15 per cent in the previous period. | На период 2003 - 2004 годов потребности в ресурсах для приобретения запасных частей были оценены на уровне 5 процентов от инвентарной стоимости оборудования по сравнению с 15 процентами в предыдущий период. |
| With regard to regional economic developments, the Heads of Government noted that most CARICOM countries had achieved positive rates of growth, though in some cases growth was slower than in the previous year. | Что касается новых событий в экономической жизни региона, то главы государств отметили, что большинство стран КАРИКОМ достигли положительных темпов роста, хотя в некоторых случаях темпы роста оказались более медленными, чем в предыдущий год. |
| Despite the effort made during the biennium, UNOPS and UNDP have not fully resolved their inter-fund differences of the previous biennium, amounting to $18 million as at 31 December 2011. | Несмотря на предпринимавшиеся в течение двухгодичного периода усилия, ЮНОПС и ПРООН не удалось в полной мере устранить расхождения в остатках средств по межфондовым операциям за предыдущий двухгодичный период, сумма которых на 31 декабря 2011 года составила 18 млн. долл. США. |
| However, as it is not retroactive, the previous method of calculation still applies for cases that were ongoing in 2002. | Однако поскольку этот метод не ретроактивен, в отношении дел, возбужденных в 2002 году, применялся предыдущий метод. |
| The facility was originally announced to IAEA in February 1995 and had been inspected on eight previous occasions. | Этот объект был первоначально заявлен МАГАТЭ в феврале 1995 года и ранее инспектировался восемь раз. |
| Furthermore, the terms of a best and final offer were entirely within the control of the bidder, who was under no obligation or constraint to improve upon its previous terms. | Кроме того, условия наилучшей и окончательной оферты в полной мере входят в сферу контроля участника процедур, поскольку он не обязан улучшать ранее предложенные им условия и его ничто не принуждает к этому. |
| Unlike previous reforms, the current endeavour was clearly targeted, results-oriented and time-bound. | В отличие от ранее проводившихся реформ у настоящей реформы ясная цель, она ориентирована на достижение конкретных результатов и имеет конкретные временне рамки. |
| These clauses refer to: The public banking system, an extension adopting in concrete form the previous agreements that spelled out the international conventions and Law 16,045. Agreement of the University of the Republic, a commitment to deal with gender issues through various measures. | Соответствующие положения предусматривают: Государственные банки: расширение путем конкретных мер сферы действия ранее принятых соглашений, в которые были включены положения международных договоров и Закона Nº 16.045. |
| The huge disproportion between the number of investigations opened on allegations of torture under the previous Code of Criminal Procedure - 10,587 - and that of convictions - only 3 - caused concern about the effectiveness of the old model. | Огромное несоответствие числа расследований заявленных актов применения пыток в соответствии с действовавшим ранее уголовно-процессуальным кодексом - 10587 - и числа приговоров - всего лишь три - ставит под сомнение эффективность старой модели. |
| There were 954 new projects approved during 1993, falling from 972 in the previous year. | В 1993 году было утверждено 954 новых проекта, что меньше показателя за прошлый год, когда было одобрено 972 проекта. |
| The European Union welcomed the progress made system-wide over the previous year in making United Nations operational delivery more effective at the country level and was ready to take further steps to that end. | Европейский союз приветствует достигнутый за прошлый год общесистемный прогресс в плане повышения эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и готов предпринимать дальнейшие шаги в этом направлении. |
| Only seven such cases had actually been registered nationwide the previous year, but a check done in Samarkand by the Procurator's Office had uncovered five cases there alone involving internal affairs personnel. | За прошлый год было зарегистрировано лишь семь таких случаев на всей территории страны, но проверка, осуществленная работниками Генеральной прокуратуры в Самарканде обнаружила пять таких случаев, которые имели место только в этом городе при участии сотрудников министерства внутренних дел. |
| We spent last night watching some of the previous games in the contest. | Прошлый вечер мы провели за просмотром предварительных игр чемпионата. |
| However, previous experience showed that a comparison proved to be difficult due to the diversity of practices and travel patterns. | Однако прошлый опыт показал, что здесь сопоставления затруднительны в силу различий в практике и порядке поездок. |
| Wasn't the previous CEO of Garfield a certain advisor to the president? | А прежний гендиректор Гарфилда вроде был советником президента? |
| I would thereby hope that you, Mr. President, will take the necessary action to have those statements distributed and to advise the secretariat possibly to amend their previous circular in this regard. | И вот я бы выразил надежду, что Вы, г-н Председатель, примете необходимые меры к тому, чтобы те заявления были распространены, а возможно, и порекомендуете секретариату скорректировать свой прежний циркуляр в этом отношении. |
