| A previous analysis on the question of system-wide evaluation in the United Nations was also considered. | Также был рассмотрен предыдущий анализ по вопросу об общесистемной оценке в Организации Объединенных Наций. |
| The volume of drug seizures, amounting to over 60 tons during the previous year, and significant arrests in recent months reflected the Government's firm commitment. | Объем конфискованных наркотических средств, составивших более 60 тонн за предыдущий год, и значительное количество задержаний, произведенных в последние месяцы, отражают твердое обязательство правительства в этом отношении. |
| The previous - third - report on the measures adopted by Poland under the International Covenant on Civil and Political Rights, including the information supplementing the said report, covered the period January 1987 until July 1991. | Предыдущий, третий, доклад о мерах, принятых Польшей согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, включая информацию в дополнение к указанному докладу, охватывал период с января 1987 года по июль 1991 года. |
| From 2006 - 2009, two women were appointed as members of the Public Education Service Commission (Ratio 2:5), whereas in the previous Commission (1999 - 2004) there was only one woman | за период 2006-2009 годов две женщины были назначены членами Комиссии по услугам в области государственного образования (соотношение 2 к 5), в то время как в предыдущий состав Комиссии (1999-2004 годы) входила только одна женщина; |
| ∙ Traffic forecasting: previous TRACECA | Прогнозирование перевозок - предыдущий ТРАКЕКА |
| Still, this addendum differs from those submitted on previous occasions in several respects. | Вместе с тем настоящее добавление отличается от ранее представлявшейся информации по ряду аспектов. |
| The Senegal Operations Centre was unable to provide the Board with supporting documents justifying the need to move from the previous premises. | Сенегальский оперативный центр не смог представить Комиссии документацию, обосновывающую необходимость переезда из ранее занимавшихся помещений. |
| It was also indicated to the Committee that despite substantial previous efforts, progress had been slow and limited, especially with regard to institutional development and capacity-building. | Комитету была также представлена информация о том, что, несмотря на предпринятые ранее серьезные усилия, сдвиги, особенно в области организационного строительства и наращивания потенциала, происходят медленно и носят ограниченный характер. |
| Overall, the OIOS review showed that monitoring the conduct of peacekeepers can no longer be addressed in the Organization's previous ad hoc and piecemeal fashion. | В целом проверка, проведенная УСВН, показала, что контроль за поведением миротворцев более нельзя осуществлять в Организации спорадически и некомплексно, как это делалось ранее. |
| Previous examples of Republika Srpska legislating on matters already regulated by state law include the Republika Srpska Law on Courts, separate regulation on the single identification number, and the Law on the Television of Republika Srpska. | Ранее Республика Сербская уже принимала законопроекты по вопросам, регулируемым государственным законодательством, как то закон о судебной системе, особое постановление о единых идентификационных номерах и закон о телевидении Республики Сербской. |
| He informed the Committee that Sir Nigel Rodley had been taken ill the previous Thursday and rushed to hospital. | Он сообщает Комитету, что сэр Найджел Родли заболел в прошлый четверг и находится в больнице. |
| The previous location the doctor was using, the house in the woods, was owned by the bank. | В прошлый раз доктор использовал дом в лесу, принадлежащий банку. |
| I refer you to our previous conversation and this blinking neon sign of a vehicle that says "drug dealer." | Я напомню, о чём мы с тобой в прошлый раз говорили - о машине, на которой большими светящимися буквами написано "барыга". |
| previous academic and professional experiences | Прошлый академический и профессиональный опыт: |
| Compared to the previous year, the number has slightly decreased, mostly due to the fact that there was no influenza in the given period. | За текущий и прошлый годы не было зарегистрировано эпидемий инфекционных заболеваний, передаваемых через воду. |
| Within minutes the W Group shares soared back up to their previous levels. | За несколько минут акции "Группы Винч" поднялись на прежний уровень! |
| Resume previous course and speed. | Ложитесь на прежний курс, скорость та же. |
| They gave me his previous address. | Я получил его прежний адрес. |
| Winch Group, returned to its previous level. | За несколько минут акции "Группы Винч" поднялись на прежний уровень! |
| if the new draft resolution/decision is based on a previous one, the old text may be downloaded from the United Nations Official Document System (ODS), and necessary changes made, i.e. new text in bold and unwanted text clearly marked for deletion. | если новый проект резолюции/решения основывается на предыдущем, то в Системе официальной документации ООН (СОД) можно найти прежний текст и внести в него необходимые изменения, т.е. новый текст набирается полужирным шрифтом, а ненужный четко помечается для удаления. |
