As demonstrated by this and previous reports, the new Government will need to address many problems in the effort to build democratic institutions and secure the observance and enjoyment of human rights in Cambodia. | Как показывают настоящий и предыдущий доклады, новому правительству предстоит решить многие проблемы для создания демократических институтов и обеспечения осуществления и соблюдения прав человека в Камбодже. |
Following the series of incidents during the previous reporting period, the Ministry of Culture, Youth and Sports initiated weekly security meetings with KPS. | После ряда инцидентов, происшедших в предыдущий отчетный период, министерство культуры и по делам молодежи и спорта начало проведение еженедельных совещаний по вопросам безопасности с КПС. |
Now, your previous novel... | Теперь, ваш предыдущий роман... |
The previous Lord left his soul weapon in the shrine of Reijar as a gift (although Rai cannot use Ragnarok because he is not related by blood to the previous Lord). | Предыдущий Лорд оставил оружие духа, меч Рагнарек в храме для Рея, но Рей не может использовать Рагнарек потому что у него нет родственных связей с Лордом. |
Holiday pay from an employer is calculated on the basis of wages paid in a qualifying year, normally the previous year. | При расчете базовой ставки за базу принимается заработная плата, выплаченная в расчетный год, которым, как правило, считается предыдущий год. |
Concern was expressed that anything other than a substantial increase in the level of the limitation from previous maritime conventions might be perceived as a move backwards rather than forwards. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что любое решение, кроме существенного повышения уровня ответственности по отношению к ранее заключенным морским конвенциям, может быть воспринято как шаг не вперед, а назад. |
The issue of whether the pilot study should be a real or a virtual exercise had been addressed by the Commission on several previous occasions and was now considered again. | К вопросу о том, следует ли экспериментальные исследования проводить в реальном или виртуальном измерении, Комиссия обращалась ранее уже несколько раз, и на нынешней сессии этот вопрос был рассмотрен вновь. |
Regarding confirmation of title (paras. 37 to 40), any previous change in title could lead to the extinguishment of a claim, and that included use at any time under residential, pastoral, commercial or community leases. | В отношении подтверждения титула (пункты 37-40) следует сказать, что любое изменение титула, имевшее место ранее, может привести к аннулированию иска, и это касается пользования землей в любой момент времени в соответствии с условиями аренды жилья, пастбищных угодий, коммерческой или общинной аренды. |
Two decisions had been taken by the Committee at previous sessions, one on the procedure for dealing with overdue periodic reports and the other at its forty-ninth session on overdue initial reports. | Ранее Комитет принял два решения: одно - о представлении не поступивших в срок периодических докладов, а второе (на сорок девятой сессии) - по задерживаемым первоначальным докладам. |
Except for a communication from the Permanent Representative, dated 28 May 1999, stating that the issue was under consideration, the Special Representative has no record of an answer to his previous representations. | Если не считать сообщения Постоянного представителя от 28 мая 1999 года, в котором указывалось, что этот вопрос рассматривается, у Специального представителя нет никаких свидетельств ответа на свои ранее направленные письма. |
Besides, you still owe me for the previous one. | И, кроме того, золотой мой, ты мне еще прошлый долг не вернул. |
When her previous mate, Sean, returned here with his current female, we quickly invited Leela back as a behavioral experiment, keeping the first pair here under the pretext of shuttle repairs. | Когда ее прошлый парень, Шон. вернулся сюда со своей новой девушкой. мы быстро пригласили Лилу назад, чтобы провести поведенческий эксперимент. держа первую пару здесь. под предлогом починки корабля. |
The previous biennium has witnessed a significant strengthening of UNIDO's position in the field, with the vacancy ratio for international Professional staff in field offices being reduced from almost 48 per cent in 2005 to slightly more than 11 per cent in 2007. | В прошлый двухгодичный период положение ЮНИДО на местах существенно укрепилось, причем норма вакантных должностей сотрудников категории специалистов, набираемых на международной основе, в отделениях на местах сократилось почти с 48 процентов в 2005 году до чуть более 11 процентов в 2007 году. |
Bus driver's certain the guy wasn't here an hour and a half ago when he made his previous stop | Водитель автобуса уверен, что парня не было полтора часа тому назад, когда он останавливался здесь в прошлый рейс. |
As with previous fighting however, the fighting had not been authorised by the Yousef Mangoush, the Armed Forces Chief of Staff. | Как и в прошлый раз у правительственных сил не было приказа от Юсефа Мангуша, начальника штаба Вооружённых сил. |
