Английский - русский
Перевод слова Previous

Перевод previous с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предыдущий (примеров 2495)
The Secretariat had looked at experience with respect to the implementation of the various mandates in the previous biennium. Секретариат изучил опыт осуществления различных мандатов в предыдущий двухгодичный период.
Overall, UNDP's current five-year cycle (1992-1996) is 19 per cent below the previous cycle (1987-1991). В целом объем средств, выделенных на нынешний пятилетний цикл ПРООН (1992-1996 годы), на 19 процентов ниже объема средств, выделенных на предыдущий цикл (1987-1991 годы).
The two horses ran around all night, causing the building work to be held up for the night, and the previous momentum of building work that the builder had been able to maintain was not continued. Две лошади бегали всю ночь, в результате чего строительные работы не проводились этой ночью, а предыдущий импульс работ, который строитель был в состоянии поддерживать, не появился вновь.
Please refer to the information given in the answer to the previous question with respect to the Banking Act, the Money Laundering Act and the Non-banking Financial Intermediaries Act. Что касается данного вопроса, то просьба ознакомиться с ответом на предыдущий вопрос в части, касающейся Закона о банках, Закона об отмывании денег и активов и Закона о небанковских финансовых посредниках.
Financial information such as estimated annual income, net worth, liquid assets, previous trading experience and risk tolerance. Финансовые данные, включая годовой доход, собственный капитал, ликвидные активы, предыдущий опыт в трейдинге и толерантность к риску.
Больше примеров...
Ранее (примеров 3433)
In its deliberations, the CTC has taken care to ensure that the revitalization is consistent with United Nations rules and regulations and with previous Security Council practices. В ходе проходивших в КТК обсуждений его члены стремились добиться того, чтобы усилия по активизации его работы осуществлялись в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и установившейся ранее в Совете Безопасности практикой.
The Act is deemed to be a significant reform by comparison to the previous situation, as it expressed for the first time in statute form general principles relating to handling of and procedure in matters within the administrative branch of government. Принятие этого закона рассматривается в качестве существенной реформы законодательства по сравнению с действовавшим ранее положением, поскольку впервые были законодательным путем закреплены общие принципы, определяющие процедуру рассмотрения вопросов, относящихся к компетенции государственной администрации.
In order to encourage a multi-stakeholder engagement, UNDP introduced a methodology on how to conduct an UNCAC Self-Assessment, based on previous country experiences in countries such as Bangladesh, Indonesia and Kenya. В целях поощрения участия многих заинтересованных сторон ПРООН выработала методологию проведения самооценок в рамках Конвенции против коррупции на основе опыта, полученного ранее в таких странах, как Бангладеш, Индонезия и Кения.
Such reports may therefore be provided to the Committee on a confidential basis for examination by its members only, bearing in mind the Committee's intention to circulate the present report as a document of the Security Council, as in the case of previous reports. Таким образом, такие доклады могут представляться Комитету на конфиденциальной основе только для его членов, учитывая, что Комитет намеревается распространить настоящий доклад в качестве документа Совета Безопасности, как и представленные ранее доклады.
The two previous reports of the Secretary-General had recognized the challenges that special rapporteurs confronted in their work and had noted that in the past, in acknowledgment of their unique role, they had received research grants in the form of honorariums on an exceptional basis. З. В двух ранее представленных докладах Генеральный секретарь подтвердил задачи, которые решали специальные докладчики в своей работе, и отметил, что в прошлом, в знак признательности их уникальной роли, они получали средства на проведение исследований в виде гонораров, выдаваемых на исключительной основе.
Больше примеров...
Прошлый (примеров 108)
Aria told me that you might have misunderstood our previous conversation, about my disappointing grade. Ария сказала, что вы, наверное, неправильно поняли наш прошлый разговор о моей досадной отметке.
Speaking of, have you followed up on our previous discussion? Да, и кстати, ты поработал над вопросом, который мы обсуждали в прошлый раз?
Compared to the previous year, the number has slightly decreased, mostly due to the fact that there was no influenza in the given period. За текущий и прошлый годы не было зарегистрировано эпидемий инфекционных заболеваний, передаваемых через воду.
The delegation of Sweden announced that its 2002 contribution of 165 million Swedish kroners was a 3 per cent increase over the previous year's contribution. Делегация Швеции объявила, что взнос ее страны в 2002 году составляет 165 млн. шведских крон, а это на 3 процента больше по сравнению с суммой аналогичного взноса за прошлый год.
