| Answers to the previous questionnaire are summarized in the report of the twenty-first session of the Working Party | Резюме ответов на предыдущий вопросник содержится в докладе о работе двадцать первой сессии Рабочей группы. |
| The reduced requirements were primarily attributable to the lower number of visits from the Human Rights Advisory Panel consultants to the Mission and the cancellation of planned firearms training, which had been undertaken in the previous period. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением числа поездок консультантов Консультативной группы по правам человека в Миссию и отменой запланированной подготовки по применению огнестрельного оружия, которая проводилась в предыдущий период. |
| While some posts were reclassified in the previous biennium budget, the conversion of long-term consultants into staff functions at headquarters and the creation and upgrading of competencies at the regional and field office levels are required for successful implementation and future maintenance of new application systems. | Хотя в бюджете на предыдущий двухгодичный период несколько должностей были реклассифицированы, необходимо предпринять перевод консультантов, работающих по долгосрочным контрактам, в штат в штаб-квартире и создание и повышение уровня соответствующих должностей в региональных и полевых отделениях в целях успешного внедрения и дальнейшего обеспечения новых сервисных систем. |
| After secretly donating Stromm's fortune to charity, for the rebuilding of Stamford, Baldwin arranges for a new Penance suit (with the same appearance albeit fewer spikes than the previous one) built after locking Nitro in the previous one. | После секретного пожертвования состояния Стромма на благотворительность, для восстановления Стэмфорда, Болдуин создаёт новый костюм Мученика (с таким же внешним видом, хотя и меньшим количеством шипов, чем предыдущий), построенный после блокировки Нитро в предыдущем. |
| The Secretariat's estimate of installed capacity for halons in Article 5 Parties was 227,200 ODP-tonnes, a drop of 40,875 ODP-tonnes from the previous year's estimate. | Согласно оценочным данным секретариата имеющийся объем задействованных галонов в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, составляет 227200 тонн ОРС, что на 40875 тонн ОРС меньше по сравнению с оценочным показателем за предыдущий год. |
| Most of its members were reappointed to their previous portfolios. | Большинство его членов было вновь назначено на посты, которые они занимали ранее. |
| The North had made a systematic attempt to absolve itself of its previous international commitments on means of implementation. | Север систематически пытается снять с себя ответственность за свои ранее принятые на международном уровне обязательства в отношении средств осуществления. |
| For example, there is renewed debate in some European countries regarding their previous decisions to abandon nuclear power. | Например, некоторые европейские страны вернулись к рассмотрению принятого ими ранее решения об отказе от ядерной энергии. |
| Resolution 48/162 established a system for the governance of the United Nations development funds and programmes that constitutes a substantial improvement over the previous situation. | Резолюцией 48/162 устанавливается система управления фондами и программами Организации Объединенных Наций в области развития, что представляет собой значительное улучшение по сравнению с ранее существовавшей ситуацией. |
| During the reporting period, the Kosovo Police Service increased patrols of religious and cultural sites by over 30 per cent from its previous weekly average of 2,000. | В течение отчетного периода КПС активизировала патрулирование религиозных и культурных объектов: число операций по патрулированию, которое ранее составляло в среднем 2000, было увеличено более чем на 30 процентов. |
| Perhaps together we can find something which escaped you on a previous occasion. | Возможно, мы вместе найдем то, что ускользнуло от вас в прошлый раз. |
| He noted that if the previous year's exchange rate had been used, then there would have been an increase of 1.2 per cent in overall UNDP core resources. | Он отметил, что при использовании обменного курса за прошлый год общий объем основных ресурсов ПРООН увеличился бы на 1,2 процента. |
| The defendant stated that during the previous weekend, there had been a lot of pickpockets at the restaurant and the restaurant suspected the perpetrators of the thefts to be dark-skinned persons. | Ответчик заявил, что в прошлый уикенд у многих посетителей ресторана пропали деньги и подозрение пало на нескольких человек с темным цветом кожи. |
| A total of 40 States, compared with 45 in the previous period, indicated that they had shared information on the monitoring of illicit cultivation at the national, regional and international levels. | О распространении результатов мониторинга незаконного культивирования на национальном, региональном и международном уровнях сообщили 40 государств, в то время как в прошлый отчетный период число таких государств равнялось 45. |