The previous chairman Juhan Parts was also Prime Minister from 10 April 2003 until 23 March 2005. | Прежний председатель Юхан Партс был также премьер-министром (с 10 апреля 2003 по 23 марта 2005). |
Under the previous legislature elected on 5 June 1997, the Assembly had 380 deputies, comprising members of 10 political parties and 11 independents. | После парламентских выборов, состоявшихся 5 июня 1997 года, в прежний состав Национального собрания входило 380 депутатов, представлявших десять политических партий и 11 независимых депутатов. |
Despite the limited information available on the issue, the Special Rapporteur has identified a good practice regarding the diaspora community in the United Kingdom, where the previous anti-discrimination legal regime has been replaced by the Equality Act 2010. | Несмотря на ограниченность информации по этому вопросу, Специальный докладчик обнаружил положительные примеры в общинах-диаспорах в Соединенном Королевстве, где прежний антидискриминационный правовой режим был заменен Законом о равенстве 2010 года. |
Previous owner was dead on the tiller when I found it. | Когда я её нашёл, прежний владелец лежал мёртвый у руля. |
Lead writer and executive producer Steven Moffat stated that the purpose of the previous series was to "reassure" the audience that the show was the same, despite the many production changes. | По словам главного сценариста и исполнительного продюсера сериала Стивена Моффата, цель предыдущего сезона заключалась в том, чтобы доказать, что, несмотря на все производственные изменения, это всё ещё прежний «Доктор Кто». |
For this reason it is highly desirable that team leaders have previous military experience. | В связи с этим весьма желательно, чтобы руководители группы имели предшествующий опыт в военной области. |
It should also be noted that we contributed $10 million to the Global Fund in the previous period. | Следует также отметить, что мы внесли 10 млн. долл. США в Глобальный фонд в предшествующий период. |
On 1 June of each year, about 350 employers subject to the Act file with the Minister of Labour a report on their progress in implementing employment equity in the previous year. | 1 июня каждого года около 350 работодателей на основании положений Закона представляют министерству труда отчет о достигнутом ими прогрессе в деле обеспечения равных возможностей в области занятости за предшествующий год. |
The wages, i.e. the insurance basis from previous years, are calculated against the average wages of the employed in the territory of the Republic in the last calendar year preceding the year in which the right to pension is realized. | Размер заработной платы или базовой ставки страховых отчислений за предыдущие годы рассчитывается на основе среднего размера заработной платы работника на территории Республики за последний календарный год, предшествующий тому году, в который работник реализует право на получение пенсии. |
Overall income for non-peacekeeping-related programme support totalled $108.5 million for the biennium 1996-1997, a 17.0 per cent increase over the previous biennium total of $92.7 million. | Общая сумма поступлений за вспомогательное обслуживание программ, не связанных с поддержанием мира, составила в двухгодичном периоде 1996-1997 годов 108,5 млн. долл. США, что на 17,0 процента больше общей суммы в размере 92,7 млн. долл. США за предшествующий двухгодичный период. |
The shows took place against a backdrop of Spears' life struggles the previous few years that had made her fodder for tabloid reports. | Концерты состоялись на фоне событий, происходящих в жизни Спирс последние несколько лет, которые сделали её «кормом» для таблоидов. |
In 2013, overall expenditures for UNCTAD technical cooperation activities increased by 11.4 per cent as compared to the previous year, reaching $40.4 million, the highest level for the past 10 years. | В 2013 году совокупные расходы на деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества по сравнению с предыдущим годом увеличились на 11,4% и достигли 40,4 млн. долл. - самого высокого за последние десять лет уровня. |
We understand it and respect it, but as we have explained in previous years when voting, the text of this draft resolution, which has not evolved over the past two years, continues, in our view, to present difficulties. | Мы понимаем и уважаем эту позицию, однако как мы уже поясняли в ходе голосования в предыдущие годы, текст проекта этой резолюции, который за последние два года не претерпел никаких изменений, по нашему мнению, чреват возникновением трудностей. |
Since the latter is normally approved after the proposed programme budget has been prepared, the proposed programme budget is based on the Fund's approved resources for the previous biennium. | Поскольку последние, как правило, утверждаются после подготовки предлагаемого бюджета по программам, в основе предлагаемого бюджета по программам лежат утвержденные ресурсы Фонда на предыдущий двухгодичный период. |