The 2009/10 budget remains unchanged from the previous year, at $1.1 billion. Бюджет на 2009/10 год не изменился по сравнению с бюджетом на прошлый год и составляет 1,1 млрд. долл. США.
Больше примеров...
Прежний (примеров 146)
And, in return, I return you to your previous form! И, в награду, я возвращаю тебе твой прежний вид!
My lord, the so-called previous marriage is, in fact, well-documented. Ваша честь, так называемый прежний брак дествителен подтвержден документами.
Princess' previous address, in Boulder, Colorado, belonged to the victims, who are in the witness-protection program. Прежний адрес Принцессы - Боулдер, Колорадо, принадлежал убитым, находившимся в программе по защите свидетелей.
As you know, they occurred in a previous period and as a result we have to wheedle money out of there through various kinds of international mechanisms; money spent to prop up corrupt regimes. Они были, вы знаете, в прежний период, и понятно какая от них отдача - «выцарапываем» свои деньги через различного рода международные механизмы, потраченные неэффективно для поддержания коррупционных режимов.
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) understands decision 2/102 to preserve the previous annual reporting cycle in respect of this issue until otherwise decided by the Council. Насколько понимает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), решение 2/102 устанавливает прежний ежегодный цикл представления докладов по указанному вопросу до тех пор, пока Совет не примет иного решения.
Больше примеров...
Предшествующий (примеров 168)
The allowance rates are updated at the beginning of every fiscal year at the full rate of the previous year's rise in the Consumer Price Index, and whenever a cost-of-living increment is paid. Размер пособия индексируется в начале каждого финансового года на полную сумму увеличения индекса потребительских цен за предшествующий год, а также во всех случаях, когда выплачивается надбавка на стоимость жизни.
The present report builds on the previous work of the Special Rapporteur regarding the issue of the protection of journalists and media freedom, and focuses particularly on situations outside of armed conflict. Настоящий доклад основан на проделанной Специальным докладчиком в предшествующий период работе по вопросу о защите свободы журналистов и средств массовой информации, в особенности в условиях неконфликтных ситуаций.
The Board noted based on its testing that there were some amounts recorded as benefits payable that had already been paid and that in some instances payment had already been made in the previous biennium. На основе проведенной проверки Комиссия отметила, что в качестве подлежащих выплате пособий были зарегистрированы некоторые суммы, которые уже были выплачены, и что в некоторых случаях выплаты были произведены еще в предшествующий двухгодичный период.
To complement and backstop the other measures UNOPS is taking in regard to this risk area, a contingency provision equal to 1.5 per cent of the total project expenditure of the previous year should be included in the operational reserve. В дополнение и в подкрепление других мер УОПООН, принимаемых в связи с риском возникновения упомянутых обязательств, в оперативный резерв следует включить средства на случай непредвиденных обстоятельств в объеме 1,5 процента общей суммы расходов по проектам за предшествующий год.
Additional requirements under rations ($2,876,200) were attributable to the payment of $5,536,400 for rations provided to one of the contingents in the previous mandate period ending 31 October 1993. Дополнительные ассигнования по статье "Пайки" (2876200 долл. США) были обусловлены 5536400 долл. США на пайки, предоставленные одному из контингентов в предшествующий период действия мандата, закончившийся 31 октября 1993 года.
Больше примеров...
Последние (примеров 779)
Brazil had succeeded in the previous four years in reversing undernourishment, thanks to national measures to provide food assistance, increase school enrolment and improve infrastructure. Благодаря национальным мерам по предоставлению субсидий на продовольствие, за последние четыре года Бразилии удалось решить проблему недоедания, увеличить охват школьным обучением, и усовершенствовать инфраструктуру.
Over the previous 10 years, it had terminated several of its nuclear programmes, reduced the number of delivery systems by half and entirely eliminated its ground-to-ground missiles, guaranteeing that they would never be reused. За последние десять лет Франция прекратила несколько своих ядерных программ, уменьшила наполовину количество систем доставки и полностью ликвидировала все наземные ракеты, гарантируя, что они никогда не будут использованы снова.
Also in 2010, enrolment rose to 76 per 1,000 inhabitants. The weighted average over the 11 previous years was 50, which means that enrolment doubled over the previous 10 years, when the average was 27 students per 1,000 inhabitants. В этом же году на каждую 1 тыс. жителей приходилось 76 студентов, а в последние 11 лет соответствующий показатель составлял примерно 50 человек - по сравнению с показателем предыдущего десятилетия (27 студентов на 1000 жителей) он вырос в два раза.
