Under this system, floor/ceiling rates are set at 4 per cent below and 4 per cent above the average exchange rate of the previous year. | В соответствии с этой системой нижний и верхний пределы устанавливаются на уровне в 4 процента ниже и 4 процента выше среднего обменного курса за предыдущий год. |
Instead of monthly requests made by the local prison director, funds should be allocated in advance on an annual basis, corresponding to the amount spent in the previous year. | Вместо ежемесячных заявок, которые должен направлять директор местной тюрьмы, следует выделять средства заранее на ежегодной основе в соответствии с суммой, израсходованной за предыдущий год. |
The approved national budget for the fiscal year 2008/09 of $298 million represents an increase of more than 40 per cent compared to the previous budget. | Утвержденный национальный бюджет на финансовый 2008/2009 год в сумме 298 млн. долл. США превысил предыдущий бюджет более чем на 40 процентов. |
Previous experience in the Commission on Human Rights had shown that such resolutions brought no benefits. | Предыдущий опыт работы Комиссии по правам человека свидетельствует о том, что подобные резолюции не приносят никакой пользы. |
This is reported in the financial statements as such, and the fact that unliquidated obligations may be cancelled should not be interpreted as an "overstatement of expenditures" in the accounts for the previous year. | Это указывается в финансовых ведомостях, причем возможность списания непогашенных обязательств нельзя рассматривать в качестве источника «завышения расходов» в счетах за предыдущий год. |
Saint Kitts and Nevis maintains its previous stance on the resolutions and declarations that call for the removal of the economic, commercial and financial embargo against Cuba. | Сент-Китс и Невис придерживается своей изложенной ранее позиции по резолюциям и заявлениям с призывами об отмене экономического, торгового и финансового эмбарго в отношении Кубы. |
Ms. McAlpine noted that previous discussions on forest financing had been narrowly focused but there was a need to address the issue in a broader and more comprehensive approach that recognized the cross-sectoral nature of forests. | Г-жа Макальпайн отметила, что проводившиеся ранее дискуссии по проблемам финансирования лесохозяйственной деятельности носили узконаправленный характер, однако пришло время использовать для рассмотрения этих вопросов более широкий и комплексный подход, учитывающий межотраслевой характер лесного хозяйства. |
The Spanish Government shall allow calls at Spanish ports of all pleasure cruise liners having the port of Gibraltar as a previous or subsequent port of call, without any restriction. | Правительство Испании разрешит без ограничений заход в испанские порты всех туристических круизных судов, которые ранее заходили в порт Гибралтара или зайдут в него позже. |
The latest reform proposals, as set out in the Secretary-General's report "Investing in the United Nations", bring a new set of good intentions, which supersede some previous initiatives. | В самых последних предложениях по реформе, изложенных в докладе Генерального секретаря "Инвестирование в Организацию Объединенных Наций", содержится новый комплекс добрых намерений, которые аннулируют некоторые из ранее выдвинутых инициатив. |
As mentioned on previous occasions, Cuba's insularity and the state of its development explain the high impact of foreign trade on its access to advanced technology, the mobilization of foreign capital, access to loans, foreign investment promotion and international cooperation. | Как уже указывалось ранее, островное положение Кубы и уровень развивающейся страны определяют высокую степень зависимости от внешней торговли в плане доступа к передовым технологиям, мобилизации внешнего капитала, кредитования, стимулирования иностранных инвестиций и международного сотрудничества. |
You came into this one way more aggressive than your previous fight. | В этот раз ты был гораздо агрессивнее чем в прошлый. |
He informed the Committee that Sir Nigel Rodley had been taken ill the previous Thursday and rushed to hospital. | Он сообщает Комитету, что сэр Найджел Родли заболел в прошлый четверг и находится в больнице. |
At the same time, it must be acknowledged that some key steps have been taken by the Government, following previous recommendations of the Special Rapporteur. | В то же время следует признать, что после высказанных в прошлый раз рекомендаций Специальным докладчиком правительство приняло ряд ключевых мер. |
The European Union welcomed the progress made system-wide over the previous year in making United Nations operational delivery more effective at the country level and was ready to take further steps to that end. | Европейский союз приветствует достигнутый за прошлый год общесистемный прогресс в плане повышения эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и готов предпринимать дальнейшие шаги в этом направлении. |
It might appear that the implementation rates are not directly comparable with the past since the outputs database in 1998-1999 comprised a larger number of quantifiable activities than in previous bienniums. | Может показаться, что эти показатели осуществления не являются непосредственно сопоставимыми с показателями за прошлый период, поскольку база данных по мероприятиям в 1998 - 1999 годах включала большее число поддающихся количественной оценке мероприятий, чем в предыдущие двухгодичные периоды. |
