Английский - русский
Перевод слова Prevailing

Перевод prevailing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преобладающий (примеров 31)
The prevailing Minimum Allowable Wage is HK$4,010 (USD 514) which is applicable to all contracts signed on or after 1 October 2013. Преобладающий минимальный уровень заработной платы составляет 4010 гонконгских долл. (514 долл. США) и применим ко всем договорам, подписанным 1 октября 2013 года или после указанной даты.
Whether or not such disciplinary actions are deemed necessary and appropriate from the perspective of caring for the child is determined by sound common sense prevailing in society and the era. Здравый смысл, преобладающий в обществе и эпохе, определяет необходимость и допустимость таких мер дисциплины с точки зрения заботы о ребенке.
We hope that the prevailing spirit of dialogue in the Conference and the general desire that we all share to break the deadlock will enable us to find a solution that is acceptable to us all. Мы рассчитываем, что дух диалога, преобладающий на Конференции, и присущее всем нам общее желание разблокировать ситуацию позволят нам обеспечить приемлемый для всех исход.
"We must keep this sensitive subject out of the campaign" seemed to be the prevailing attitude, as if the period of heightened political awareness that elections provide should not be used to debate serious controversies. "Мы должны избегать упоминания этого деликатного вопроса во время избирательной кампании", - вот каким был преобладающий подход, словно бы период выборов, отличающийся ростом политической сознательности, нельзя использовать для обсуждения серьёзных противоречий.
Prevailing land use in the specified location Преобладающий вид землепользования в указанном месте
Больше примеров...
Сложившейся (примеров 103)
In the prevailing security circumstances, deployment will require a substantial, robust military component that has full capacity to protect itself and to preserve a secure environment. В сложившейся обстановке в плане безопасности для развертывания потребовался бы крупный и сильный военный компонент, в полной мере обладающий способностью защитить себя и обеспечить безопасные условия.
The fact that such an incident had taken place raised questions as to the prevailing social climate in Moldova and the steps the Government had taken to improve the situation. Тот факт, что подобный инцидент имел место, затрагивает вопросы относительно сложившейся в Молдове социальной обстановки и тех мер, которые правительство приняло для улучшения ситуации.
Mostly on account of the economic decline and prevailing situation, Bulgaria is likely to meet its declared target of not exceeding base year GHG emission levels in 2000. В основном вследствие экономического спада и сложившейся ситуации Болгария, вероятно, обеспечит соблюдение поставленной цели непревышения в 2000 году уровней выбросов ПГ, зарегистрированных в базовом году.
Owing to the prevailing insecurity throughout the country, particularly the absence of an administration of justice system in the north, perpetrators often go unpunished. По причине сложившейся в стране общей неблагополучной обстановки в плане безопасности, и особенно отсутствия системы отправления правосудия на севере, преступники часто остаются безнаказанными.
At present, thanks to the prevailing spirit of concord and the ending of the cold war between the East and West, we witness a robust movement towards the consolidation of peace and security. Сейчас, благодаря сложившейся атмосфере согласия и окончанию "холодной войны" между Востоком и Западом, мы стали свидетелями решительного продвижения в направлении укрепления мира и безопасности.
Больше примеров...
Существующих (примеров 186)
He therefore underscored the need for a vibrant and competitive environment to overcome the difficulties prevailing. В этой связи оратор подчеркнул необходимость создания здоровой и конкурентной среды для преодоления существующих трудностей.
It was explained that these issues were to be addressed by enacting States in the light of prevailing local circumstances. Было разъяснено, что эти вопросы должны регулироваться принимающими Типовой закон государствами в свете существующих в их странах условий.
The Joint Meeting noted that the specific roles of focal points in implementing and monitoring the Programme of Joint Action had to be seen in the context of different organizational and administrative structures prevailing in ECE member countries. Совместное совещание отметило, что конкретные функции координационных центров в области осуществления и контроля за выполнением Программы совместных действий должны рассматриваться в контексте различных организационных и административных структур, существующих в странах - членах ЕЭК.
However, the Committee is concerned that as a result of prevailing traditional attitudes, children are often not consulted about decisions affecting them in development and reconstruction programmes, administrative procedures, in the family and at school. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в силу существующих традиций с детьми нередко не проводятся консультации в отношении решений, имеющих к ним отношение, в ходе осуществления программ развития и реконструкции и административных процедур, а также в семье и в школе.