| Previous and ongoing experiences of unilateral sanctions in Western Asia have been shown to create more tension and frustration, with an overall adverse effect on societies and populations; | прошлый и сегодняшний опыт применения односторонних санкций в Западной Азии говорит о том, что они нагнетают напряженность разочарования и в целом плохо сказываются на обществе и населении; |
| His previous owner was Jason Young from Tarzana. | Его прежний хозяин - Джейсон Йонг из Тарзаны. |
| In reviewing the management and administration of AMRO/PAHO, JIU intends to apply this benchmarking framework as a case study, based on its previous experience in similar exercises. | Проводя обзор управления и административного руководства АМРО/ПАОЗ, ОИГ планирует применять этот перечень критериев в качестве тематического исследования, опираясь на свой прежний опыт проведения аналогичных мероприятий. |
| As a result of democratic changes in 1990, the previous regime was peacefully demobilized, and Mongolia became a country with parliamentary governance and a multiparty system. | В результате демократических перемен, произошедших в 1990 году, прежний режим был устранен мирным путем, и Монголия стала страной с парламентарным правлением и многопартийной системой. |
| Adam did recall one previous address. | Адам назвал один прежний адрес. |
| What was our previous best? | Какой у нас прежний рекорд? |
| Projected income is considerably lower than that of the previous biennium given the current outlook on interest rates on the financial markets. | Прогнозируемый объем поступлений существенно ниже объема поступлений в предшествующий двухгодичный период в связи с текущими оценками динамики процентных ставок на финансовых рынках. |
| Expenditures of regular resources in 2008 equalled $42 million, representing an increase of $21 million - which is double the amount in the previous year. | В 2008 году объем расходов по линии регулярных ресурсов составил 42 млн. долл. США, увеличившись на 21 млн. долл. США, что вдвое больше показателя за предшествующий год. |
| From a legal viewpoint, the intention is to make this principle applicable in the various phases of the employment relationship (including the previous one). | В правовом плане их цель состоит в обеспечении этого принципа на различных этапах трудовых отношений, в том числе в период, предшествующий их оформлению. |
| The Administration further stated that the financial statements for the biennium 1994-1995 were therefore prepared exactly as for the previous biennium, which resulted in non-disclosure of the above items. | Администрация далее заявила, что по этой причине финансовые ведомости за двухгодичный период 1994-1995 годов были подготовлены точно в такой же форме, что и за предшествующий двухгодичный период, в результате чего данные по вышеуказанным статьям приведены не были. |
| The Council, in its resolution 2008/29, decided that the theme of the coordination segment would be the follow-up to the Ministerial Declaration of the previous year, while the Council, in its decision 2008/258, decided the themes of the high-level segment for 2010 and 2011 | В своей резолюции 2008/29 Совет постановил, что темой этапа координации будет выполнение Декларации министров за предшествующий год, а в своем решении 2008/258 Совет определил темы этапа заседаний высокого уровня на 2010 и 2011 годы |
| This rate reflected an uninterrupted decrease in the incidence of poverty by 4.4 percentage points over the previous six years (table 4). | Они отражают непрерывное снижение на 4,4% за последние 6 лет (таблица 4). |
| As the High-level Panel on Threats, Challenges and Change pointed out in its report, there have been more negotiated settlements of civil wars in the last 15 years than in the previous 200 years. | Как было отмечено в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, за последние 15 лет удалось урегулировать на основе переговоров больше гражданских воин, чем за предыдущие два столетия. |
| The audit evidence accumulated for the past four years and the findings described in the previous section of the present report demonstrate that management should continue efforts to mitigate the risk exposure and improve the overall performance of UNFPA. | Накопленная за последние четыре года в ходе ревизий фактическая информация и выводы, сделанные в предыдущем разделе настоящего доклада, свидетельствуют о том, что руководству следует продолжать добиваться уменьшения рисков и повышения общей эффективности работы ЮНФПА. |
| In 1999, sole proprietorships and self-employed workers constituted 50 per cent of the businesses set up within the previous 12 months. | В 1999 году 50 процентов предприятий, созданных за последние 12 месяцев, представляли собой единоличные предприятия или лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
| These proposals impressed us by the attention they paid to the interests of the Eastern European Group, whose membership, as is known, has grown since the last expansion of the Security Council, particularly in recent years, to more than twice its previous size. | В этих предложениях нам импонирует внимание к интересам восточноевропейской группы, численный состав которой, как известно, возрос со времени последнего расширения Совета Безопасности - и особенно в последние годы - более чем вдвое. |