The country had experienced a severe economic downturn during the previous four years, as opposed to the mid-1990s, which had seen considerable growth. Overall economic growth had been under 1 per cent and gross domestic product (GDP) had decreased. Если в середине 90х годов в Польше наблюдался значительный рост, то последние четыре года были отмечены замедлением активности: общий экономический рост был ниже 1 процента, а валовой внутренний продукт (ВВП) сократился.
Complete the distribution and treatment systems for which sizeable investments were made in previous years, but which remain unfinished or non-operational; завершить строительство систем распределения и обработки, в которое за последние годы был вложен большой объем средств, но которые пока еще не завершены или не сданы в эксплуатацию;
Больше примеров...
Накануне (примеров 265)
With regard to article 20, a special working group had been established on the previous day to consider issues that remained open. Что касается статьи 20, то для рассмотрения нерешенных вопросов накануне была учреждена специальная рабочая группа.
She supported the comments made by Suriname at the current meeting and those made by the Caribbean Community the previous day. Оратор поддерживает замечания, сделанные Суринамом на нынешнем заседании, а также замечания Карибского сообщества, сформулированные накануне.
Based on those submissions, the Chairman prepared a number of conference room papers - five in all - which were distributed daily and were based on the outcome of the discussions of the previous day. Исходя из представленной информации Председатель подготовил ряд документов зала заседаний - пять в общей сложности, - которые распространялись ежедневно и составлялись по итогам состоявшихся накануне обсуждений.
Procedures were being completed with regard to Poland's declaration in respect of article 14 of the Convention and, as stated the previous day, the declaration would be made in three to four weeks' time. Завершаются процедуры, касающиеся заявления Польши в отношении статьи 14 Конвенции, и, как было сказано накануне, это заявление будет сделано в течение трех-четырех недель.
Mr. Chernenko said that the statement made the previous day by the representative of Georgia was as baseless as Georgia's earlier statements. Г-н Черненко, выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что заявление, сделанное накануне Грузией, необоснованно, как и ее предыдущие заявления.
Больше примеров...
Последних (примеров 370)
The concentration of such gases in the atmosphere was the result of industrial activity in the developed countries over the previous 150 years. Концентрация таких газов в атмосфере является результатом деятельности промышленных предприятий развитых стран на протяжении последних 150 лет.
The Organization's investment staff should be congratulated for securing positive returns for the Fund over the previous 14 years. Надо поздравить сотрудников по инвестициям Организации за то, что в течение последних 14 лет они принесли Фонду значительную прибыль.
Transport had dominated New Zealand's engagement with Tokelau over the previous two years. На протяжении последних двух лет основное внимание в рамках взаимодействия Новой Зеландии с Токелау уделялось транспортным вопросам.
In September 2013, the Executive Board approved a change to the UNOPS operational reserve basis to a minimum requirement of four months of the average actual management expenses of the previous three years. В сентябре 2013 года Исполнительный совет утвердил изменение к положениям об оперативном резерве ЮНОПС, предусматривающее, что требуемый минимальный объем резерва должен быть равен средней сумме фактических управленческих расходов за четыре месяца из последних трех лет.
Mr. Le Hoai Trung (Viet Nam) said that the Vietnamese Government had made arduous efforts to maintain a balance between economic growth and social development, particularly in the previous few years, which had been marked by the negative impact of the financial crisis. Г-н Ле Хоай Чунг (Вьетнам) говорит, что правительство Вьетнама прилагало колоссальные усилия для поддержания баланса между экономическим ростом и социальным развитием, особенно в течение последних нескольких лет, которые были ознаменованы негативным воздействием финансового кризиса.
Больше примеров...
Последнего (примеров 193)
Over the previous decade, rising education rates among women had been accompanied by higher marriage ages and declining childbirth rates. В течение последнего десятилетия рост уровня образования среди женщин сопровождался повышением брачного возраста и снижением рождаемости.
The texts were much the same as those adopted at the previous session, with some changes to reflect recent developments. Их тексты во многом повторяют принятые на предыдущей сессии с некоторыми изменениями, отражающими события последнего времени.
The Secretary-General's report (A/64/1) on the work of the Organization refers to the adaptation process that the Organization has undergone both in this past year and in previous years. В докладе Генерального секретаря о работе Организации (А/64/1) упоминается процесс адаптации, которому Организация подвергается на протяжении как последнего года, так и предыдущих лет.