Communication for development and social change initiatives should therefore be based on, and respond and adapt to, the prevailing cultural, social and economic context. Таким образом, инициативы в сфере коммуникации в целях развития и социальных преобразований должны разрабатываться исходя из существующих культурных, социальных и экономических условий, отражать эти условия и корректироваться с их учетом.
Больше примеров...
Существующей (примеров 107)
He also said that crime was a serious social problem that was partly fostered by the prevailing impunity. Кроме того, он отметил, что преступность является серьезной социальной проблемой и ее размах отчасти объясняется существующей безнаказанностью.
We are prepared to sign the necessary agreements, consistent with the prevailing diplomatic practices and provisions of the other two regional centres. Мы готовы подписать необходимые соглашения в соответствии с существующей дипломатической практикой и положениями, касающимися двух других региональных центров.
In order to achieve this, we will have to create an international environment that is more conducive to satisfying the legitimate development priorities and needs of developing countries, as well as to addressing the economic imbalances prevailing in the world today. Для достижения этой цели мы должны будем создать в мире такие условия, которые будут благоприятствовать удовлетворению законных приоритетов в области развития и удовлетворению нужд развивающихся стран, а также решению существующей в современном мире проблемы экономического дисбаланса.
However, in view of the prevailing and projected security situation, the Security Council had endorsed the Secretary-General's recommendation to right-size the strength of the Mission's military component from 19,555 to 16,200 and that of its police component from 3,772 to 2,310. В то же время, с учетом существующей и прогнозируемой ситуации в плане безопасности, Совет Безопасности одобрил рекомендацию Генерального секретаря о сокращении численности военного компонента Миссии с 19555 до 16200 военнослужащих и численности ее полицейского компонента с 3772 до 2310 полицейских.
That is the essence of the prevailing economic system - the exploitation of one human being by another, the subjugation of nations, and the hoarding of wealth by the few. Суть существующей экономической системы состоит в эксплуатации одного человека другим, в порабощении наций и в накоплении богатства небольшой горсткой людей.
Больше примеров...
Существующие (примеров 121)
Competitive advantages, which must be measured in relation to rivals in markets, are determined by how efficient and effective the prevailing markets for products, labour and capital are. Конкурентные преимущества, которые должны оцениваться в сравнении с положением конкурентов на рынках, определяются тем, насколько эффективны и рациональны существующие рынки товаров, труда и капитала.
I urge all Ivorians to address any challenges to the provisional list through the established legal channels and to maintain the prevailing climate of calm and stability. Я настоятельно призываю всех ивуарийцев разрешать все разногласия, связанные с предварительным списком, через существующие юридические каналы и сохранять сложившийся климат спокойствия и стабильности.
We ask the Committee to send a fact-finding mission to the island to investigate the present political, economic and social relationship of the Federal Government with the island of Guam, with particular emphasis on political status and the prevailing land claims issues. Мы обращаемся к Комитету с просьбой направить миссию по выяснению фактов на остров для того, чтобы изучить существующие в настоящее время политические, экономические и социальные отношения федерального правительства с островом Гуам, уделяя особое внимание политическому статусу и основным проблемам землепользования.
The Committee urges that the State party adopt a holistic approach in addressing all forms of discrimination against Roma communities, implement existing and adopt other effective measures to overcome the prevailing discrimination against Roma in access to employment, housing and health services. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять целостный подход к преодолению всех форм дискриминации в отношении общин рома, осуществлять существующие и принимать другие эффективные меры по преодолению распространенной дискриминации в отношении рома в плане доступа к занятости, жилью и медико-санитарным услугам.
Admittedly, it was a big problem in many countries, but given the prevailing unemployment it was legitimate to ask whether members of minorities had the same opportunities as others to find a job. Он признает, что во многих странах этот вопрос вызывает значительные трудности, однако полагает, что, учитывая существующие масштабы безработицы, вполне логично задать вопрос о том, имеют ли представители меньшинств равные с другими возможности трудоустройства.
Больше примеров...
Сложившихся (примеров 59)
This is attributable to the prevailing social and cultural stereotypes and traditional division of roles within the family, whereby the man is considered responsible for supporting the family. Объяснение этому следует искать в сложившихся социальных и культурных обычаях, а также в традиционном подходе к роли мужчины в семье, где мужчина воспринимается как человек, несущий ответственность за семью и за ее содержание.