It was just too easy for Victoria to find your previous address. | Всё просто. Виктория узнала твой прежний адрес... |
In reviewing the management and administration of AMRO/PAHO, JIU intends to apply this benchmarking framework as a case study, based on its previous experience in similar exercises. | Проводя обзор управления и административного руководства АМРО/ПАОЗ, ОИГ планирует применять этот перечень критериев в качестве тематического исследования, опираясь на свой прежний опыт проведения аналогичных мероприятий. |
It was also noted that the previous fourth preambular paragraph had been deleted because the Panel established by resolution 268 D had never been used, and consequently, operative paragraph 4 of the previous informal paper had also been deleted. | Было также отмечено, что прежний четвертый пункт преамбулы был снят, поскольку группа, созданная резолюцией 268 D, так никогда и не была задействована, и, соответственно, пункт 4 постановляющей части предыдущего неофициального документа также был снят. |
The previous twenty-second preambular paragraph, now the twenty-third, has been revised to read as follows: | Прежний двадцать второй, а ныне двадцать третий пункт преамбулы после внесенных изменений следует читать следующим образом: |
This method takes into account changes of the properties of the population in the future, while the previous method determines the future collision rate based on the object number changes only, not on the changes of the orbital distribution. | Такой метод позволяет учитывать изменения параметров засоренности в будущем, в то время как прежний метод определяет вероятность будущего столкновения исключительно на основе изменения числа объектов, а не изменения их орбитального распределения. |
In March each year the minister determines the nominal thresholds for income brackets for the previous calendar year. | В марте каждого года министр определяет номинальные пределы дохода за предшествующий календарный год. |
Under traditional doctrine, such protection could be exercised only where certain conditions were met, including the exhaustion of local remedies and compliance of the claimant's previous conduct with the so-called "clean hands" rule. | В соответствии с традиционной доктриной такая защита может осуществляться лишь при соблюдении определенных условий, включая исчерпание внутренних средств правовой защиты и соответствие поведения истца в предшествующий период так называемому принципу "чистых рук". |
Of the 32 remaining recommendations, 20 (63 per cent) had been fully implemented, compared with the 60 per cent rate of implementation in the previous biennium; 11 (34 per cent) were under implementation; and one had been overtaken by events. | Из 32 оставшихся рекомендаций 20 (63 процента) были выполнены полностью - по сравнению с 60 процентами выполненных рекомендаций за предшествующий двухлетний период; 11 (34 процента) находятся в процессе выполнения, и одна была не выполнена в связи со сложившимися обстоятельствами. |
In particular, payment projections for the major contributors in 1997 were based on the previous year's pattern and there was no firm indication of what payments could be expected from the major contributors. | В частности, прогнозы выплат стран с наиболее крупными взносами в 1997 году сделаны на основе схемы поступлений за предшествующий год, при этом нет ясного указания на то, какие выплаты можно ожидать от государств с наиболее крупными взносами. |
[72] While only about two fifths of the previous numbers of diggers have been in Bisie since the resumption of mining activities on 10 March 2011, mining authorities estimate that there are still more than 2,000 miners and shop owners there. | [70] Хотя число старателей в Биси в настоящее время составляет две пятых от их числа в предшествующий период, после возобновления добычи 10 марта 2011 года, по оценкам органов горного надзора, в Биси насчитывается все еще более 2000 шахтеров и владельцев магазинов. |
The draft resolution is in line with previous resolutions adopted by the General Assembly and takes into account recent developments and the many challenges ahead. | Настоящий проект резолюции находится в соответствии с предыдущими резолюциями, принятыми Генеральной Ассамблеей, в нем учитываются последние события и рассматриваются многочисленные задачи, которые предстоит решить в будущем. |
Steadfast efforts undertaken by the Unit in previous years to establish a follow-up system that would allow the systematic tracking of the status of implementation of its recommendations have begun to bear fruit. | Предпринимавшиеся Группой в последние годы неустанные усилия по созданию системы последующей деятельности, которая позволяла бы систематически следить за состоянием осуществления ее рекомендаций, начали приносить плоды. |
Mr. Mazumdar said that the information to be provided on the studies and audits conducted during the previous two years should indicate who had been responsible for commissioning them in each case. | Г-н Мазумдар говорит, что в информации, которая должна быть представлена об исследованиях и проверках, проведенных в последние два года, следует указать, кто заказывал их проведение в каждом конкретном случае. |