| Only the previous day a Conference organized by his office had been held in Haifa in the presence of the Deputy Prime Minister. | Как раз накануне в присутствии заместителя премьер-министра в Хайфе была проведена конференция, которую организовало управление г-на Закена. |
| When payday falls on a weekend or a holiday, wages are paid the previous day. | При совпадении дня выплаты с выходным или нерабочим праздничным днем выплата заработной платы производится накануне этого дня. |
| The Chairperson invited the members of the Committee to use the remaining meeting time for comments and suggestions following the previous day's meeting with NGOs. | Председатель предлагает членам Комитета использовать оставшееся время заседания для того, чтобы поделиться своими замечаниями и предложениями по итогам втречи с НПО, состоявшейся накануне. |
| A great deal of time and energy is devoted to ensuring reports are drafted carefully and coherently and are very informative, e.g. with regard to the implementation of recommendations made by treaty bodies on previous occasions. | Много времени и сил уделяется для того, чтобы проекты докладов разрабатывались тщательно и носили целостный и наиболее содержательный характер, например, в том, что касается выполнения прошлых рекомендаций договорных органов накануне. |
| Mr. Gao Feng (China) said that his delegation supported the draft resolution and noted that in paragraph 25, several words had been omitted from the formulation which had been considered on the previous day. | Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что его делегация поддерживает данный проект резолюции, и обращает внимание на то, что в тексте пункта 25 пропущено несколько слов по сравнению с формулировкой, которая обсуждалась накануне. |
| That trend was consistent with the spike in violence experienced during the holy month of Ramadan in the previous two years. | Такое положение соответствует тенденции последних двух лет, когда в течение священного месяца Рамадан наблюдается резкий всплеск насилия. |
| UNDP had been liaising with the party for the previous two years to tackle issues related to, among other things, the baseline changes discussed by the Committee at its previous meeting. | ПРООН в течение двух последних лет поддерживает контакты с данной Стороной, в частности, в целях решения вопросов, связанных с изменениями базовых уровней, которые обсуждались в Комитете на предыдущем совещании. |
| With regard to employment of persons under the age of 15, during the previous two years the Labor Inspectorate has not received any requests for inspection. | Что касается найма лиц в возрасте младше 15 лет, то в течение последних двух лет инспекция труда не получала запросов о проведении соответствующих проверок. |
| The majority of countries reported having conducted recent (within the previous five years) risk factor surveys on each of four main behavioural risk factors (64 to 75 per cent), with tobacco being the most surveyed. | Большинство стран сообщили о проведении в недавнее время (в течение последних пяти лет) обследования по каждому из четырех основных поведенческих факторов риска (от 64 до 75 процентов), причем чаще всего объектом обследования служило табакокурение. |
| Although 2005 saw the reorganization of the country's supervisory and oversight authorities, resulting in the loss of a number of gains made over recent years, the oversight system continued to operate effectively, thanks to its previous level of development. | Невзирая на то, что 2005 год прошел под воздействием очередной реорганизации надзорных органов, которая привела к потере многих позиций, наработанных на протяжении последних лет, надзорная система работала стабильно благодаря предыдущим достижениям. |
| The overall situation in the Republic of Chad since the previous ministerial meeting has been one of peace and stability. | После проведения последнего совещания на уровне министров общая ситуация в Республике Чад характеризовалась миром и стабильностью. |
| The figure for alcohol consumption in the previous month was 4% lower than in 1990. | Употребление спиртных напитков в течение последнего месяца сократилось на 4% по сравнению с 1990 годом. |
| With regard to the last sentence in the French version of the text, he suggested retaining the phrase used in the report of the previous session. | Что касается последнего предложения во французском варианте текста, то представитель предложил сохранить фразу, использованную в докладе о работе предыдущей сессии. |
| After our previous experience? | После нашего последнего опыта? |
| Since the previous note of the Secretary-General was submitted to the General Assembly, the need for further examination of approaches has been underscored by recent events related to the emerging reform agenda which will have a significant impact on the business continuity and disaster recovery strategy. | Произошедшие после представления Генеральной Ассамблее предыдущей записки Генерального секретаря события последнего времени, имеющие отношение к формируемой повестке дня по проведению реформ, которые существенно повлияют на стратегию обеспечения бесперебойной работы и ликвидации последствий аварий, подтвердили необходимость дальнейшего поиска возможных альтернативных путей. |