| Despite the limited information available on the issue, the Special Rapporteur has identified a good practice regarding the diaspora community in the United Kingdom, where the previous anti-discrimination legal regime has been replaced by the Equality Act 2010. | Несмотря на ограниченность информации по этому вопросу, Специальный докладчик обнаружил положительные примеры в общинах-диаспорах в Соединенном Королевстве, где прежний антидискриминационный правовой режим был заменен Законом о равенстве 2010 года. |
| What was our previous best? | Какой у нас прежний рекорд? |
| I think it is because, as my previous Canadian colleague once said, we go on spinning the wheels in the same rut. In consequence there are those who argue for shutting the CD down. | Как мне думается, этого не происходит потому, что, как сказал некогда мой прежний канадский коллега, мы то и дело толчем воду в ступе. А соответственно, есть и такие, кто предлагает закрыть КР. |
| Mr. Pankin (Russian Federation) said that the budget implementation rate of 94 per cent in 2009/10, compared to 97 per cent in the previous period, underscored the need for more careful resource planning and expenditure. | Г-н Панкин (Российская Федерация) говорит, что показатель исполнения бюджета, составивший в 2009/10 году 94 процента по сравнению с 97 процентами в предшествующий период, подчеркивает необходимость более тщательного подхода к планированию ресурсов и их расходованию. |
| He was concerned that the proposed budget had increased by only 0.5 per cent compared to the budget for the previous biennium, as that might result in inadequate resources for the implementation of many mandates. | Он обеспокоен тем, что предлагаемый бюджет увеличился лишь на 0,5 процента в сравнении с бюджетом на предшествующий двухгодичный период, поскольку это может иметь своим результатом наличие недостаточных средств для выполнения многих мандатов. |
| An annual contribution must be made for participation in the Service; this is calculated on the basis of a percentage of the income earned throughout the previous year in Italy and abroad. | Размер ежегодного взноса рассчитывается в виде процента от уровня доходов, полученных в Италии и за рубежом за предшествующий год. |
| Among the adult population the situation in methamphetamine use in the past month stabilized from 2002 to 2005; in 2006, as a result of some changes in survey items regarding methamphetamine, the data for 2006 were not fully comparable with those reported in previous years. | В период с 2002 по 2005 год среди взрослого населения положение в области потребления метамфетамина за предшествующий обследованию месяц стабилизировалось; в 2006 году в результате определенных изменений обследуемых позиций в отношении метамфетамина данные за 2006 год не были вполне сопоставимыми с данными, сообщенными в предыдущие годы. |
| Use W to jump to the first character of the next bigword, E to jump to the last character of the next bigword, and B to jump to the first character of the previous bigword. | Нажав Ш вы попадете на первый символ следующего большого слова, Е - на следующий последний символ большого слова, и В - на предшествующий первый символ большого слова. |
| We have done more in terms of integration and nation building over the past three years than in the previous seven. | За последние три года мы сделали в области интеграции и строительства нашего государства больше, чем за предыдущие семь лет. |
| The last few decades, as well as previous history, offer ample evidence that an imposed order will inevitably collapse. | Последние несколько десятилетий, равно как и вся предыдущая история, дают достаточно доказательств тому, что насажденный порядок неминуемо терпит крах. |
| Under the ad hoc budgetary arrangement of the previous two and a half years, the first steps had been taken to establish minimum capacity for business continuity management in the Organization. | В последние два с половиной года благодаря специальным бюджетным механизмам в Организации были приняты первые меры по созданию минимального потенциала обеспечения непрерывности деятельности. |
| Although the local economy had improved in recent years, that practice had continued, partly because it had become entrenched and partly because previous efforts to outsource the tasks performed by casual daily workers had failed. | Хотя в последние годы экономическая ситуация на местах улучшилась, эта практика сохранилась, отчасти в силу ее укоренившегося характера, а отчасти потому, что предыдущие усилия по заключению внешних контрактов на выполнение функций временных поденных работников не увенчались успехом. |
| As the Subcommittee had employed that rotation over the previous three years, the order in which the substantive items would be taken up at the current session would be that contained in General Assembly resolution 47/67 and in the Subcommittee's agenda. | Порядок рассмотрения основных пунктов повестки дня в текущем году определен с учетом очередности рассмотрения Подкомитетом пунктов повестки дня в последние три года в резолюции 47/67 Генеральной Ассамблеи и в повестке дня Подкомитета. |