In fact, in spite of the commodity price hike experienced in the previous few years, Africa's export market share had been halved during the period of liberalization. | Было отмечено, что значительные усилия, предпринятые Африкой в области либерализации торговли за последние три десятилетия, принесли ограниченные выгоды. |
In the previous three months alone, the number of displaced persons had increased by 300,000 as new regions had been seized. | В связи с захватом новых регионов лишь за последние три месяца число перемещенных лиц возросло на 300000 человек. |
The officer questioned Mr. Chinseche about his whereabouts the previous evening. | Полицейский спросил, где г-н Чинсече находился накануне вечером. |
On the previous day, members of the Council had an exchange of views with the Special Envoy, Haile Menkerios, on the same subjects. | Накануне члены Совета обменялись мнениями со Специальным посланником Хайле Менкериосом по тем же вопросам. |
The Chairperson asked for an update on the political situation in the Czech Republic following the resignation of the Government the previous day. | Председатель просит рассказать о политической обстановке, сложившейся в Чешской Республике после состоявшегося накануне ухода правительства в отставку. |
He believed that the additional wording was consistent with the previous day's policy discussion regarding the need to protect innocent parties that relied on the record. | Он считает, что эта дополнительная формулировка согласуется с прошедшей накануне политической дискуссией относительно необходимости защищать добросовестные стороны, которые полагаются на эту запись. |
Was anyone with him the previous night? | Был ли кто-нибудь с ним накануне ночью? |
In Bosnia and Herzegovina the return of almost 30,000 registered minority refugees had taken place over the previous 10 months, despite continued violence and harassment. | В Боснии и Герцеговине в течение последних десяти месяцев, несмотря на продолжающиеся проявления насилия и преследования, было отмечено возвращение почти 30000 зарегистрированных беженцев из числа представителей меньшинств. |
It involves 24 European Union member States, with responsibility for coordination and implementation entrusted to UNICRI, drawing on its achievements over seven years of activity and previous UNICRI projects. | В ней участвуют 24 государства - члена Европейского союза, а ответственность за ее координацию возложена на Институт; основывается она на достижениях последних семи лет деятельности и предыдущих проектах ЮНИКРИ. |
However, the data from the previous 20 years showed a steady decline in global population growth rates, while birth and death rates were also down. | Между тем, цифры последних 20 лет свидетельствуют о продолжающемся замедлении темпов демографического роста в мире; кроме того, наблюдается снижение коэффициентов фертильности и смертности. |
He hoped that the current Meeting would lead to a consensus on the issue of mines other than anti-personnel mines, given the work carried out over the previous five years. | Г-н Дюмон хотел бы, чтобы текущее совещание достигло консенсуса по вопросу о минах, отличных от противопехотных, принимая в расчет работу, проводившуюся на протяжении последних пяти лет. |
My delegation, along with others, has dealt at length with this issue in this Assembly on previous occasions, including in the debates that have taken place in the last few days. | Наряду с делегациями других стран моя делегация уже подробно останавливалась на этом вопросе в ходе текущей Ассамблеи, в том числе в рамках прений, проходящих в течение последних нескольких дней. |
Since the previous meeting of the Committee, the Party had also assumed the obligation of reporting 1991 base year data for methyl bromide. | После последнего совещания Комитета Сторона также взяла на себя обязательства представить данные по бромистом метилу за базовый 1991 год. |
In all, 41.1% of young people (46.8% of boys and 33.8% of girls) had smoked at least one cigarette over the previous month. | Киева и составляет 53,4 %. 41,1 % молодежи (46,8 % юношей и 33,8 % девушек) курили хотя бы один раз на протяжении последнего месяца. |
New measures adopted since the previous periodic report include the introduction of benefits for second medical examinations (when there are abnormal findings in all relevant factors relating to brain or heart diseases as shown during periodic medical examinations). | Новые меры, принятые со времени представления последнего периодического доклада, включают в себя создание пособий для проведения повторного медицинского освидетельствования (в случае выявления аномалий по всем соответствующим факторам, касающимся мозговых и сердечно-сосудистых заболеваний, в результате периодических медицинских осмотров). |
The tragedy of the past month could, and would, have been avoided if the previous resolutions of the Security Council had been heeded and their provisions fully implemented in all their parts. | Трагедии последнего месяца можно было избежать - и ее удалось бы избежать, - если бы все стороны учли предыдущие резолюции Совета Безопасности и выполнили их в полном объеме. |
These price developments during the recent economic recovery contrasted sharply with those prevailing during the previous comparable recovery in 1994. | Такая динамика цен в период последнего экономического подъема резко отличается от показателей, зафиксированных во время предыдущего сопоставимого подъема в 1994 году. |