Our delegation urges all participants in the disarmament processes to undertake a more realistic assessment of the prevailing global security arrangement, which, we believe, has the inherent weakness of enticing States to join an exclusive club. Наша делегация настоятельно призывает всех участников процесса разоружения провести более реальную оценку сложившихся глобальных условий в области безопасности, которые, по нашему мнению, имеют внутренний дефект в отношении того, что он вызывает у государств соблазн присоединиться к привилегированному клубу.
The recent presidential and legislative elections in Nicaragua and Honduras showed that enormous progress has been made in the democratic development of our countries, reflecting the positive environment prevailing in all of Central America. Недавние президентские выборы и выборы в законодательные органы в Никарагуа и Гондурасе показали, какой огромный прогресс достигнут в демократическом развитии наших стран, что явилось отражением позитивных условий, сложившихся во всех странах Центральной Америки.
This would support its efforts to improve the living conditions and quality of life of the Aruban population in general and the identification of at-risk groups that are vulnerable to prevailing economic and social conditions, in particular. Это повысит действенность усилий правительства, направленных на улучшение условий и качества жизни населения Арубы в целом, и в частности на выявление групп риска, уязвимых в сложившихся экономических и социальных условиях.
Notwithstanding such division, the then-CSCE addressed questions that were related not only to the prevailing security situations but also to the more fundamental aspects of the economic and human dimensions. Несмотря на это разделение, СБСЕ того времени не только решало вопросы, связанные с обеспечением безопасности в сложившихся условиях, но занималось и более основополагающими вопросами в области экономического и человеческого измерения.
Больше примеров...
Сложившаяся (примеров 45)
By mid-1997, the peace process was widely acknowledged to be in deep crisis, and despite signs of cooperation the prevailing atmosphere was one of tension and mistrust. К середине 1997 года было широко признано, что мирный процесс переживает глубокий кризис и, несмотря на признаки сотрудничества, сложившаяся атмосфера характеризовалась напряженностью и недоверием.
With political willingness to implement practical and concerted human rights policies and action, the peace process in Nepal can continue and the prevailing culture of impunity can be overcome. При наличии политической готовности к реализации практически осуществимых целенаправленных политических стратегий и мер в сфере прав человека мирный процесс в Непале может быть продолжен, а сложившаяся культура безнаказанности может быть преодолена.
More fundamentally, structural weaknesses suggest an exhaustion of Paraguay's prevailing economic model, which was based on import-export trade with neighbouring countries (so-called "triangular trade"), cotton monoculture for small farmers and public-sector employment. На более фундаментальном уровне проявились структурные проблемы, из-за которых исчерпала себя сложившаяся в Парагвае экономическая модель, основывавшаяся на импортно-экспортных операциях с соседними странами (так называемая торговля в формате треугольника), выращивании хлопка мелкими производителями в качестве монокультуры и занятости в государственном секторе.
More importantly, perhaps, is the fact that the historical or prevailing security situations cannot necessarily be used as a proxy for future circumstances. Вероятно, более важным является тот факт, что обстановка в плане безопасности, существовавшая в прошлом или сложившаяся в настоящее время в том или ином месте, необязательно сохранится в будущем.
The prevailing political stalemate and the prospect of military intervention by ECOWAS with a view to installing the legitimate president-elect in power and the possible resumption of civil war in the country pose a real threat to the protection of civilians. Сложившаяся ситуация политического тупика и перспектива военного вмешательства ЭКОВАС с целью введения в должность законно избранного президента, а также возможность возобновления гражданской войны в стране создают реальную угрозу защите гражданского населения.
Больше примеров...
Сохраняющейся (примеров 44)
Members of the Council expressed satisfaction at the prevailing political stability, restoration of peace and the disarmament of the former combatants. Члены Совета выразили удовлетворение сохраняющейся политической стабильностью, восстановлением мира и разоружением бывших комбатантов.
Little progress has been made on the issue of disarmament, demobilization and reintegration since the signing of the CPA, largely owing to the prevailing atmosphere of political mistrust, which provides few incentives for the parties to downsize their armed forces. После подписания ВМС достигнут незначительный прогресс в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции в основном по причине сохраняющейся атмосферы политического недоверия, в результате чего у сторон не было особых стимулов к сокращению численности своих вооруженных сил.