| With regard to article 20, a special working group had been established on the previous day to consider issues that remained open. | Что касается статьи 20, то для рассмотрения нерешенных вопросов накануне была учреждена специальная рабочая группа. |
| Meanwhile, IDF had begun the previous day to thin out its presence in Nablus after an operation in the old quarter of the city over the weekend. | Одновременно ИДФ накануне начали сворачивать свое присутствие в Наблусе после операции, проведенной в выходные дни в старой части города. |
| In its statement the previous day in exercise of the right of reply, his delegation had described the numerous human rights violations that had been committed by Georgia. | В заявлении, с которым Российская Федерация выступила накануне в порядке осуществления своего права на ответ, приведены многочисленные факты нарушений прав человека, совершенных Грузией. |
| Mr. de GOUTTES recalled the point he had made the previous day concerning the fact that the equilibrium of a whole region of Africa depended on the situation in Zaire. | Г-н де ГУТТ напоминает, что, как он отмечал накануне, равновесие целого региона Африки зависит от ситуации в Заире. |
| It unsealed the two nuclear materials stores and resumed the nuclear materials tests it had begun on the previous day (9 December). | Там она открыла два хранилища с ядерными материалами и продолжила начатые ею накануне (9 декабря 2002 года) замеры различных радиоактивных материалов. |
| Over the previous two decades, his country had faced numerous economic, political and social challenges that had impeded sustained economic gains. | На протяжении последних двух десятилетий Пакистану пришлось столкнуться с многочисленными экономическими, политическими и социальными проблемами, которые стали препятствиями на пути устойчивого экономического развития страны. |
| She said that during the previous two decades Ghana and many other African countries had endeavoured unsuccessfully to achieve meaningful social development. | Она говорит, что в течение последних двух десятилетий Гана и многие другие африканские страны безуспешно пытались добиться результативного социального развития. |
| He recalled that the Meskhetian Turks had been subjected to persistent and systematic racial discrimination and harassment in Krasnodar Krai over the previous 15 years. | Он напоминает, что турки-месхетинцы подвергались устойчивой и систематической расовой дискриминации и преследованиям в Краснодарском крае на протяжении последних 15 лет. |
| Turning to the dissemination of the Convention at national level, he said that, over the previous 10 years, the Government had concentrated its efforts on raising awareness of European Union legislation. | Переходя к вопросу о популяризации Конвенции на национальном уровне, он говорит, что в течение последних 10 лет правительство концентрировало свои усилия на повышении осведомленности о законодательстве Европейского Союза. |
| During the previous few years, the very notion of humanitarian action had come under attack, accused in several instances of prolonging and intensifying armed conflicts, and of providing political actors with an alibi for inaction when confronted with massive human suffering. | В течение нескольких последних лет само понятие гуманитарной акции стало объектом жесткой критики, в ряде случаев выдвигались обвинения в том, что такие акции приводят к затягиванию и усилению вооруженных конфликтов и оправдывают бездействие политиков, сталкивающихся со страданиями множества людей. |
| During the summer, Afghan civil society stakeholders formulated possible road maps to peace in 30 provinces, reinforcing the strong mandate of the new President to engage with the Taliban while preserving the human rights gains made in the previous decade. | На протяжении лета заинтересованные стороны из афганского гражданского общества занимались разработкой возможных «дорожных карт» на пути к миру в 30 провинциях, усиливая тем самым прочный мандат нового президента на вступление в контакт с «Талибаном» одновременно с сохранением достижений последнего десятилетия в области прав человека. |
| An additional 3.1 per cent increase was recommended by the Secretary-General so as to restore the relationship with respect to annual net remuneration between the two Chairmen and other senior Secretariat officials that had existed at the time of the previous comprehensive review. | Кроме того, Генеральный секретарь рекомендует повысить нынешний уровень вознаграждения дополнительно на 3,1 процента, с тем чтобы восстановить соотношение между годовыми чистыми окладами этих двух председателей и других должностных лиц, являющихся сотрудниками руководящего уровня Секретариата, которое существовало во время последнего всеобъемлющего обзора. |
| In all, 41.1% of young people (46.8% of boys and 33.8% of girls) had smoked at least one cigarette over the previous month. | Киева и составляет 53,4 %. 41,1 % молодежи (46,8 % юношей и 33,8 % девушек) курили хотя бы один раз на протяжении последнего месяца. |
| In the latter case, the official concerned had been suspended from his duties the previous year and submitted to DNA tests. | Что касается последнего из упомянутых дел, то соответствующее должностное лицо было в прошлом году отстранено от должности и отправлено на обследование с целью анализа ДНК. |
| In this connection, in January 1995 a national survey was held, with results comparable to those of the previous survey carried out by INSERM (National Institute of Health and Medical Research) in 1981. | В этой связи в январе 1995 года было проведено общенациональное анкетирование, результаты которого оказались сравнимыми с результатами последнего общенационального опроса, проведенного Национальным институтом здравоохранения и исследований в области медицины (ИНСЕРМ) в 1981 году. |
| Expenditure for the remaining periods is estimated based on previous experience, latest information available and future plans. | Расходы за оставшуюся часть бюджетного периода рассчитываются на основе предыдущего опыта, последней имеющейся информации и планов на будущее. |
| It's a game where you take turns saying words that start with the last letter of the previous word. | Это игра, в которой вы говорите слова по очереди, и каждое новое слово начинается с последней буквы предыдущего. |
| Reform of the justice system has been a central theme of the independent expert's reports for many years. During his most recent mission, the independent expert reviewed the action taken to follow up on the recommendations on this matter contained in his previous reports. | На протяжении многих лет реформе органов правосудия уделяется основное внимание в докладах Независимого эксперта, и в ходе своей последней миссии Независимый эксперт прилагал усилия для выполнения соответствующих рекомендаций, сформулированных в предыдущих докладах. |
| The Working Party considered the text prepared by the secretariat on the basis of the discussions held and decisions taken at the previous session. | Рабочая группа рассмотрела текст, подготовленный секретариатом на основе результатов обсуждений, состоявшихся в ходе последней сессии, и принятых на последней сессии решений. |
| A half-edge has a pointer to the next half-edge and previous half-edge of the same face. | Частный тип вставки занимает всю предпоследнюю строку полустрофы и первую половину последней строки. |
| Common article 3 of the Geneva Conventions prohibits execution without previous judgement pronounced by regularly constituted courts affording judicial guarantees. | Общая статья З Женевских конвенций запрещает применение наказания без предварительного судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий. |
| The Constitutional and the ordinary law stipulates that all workers are free to join a union of their choice (Exercise of the Law of Association), without previous authorization or excessive requirements. | В Конституции и обычных законах страны предусмотрено, что все трудящиеся могут свободно присоединяться к профессиональным союзам по своему выбору (в соответствии с Законом об ассоциации) без получения предварительного разрешения или выполнения чрезмерных требований. |
| Thus, the economic growth discussed in the official publication on the provisional account (first complete evaluation of the accounts of the past year) was expressed in prices of the previous year; | Так, например, темпы экономического роста, комментировавшиеся в официальной публикации предварительного счета (первая полная оценка счетов за истекший год), выражались в ценах предыдущего года; |
| In the cases described, sentences were passed and individuals - who were either hors de combat fighters or civilians - were executed with no previous judgement pronounced by a court providing the judicial guarantees generally recognized as indispensable under international law. | В описанных случаях назначались наказания, и некомбатанты или гражданские лица были казнены без предварительного оглашения решения судом, который мог бы гарантировать процессуальные гарантии, общепризнанные в качестве обязательных в международном праве. |
| In addition, Megasat treats the data confidentially and with the agreement from the applicable users. A census in the extent described here or processing of personal data of the users occurs only with previous approval on the part of the users. | Сбор сведений и обработка личных данных пользователя, превышающие обозначенный здесь объем, осуществляются исключительно с получения предварительного согласия со стороны пользователя. |
| Many of them are unable to carry out programmes at the level of previous cycles. | Многие из них теперь не способны осуществлять свои программы темпами предшествовавших циклов. |
| The weapons caches were, as with previous operations, destroyed with explosives in the areas in which they were found. | Тайные склады оружия, как и в ходе предшествовавших операций, уничтожались путем подрыва в тех местах, где они были обнаружены. |
| Peacekeeping contributions from those Member States have ranged from 90 per cent to 120 per cent in the five years previous to 1999. | В течение пяти лет, предшествовавших 1999 году, взносы этих государств-членов на операции по поддержанию мира составляли от 90 до 120 процентов. |