Hepatitis B positive cases remained stable in comparison to previous years and Hepatitis C registered smaller numbers in the last four years. | Число инфицированных гепатитом В в последние годы оставалось неизменным, а число зафиксированных случаев заболевания гепатитом С за последние четыре года снизилось. |
Talbot explained that he was investigating "an act of violence involving guns" that was reported to have taken place the previous evening. | Тэлбот объяснил, что расследует «акт насилия с применением огнестрельного оружия», о котором ему было доложено накануне. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that new labour market statistics released the previous day had revealed a significant increase in the employment figures for foreign-born citizens. | Г-н Халлербю (Швеция) говорит, что новые статистические данные о рынке труда, которые были опубликованы накануне, свидетельствуют о значительном росте занятости среди граждан, родившихся за пределами страны. |
Based on those submissions, the Chairman prepared a number of conference room papers - five in all - which were distributed daily and were based on the outcome of the discussions of the previous day. | Исходя из представленной информации Председатель подготовил ряд документов зала заседаний - пять в общей сложности, - которые распространялись ежедневно и составлялись по итогам состоявшихся накануне обсуждений. |
Mr. van BOVEN said that, although he would not object to the text as it stood, it did not include the agreement reached the previous day on the revision of the standard decision. | Г-н ван БОВЕН говорит, что хотя он не будет возражать против нынешней формулировки текста, она не отражает достигнутое накануне согласие относительно изменения стандартной формулировки решения. |
On 1 May, it was reported that IDF troops had forcibly removed scores of squatters from Tel Rumeida the previous day. | Согласно сообщению, полученному 1 мая, военнослужащие ИДФ силой выдворили накануне множество скваттеров из Тель-Румейды. |
Over the previous two decades, his country had faced numerous economic, political and social challenges that had impeded sustained economic gains. | На протяжении последних двух десятилетий Пакистану пришлось столкнуться с многочисленными экономическими, политическими и социальными проблемами, которые стали препятствиями на пути устойчивого экономического развития страны. |
The experience of the previous years showed that the possibilities and resources available to the United Nations in that field were far from unlimited. | Опыт последних лет показывает, что возможности и ресурсы Организации в этой области далеко не беспредельны. |
The Chairman said that the previous three months had been filled with rather disturbing events, the implications of which were yet to be assessed. | Председатель отмечает, что за три последних месяца произошло много крайне тревожных событий, последствия которых пока еще до конца не оценены. |
As indicated at previous meetings, the regime of travel restrictions was under constant review, and he referred to a recent diplomatic note from the United States Mission addressed to the Russian Mission. | Как отмечалось на предыдущих заседаниях, режим ограничений на поездки постоянно пересматривается, и сослался на одну из последних дипломатических нот Представительства Соединенных Штатов в адрес Представительства России. |
In this context, the results of the most recent municipal elections reveal that the number of female mayors has gone down relative to the previous municipal elections, which translates into a downturn in the number of women leading municipal governments. | Соответственно, итоги последних муниципальных выборов показывают, что по сравнению с предыдущими муниципальными выборами число женщин-алькальдов сократилось, что свидетельствует об уменьшении числа женщин, возглавляющих органы муниципальной власти. |
Significant progress was seen in most indicators relating to women and children when compared to the previous survey, carried out in 2003. | По большинству показателей, касающихся женщин и детей, отмечен значительный прогресс по сравнению с результатами последнего обследования, проведенного в 2003 году. |
The concentration of greenhouse gases grew more quickly during the last decade than in each of the previous three decades. | а) концентрация парниковых газов (ПГ) росла быстрее в течение последнего десятилетия, чем в каждом из трех предыдущих десятилетий. |
Let me only say this: a comparison between the previous and the present version of the completion strategy shows that in spite of the commencement of several new trials, the number of detainees awaiting trial in Arusha has increased from 15 to 18. | Позвольте мне сказать лишь следующее: сравнение предыдущего и последнего варианта стратегии завершения деятельности показывает, что, несмотря на начало проведения ряда новых судебных процессов, число задержанных, которые ожидают судебных процессов в Аруше, увеличилось с 15 до 18 человек. |
Since the previous reporting period, the Criminal Code and Code of Criminal Procedure and other legislation were adopted and entered into force on 1 September 2000, and amendments were introduced to the Constitution following a referendum held on 24 August 2002. | За истекший после последнего доклада период были приняты и вступили в силу с 1 сентября 2000 года Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы Азербайджанской Республики и другие законы, а также путем проведения референдума 24 августа 2002 года внесены изменения в Конституцию Азербайджанской Республики. |
Some of the main benefits of this generation, compared to the previous one, are improved power efficiency, higher core counts, and bigger last level caches (LLCs). | Основное преимущество этого поколения - улучшенная энергоэффективность, больше ядер и увеличенные кэши последнего уровня (англ. last level cache, LLC). |
Because the syntax has slightly changed since the previous article. | Потому что со времени выхода последней статьи слегка изменился синтаксис. |
Mr. Attila (Romania), acknowledging that various problems with the country's previous census had led to incomplete information, for example on the number of Roma, outlined the measures taken to improve matters in preparation for the 2010 census. | Г-н Аттила (Румыния), признавая, что различные проблемы с последней переписью населения страны привели к представлению неполной информации, например, о численности цыган, описывает принятые меры по улучшению положения дел в связи с подготовкой к переписи 2010 года. |
However, having heard previous speakers, she wished to respond to the statement that time had been wasted at the most recent session of that Committee. | Однако, выслушав предыдущих ораторов, она хотела бы отреагировать на заявление о бесполезной трате времени на самой последней сессии этого Комитета. |
Also, the Committee has reduced the number of resolutions recommended for adoption by the Council from over 10 in previous sessions to only 2 at its last session. | Кроме того, на своей последней сессии Комитет сократил до двух число резолюций, рекомендованных для принятия Советом, в то время как на его предыдущих сессиях число таких резолюций превышало десять. |
Implementation of the agreement reached at the previous Conference with regard to the Comprehensive Test-Ban Treaty and the fissile material cut-off treaty should be one of the most important priorities in current efforts. | В этой связи оратор считает, что применение соглашения, достигнутого в ходе последней Конференции в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Договора о прекращении производства расщепляющегося материала, должно стать одной из наиболее первоочередных задач в этой области. |
Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. | Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже. |
(b) Mr. Al-Alouane's arrest was carried out without a previous mandate; without an arrest warrant; and that precise charges were not articulated nor brought against him. | Ь) арест г-на аль-Алуана был осуществлен без предварительного распоряжения, без ордера на арест; и то, что против него не были сформулированы или предъявлены точные обвинения; |
In the cases described, sentences were passed and individuals - who were either hors de combat fighters or civilians - were executed with no previous judgement pronounced by a court providing the judicial guarantees generally recognized as indispensable under international law. | В описанных случаях назначались наказания, и некомбатанты или гражданские лица были казнены без предварительного оглашения решения судом, который мог бы гарантировать процессуальные гарантии, общепризнанные в качестве обязательных в международном праве. |
When so requested or when the judge or tribunal deems it appropriate, the writ of habeas corpus shall be executed in the place where the prisoner is detained, without previous notice or notification. | В случае соответствующей просьбы или принятия судьей или судом соответствующего решения такое лицо предстает перед судом в месте содержания под стражей без предварительного извещения или оповещения. |
An accessory after the fact (ordinary) is a person who, having no previous understanding or agreement with the authors or accomplices of the offence, but who is aware that it has been committed, carries out one of the following actions: | Совершает укрывательство тот, кто без предварительного согласия, договоренности или соглашения с исполнителями или соучастниками преступления, но зная о совершении преступления, принимают в нем участие после его совершения с помощью одного из следующих способов: |
In 2006, the Commission succeeded in overcoming the impediments that prevented substantive discussions during the two previous years. | В 2006 году Комиссии удалось преодолеть препятствия, которые мешали провести содержательную дискуссию в течение двух предшествовавших лет. |
The weapons caches were, as with previous operations, destroyed with explosives in the areas in which they were found. | Тайные склады оружия, как и в ходе предшествовавших операций, уничтожались путем подрыва в тех местах, где они были обнаружены. |