In view of the prevailing peaceful conditions in the area and the scheduled withdrawal of UNMOP, the Mission closed the team sites at Gruda and Herceg Novi in November. С учетом сохраняющейся мирной обстановки в этом районе и намеченного вывода МНООНПП Миссия закрыла в ноябре опорные посты в Груде и Херцегнови.
Accordingly, the Government has taken all necessary steps to encourage the prevailing harmony among the religions through continuous contacts with the respective religious leaderships and the provision of necessary assistance in both financial and material terms to enable them to promote their faiths effectively. Поэтому правительство предприняло все необходимые шаги для поощрения сохраняющейся гармонии между религиозными конфессиями через постоянные контакты с соответствующими религиозными руководителями и предоставление им необходимой финансовой и материальной помощи в деле эффективного распространения своей веры.
Many problems faced by Guinea-Bissau stemmed from the prevailing institutional fragility of the State, constraining the Government from effectively managing key aspects of public, political, security and development policies and from delivering basic public services to the population. Многие проблемы, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, порождены сохраняющейся институциональной хрупкостью государства, ограничивающей способность правительства эффективно осуществлять ключевые аспекты государственной политики, политической стратегии и политики в области безопасности и развития и предоставлять базовые общественные услуги населению.
Больше примеров...
Существующего (примеров 46)
UNCTAD and the World Tourism Organization should assist developing countries in analysing the prevailing market and regulatory situation and in devising a range of options to be considered when formulating negotiating positions. ЮНКТАД и Всемирная туристская организация должны оказать помощь развивающимся странам в анализе существующего положения на рынке и нормативно-правовой базы и в подготовке ряда возможных вариантов, которые следует изучить при выработке позиции для переговоров.
Given the disturbing trend in the digital divide, the Summits in Geneva and, subsequently, in Tunis devoted special attention to the need to avoid perpetuating the prevailing glaring inequities. С учетом тревожной тенденции расширения «цифровой пропасти» участники встреч на высшем уровне в Женеве и впоследствии в Тунисе уделили особое внимание необходимости избежать увековечивания существующего вопиющего неравенства.
UNICEF, among other key United Nations agencies, is supporting the 10-year Girls' Education Initiative in Africa which aims to improve girls' access to education and reduce the gender gap prevailing in many African countries. ЮНИСЕФ, будучи одним из основных учреждений Организации Объединенных Наций, оказывает поддержку в осуществлении рассчитанной на 10 лет инициативы по обеспечению образования девочек в Африке, которая направлена на расширение доступа девочек к системе образования и сокращение гендерного разрыва, существующего во многих африканских странах.
It remains nevertheless concerned at the very poor living conditions of the disabled, their lack of integration in schools and society at large, the lack of recovery measures, and at prevailing discriminatory attitudes toward them in society. Тем не менее он по-прежнему выражает озабоченность по поводу весьма неудовлетворительных условий жизни инвалидов, их неспособности интегрироваться в школьную жизнь и в общество в целом, непринятия мер по их излечению и существующего в обществе дискриминационного отношения к ним.
In subsequent reviews of the terms of reference for the Committee, the General Assembly may also consider revising the number of members on the basis of the workloads prevailing at the time (see annex, paras. 2 and 3). В ходе последующих обзоров круга ведения Комитета Генеральная Ассамблея может также рассмотреть возможность изменения численности членского состава Комитета с учетом существующего объема работы (см. приложение, пункты 2 и 3).
Больше примеров...
Сложившуюся (примеров 25)
To that end, the momentum necessary for the continuation of the peace process must be maintained regardless of the prevailing political climate. Для этого, несмотря на сложившуюся обстановку, необходимо поддерживать динамику для продолжения мирного процесса в целях осуществления достигнутых соглашений.
My delegation is encouraged by the positive atmosphere prevailing in the field of disarmament and international security. Моя делегация с удовлетворением воспринимает позитивную обстановку, сложившуюся в области разоружения и международной безопасности.
Despite the very serious crisis throughout the subregion and the prevailing insecurity, Burundi has not lapsed into horror and chaos. Несмотря на тяжелейший кризис, охвативший весь этот субрегион, и на сложившуюся в нем опасную обстановку, Бурунди не оказалась ввергнутой в пучину страха и хаоса.