| For this reason it is highly desirable that team leaders have previous military experience. | В связи с этим весьма желательно, чтобы руководители группы имели предшествующий опыт в военной области. |
| Development of the crime of human trafficking in the previous period is presented in the following table: | Изменения количества преступлений торговли людьми в предшествующий период представлены в следующей таблице: |
| That was in contravention of the UNHCR rules on procurement, which require that contracts entered into with a single vendor in the previous 12-month period which, in total, amount to $200,000 should be submitted to the Committee. | Это противоречит правилам закупочной деятельности УВКБ, в соответствии с которыми Комитету должны представляться контракты, заключенные с одним и тем же поставщиком в предшествующий 12-месячный период на общую сумму до 200000 долл. США. |
| Crespi chose that name, which translates as The River of Our Lady Queen of the Angels of Porciuncula, because it was the name of a special annual feast day for the Franciscans, which the Portolá party had celebrated the previous day. | Креспи выбрал такое название, переводимое как «Река богородицы ангелов из Порсьюнкулы», - это наименование было дано в честь праздника францисканцев, который команда портольев отметила в предшествующий день. |
| Use W to jump to the first character of the next bigword, E to jump to the last character of the next bigword, and B to jump to the first character of the previous bigword. | Нажав Ш вы попадете на первый символ следующего большого слова, Е - на следующий последний символ большого слова, и В - на предшествующий первый символ большого слова. |
| Over the previous thirty years the world had seen major changes, not least in China. | За последние 30 лет в мире произошли большие изменения, не в последнюю очередь в Китае. |
| Over the previous four years, Kuwait had hosted several regional meetings on economic and social development cooperation. | За последние четыре года Кувейт провел у себя несколько совещаний по вопросам сотрудничества в области экономического и социального развития. |
| During the previous 10 years, about 2 million children had died in armed conflicts, 6 million had been badly wounded or disabled and over 12 million had been rendered homeless. | В последние 10 лет около 2 миллионов детей погибли в результате вооруженных конфликтов, 6 миллионов детей получили серьезные ранения или увечья и более 12 миллионов детей остались без крова. |
| The Chair thanked the observer for the Sudan and assured him that the Committee, and he himself as its Chair, had made every effort during the previous few months to find a solution to that problem and continued to do so. | Председатель поблагодарил наблюдателя от Судана и заверил его в том, что Комитет и он сам как Председатель прилагали в последние несколько месяцев все усилия для нахождения решения этой проблеме и что они продолжают делать это. |
| The authorities continued to fail to bring to justice those responsible for many crimes of violence against women in the state in previous years. | Власти до сих пор не привлекли к уголовной ответственности виновных в многочисленных актах насилия над женщинами, совершённых в штате за последние годы. |
| The Bureau considered the outcome of and the follow-up to its informal consultation with the representatives of the governing bodies of the UNECE environmental conventions, which had taken place the previous day, on 7 June 2004. | Президиум рассмотрел результаты и последующие мероприятия по итогам неофициальной консультации с представителями руководящих органов природоохранных конвенций ЕЭК ООН, которая состоялась накануне, 7 июня 2004 года. |
| The constables had issued an unroadworthy certificate the previous day. | Накануне констебли составили акт о непригодности этого автомобиля к эксплуатации. |
| 'Because when you went to confront Astor the previous night about the drugs he'd given to Sian, 'you started to look for evidence of his dealing. | Ибо когда вы накануне вечером столкнулись с Астором из-за наркоты, которую он дал Шоне, то стали искать что-либо уличавшее его в дилерстве. |
| In that regard, he mentioned that Mr. Ramcharan, Deputy High Commissioner for Human Rights, had on the previous day stressed the importance of national anti-racist measures. | В этой связи г-н де Гутт напоминает, что заместитель Верховного комиссара по правам человека г-н Рамшаран накануне обратил особое внимание на важность принимаемых в странах мер по борьбе с расизмом. |
| The Chair thanked the two speakers before inviting the moderator of the previous day's panel discussion on nuclear-energy related activities to report back to the high-level segment on the outcomes of that discussion. | Председатель поблагодарил обоих ораторов, а затем предложил ведущему состоявшейся накануне групповой дискуссии по вопросу о деятельности, связанной с атомной энергетикой, доложить сегменту высокого уровня о результатах этой дискуссии. |