| In this new climate, the recession of the previous four years was brought to an end; annual growth rates of 2 to 4 per cent were forecast for the past biennium. | Благодаря этой новой ситуации прекратился наблюдавшийся за четыре предшествовавших года спад и за истекший двухгодичный период наметился рост, составивший, согласно оценкам, 2-4 процента в год. |
| According to the financial statements for the period ended 31 December 2007, UNOPS estimated its average expenditure for the previous three years at $869.83 million, resulting in a required level of operational reserve of $34.79 million. | Согласно финансовым ведомостям за период, закончившийся 31 декабря 2007 года, расчетная средняя сумма расходов ЮНОПС за три предшествовавших года составляет 869,83 млн. долл. США, в результате чего требуется, чтобы объем оперативного резерва составлял 34,79 млн. долл. США. |
| The average expenditure for the previous period was $94,200 per month, but usage is expected to be considerably lower during the current period. | Средние расходы в предыдущем периоде составляли 94200 долл. США, однако ожидается значительно меньшее использование указанных принадлежностей в течение текущего периода. |
| The Committee for Trade, Industry and Enterprise Development had held its 8th session the previous week, as well as an "Executive Forum on Competing in a Changing Europe", which had analysed the impact of the enlargement of the European Union. | Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства провел свою восьмую сессию в течение предыдущей недели, а также "Форум руководящих лиц: конкуренция в меняющейся Европе", в ходе которого были проанализированы последствия расширения Европейского союза. |
| In spite of the intense fund-raising efforts made during the period under review, contributions to the Centre have decreased by one third when compared with the previous reporting period. | Несмотря на активные усилия по изысканию средств в течение отчетного периода, размер взносов на деятельность Центра уменьшился на треть по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
| The album was recorded live from 1992 to 1993, at various concerts throughout Europe and Australia, at the touring stage promoting their previous studio album, Henry's Dream. | Live Seeds был записан в течение 1992 и 1993 года на различных концертах в Европе и Австралии в рамках тура в поддержку альбома Henry's Dream. |
| In the final quarter of each year, it requests from UNIDO, along with other organizations, pertinent information on recommendations issued in the previous three years, including status of acceptance, status of implementation and impact. | В последнем квартале каждого года она предлагает ЮНИДО и другим организациям представить обновленную информацию об осуществлении рекомендаций, вынесенных в течение трех предыдущих лет, включая просьбу указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации, и сообщить о ходе выполнения и о последствиях выполнения. |
| On the other hand, when former colonial countries provide preferences to their previous colonies for investments, challenges are mounted through the World Trade Organization by multinational enterprises. | С другой стороны, когда бывшие колониальные страны предоставляют своим бывшим колониям преференции в отношении инвестиций, многонациональными компаниями через Всемирную торговую организацию нагромождаются условия. |
| These views were emphasised in subsequent bilateral meetings between IRU and notably the previous Chairman of WP., the Chairman of TIRExB, the Director of UNECE Transport Division, the TIR Secretary and several leading Contracting Parties including the EU Commission. | Эта же мысль подчеркивалась также в ходе последующих двусторонних встреч между МСАТ и, в частности, бывшим Председателем WP., Председателем ИСМДП, Директором Отдела транспорта ЕЭК ООН, Секретарем МДП, а также представителями нескольких ведущих Договаривающихся сторон, включая Европейскую комиссию. |
| The Panel also contacted an American former Congressman, William Grant, who had been associated with the previous efforts of both Aideed and Darman to obtain counterfeit currency. | Группа также связалась с бывшим американским конгрессменом Уильямом Грантом, который имел отношение к предыдущим попыткаv Айдида и Дармана получить фальшивые денежные знаки. |
| This may explain why the estimates, when added together, do not necessarily add up to the previous totals for the former consolidated States and also explains the existence of sometimes more than one estimate for these States, each of which is based on different compilation criteria. | после сложения оценочных показателей они не всегда совпадают с ранее полученными общими показателями по бывшим единым государствам, а также существование в ряде случаев более чем одной оценки для этих государств, каждая из которых получена на основе различных критериев сбора данных. |
| The training aimed at helping women candidates share experience with previous candidates (to share campaigning skills) and helping them devise methods to make their presence felt in the voter community and in their respective work after the election. | Этот тренинг направлен на то, чтобы помочь бывшим кандидатам обменяться опытом с женщинами-кандидатами на выборах (поделиться соответствующими навыками) и помочь им с выработкой методов ведения работы среди избирателей, а также в постэлекторальный период. |