| With regard to the Security Council, it was even more urgent to enlarge its membership as a large number of States had become Members of the Organization since the previous review of the Council three decades previously. | Что касается Совета Безопасности, то необходимость расширения его членского состава представляется еще более настоятельной в связи с тем, что значительное количество государств были приняты в Организацию за время, истекшее после последней реформы, которая имела место примерно три десятка лет тому назад. |
| The proposal concerning revision of the "S" provisions in Chapter 8.5 and their assignment to various UN numbers was resumed from discussions at the previous session and occasioned a lengthy debate. | Предложение, касающееся пересмотра специальных положений "S", содержащихся в главе 8.5, и их назначения различным номерам ООН, было подготовлено с учетом обсуждений, состоявшихся на последней сессии, и в ходе нынешней сессии вызвало продолжительную дискуссию. |
| The Committee was informed of the implementation of the UNECE/FAO integrated programme since its last session, according to the modalities agreed at the previous strategic review. | Комитет был проинформирован о ходе осуществления комплексной программы ЕЭК ООН/ФАО в период после его последней сессии в соответствии с условиями, согласованными в рамках предыдущего стратегического обзора. |
| Furthermore, since the Committee's previous session, Bulgaria had submitted its third periodic report, and Kuwait had submitted its second periodic report. | Кроме того, за время, прошедшее после последней сессии Комитета, Болгария представила для рассмотрения свой третий периодический доклад, а Кувейт - второй периодический доклад. |
| We have found some serious bugs in the last version of the plugin and decided to return to one of the previous versions - V..0. | Обнаружено несколько серьезных ошибок в последней версии плагина (4.1). Как временное решение предлагаем вернуться к одной из предыдущих версий - 3.0. |
| Pursuant to this provision, the National Bank of Romania issued the Norms no. 5/2001, that stipulates all operations under previous approval, carried out by the persons provided by the art. of the Emergency Ordinance. | В соответствии с этим положением Национальный банк Румынии выпустил сборник норм Nº 5/2001, в котором предусмотрены все операции, требующие предварительного утверждения, если они производятся лицами, упомянутыми в статье 5 чрезвычайного указа. |
| Together with the Ombudsman's Service, they had carried out seven visits to social rehabilitation centres, some unannounced, over the previous six months and were preparing a joint report on their findings. | Вместе с представителями Управления омбудсмена их сотрудники совершили семь визитов в центры социальной реабилитации - некоторые без предварительного уведомления - на протяжении последних шести месяцев и готовят совместный доклад, в котором будут представлены установленные ими данные. |
| Violations by the Royal Moroccan Army included the construction of a new building without prior notification of MINURSO, the renovation of a weapons system shelter without a previous request and a tactical reinforcement in one of the strong points. | Нарушения со стороны Королевской марокканской армии включали строительство нового здания без предварительного уведомления МООНРЗС, проведение реконструкции укрытия для системы вооружений без направления соответствующего запроса и тактическое усиление одного из опорных пунктов. |
| The country cooperation framework should be based on national plans and priorities, country-specific circumstances and lessons learnt from previous cooperation as well as the mandate and programme priorities of the United Nations Development Programme. | Страновые рамки сотрудничества должны основываться на национальных планах и приоритетах, конкретных условиях страны и результатах, полученных в ходе предварительного сотрудничества, а также на приоритетах, указанных в мандате и программе Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Thus, the economic growth discussed in the official publication on the provisional account (first complete evaluation of the accounts of the past year) was expressed in prices of the previous year; | Так, например, темпы экономического роста, комментировавшиеся в официальной публикации предварительного счета (первая полная оценка счетов за истекший год), выражались в ценах предыдущего года; |
| Many of them are unable to carry out programmes at the level of previous cycles. | Многие из них теперь не способны осуществлять свои программы темпами предшествовавших циклов. |
| The requirement of least trade restrictiveness embodied in the TBT and SPS Agreements has evolved from previous panel discussions and is related to the concept of necessity. | Введение требований в отношении минимальных ограничений торговли, разработанных в ходе предшествовавших совещаний экспертов и закрепленных в соглашениях о технических барьерах в торговле и санитарных и фитосанитарных мерах, было вынужденной мерой. |