(a) If the victim received lump-sum compensation for his previous accident, his pension shall be assessed on the basis of the total percentage disability resulting from all his accidents and his wage at the time of the latest accident; а) если пострадавшему была выплачена разовая компенсация за предыдущий несчастный случай, то размер его пенсии рассчитывается на основе суммарного уровня инвалидности, наступившей в результате всех перенесенных им несчастных случаев, и его заработной платы на момент последнего несчастного случая;
Developments in the situation in Central Africa, particularly in the countries covered by this geopolitical and security review, have shown sharp contracts since the Committee's previous meeting. Положение в Центральной Африке и, в частности, в странах, рассматриваемых в настоящем обзоре геополитической ситуации и ситуации в плане безопасности, подверглось различным изменениям с момента проведения последнего совещания Комитета.
Больше примеров...
Последней (примеров 173)
An actuarial deficit of -0.38 per cent of pensionable remuneration was reported in the previous valuation. По результатам последней оценки был выявлен актуарный дефицит в размере 0,38 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения.
Since the previous session, important events have emerged in the international arena. За время, прошедшее с последней сессии, на международной арене произошли важные события.
Each release aligned the code to the latest version of the kernel and took into account comments received at the previous submission. Каждый выпуск приводился в соответствие с последней версией ядра и учитывал замечания к предыдущему выпуску.
He welcomed the manner in which humanitarian activities were being carried out and reaffirmed the position taken by his delegation at the previous session of the Economic and Social Council that humanitarian assistance should create national capacities in the countries concerned. Одобрив то, каким образом осуществляется гуманитарная деятельность, г-н Чидуму вновь подтверждает позицию, изложенную Мозамбиком на последней сессии Экономического и Социального Совета, согласно которой гуманитарная помощь должна способствовать созданию национального потенциала в тех странах, в которые она поступает.
At the previous session, the United Kingdom had already proposed biennializing the sessions of the Special Committee. Соединенное Королевство еще на последней сессии предлагало, чтобы сессии Комитета проводились только раз в два года.
Больше примеров...
Предварительного (примеров 114)
Today, the affirmation of women's freedom of movement enables them to perform many acts without previous authorization from the husband. Провозглашение свободы передвижения для женщин позволяет им сегодня совершать различные действия без предварительного разрешения мужа.
It is acquired by defending a doctoral thesis before a commission consisting of five experts in the respective field and after a previous assessment from at least three organizations or institutions of the relevant field. Она присуждается по итогам защиты докторской диссертации перед комиссией в составе пяти экспертов в соответствующей области и после предварительного заключения, полученного по меньше мере от трех профильных организаций или учреждений.
Strictly controlled procedures ensure that research using new methods on humans is allowed only if this is medically and biologically justified and if the necessary expert staff and technological equipment are available, on the basis of a previous review by a highly expert and scientific organ. Благодаря строгому контролю за проведением исследований применение новых методов на людях допускается только в тех случаях, когда это обосновано с медицинской и биологической точек зрения и при наличии необходимых специалистов и технического оборудования на основе предварительного рассмотрения этого вопроса каким-либо специализированным научным органом.
The Working Group was cautioned not to destroy the important work, which they had so far reached by upsetting the previous provisional compromise. Рабочей группе было предложено проявить осторожность, с тем чтобы не сорвать важную проделанную до настоящего времени работу в результате отказа от ранее принятого предварительного компромиссного решения.
In addition, Megasat treats the data confidentially and with the agreement from the applicable users. A census in the extent described here or processing of personal data of the users occurs only with previous approval on the part of the users. Сбор сведений и обработка личных данных пользователя, превышающие обозначенный здесь объем, осуществляются исключительно с получения предварительного согласия со стороны пользователя.
Больше примеров...
Предшествовавших (примеров 48)
The language was spread by arriving Roman soldiers, settlers and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous civilizations. Язык распространялся прибывшими римскими солдатами, поселенцами и купцами, которые строили римские города рядом с поселениями предшествовавших цивилизаций.
In the working paper presented in 1994, some of the new challenges being faced were identified and it was noted that the situation which had arisen during the previous three or four years had been a harbinger of new and serious dangers. В рабочем документе, представленном в 1994 году, были определены некоторые из новых проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и было отмечено, что ситуация, сложившаяся на протяжении предшествовавших трех-четырех лет, предвещала новые серьезные опасности.
The protective elements are less obtrusive than in previous international instruments and the corrective elements, which are encouraged and defined to be non-discriminatory, are to be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment of women and men have been achieved. Защитительные положения в ней менее категоричны, чем в предшествовавших ей международно-правовых документах, а исправительные положения, которые задуманы и определены как недискриминационные, должны будут прекратить свое действие по достижении целей обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин и равноправного обращения с ними.