In July 2007, India announced revised estimates of HIV prevalence and the number of people living with HIV that were less than half the previous estimates. | В июле 2007 года Индия обнародовала обновленные оценочные данные по распространенности ВИЧ и количеству ВИЧ-инфицированных, которые были почти вдвое ниже предшествовавших. |
According to the financial statements for the period ended 31 December 2007, UNOPS estimated its average expenditure for the previous three years at $869.83 million, resulting in a required level of operational reserve of $34.79 million. | Согласно финансовым ведомостям за период, закончившийся 31 декабря 2007 года, расчетная средняя сумма расходов ЮНОПС за три предшествовавших года составляет 869,83 млн. долл. США, в результате чего требуется, чтобы объем оперативного резерва составлял 34,79 млн. долл. США. |
The adult health behaviour survey carried out in 2004 contained a question that shows that among women aged 16-24, 18.7 per cent had used contraceptive pills in the previous seven days, and 1.6 per cent of the respondents had used plasters and hormonal spirals. | Проведенное в 2004 году обследование, касавшееся поведенческих аспектов включало вопрос, ответы на который показывают, что 18,7 процента женщин в возрасте от 16 до 24 лет использовали противозачаточные таблетки в последние семь дней, предшествовавших опросу, а 1,6 процента респондентов использовали контрацептивные пластыри и гормональные спирали. |
A review of compliance and quality of the certificates for the previous years should provide the team with assurances that proper controls are in place in UNHCR. | Обзор качества отчетов и соблюдения порядка их представления в течение предыдущих лет убедят ревизоров в наличии должного контроля в УВКБ. |
Employment growth in Malta has turned positive in 2004 and 2005, following a negative stream in the previous two years. | В 2004 и 2005 годах в росте занятости на Мальте появилась позитивная динамика, после того как в течение предыдущих двух лет занятость характеризовалась отрицательным ростом. |
Currently, Korea uses the ILO method to calculate the unemployment rate (i.e. workers are asked whether they were actively engaged in finding jobs for the previous week). | В настоящее время Корея использует принятый МОТ метод подсчета процента безработных (т.е. трудящихся спрашивают, занимались ли они активным поиском работы в течение предыдущей недели). |
In order to gain Czech citizenship, the latter were required to present documentary proof of permanent residence and to prove that they had had no criminal record for the previous five years. | Для приобретения чешского гражданства последние были обязаны представить документальное подтверждение постоянного места жительства и продемонстрировать, что в течение последних пяти лет они не привлекались к ответственности за совершение преступления. |
The budgetary envelope for the biennium 1996-1997 was only US$ 90-105 million, which was US$ 30 million less than the previous one. | В бюджете на деятельность в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов предусмотрены средства в объеме лишь 90-105 млн. долл. США, что на 30 млн. долл. США меньше, чем в предыдущий период. |
Went to all Rita Forrester's previous addresses. | Ходили по бывшим адресам Риты Форрестер. |
On the other hand, when former colonial countries provide preferences to their previous colonies for investments, challenges are mounted through the World Trade Organization by multinational enterprises. | С другой стороны, когда бывшие колониальные страны предоставляют своим бывшим колониям преференции в отношении инвестиций, многонациональными компаниями через Всемирную торговую организацию нагромождаются условия. |
Council members paid tribute to the contribution made over many years by dedicated and courageous United Nations personnel in MONUA and previous UNAVEM operations, including the former Special Representative of the Secretary-General, the late Alioune Blondin Beye. | Члены Совета отметили вклад, внесенный за многие годы самоотверженными и отважными сотрудниками Организации Объединенных Наций в рамках МНООНА и предыдущих операций КМООНА, в том числе бывшим Специальным представителем Генерального секретаря покойным Алиуном Блондэном Беем. |
Through these offices, the Commission has so far provided reintegration assistance to 10,632 ex-combatants who include those disarmed in previous phases of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Действуя через эти отделения, Комиссия на сегодня оказала помощь в реинтеграции 10632 бывшим комбатантам, в том числе тем из них, кто сложил оружие на более ранних этапах программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Soon, the player is contacted by their old commanding officer from a previous war, Col. Troubleman, who is based aboard the United Space Ship Impotence. | Но вскоре после начала карьеры игрок встречается со своим бывшим командиром, полковником Проблемщиком (Troubleman), управляющим космическим кораблем под именем «Бессилие» (Impotence). |