| It is also important for the Committees to make a greater effort to add value to their deliberations and resolutions in order to minimize the use of repetitive language negotiated at previous sessions. | Также важно, чтобы комитеты активней старались сделать свое обсуждение и свои резолюции более значимыми и свести к минимуму повторное использование формулировок, согласованных на предшествовавших сессиях. |
| According to the financial statements for the period ended 31 December 2007, UNOPS estimated its average expenditure for the previous three years at $869.83 million, resulting in a required level of operational reserve of $34.79 million. | Согласно финансовым ведомостям за период, закончившийся 31 декабря 2007 года, расчетная средняя сумма расходов ЮНОПС за три предшествовавших года составляет 869,83 млн. долл. США, в результате чего требуется, чтобы объем оперативного резерва составлял 34,79 млн. долл. США. |
| The two sides reportedly discussed, among other issues, developments during the previous few days when tensions had arisen as a result of the wish of refugees to return to their houses and the refusal of the Abkhaz | Обе стороны, по имеющимся сведениям, обсудили, среди прочих вопросов, события нескольких предшествовавших встрече дней, когда возникла напряженность, вызванная тем, что |
| In the previous month, advertisements had been regularly broadcast on the steps taken by the Togolese authorities to encourage refugees to return. | Уже в течение месяца ведется регулярная трансляция рекламных роликов о мерах, принятых тоголезскими властями для возвращения беженцев. |
| Given the bloody course of European history during previous millenniums, we hold this as a remarkable accomplishment. | Учитывая кровавый ход европейской истории в течение прошлых тысячелетий, мы считаем это замечательным достижением. |
| Dominican women were well represented in the government, judicial and private sectors, with several women having served as vice-presidents and supreme court justices over the previous decade. | Женщины Доминиканской Республики хорошо представлены в государственном секторе, в судебных органах и в частном секторе, при этом в течение последнего десятилетия несколько женщин занимали должности вице-президентов и председателей Верховного суда. |
| This was also driven upward by a substantial recovery in lending in the West Bank, where 3,120 loans were disbursed in this period, compared to just 667 loans in the previous year. | Тенденции роста также способствовала значительная активизация кредитования на Западном берегу, на котором в течение этого периода было предоставлено 3120 займов - по сравнению со всего лишь 667 займами в предыдущем году. |
| (b) At $1,173.6 million in 1995, concessional technical cooperation by the World Bank group dropped by 20.6 per cent, reversing the growth record of the previous two years; | Ь) расходы группы Всемирного банка на льготное техническое сотрудничество, составившие в 1995 году 1173,6 млн. долл. США, сократились на 20,6 процента, в результате чего была обращена вспять наблюдавшаяся в течение последних двух лет тенденция роста; |
| The committee also comprised Statistics Canada and the previous and future host organizations to ensure continuity. | Право участия в работе Комитета также было предоставлено Статистическому управлению Канады и бывшим и будущим принимающим организациям. |
| On 7 April 2010, the previous leadership of the country tried to disperse a demonstration using firearms, resulting in the deaths of around 90 people and various degrees of injury to over 1,000 people. | 7 апреля 2010 года, для разгона демонстраций, бывшим руководством страны было применено огнестрельное оружие, в результате чего погибло около 90 человек, более 1000 человек получили ранения различной степени тяжести. |
| Mr. Ivan Fellegi, the most senior previous Chairman of the Conference is also a permanent observer in the Bureau as the Chairman of the OECD Committee on Statistics. | Г-н Иван Феллеги, являющийся присутствующим на пленарной сессии бывшим Председателем Конференции, который занимал этот пост ранее других, также является постоянным наблюдателем в Бюро в качестве Председателя Комитета по статистике ОЭСР. |
| According to FARDC, the principal objectives were to undermine parallel chains of command and loyalties to previous armed groups, to remove "ghost" soldiers and to improve the army's provision of training and equipment. | По сообщениям ВСДРК, главная цель этого процесса заключалась в том, чтобы ликвидировать параллельные структуры командования и избавиться от лояльности по отношению к бывшим вооруженным группировкам, избавиться от солдат-«мертвых душ», а также укрепить подготовку личного состава армии и ее материальное снабжение. |
| Through these offices, the Commission has so far provided reintegration assistance to 10,632 ex-combatants who include those disarmed in previous phases of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Действуя через эти отделения, Комиссия на сегодня оказала помощь в реинтеграции 10632 бывшим комбатантам, в том числе тем из них, кто сложил оружие на более ранних этапах программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |