Английский - русский
Перевод слова Prevailing

Перевод prevailing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преобладающий (примеров 31)
All States should be involved in addressing the challenges of inclusive, sustainable and equitable development and in efforts to change prevailing patterns of production and consumption based on consumerism and disregard for the environment. Все государства должны принимать участие в достижении целей всеохватывающего, устойчивого и справедливого развития и стремиться изменить преобладающий характер производства и потребления, основанный на защите интересов потребителей и игнорировании необходимости защиты окружающей среды.
Shippers' councils would constitute the obvious institutional framework for such assistance, if they overcome the public service approach still prevailing in many countries and are transformed into professional, service-oriented organizations. Оптимальными институциональными рамками для оказания такой помощи могли бы стать советы грузоотправителей, если они преодолеют преобладающий во многих странах подход, предусматривающий обслуживание государственных интересов, и будут преобразованы в профессиональные организации, ориентированные на оказание услуг.
The end of the cold war, the emerging enhanced role of the United Nations and the prevailing political climate of conciliation create an ideal environment for an effective effort to achieve permanent solutions to long-standing problems. Прекращение "холодной войны", обретение Организацией Объединенных Наций усиленной роли и преобладающий политический климат примирения создают идеальные условия для эффективных усилий по достижению окончательного решения давних проблем.
Mr. MAMMADOV (Azerbaijan), commenting on the issue of domestic violence, said that account should be taken of the prevailing mentality and the place of the family in Azerbaijani culture. Г-н МАММАДОВ (Азербайджан), комментируя проблему насилия в семье, говорит о необходимости учитывать преобладающий менталитет и положение семьи в азербайджанской культуре.
The prevailing family type was a nuclear family composed of married couples with children (53 %); couples with children living in cohabitation represented 5.3 per cent. Преобладающий тип семьи - это нуклеарная семья, состоящая из супружеской пары с детьми (53 процента); живущие во внебрачном союзе пары с детьми составляют 5,3 процента.
Больше примеров...
Сложившейся (примеров 103)
We have also been concerned by reports of the prevailing dire humanitarian situation. Мы озабочены также сообщениями о сложившейся в Зимбабве сложной гуманитарной ситуации.
One reason for this inertia can be found in Libya's prevailing political culture. Одну из причин этой инерции можно найти в сложившейся политической культуре Ливии.
Accordingly, a holistic approach to prevention and management of conflicts was emphasized, despite what was recognized as the prevailing dysfunctional situation created by the unique "architecture of the UN". В соответствии с этим был подчеркнут комплексный подход к предупреждению и разрешению конфликтов, несмотря на наличие того, что было признано в качестве преобладающей аномальной ситуации, сложившейся благодаря уникальной «архитектуре Организации Объединенных Наций».
Higher output owing to the deployment of additional formed police units and United Nations police officers for patrolling in view of the prevailing security and criminal situation Увеличение масштабов деятельности объясняется развертыванием дополнительных регулярных подразделений полиции и полицейских Организации Объединенных Наций для осуществления патрулирования ввиду сложившейся ситуации в области безопасности и криминальной обстановки
The Supreme Command of the Korean People's Army declares at home and abroad the following final decision of the army and people of the Democratic People's Republic of Korea as regards the present prevailing situation: Верховное командование Корейской народной армии, в связи со сложившейся ситуацией, заявляет на весь мир о следующих окончательных решениях нашей армии и народа.
Больше примеров...
Существующих (примеров 186)
Such a monitoring system should enable the State party to shape appropriate policies and to combat prevailing social disparities and traditional prejudices. Подобная система контроля должна помочь государству-участнику в разработке надлежащей политики и устранении существующих социальных перекосов и пережитков прошлого.
Past history indicated that each case of decolonization was subject to specific historical circumstances and prevailing realities and required unique approaches to solving real problems. Опыт прошлого говорит о том, что в каждом конкретном случае процесс деколонизации протекает с учетом исторических обстоятельств и существующих реалий, требующих выработки особых подходов к решению конкретных проблем.
However, the support package, which is anchored on the United Nations procurement procedures for traditional peacekeeping operations, has been challenged by the prevailing security conditions in Somalia, resulting in slow responsiveness to AMISOM operations. Однако предоставление пакета мер поддержки, который зиждется на существующих в Организации Объединенных Наций процедурах закупок для традиционных операций по поддержанию мира, осложняется существующими в Сомали условиями безопасности, что приводит к медленному реагированию на операции АМИСОМ.
The ability of the UNHCR offices to fully implement annual projects as originally budgeted generally depends more on prevailing field conditions and timely receipt of funds than on an unrealistic assessment of needs or faulty budgeting. Способность отделений УВКБ полностью осуществлять ежегодные проекты, первоначально предусмотренные в бюджете, в основном зависит не от нереалистичной оценки потребностей или ошибок при составлении бюджета, а от существующих на местах условий и своевременности получения средств.
While formulating accounting standards in India, the ASB considers International Financial Reporting Standards and tries to integrate them, to the extent possible, in the light of the laws, customs, practices and business environment prevailing in India. Разрабатывая стандарты учета в Индии, СБС учитывает международные стандарты финансовой отчетности и, насколько это возможно, пытается включать их в индийские нормы с учетом существующих в стране законов, обычаев, практики и условий ведения предпринимательской деятельности.
Больше примеров...
Существующей (примеров 107)
We are prepared to sign the necessary agreements, consistent with the prevailing diplomatic practices and provisions of the other two regional centres. Мы готовы подписать необходимые соглашения в соответствии с существующей дипломатической практикой и положениями, касающимися двух других региональных центров.
The level of the investment advisers' fees is dependent on the market value of the Fund and the prevailing fee structures. Сумма расходов на выплату гонораров консультантам по инвестиционным вопросам зависит от рыночной стоимости активов Фонда и существующей структуры выплаты гонораров.
Provisions which regulate water resources development and management are often contained in different laws and regulations, or have originated from traditional and customary uses which relate to the prevailing social structure of some member countries. Регулирующие освоение и эксплуатацию водных ресурсов положения часто содержатся в различных законах и нормативных актах или уходят своими корнями в традиционные и основанные на обычаях виды использования, которые связаны с существующей общественной структурой ряда стран-членов.
I, therefore, deem it necessary to set the record straight regarding the realities that have been prevailing in Cyprus for more than half a century, even before the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) set foot on the island. Поэтому я считаю необходимым внести ясность в этот вопрос в том, что касается ситуации, существующей на Кипре на протяжении более полувека и сложившейся еще до того, как на этом острове появились Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК).
The Back to Work Enterprise Allowance scheme has remained under constant review by the Department of Social Protection to ensure that it continues to be relevant to the prevailing labour market and economic climate. Программа пособий на развитие предпринимательства для лиц, возвращающихся к трудовой деятельности, постоянно пересматривается Министерством социальной защиты с целью убедиться в ее соответствии существующей экономической ситуации и ситуации на рынке труда.
Больше примеров...
Существующие (примеров 121)
The Committee is concerned about the low level of participation of women in public and political life at the highest levels of decision-making, and the lack of steps taken to address the underlying causes, including prevailing social and cultural attitudes. Комитет обеспокоен низкой степенью участия женщин в общественной и политической жизни на высших директивных должностях, а также отсутствием шагов по устранению первопричин такой ситуации, включая существующие социальные и культурные представления и взгляды.
(c) The prevailing political and security situation in the region limited the movement, transfer and rotation of staff. с) существующие в регионе политическая ситуация и уровень безопасности ограничивали возможности перемещения, перевода и ротации кадров.
The prevailing realities, as stated above, can brook no further delay; it is time for the United Nations to take immediate action. Существующие сейчас реальности, о которых говорилось выше, не терпят дальнейших отлагательств; Организации Объединенных Наций пора предпринять незамедлительные действия.
With regard to the criminalization of racial discrimination and application of article 4 of the Convention, he stressed the need to translate the Convention fully into State party legislation, regardless of whether prevailing social and religious customs implied adherence to its provisions. В отношении криминализации расовой дискриминации и применения статьи 4 Конвенции он подчеркивает необходимость полного транспонирования положений Конвенции в законодательство государства-участника независимо от того, подразумевают ли существующие социальные и религиозные обычаи соблюдение ее положений.
The Trade and Development Report, 2013: Adjusting to the Changing Dynamics of the World Economy notes that the current global economic and financial crisis reflects a structural shift of the world economy, and that adjusting to this structural shift requires fundamental changes in prevailing growth strategies. В Докладе о торговле и развитии за 2013 год: Адаптируясь к меняющейся динамике мировой экономики отмечается, что нынешний глобальный финансово-экономический кризис свидетельствует о структурном сдвиге, произошедшем в мировой экономике, и что для адаптации к этому структурному сдвигу необходимо внести коренные изменения в существующие стратегии роста.
Больше примеров...
Сложившихся (примеров 59)
No timetable for the voluntary return of all refugees and internally displaced persons has been developed given the prevailing environment and continued discussions among the parties. График добровольного возвращения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц не разработан ввиду сложившихся условий и продолжающихся обсуждений между сторонами.
Plans have been prepared for the monitoring and supervision of the ceasefire using the military personnel currently available, keeping in mind a judicious evaluation of RUF commitment and the prevailing security conditions. Были разработаны планы контроля и наблюдения за прекращением огня с использованием имеющегося сейчас военного персонала и с учетом разумной оценки обязательств ОРФ и сложившихся условий в плане безопасности.
In order to successfully conclude the decolonization process, it was necessary to perform analytical studies on the prevailing political conditions in the Territories, as recommended in the plan of action of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. Для успешного завершения процесса деколонизации необходимо провести аналитические исследования сложившихся политических условий в территориях в соответствии с рекомендацией плана действий второго Международного десятилетия за искоренение колониализма.
Exemptions to tax rules and other economic regulations granted to specific firms should be open and public, temporary, and subject to review in the light of prevailing competition policy rules. изъятия из налоговых правил и других положений, регулирующих деятельность экономики, предоставляемые конкретным предприятиям, должны быть открытыми и прозрачными, носить временный характер и пересматриваться в свете сложившихся правил в области политики конкуренции.
They are women who are home-bound either because they need to look after young children, sick or old family members, or those who are constrained by prevailing family or societal norms from working outside their homes. К этой категории относятся женщины, которые вынуждены быть дома для присмотра за малолетними детьми, больными или престарелыми членами семьи, и женщины, которые в силу сложившихся семейных или социальных обычаев не имеют возможности работать вне дома.
Больше примеров...
Сложившаяся (примеров 45)
The recent prevailing international economic, political and security conditions have demonstrated how the interests and concerns of the countries of the world are interlinked. Сложившаяся в мире экономическая, политическая обстановка и обстановка в плане безопасности показала, насколько тесно взаимосвязаны интересы и проблемы стран мира.
Current developments and the prevailing political and security climate in Kosovo and the region have an impact on and, to some extent, shape the functioning of the international judicial personnel. Нынешние события и сложившаяся в Косово и регионе политическая обстановка и ситуация в плане безопасности влияют на работу международного судебного персонала и в некоторой степени определяют ее.
Short description: Prevailing pricing, fiscal and economic instruments in many ECE countries do not support the objectives of sustainable energy development. Краткое описание: Сложившаяся система ценообразования, фискальные и экономические инструменты во многих странах ЕЭК не способствуют достижению целей устойчивого развития энергетики.
Prevailing security conditions in many regions, particularly the north-east and north-west of Somalia, have prepared the way for the return of refugees and displaced populations. Сложившаяся во многих регионах спокойная обстановка, особенно на северо-востоке и северо-западе Сомали, создала предпосылки для возвращения беженцев и перемещенных лиц.
More importantly, perhaps, is the fact that the historical or prevailing security situations cannot necessarily be used as a proxy for future circumstances. Вероятно, более важным является тот факт, что обстановка в плане безопасности, существовавшая в прошлом или сложившаяся в настоящее время в том или ином месте, необязательно сохранится в будущем.
Больше примеров...
Сохраняющейся (примеров 44)
Because of prevailing low fertility, international migration is making a major contribution to the growth of the population in the more developed regions. Из-за сохраняющейся низкой рождаемости международная миграция является важным фактором роста численности населения более развитых регионов.
Third, that recovery could be stymied if the prevailing adverse economic conditions in the countries of the North remained unchanged. В-третьих, это оживление экономической деятельности может оказаться сведенным на нет ввиду сохраняющейся неблагоприятной экономической конъюнктуры в странах Севера.
The Council expressed its deep concern at the chronic instability prevailing in Somalia, in particular with regard to terrorism, piracy along the Somali coastline and the catastrophic humanitarian situation. Совет выразил глубокую обеспокоенность в связи с хронической нестабильностью, сохраняющейся в Сомали, в частности в связи с терроризмом, пиратством вдоль берегов Сомали и катастрофическим гуманитарным положением.
We are aware of the prevailing tensions, and I therefore call on the relevant authorities in Belgrade and Pristina to continue to support us in implementing our mandate. Нам известно о сохраняющейся напряженности, поэтому я призываю соответствующие власти в Белграде и Приштине по-прежнему оказывать нам поддержку в выполнении наших задач.
Expresses its deep concern at the prevailing tension that threatens security and peace in the region as a result of the large scale deployment of Indian troops in the Indian occupied Jammu and Kashmir. выражает глубокую обеспокоенность в связи с сохраняющейся напряженностью, которая ставит под угрозу безопасность и мир в регионе в результате крупномасштабного развертывания индийских войск в удерживаемых Индией Джамму и Кашмире;
Больше примеров...
Существующего (примеров 46)
Underdevelopment, a consequence of our colonial past and the prevailing unjust, unequal international economic order, is the principal cause of desertification and poverty. Главной причиной опустынивания и бедности является недостаточный уровень развития - следствие нашего колониального прошлого и существующего несправедливого, неравноправного международного экономического порядка.
Terrorist violence aims at the destruction of human rights, in order to create fear and provoke conditions that are propitious to the destruction of the prevailing social order. Террористическое насилие направлено на уничтожение прав человека с целью посеять страх и создать условия, способствующие разрушению существующего общественного устройства.
No one can deny either the constructive effect that the Working Group's deliberations have had on the Security Council's practices, particularly over the past five years, or the prevailing deadlock on the issue of expanding membership. Никто не может отрицать ни конструктивное воздействие обсуждений в Рабочей группе на работу Совета Безопасности, в особенности на протяжении последних пяти лет, ни существующего тупика в вопросе о расширении членства.
Act No. 1 of 2001, concerning civic associations and institutions, contains numerous articles which state that such associations and institutions must be founded on principles that do not conflict with the purposes of the Constitution and prevailing laws. Закон Nº 1 от 2001 года о гражданских ассоциациях и институтах содержит многочисленные статьи, предусматривающие, что такие ассоциации и институты должны создаваться на основе принципов, не противоречащих целям Конституции и существующего законодательства.
In this connection, we have embarked on a five-year community development programme to meet the medium- and long-term housing needs of our people, with the revitalization of existing housing stock and the construction of new single family units, all consistent with prevailing hurricane-resistant standards. Программа предусматривает модернизацию существующего жилищного фонда и строительство нового жилья, рассчитанного на одну семью, в соответствии с принятыми стандартами в области защиты от ураганов.
Больше примеров...
Сложившуюся (примеров 25)
To that end, the momentum necessary for the continuation of the peace process must be maintained regardless of the prevailing political climate. Для этого, несмотря на сложившуюся обстановку, необходимо поддерживать динамику для продолжения мирного процесса в целях осуществления достигнутых соглашений.
Overall, the articles were regarded as the result of a general consensus and as codifying prevailing views and practices in a comprehensive and balance manner. В целом эти статьи рассматриваются как результат широкого консенсуса, поддающийся кодификации и всеобъемлющим и сбалансированным образом отражающий высказанные мнения и сложившуюся практику.
As the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) draws near, we should not fail to note with much concern the unique, and even odd, situation currently prevailing in the security arena of the Middle East. По мере того как Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) постепенно приобретает универсальный характер, мы не должны не заметить с глубокой обеспокоенностью уникальную и даже странную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в сфере безопасности на Ближнем Востоке.
"Given the prevailing environment and continuing discussions between the parties over status issues, it is premature at the present stage to develop a timetable for the voluntary return of all of the refugees and internally displaced persons who wish to avail themselves of this right". «Учитывая сложившуюся обстановку и продолжающиеся дискуссии между сторонами относительно статуса, на данном этапе было 6ы преждевременно разрабатывать график добровольного возвращения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц, которые хотели бы воспользоваться этим правом».
At this time when the sixty-fourth regular session of the General Assembly is beginning, it is worth dwelling on the situation currently prevailing in certain regions of the planet. Сегодня, на начальном этапе шестьдесят четвертой очередной сессии Генеральной Ассамблеи, необходимо подробно обсудить ситуацию, сложившуюся в настоящее время в некоторых регионах нашей планеты.
Больше примеров...
Существующими (примеров 43)
The Special Rapporteur noted that a predominant concern was the difficulties arising from the transition from a State monopoly over the media to a system governed by a free market, and the prevailing financial constraints. Специальный докладчик констатировал, что обеспокоенность в основном связана с трудностями, вызванными переходом от государственной монополии на средства массовой информации к системе свободных рыночных отношений, а также существующими финансовыми проблемами.
Kazakstan's accession to international treaties was an orderly and gradual process which depended not only on the priorities of domestic and foreign policy but also on the prevailing socio-economic conditions and the existence of appropriate conditions for the effective implementation of treaties. Присоединение Казахстана к международным договорам является последовательным и постепенным процессом, который обусловлен не только приоритетами внутреннего и внешнеполитического характера, но также и существующими социально-экономическими условиями и наличием соответствующих возможностей для эффективного выполнения предусмотренных в договорах обязательств.
The requests for use of consultancy services in the proposed programme budget have been formulated in accordance with the prevailing procedures and guidelines for the recruitment of consultants and instructions for the preparation of the programme budget. Просьбы об использовании услуг консультантов в предлагаемом бюджете по программам были сформулированы в соответствии с существующими процедурами и руководящими принципами в отношении найма консультантов и инструкциями по подготовке бюджета по программам.
The annual pledging system prevailing in the United Nations development system remained a serious handicap for its institutions when compared with the multi-year replenishments of the international financial institutions. Преобладающая в системе Организации Объединенных Наций практика объявления ежегодных взносов по-прежнему является большим недостатком для ее учреждений по сравнению с многолетними рамками пополнения фондов, существующими в международных финансовых институтах.
In any event, the effects of cross-border M&As on development depend on the specific transaction and the concrete circumstances that exist in individual host countries, including the national legal framework and the prevailing external environment. В любом случае влияние трансграничных СиП на процесс развития определяется конкретной сделкой и условиями, существующими в принимающих странах, включая национальные правовые рамки и внешнюю среду.
Больше примеров...
Превалирующих (примеров 31)
The third myth is that culture is apolitical and detached from the prevailing power relations as well as the economic and social circumstances it operates in. Третий миф состоит в том, что культура будто бы аполитична и не зависит от превалирующих властных отношений, а также от социально-экономических условий, в которых она существует.
How should priorities be determined at different levels of development, capacities, endowments and prevailing economic conditions? Как следует определять приоритеты на различных уровнях развития, потенциала, обеспеченности ресурсами и превалирующих экономических условий?
Voluntary contributions are projected at $700 million, reduced from earlier projections of $900 million, owing to prevailing global economic conditions. Согласно прогнозам, добровольные взносы составят 700 млн. долл. США, что свидетельствует о сокращении ранее намечавшихся прогнозов в 900 млн. долл. США по причине превалирующих в мире экономических условий.
Based on an assessment of the prevailing threats and risks for United Nations personnel and premises, the findings of the joint directors' mission and my own conversations with senior managers, we have explored several options to improve security for the staff in Libya. На основе оценки превалирующих угроз и рисков для персонала и помещений Организации Объединенных Наций выводов по итогам совместной миссии директоров и моих собственных бесед с руководителями старшего звена мы проанализировали несколько вариантов повышения степени безопасности сотрудников в Ливии.
He argued that given the prevailing risks for economic growth, the priority should be to get economic growth on track. Он утверждал, что в условиях превалирующих рисков для экономического роста приоритетное значение должно придаваться возвращению на путь экономического роста.
Больше примеров...
Сложившиеся (примеров 38)
The impact of the devaluation on the already high prices prevailing on local markets and on prices of imported goods is yet to be determined. Влияние девальвации на уже высокие цены, сложившиеся на местных рынках, и на цены импортных товаров пока еще предстоит определить.
It encourages the Office to proceed, where feasible, with the awarding of the remaining guaranteed maximum price contracts for the Conference Building and the infrastructure so as to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. Он призывает Управление в тех случаях, когда это целесообразно, приступить к заключению оставшихся контрактов с гарантированной максимальной ценой на реконструкцию конференционного корпуса и инфраструктуру, с тем чтобы максимально использовать сложившиеся на рынке благоприятные условия.
I think it would be correct to say that the space Powers also need to change some of their current habits. They should overcome the prevailing stereotypes and prejudices. Думаю, правильно будет сказать, что и космическим державам необходимо изменить некоторые устоявшиеся привычки, преодолеть сложившиеся стереотипы и пристрастия.
The prevailing systems of cost and revenue incentives, and the attempts to improve the investment environment in the GCC countries, should help to realize part of these potentials. Сложившиеся в странах ССПЗ системы льготных структур расходов и доходов и попытки улучшить инвестиционный климат в этих странах должны помочь в определенной степени реализовать этот потенциал.
In the case of Uruguay, the circumstances which led to losses in the purchasing power of the dollar pensions in that country differed from those prevailing in Argentina and Brazil. В случае Уругвая сложившиеся обстоятельства, приведшие к ослаблению покупательной способности долларовых пенсий в этой стране, отличались от обстоятельств, преобладавших в Аргентине и Бразилии.
Больше примеров...
Действующих (примеров 57)
Under the Act on education policy, schooling is normally compulsory for children from 6 to 16 years of age if the infrastructure, equipment, human resources and prevailing regulations make that possible. В соответствии с законом об ориентации школьное образование, как правило, является обязательным для детей в возрасте от 6 до 16 лет, если для этого существуют возможности в плане инфраструктуры, оборудования, людских ресурсов и действующих нормативно-правовых актов.
Of particular significance was the United Nations Controller's interpretation of General Assembly resolution 63/256, by which the Assembly appears to authorize the Tribunal to offer contracts to staff in line with the prevailing trial schedules. Особый интерес вызвало толкование, данное Контролером Организации Объединенных Наций резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея, как представляется, уполномочивает Трибунал устанавливать сроки действия контрактов для персонала с учетом действующих графиков проведения судебных процессов.
The respondent further stated that the provisions of CISG were discretionary in nature and should be applied in the light of the agreement between the parties, the provisions of the applicable domestic legislation (in this case, the law of Croatia) and prevailing business practices. При этом ответчик заявил, что положения КМКПТ имеют диспозитивный характер и должны применяться с учетом договоренностей сторон, норм применимого национального законодательства (в данном случае права Хорватии) и действующих обычаев делового оборота.
(b) How does the current situation differ from the situation described in the previous phase, both in terms of the evolution of PPP-adjusted aggregates and in terms of the difference between those aggregates and the ones estimated using prevailing market exchange rates? Ь) Как текущая ситуация отличается от ситуации, описанной в ходе предыдущей фазы, с точки зрения как динамики скорректированных по ППС агрегатов, так и различий между этими агрегатами и теми, которые были выведены на основе действующих рыночных обменных курсов?
But still, for the practical purpose of the report, it is useful to classify countries into discrete groups, based on a review of the prevailing economic and financial conditions, the institutions operating and the instruments used. Но все же для практических целей настоящего доклада страны целесообразно классифицировать по трем конкретным группам на основе анализа сложившихся экономических и финансовых условий, типов действующих учреждений и используемых инструментов.
Больше примеров...
Существующим (примеров 36)
Transport service providers, Customs, and other players with a role in transit transport need to adapt to the prevailing standards and technologies. Поставщики транспортных услуг, таможенные службы и другие субъекты, играющие определенную роль в транзитных перевозках, должны приспосабливаться к существующим стандартам и технологиям.
This can reverse a freeze in the market caused by distressed entities that are unwilling to sell at prevailing market prices. Это может полностью изменить замораживание на рынке, вызванное бедствующими учреждениями, не желающими продавать по существующим рыночным ценам.
In order to maintain and furnish the accommodation sites in Tindouf and in Dakhla, Algeria, MINURSO had to supplement actual requirements through local purchases at prevailing local market prices. Для обслуживания и обустройства мест проживания в Тиндуфе и Дахле, Алжир, МООНРЗС была вынуждена произвести дополнительные закупки на месте по существующим местным рыночным ценам.
Such reorientation points eventually to the need to recognize that an integrated society does not simply expect particular groups to adjust to the prevailing norms, but continually adapts and adjusts to accommodate different elements and that through such adaptation it maintains its inner cohesion. Такая переориентация в конечном счете свидетельствует о необходимости признать, что интегрированное общество не просто ожидает, что частные группы приспособятся к существующим нормам, но видоизменяется само, с тем чтобы принять в свой состав другие элементы, и путем такой адаптации поддерживает свое внутреннее единство.
Another type of constraint is the often prevailing requirement for a male to provide his co-signature or guarantee declaration for his spouse to obtain a credit. Еще одна проблема связана с тем, что по существующим нормам нередко требуется, чтобы мужчина проставил свою подпись на заявлении своей жены для получения кредита и выступил по нему гарантом.
Больше примеров...
Преобладание (примеров 12)
Despite its Alpine location, prevailing southerly winds make the climate comparatively mild. Несмотря на его альпийское расположение, преобладание южных ветров делает климат Лихтенштейна сравнительно мягким.
To a significant extent, this state of affairs is a reflection of both prevailing anti-immigrant feelings and the lower legal and social status ascribed to migrants by host societies. Сложившееся положение дел в значительной мере отражает как преобладание антииммигрантских настроений, так и тот факт, что общества стран пребывания приписывают мигрантам более низкий правовой и социальный статус.
The downside to the present pattern of growth is the prevailing large current-account deficits, which continued to widen in 2005 in several South-East European economies, for the most part reflecting the dynamics of the merchandise trade deficits. Обратной стороной нынешней модели роста является преобладание крупных дефицитов по счетам текущих операций, которые в 2005 году продолжали увеличиваться в нескольких странах Юго-Восточной Европы, что в значительной мере отражало динамику дефицитов торгового баланса.
This probably reflects the prevailing strong sectoral approach in UNICEF-supported programmes. Вероятно, это отражает преобладание сильно выраженного секторального подхода к оценке программ, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ.
Given the prevailing paranoia, fueled by propaganda and genuine ignorance, on both sides of the border, it is possible that our hosts were being excessively cautious. Учитывая преобладание паранойи, вызванной пропагандой и подлинным невежеством по обе стороны границы, вполне допустим тот факт, что наши хозяева были чрезмерно осторожны.
Больше примеров...
Превалирующий (примеров 8)
Similar to the prevailing profile of research and academic activity was retained in Bogor Indonesia and after gaining independence. Подобный превалирующий профиль научно-исследовательской и академической деятельности был сохранён в Богоре и после обретения Индонезией независимости.
The Law on Treaties establishes the prevailing character of international treaties over the national laws in case of inconsistency. В законе о договорах устанавливается превалирующий характер международных договоров над национальными законами в случае несоответствия их положений.
Consequently, the prevailing consensus does offer an optimistic basis for advancing common understanding of the ways in which the general 'principles' of IHL can be applied and implemented more rigorously in the future to ameliorate the tragic consequences of ERW. Соответственно, превалирующий консенсус все же составляет оптимистичную основу для продвижения общего понимания способов, какими в будущем могут строже применяться и осуществляться общие "принципы" МГП, с тем чтобы исправить трагические последствия ВПВ.
The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе.
Given a well-established pattern of repeated and systematic violations that perpetuate the prevailing climate of impunity, concerted action is needed to hold to account all those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. С учетом сложившейся схемы неоднократных и систематических нарушений, которые увековечивают превалирующий климат безнаказанности, необходимы согласованные действия для привлечения к ответственности всех тех, кто виновен в военных преступлениях, нарушениях международного гуманитарного права и грубых нарушениях прав человека.
Больше примеров...