She stressed that the secretariat had been working on the premise that this Conference should be different from the previous ones and should be more focused on selected areas of special concern, as defined by the regional and global platforms for action. Она подчеркнула, что секретариат исходил в своей работе из той посылки, что эта Конференция должна отличаться от всех предшествовавших ей и должна быть больше сфокусирована на конкретных вызывающих особое беспокойство областях, определенных в региональной и глобальной платформах действий.
This compromise proposal is based on the work of previous conferences of the parties, the Chair's compromise proposal and the intersessional consultations prior to the sixth meeting. Это компромиссное предложение основано на работе предыдущих конференций Сторон, компромиссном предложении Председателя и межсессионных консультациях, предшествовавших шестому совещанию.
Больше примеров...
Течение (примеров 1422)
He noted that the previous country programme had been extended by one year to allow Joint Consultative Group on Policy (JCGP) partners to synchronize their programmes during 1998. Он отметил, что предыдущая страновая программа была продлена на один год, с тем чтобы партнеры Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП) смогли согласовать в течение 1998 года свои программы.
activity: continuity rates are similar for men and women, regardless of their previous situation, except for that of long-term unemployment. деятельность: показатели стабильности предпринимательской деятельности мужчин и женщин близки во всех случаях, независимо от предыдущей ситуации, за исключением случаев безработицы в течение длительного времени.
This meant that, contrary to the previous system, a prosecutor must be informed immediately of any arrest and can therefore monitor the entire duration of the deprivation of liberty. Это означает, что в отличие от предыдущей системы, прокурор должен незамедлительно ставится в известность о факте ареста, после чего он может осуществлять надзор в течение всего периода содержания под стражей.
The Panel notes in this context that it received information from several States and non-governmental actors in response to requests made under previous mandates and has included such information, where relevant, in the present report. В этой связи Группа отмечает, что в ответ на запросы, с которыми она обращалась в течение срока действия предыдущих мандатов, она получила определенную информацию от нескольких государств и негосударственных субъектов и что в соответствующих случаях она включила эту информацию в настоящий доклад.
As a result of the efforts of its staff, the programme is now operating at the break-even point after experiencing losses in the two previous years. Благодаря усилиям ее сотрудников программа в настоящее время осуществляется в безубыточном режиме - после потерь, имевших место в течение двух предыдущих лет.
Больше примеров...
Бывшим (примеров 46)
Another critical challenge related to family reunification has been the failure of foster families or caregivers to return the child to his or her previous primary customary or legal caregiver. К числу других серьезных проблем, связанных с воссоединением семей, относятся случаи, когда новые семьи или попечители не отдавали ребенка его или ее бывшим основным законным или традиционным попечителям.
It is indeed regrettable that certain practices inspired and implemented by the previous communist regime continue to be applied by the present government, such as, for instance, the arbitrarily designated minority zones. Вызывает глубокое сожаление то, что определенная практика, вдохновляемая и осуществляющаяся бывшим коммунистическим режимом, по-прежнему проводится нынешним правительством, например в отношении произвольно определяемых зон проживания меньшинства.
Canada is proud to have worked with Mr. James Grant, the previous Executive Director of UNICEF, and the other initiating States - Mexico, Pakistan, Sweden, Mali and Egypt - to make the World Summit a reality. Канада гордится сотрудничеством с г-ном Джеймсом Грантом, бывшим Директором-исполнителем ЮНИСЕФ, и с другими государствами-учредителями: Мексикой, Пакистаном, Швецией, Мали и Египтом, в деле подготовки и проведения этой Всемирной встречи на высшем уровне.
Mr. SICILIANOS asked the delegation to indicate what was new in the Basic Law on Treatment of Foreign Nationals, promulgated 17 May 2007, relative to the previous were the stages in the five-year plan adopted by the Ministry of Justice to implement that law? Г-н СИСИЛИАНОС просит делегацию указать, что нового было привнесено Законом об обращении с иностранцами в Корее, обнародованном 17 мая 2007 года, по сравнению с соответствующим бывшим законодательством и каковы этапы пятилетнего плана, принятого министерством юстиции для осуществления этого закона.
He was arrested on the false report of his former Albanian neighbour, even though there were no charges against him nor did he encounter any problems during his previous two visits. Его арестовали по ложному обвинению, выдвинутому его бывшим албанским соседом, хотя во время его двух предыдущих визитов никаких обвинений не выдвигалось и он не сталкивался ни с какими другими проблемами.
Больше примеров...