Overall, the articles were regarded as the result of a general consensus and as codifying prevailing views and practices in a comprehensive and balance manner. В целом эти статьи рассматриваются как результат широкого консенсуса, поддающийся кодификации и всеобъемлющим и сбалансированным образом отражающий высказанные мнения и сложившуюся практику.
In particular, the Security Council will have the opportunity directly to assess the difficult conditions being experienced in Liberia, whose situation contributes significantly to the instability prevailing in the region. В частности, Совет Безопасности будет иметь возможность непосредственно оценить сложную обстановку, сложившуюся в Либерии, - стране, положение в которой серьезно сказывается на стабильности в этом регионе.
Больше примеров...
Существующими (примеров 43)
The problems are aggravated by the prevailing sectoral approaches that result in fragmented and uncoordinated actions. Эти проблемы еще более усугубляются существующими секторальными подходами, из-за которых проводимая деятельность носит раздробленный и нескоординированный характер.
In the light of the Monitoring and Evaluation report, new ventures towards combating prevailing gender stereotypes pertaining to the roles of women and men in the family, community and society would be explored. В свете доклада о мониторинге и оценке будут изучены новые меры, направленные на борьбу с существующими гендерными стереотипами в отношении роли мужчины и женщины в семье, общинах и обществе в целом.
The requests for use of consultancy services in the proposed programme budget have been formulated in accordance with the prevailing procedures and guidelines for the recruitment of consultants and instructions for the preparation of the programme budget. Просьбы об использовании услуг консультантов в предлагаемом бюджете по программам были сформулированы в соответствии с существующими процедурами и руководящими принципами в отношении найма консультантов и инструкциями по подготовке бюджета по программам.
Confronting climate change challenges seriously and effectively in its relationship with prevailing consumption and production patterns, and their grave repercussions on drought and land desertification, and their direct consequences on the world's food security. ё) обеспечения серьезного и эффективного подхода к решению проблем изменения климата с учетом их взаимосвязи с существующими моделями потребления и производства, а также их серьезных последствий для засухи и опустынивания и непосредственного влияния на продовольственную безопасность в мире;
In any event, the effects of cross-border M&As on development depend on the specific transaction and the concrete circumstances that exist in individual host countries, including the national legal framework and the prevailing external environment. В любом случае влияние трансграничных СиП на процесс развития определяется конкретной сделкой и условиями, существующими в принимающих странах, включая национальные правовые рамки и внешнюю среду.
Больше примеров...
Превалирующих (примеров 31)
One prevailing feature of the trade landscape in 2013 has been the increasing shift towards plurilateral and mega-regional trade agreements. Одной из превалирующих особенностей торговой системы в 2013 году стал перенос все большего акцента на многосторонние и мегарегиональные торговые соглашения.
This may be instrumental in altering the prevailing socio-cultural patterns, by introducing a new paradigm that women and men are autonomous citizens. Возможно, это будет способствовать изменению превалирующих социально-культурных моделей за счет введения новой парадигмы, согласно которой женщины и мужчины являются самостоятельными гражданами.
The third myth is that culture is apolitical and detached from the prevailing power relations as well as the economic and social circumstances it operates in. Третий миф состоит в том, что культура будто бы аполитична и не зависит от превалирующих властных отношений, а также от социально-экономических условий, в которых она существует.
However, he agreed with the Advisory Committee that there was a need to clarify the definition of value engineering and that every effort should be made to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. Однако оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что есть необходимость прояснить определение оптимизации издержек и что следует принять все меры для обеспечения максимальной отдачи от превалирующих благоприятных рыночных условий.
Moreover, given the prevailing differences of opinion, the input of the International Law Commission was required, particularly as it was already examining other topics closely related to the scope and application of universal jurisdiction. Более того, с учетом превалирующих расхождений во мнениях необходимо участие Комиссии международного права, в частности в силу того, что она уже изучает другие вопросы, тесно связанные с объемом и применением универсальной юрисдикции.
Больше примеров...
Сложившиеся (примеров 38)
On the other hand, Member States must bear in mind the prevailing climate of fiscal austerity when taking action on the proposal before the Committee. С другой стороны, государства-члены, принимая меры по предложению, представленному на рассмотрение Комитета, должны учитывать сложившиеся условия жесткой экономии бюджетных средств.
On that occasion, the IPU adopted a number of important resolutions dealing with United Nations matters, in particular, security issues and emergency situations, such as those prevailing at the time in Albania and the then Zaire. На ней МС принял целый ряд важных резолюций, касающихся проблем, решаемых в Организации Объединенных Наций, в частности вопросов безопасности и чрезвычайных ситуаций, таких, как сложившиеся в то время в Албании и бывшем Заире.
Hence to get the right firms to restructure, and to do so in desirable directions, the prevailing institutional conditions must ensure that market prices meet the following conditions: Поэтому, для того чтобы побудить соответствующие предприятия провести реструктуризацию в желаемых направлениях, сложившиеся институциональные условия должны обеспечивать, чтобы рыночные цены соответствовали следующим критериям:
Prevailing methods of livelihood support may have limited agencies' ability to provide equitable programming. Сложившиеся методы оказания помощи в обеспечении средств к существованию, возможно, ограничивают способность различных учреждений разрабатывать программы соблюдения принципа справедливости.
Given the prevailing financial environment, it is considered urgent to develop mechanisms to facilitate direct private investments, mitigate risks and develop public-private partnerships. Учитывая сложившиеся финансовые условия, настоятельно необходимо разработать механизмы поощрения прямых частных инвестиций, смягчения рисков и налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами.
Больше примеров...
Действующих (примеров 57)
The increase in Bangkok reflects the upward revision of rental rates agreed upon with tenant agencies based on the prevailing market rates. Увеличение поступлений в Бангкоке отражает пересмотр арендных ставок в сторону повышения, договоренность о котором была достигнута с агентствами по аренде недвижимости исходя из действующих рыночных ставок.
The respondent further stated that the provisions of CISG were discretionary in nature and should be applied in the light of the agreement between the parties, the provisions of the applicable domestic legislation (in this case, the law of Croatia) and prevailing business practices. При этом ответчик заявил, что положения КМКПТ имеют диспозитивный характер и должны применяться с учетом договоренностей сторон, норм применимого национального законодательства (в данном случае права Хорватии) и действующих обычаев делового оборота.
The average number of leave days was calculated on the basis of the number of staff and the prevailing salary scale using a midpoint reference for General Service and Professional salary scales at the Geneva, Belgrade and Budapest duty stations. Эта величина была рассчитана исходя из среднего числа отпускных дней и числа сотрудников с использованием медианных ставок действующих шкал окладов для сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов в местах службы в Женеве, Белграде и Будапеште.
(b) How does the current situation differ from the situation described in the previous phase, both in terms of the evolution of PPP-adjusted aggregates and in terms of the difference between those aggregates and the ones estimated using prevailing market exchange rates? Ь) Как текущая ситуация отличается от ситуации, описанной в ходе предыдущей фазы, с точки зрения как динамики скорректированных по ППС агрегатов, так и различий между этими агрегатами и теми, которые были выведены на основе действующих рыночных обменных курсов?
With regard to the extradition of aliens, Suriname entered into various bilateral agreements with other States and extradition takes place by virtue of the prevailing statutory regulations on this subject. Что касается выдачи иностранцев, то Суринам заключил различные двусторонние соглашения с другими государствами, и выдача осуществляется на основании законодательных положений, действующих в данной области.
Больше примеров...
Существующим (примеров 36)
The United Nations should preserve and conserve its international character at Headquarters and other duty stations alike, and not simply reflect prevailing local custom. Организации Объединенных Наций следует соблюдать и сохранять свой международный характер в Центральных учреждениях, а также в других местах службы, а не просто следовать существующим местным обычаям.
Its impact had been exacerbated by the prevailing inequities in current international economic relations, as well as by the growing influence of the United States of America on the international economy. Воздействие эмбарго усугубляется существующим неравенством в международных экономических отношениях, а также растущим влиянием Соеди-ненных Штатов Америки в международной экономике.
Relatively large disparities continue to exist between China's health-care levels and those prevailing internationally, as well as prominent conflicts between the health needs of the masses and the incommensurate demands of coordinated economic and social development. По-прежнему существуют относительно большие диспропорции между уровнем медицинского обслуживания в Китае и уровнем, существующим в других странах, а также имеется острая коллизия между медицинскими потребностями масс и необеспеченными потребностями в области скоординированного экономического и социального развития.
The Special Committee believes that the prevailing climate of strife and bitterness can be replaced by the beginning of a new era of peaceful coexistence in the whole region. Специальный комитет считает вполне реальным покончить с существующим положением, для которого характерны беспорядки и разочарование, и положить начало новой эпохе мирного сосуществования в регионе в целом.
At the opening of the workshop, Mr. Arben Demeti, Vice Minister for Territorial Development and Tourism, pointed out that housing reform was a continuing process, as Albania struggled with poor housing, low incomes and the prevailing mentality that the State should provided everything. При открытии семинара заместитель министра территориального развития и туризма г-н Арбен Димети отметил, что жилищная реформа - это постоянный процесс, поскольку Албания борется с плохими жилищными условиями, низкими доходами и с существующим представлением о том, что все должно предоставляться государством.
Больше примеров...
Преобладание (примеров 12)
To a significant extent, this state of affairs is a reflection of both prevailing anti-immigrant feelings and the lower legal and social status ascribed to migrants by host societies. Сложившееся положение дел в значительной мере отражает как преобладание антииммигрантских настроений, так и тот факт, что общества стран пребывания приписывают мигрантам более низкий правовой и социальный статус.
Ms. Drescher said that her Government remained deeply concerned at the prevailing climate of impunity; she called attention to the obligation to prosecute or extradite alleged perpetrators of torture under the Convention. Г-жа Дрешер говорит, что правительство Канады по-прежнему беспокоит преобладание безнаказанности; она призывает взять обязательства преследовать в судебном порядке или выдавать властям виновных в применении пыток в соответствии с Конвенцией.
Please provide information on the specific steps taken to tackle the persistent occupational segregation between men and women in the labour market, the prevailing larger share of women who are unemployed and the gender wage gap (para. 155). Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых для решения таких проблем, как сохраняющаяся профессиональная сегрегация между мужчинами и женщинами на рынке труда, преобладание женщин среди безработного населения и разрыв в уровне оплаты труда женщин и мужчин (пункт 155).
The obstacles precluding a high level of representation for women in public life stem primarily from the prevailing patriarchal culture and stereotypes about the roles and burdens which women are generally compelled to assume, which limits their active participation in public life. Обеспечению значительного уровня представительства женщин в общественной жизни препятствуют прежде всего преобладание патриархальной культуры и стереотипных представлений о роли женщины и том бремени, которое женщина обычно вынуждена нести, что ограничивает активное участие женщин в общественной жизни.
In additional comments, the Committee noted the prevailing attitude of machismo in the country, which affected women in all walks of life and expressed itself also in violence against women, which was largely accepted. Продолжая комментировать доклад, члены Комитета отметили преобладание в стране моделей поведения, которые основаны на мужском превосходстве и имеют негативные последствия для женщин во всех сферах жизни, а также выливаются в насилие против женщин, в основном не вызывающее возражений в обществе.
Больше примеров...
Превалирующий (примеров 8)
Similar to the prevailing profile of research and academic activity was retained in Bogor Indonesia and after gaining independence. Подобный превалирующий профиль научно-исследовательской и академической деятельности был сохранён в Богоре и после обретения Индонезией независимости.
The Law on Treaties establishes the prevailing character of international treaties over the national laws in case of inconsistency. В законе о договорах устанавливается превалирующий характер международных договоров над национальными законами в случае несоответствия их положений.
Consequently, the prevailing consensus does offer an optimistic basis for advancing common understanding of the ways in which the general 'principles' of IHL can be applied and implemented more rigorously in the future to ameliorate the tragic consequences of ERW. Соответственно, превалирующий консенсус все же составляет оптимистичную основу для продвижения общего понимания способов, какими в будущем могут строже применяться и осуществляться общие "принципы" МГП, с тем чтобы исправить трагические последствия ВПВ.
The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе.
Now it is imperatively necessary that every delegation finds their required resources of good will to appreciate the concessions made by other delegations and, above all, the prevailing feature of the goal we have all agreed upon, that is, to get rid of nuclear explosions. И теперь настоятельно необходимо, чтобы каждая делегация изыскала требуемые ресурсы доброй воли, с тем чтобы по достоинству оценить уступки, сделанные другими делегациями, а самое главное - превалирующий характер той цели, которую все мы согласовали, - избавление от ядерных взрывов.
Больше примеров...