The Joint Meeting considered the questions left pending from the previous session and decided as follows: | Совместное совещание обсудило вопросы, которые не удалось рассмотреть на последней сессии, и приняла следующие решения: |
As agreed at the previous session, the Working Group resumed consideration of the draft Agreement, beginning with article 10 (Contracting Parties). | Согласно решению, принятому на последней сессии, Рабочая группа возобновила рассмотрение проекта соглашения начиная со статьи 10 (Договаривающиеся стороны). |
The latest series of evaluations, which followed a first pilot series discussed in the previous triennial comprehensive policy review, focused on the impact of United Nations system support on capacity-building and poverty eradication in six countries. | В последней серии оценок, которая последовала за первой экспериментальной серией, обсуждавшейся в контексте предыдущего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, основное внимание уделялось оценке практической отдачи от поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, с точки зрения укрепления потенциала и искоренения нищеты в шести странах. |
During the previous session of the General Assembly, intergovernmental negotiations were disrupted by divisive attempts to impose a partial model of reform that, as we saw, did not enjoy the support of the majority of Member States, much less bring us closer to consensus. | На последней сессии Генеральной Ассамблеи межправительственные переговоры были прекращены из-за вызывающих разногласия попыток навязать частичную модель реформы, которая, как мы видели, не получила поддержки большинства государств-членов и уж никак не приблизила нас к консенсусу. |
The prosecution eventually brought only the last version to court, and Public Security Minister issued a gag order on all previous versions of the State witness' testimony. | В конечном итоге обвинение выступило в суде только с последней версией происшедшего, и министр внутренней безопасности издал распоряжение, которым он объявил все предыдущие показания государственного свидетеля недействительными. |
the citizens shall be entitled without previous permission to form associations for any lawful purpose. | «78.(1) Граждане имеют право создавать общественные объединения в любых законных целях без предварительного уведомления. |
Before proceeding to the observations, it is useful briefly to address a few preliminary matters relating to the Commission's previous work on customary international law. | Прежде чем переходить к замечаниям, целесообразно вкратце рассмотреть несколько вопросов предварительного толка, относящихся к предыдущей работе Комиссии по международному обычному праву. |
As in previous years, the Working Group allocated to each of its members the main responsibility for and coordination of the preparation of a preliminary list of questions on one or two countries. | Как и в предыдущие годы, рабочая группа возложила на каждого из своих членов основную ответственность и функции координатора применительно к подготовке предварительного перечня вопросов по одной или двум странам. |
It was recalled that eliminating the need for two previous field assignments as a precondition for payment of the mobility element at H locations had also been the Commission's proposal at the time of the comprehensive review, subsequently changed by the General Assembly. | Было указано, что отмена требования в отношении двух предыдущих назначений в периферийные места службы в качестве предварительного условия выплаты надбавки за мобильность в местах службы категории Н предусматривалась в предложении Комиссии, которое было внесено на этапе проведения всеобъемлющего обзора и впоследствии было изменено Генеральной Ассамблеей. |
Establish water services, electrical power, gas, energy, heat, refrigeration or any other kind of services, upon previous coordination and approval with the respective public entities. | г) Заключать договора на обеспечение водой, электроэнергией, газом, теплом, кондиционированием или любым другим видом коммунальных услуг после предварительного обсуждения, координации и одобрения соответствующими муниципальными образованиями. |
Several delegations also welcomed the briefings by the Executive Director of regional groups during the previous weeks. | Несколько делегаций также с удовлетворением отметили, проведенные Директором-исполнителем в течение предшествовавших недель брифинги для региональных групп. |
According to a global school-based student health survey, between 20 and 65 per cent of school-aged children had reported incidents of verbal or physical bullying in the previous 30 days. | По данным проведенного среди учащихся школ глобального медицинского обследования, от 20 до 65 процентов детей школьного возраста сообщили о случаях словесных оскорблений или физических издевательств, имевших место в течение предшествовавших 30 дней. |
In particular, the changes did not apply to New Zealand citizens who were temporarily absent from the State party if they had been in Australia for a period, or periods, of 12 months in the previous 2 years immediately before 26 February 2001. | В частности, изменения не распространялись на новозеландских граждан, которые временно отсутствовали в государстве-участнике, если они находились в Австралии на протяжении 12 месяцев непрерывно или нарастающим итогом в течение предшествовавших двух лет непосредственно до 26 февраля 2001 года. |
This meant that in the previous 90 days, they had not had access to food in sufficient quantity and of adequate quality or felt they were at imminent risk of suffering some restriction in the near future. | Это означает, что в течение предшествовавших опросу 90 дней они не имели достаточного питания по количеству и качеству или им неминуемо грозит ограниченность в питании в недалеком будущем. |
In July 2007, India announced revised estimates of HIV prevalence and the number of people living with HIV that were less than half the previous estimates. | В июле 2007 года Индия обнародовала обновленные оценочные данные по распространенности ВИЧ и количеству ВИЧ-инфицированных, которые были почти вдвое ниже предшествовавших. |
The pattern of long-term disappearances which dominated previous years ended during 2005. | Длительные исчезновения, которые в предыдущие годы приобрели систематический характер, в течение 2005 года прекратились. |
During 2009, OHCHR capitalized on the growth and consolidation of previous years. | В течение 2009 года УВКПЧ пользовалось преимуществами роста и укрепления предыдущих лет. |
While Raqqa received some assistance during the previous distribution cycle, the reporting period marks the third consecutive month that WFP has not been able to gain access to Deir ez-Zor. | В то время как в ходе предыдущего цикла распределения в Ракку был доставлен определенный объем помощи, в течение отчетного периода ВПП уже третий месяц подряд не может получить доступ в Дейр-эз-Зор. |
While hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons have returned to their places of origin in previous years, the remaining refugees have been in exile for a protracted period, with a majority living in urban areas. | В то время как сотни тысяч беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в места происхождения в предыдущие годы, остающиеся беженцы живут в изгнании в течение продолжительного периода, причем большинство из них проживает в городских районах. |
However, without real commitments to the progressive elimination of nuclear arsenals and prevention of the proliferation of nuclear technology for non-peaceful purposes, Member States ran the unacceptably high risk of nullifying their commitments over the previous decade to social, economic and human development. | Однако без реальной приверженности постепенной ликвидации ядерных арсеналов и предотвращению распространения ядерной технологии, не имеющего мирных целей, государства-члены слишком сильно рискуют, что они потеряют все плоды своих усилий по социально-экономическому развитию и развития людских ресурсов, предпринимавшихся в течение предыдущего десятилетия. |
Another critical challenge related to family reunification has been the failure of foster families or caregivers to return the child to his or her previous primary customary or legal caregiver. | К числу других серьезных проблем, связанных с воссоединением семей, относятся случаи, когда новые семьи или попечители не отдавали ребенка его или ее бывшим основным законным или традиционным попечителям. |
It is indeed regrettable that certain practices inspired and implemented by the previous communist regime continue to be applied by the present government, such as, for instance, the arbitrarily designated minority zones. | Вызывает глубокое сожаление то, что определенная практика, вдохновляемая и осуществляющаяся бывшим коммунистическим режимом, по-прежнему проводится нынешним правительством, например в отношении произвольно определяемых зон проживания меньшинства. |
According to FARDC, the principal objectives were to undermine parallel chains of command and loyalties to previous armed groups, to remove "ghost" soldiers and to improve the army's provision of training and equipment. | По сообщениям ВСДРК, главная цель этого процесса заключалась в том, чтобы ликвидировать параллельные структуры командования и избавиться от лояльности по отношению к бывшим вооруженным группировкам, избавиться от солдат-«мертвых душ», а также укрепить подготовку личного состава армии и ее материальное снабжение. |
Council members paid tribute to the contribution made over many years by dedicated and courageous United Nations personnel in MONUA and previous UNAVEM operations, including the former Special Representative of the Secretary-General, the late Alioune Blondin Beye. | Члены Совета отметили вклад, внесенный за многие годы самоотверженными и отважными сотрудниками Организации Объединенных Наций в рамках МНООНА и предыдущих операций КМООНА, в том числе бывшим Специальным представителем Генерального секретаря покойным Алиуном Блондэном Беем. |
The participation of the United Kingdom in the previous year's Seminar in Anguilla, as well as the subsequent contacts with the former Chairman, had reflected a willingness for a constructive engagement with the Committee. | Участие Соединенного Королевства в Семинаре на Ангилье в прошлом году, а также его последующие контакты с бывшим Председателем свидетельствовали о готовности к конструктивному взаимодействию с Комитетом. |