| In Europe, due to new restrictive policies adopted in the last five years, the entry of foreign workers remains limited and low compared with previous periods. | В Европе вследствие ограничительной политики, которая проводилась в течение последних пяти лет, въезд иностранных рабочих оставался ограниченным, а их численность низкой по сравнению с предыдущими периодами. |
| In view of previous experience evident in the two most recent performance reports, the Committee recommends that the Secretary General request the donor to authorize the use of its cash contribution during the period from 1 July 1997 to 30 June 1998, should a helicopter become available. | С учетом накопленного ранее опыта, информация о котором содержится в двух последних докладах об исполнении бюджета, Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь просил донора разрешить использовать его денежный взнос в период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года при условии наличия вертолета. |
| My delegation, along with others, has dealt at length with this issue in this Assembly on previous occasions, including in the debates that have taken place in the last few days. | Наряду с делегациями других стран моя делегация уже подробно останавливалась на этом вопросе в ходе текущей Ассамблеи, в том числе в рамках прений, проходящих в течение последних нескольких дней. |
| Urgent measures under the agreement which had been adopted in the previous three weeks included providing accommodation for immigrants whose homes had been damaged, immediate compensation for all damages caused during the disturbances and registration of immigrants without valid identity documents. | Соглашением, принятым в течение последних трех недель, предусматривается осуществление срочных мер, которые включают в себя обеспечение жильем иммигрантов, чьи дома оказались повреждены, немедленное возмещение всего ущерба, понесенного в результате беспорядков, и регистрация иммигрантов, не имеющих действительных удостоверений личности. |
| (b) At $1,173.6 million in 1995, concessional technical cooperation by the World Bank group dropped by 20.6 per cent, reversing the growth record of the previous two years; | Ь) расходы группы Всемирного банка на льготное техническое сотрудничество, составившие в 1995 году 1173,6 млн. долл. США, сократились на 20,6 процента, в результате чего была обращена вспять наблюдавшаяся в течение последних двух лет тенденция роста; |
| To end impunity the international community must translate the previous decade of advances in political engagement, legal instruments and standards into expanded action at the field level. | Для того чтобы покончить с безнаказанностью, международному сообществу следует использовать достижения последнего десятилетия в сфере принятия политических обязательств и разработки правовых инструментов и норм для проведения масштабных мероприятий на местном уровне. |
| Latest report submitted since previous review Latest COBs | Последний доклад, представленный за период с последнего обзора |
| Dominican women were well represented in the government, judicial and private sectors, with several women having served as vice-presidents and supreme court justices over the previous decade. | Женщины Доминиканской Республики хорошо представлены в государственном секторе, в судебных органах и в частном секторе, при этом в течение последнего десятилетия несколько женщин занимали должности вице-президентов и председателей Верховного суда. |
| While the Committee noted the grave situation facing the Central African Republic, it also recalled that the country had not made a contribution in the previous decade and had not fulfilled its earlier stated intentions to submit a schedule for the payment of its arrears. | Хотя Комитет отметил серьезность положения, с которым сталкивается Центральноафриканская Республика, он также напомнил, что эта страна не вносила взносов в течение последнего десятилетия и не выполнила своих ранее заявленных намерений представить график выплаты своей задолженности. |
| To encourage parity, teams that do poorly in the previous season usually get to choose first in the postseason draft, sometimes with a "lottery" factor to discourage teams from deliberately losing. | Чтобы поддерживать равенство, команды, которые показали низкий результат в предыдущем сезоне, обычно получают право первого выбора в послесезонном драфте, иногда с проведением «лотереи», чтобы отбить у команд желание специально проигрывать матчи ради последнего места. |
| During the previous session of the Working Group, the Group reversed its original approach and decided not to include in the draft a provision relating to "virtual companies". | 4 В ходе последней сессии Рабочая группа пересмотрела свой первоначальный подход и решила не включать в проект документа положение, относящееся к "виртуальным компаниям". |
| This year Brazil has been joined by New Zealand as initiators of a resolution that gathered 157 votes in favour at the last session of the General Assembly, a significant increase over the previous year. | В этом году к Бразилии присоединилась Новая Зеландия и они выступили первоначальными авторами резолюции, которая на последней сессии Генеральной Ассамблеи была поддержана 157 голосами. |
| On the question of a draft legislative guide on privately financed infrastructure projects, his delegation welcomed the fact that at its previous session UNCITRAL had made some changes to the draft prepared by the secretariat, so that the differences between various legal systems could be better reconciled. | Что касается проекта правового руководства по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, то французская делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что ЮНСИТРАЛ на своей последней сессии внесла в подготовленный секретариатом проект некоторые изменения, позволяющие полнее согласовать нормы различных существующих юридических систем. |
| As in the previous valuation, the decrease in the required rate of contributions was due mainly to the strengthening of the United States dollar and the investment returns since the last valuation. | Как и в предыдущей оценке, сокращение требуемой ставки взносов объясняется главным образом повышением обменного курса доллара США и поступлениями от инвестиций со времени проведения последней оценки. |
| Representatives of the European Commission regularly attend the Committee's annual session and the Commission assisted in arranging for an editor to help to prepare the United Nations Transfer Pricing Manual for consideration by the Committee at its previous session. | Кроме того Европейская комиссия оказала помощь в предоставлении редактора, который оказал помощь в подготовке Руководства Организации Объединенных Наций по трансфертному ценообразованию для его рассмотрения Комитетом в ходе его последней сессии. |
| Most national legislation allows for detention without a previous court order in cases of flagrante delicto. | Исключение необходимости предварительного постановления судебного органа для производства задержания на месте совершения преступления предусматривается в большинстве законодательств. |
| IOS disposed of 40 complaints during 2009 and five complaints during the previous year through preliminary review as well as through investigation. | СВН рассмотрели 40 жалоб в 2009 году и пять жалоб, полученных в предшествующий год, в рамках предварительного рассмотрения и расследования. |
| In Costa Rica, amparo is a direct action not necessitating any previous pending case, either judicial or administrative. | Поэтому коста-риканское ампаро представляет собой средство защиты, для применения которого не требуется предварительного возбуждения дела в судебном или административном порядке. |
| Clarified that the previous conjugal partnership does not have to be liquidated in order to constitute a community of property between permanent companions in a consensual union. | Разъясняется, что для подтверждения общности имущества лиц, состоящих в гражданском браке, не требуется предварительного расторжения предыдущего брака. |
| Between and after the sessions the participants continue the development of their pre-feasibility study/business plan based on the skills obtained and advice given at the previous session. | В период между занятиями и после их завершения участники продолжат разработку своего предварительного технико-экономического обоснования/бизнес-плана, опираясь на приобретенные навыки и рекомендации, полученные в ходе предыдущего занятия. |
| Several delegations also welcomed the briefings by the Executive Director of regional groups during the previous weeks. | Несколько делегаций также с удовлетворением отметили, проведенные Директором-исполнителем в течение предшествовавших недель брифинги для региональных групп. |
| In particular, the changes did not apply to New Zealand citizens who were temporarily absent from the State party if they had been in Australia for a period, or periods, of 12 months in the previous 2 years immediately before 26 February 2001. | В частности, изменения не распространялись на новозеландских граждан, которые временно отсутствовали в государстве-участнике, если они находились в Австралии на протяжении 12 месяцев непрерывно или нарастающим итогом в течение предшествовавших двух лет непосредственно до 26 февраля 2001 года. |
| Of these, 62 could be regarded as retentionist in that executions had been carried out within the previous 10 years and no commitment to cease executions had been made. | Из них 62 страны можно было отнести к группе стран, сохранивших смертную казнь ввиду того, что в течение предшествовавших 10 лет в них приводились в исполнение смертные приговоры и они не принимали никаких обязательств по прекращению приведения в исполнение смертных приговоров. |
| The two sides reportedly discussed, among other issues, developments during the previous few days when tensions had arisen as a result of the wish of refugees to return to their houses and the refusal of the Abkhaz | Обе стороны, по имеющимся сведениям, обсудили, среди прочих вопросов, события нескольких предшествовавших встрече дней, когда возникла напряженность, вызванная тем, что |
| All delegations witnessed that, in the last three weeks prior to the summit, we were able to make more and faster progress than during the previous long months of consultations and speeches. | Все делегации были свидетелями того, как в течение последних трех недель, предшествовавших саммиту, нам удалось добиться более значительного прогресса в более короткие сроки, нежели за предыдущие долгие месяцы проведения консультаций и выслушивания речей. |
| The popularity of the website increased by 35 per cent over the previous reporting period, reaching approximately 70,000 page views during the current reporting period. | Посещаемость веб-сайта Механизма увеличилась на 35 процентов по сравнению с предыдущим отчетным периодом и достигла приблизительно 70000 страничных просмотров в течение нынешнего отчетного периода. |
| The cost estimate provides for alterations to rental premises throughout the mission area that had been re-configured for use by UNAMIR personnel during previous mandate periods. | В смете предусматриваются ассигнования на переоборудование арендуемых помещений в рамках всего района действия миссии, которые были перестроены для использования персоналом МООНПР в течение предшествующих периодов действия мандата. |
| Although unliquidated obligations can be carried forward up to a maximum of five years, the Board expresses concern about the high incidence of cancellations of prior-period obligations, which may be indicative of an apparent overstatement of expenditure in previous years. | Хотя непогашенные обязательства могут переноситься на следующий период в течение срока, не превышающего пяти лет, Комиссия выражает обеспокоенность по поводу частых случаев списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам, что может указывать на явное завышение расходов в предыдущие годы. |
| The ECE economies have extensively pursued economic integration both globally and regionally; as a result, their trade-to-GDP ratios have been increasing consistently over the previous two decades. | Страны - члены ЕЭК активно стремятся к экономической интеграции как на глобальном, так и на региональном уровнях; благодаря этому в течение двух последних десятилетий наблюдается неуклонный рост показателей соотношения объема торговли и ВВП. |
| During the reporting period, the Group followed up on various Government investigations, reforms and audits of over 42 State agencies responsible for large revenue streams, which had been managed in a non-transparent manner by the previous administration (see annex 50). | В течение отчетного периода Группа наблюдала за ходом осуществления реформ и проведением расследований и ревизий в более чем 42 государственных учреждениях, обеспечивающих наибольшие объемы финансовых поступлений, деятельность которых при прежней администрации носила нетранспарентный характер (см. приложение 50). |
| In the context of transition, restitution of nationalized rural land to its previous owners has been one of the privatization measures in SEE and the Baltic States. | В условиях перехода реституция национализированных сельских земель их бывшим владельцам стала одной из составляющих приватизации в странах ЮВЕ и Балтийских государствах. |
| Jonathan contacts Emily's previous psychiatrist, Victoria Siebert, who suggests an experimental new drug, Ablixa. | Джонатан связывается с доктором Викторией Сиберт, бывшим психиатром Эмили, которая рекомендует новый препарат под названием «Абликса». |
| Poland welcomed the proposal presented in March this year by the President of the previous session of the General Assembly and former Chairman of the Open-ended Working Group, Ambassador Razali Ismail. | Польша приветствовала предложение, представленное в марте этого года председателем предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи и бывшим председателем Рабочей группы открытого состава послом Разали Исмаилом. |
| He was arrested on the false report of his former Albanian neighbour, even though there were no charges against him nor did he encounter any problems during his previous two visits. | Его арестовали по ложному обвинению, выдвинутому его бывшим албанским соседом, хотя во время его двух предыдущих визитов никаких обвинений не выдвигалось и он не сталкивался ни с какими другими проблемами. |
| Through these offices, the Commission has so far provided reintegration assistance to 10,632 ex-combatants who include those disarmed in previous phases of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Действуя через эти отделения, Комиссия на сегодня оказала помощь в реинтеграции 10632 бывшим комбатантам, в том числе тем из них, кто сложил оружие на более ранних этапах программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |