Let us encourage the prevailing spirit of realism, compromise and consensus in tackling the various facets of the crisis in the Middle East. | Давайте же поощрять преобладающий дух реализма, компромисса и консенсуса в решении различных аспектов кризиса на Ближнем Востоке. |
The prevailing human rights approach to the problem, while of great importance, is not enough to eradicate trafficking in women. | Преобладающий правозащитный подход к этой проблеме - хотя он и имеет большое значение - является недостаточным для искоренения торговли женщинами. |
While OIOS is cognizant of the difficulties involved, it is of the view that the prevailing insular approach to operations should give way to subregional consolidation of resources in order for the United Nations to obtain full value from its military assets. | Хотя УСВН осознает имеющиеся трудности, оно считает, что преобладающий изолированный подход к операциям должен уступить место субрегиональному объединению ресурсов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций получала полную отдачу от своих военных активов. |
We hope that the prevailing spirit of dialogue in the Conference and the general desire that we all share to break the deadlock will enable us to find a solution that is acceptable to us all. | Мы рассчитываем, что дух диалога, преобладающий на Конференции, и присущее всем нам общее желание разблокировать ситуацию позволят нам обеспечить приемлемый для всех исход. |
The prevailing family type was a nuclear family composed of married couples with children (53 %); couples with children living in cohabitation represented 5.3 per cent. | Преобладающий тип семьи - это нуклеарная семья, состоящая из супружеской пары с детьми (53 процента); живущие во внебрачном союзе пары с детьми составляют 5,3 процента. |
Given the prevailing political situation, the fact that the leaders had avoided a confrontation only a few months before the election was seen as a positive sign. | С учетом сложившейся политической ситуации хорошим признаком являлся тот факт, что лидеры избегали конфронтации за несколько месяцев до проведения выборов. |
For example, a Government may decide to develop a tourist destination to attract foreign direct investment and increase employment, which may have serious long-term impacts on the ecosystem and the prevailing social structure. | К примеру, правительство той или иной страны может принять решение о создании туристического объекта для привлечения прямых иностранных инвестиций и повышения уровня занятости, которое чревато серьезными долговременными последствиями для экосистемы и сложившейся социальной структуры. |
But, growth in coal demand acts as an incentive to reduce costs through investment in productivity improvement to maintain market share at the prevailing real price or lower. | Вместе с тем рост потребностей в угле создает эффект стимула к снижению затрат путем инвестиций в повышение производительности труда в целях сохранения рыночной ниши при сложившейся или более низкой реальной цене. |
The Advisory Committee emphasizes that, in awarding the remaining guaranteed maximum price contracts, every effort should be made to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. | Консультативный комитет особо отмечает, что при размещении остальных контрактов с гарантированной максимальной ценой следует приложить все усилия для извлечения максимальной выгоды из сложившейся благоприятной рыночной конъюнктуры. |
Traditionally in Cyprus the grandparents reside with their children and this finds its roots in the dowry-giving, a custom prevailing on the island although to a lesser extent now than in former days. | Согласно сложившейся на Кипре традиции, бабушки и дедушки проживают со своими детьми, и такая традиция уходит своими корнями в существующий на острове, хотя сегодня и в меньшей степени, чем раньше, обычай давать приданое. |
Pursuant to the Education Act, 2001 (Seventh Amendment), the basic education has been made free to all school age children, irrespective of caste, gender and other form of diversities and differences prevailing in the society. | На основании закона 2001 года об образовании (7-я поправка) бесплатным базовым образованием охвачены все дети школьного возраста, независимо от касты, пола и каких-либо других особенностей или различий, существующих в обществе. |
(a) With regard to the situation on the ground, the above-mentioned report depicts an imbalanced picture of the prevailing realities. | а) Что касается ситуации на местах, то в вышеупомянутом докладе изображена несбалансированная картина существующих реалий. |
The draft amendments to the provisions of the Act relating to sale of goods are inspired by, among other sources, prevailing international legislative standards, including the CISG. | Проекты поправок, предлагаемых к положениям Закона о купле-продаже товаров, базируются, среди прочего, на существующих международно-правовых стандартах, в том числе КМКПТ. |
International and regional organizations and bodies urged the carrying out of advanced studies and comprehensive, periodic reviews of the prevailing systems of social security with a view to broadening the range of individuals benefiting from them and furthering the rights and advantages guaranteed by them. | Международные и региональные организации и органы призвали проводить углубленные обследования и всеобъемлющие периодические обзоры существующих систем социального обеспечения в целях расширения круга лиц, охватываемых ими, и преумножения прав и льгот, гарантируемых ими. |
UNOGBIS, UNDP and other partners organized a workshop from 3 to 5 September for the public law and order institutions of Guinea-Bissau, aimed at strengthening collaboration and working relationships among them as part of the effort to address the prevailing challenges to national security and public order. | В период с 3 по 5 сентября ЮНОГБИС, ПРООН и другие партнеры организовали для представителей правоохранительных органов Гвинеи-Бисау семинар с целью укрепления сотрудничества и рабочих отношений между ними в рамках усилий, направленных на преодоление существующих проблем в области обеспечения национальной безопасности и поддержания общественного порядка. |
The level of the investment advisers' fees is dependent on the market value of the Fund and the prevailing fee structures. | Сумма расходов на выплату гонораров консультантам по инвестиционным вопросам зависит от рыночной стоимости активов Фонда и существующей структуры выплаты гонораров. |
Paragraphs 50 to 53 described the status of the question and the instability prevailing in the Comoros. On 18 and 19 August 1990, there was a further, abortive, coup attempt in the Comoros. | В пунктах 50-53 представлены комментарии относительно состояния этого вопроса и нестабильности, существующей в данной стране. 18-19 августа 1990 года на Коморских Островах была предпринята новая попытка государственного переворота, которая оказалась неудачной. |
In this connection, the Secretary-General notes that, in the atmosphere now prevailing in Rwanda, there are serious security risks in bringing into the country leaders of the previous regime alleged to have committed acts of genocide to stand trial before the International Tribunal. | В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что в обстановке, существующей в настоящее время в Руанде, ввоз в страну лидеров предыдущего режима, обвиняемых в совершении актов геноцида, для предания их суду Международного трибунала сопряжен с серьезным риском с точки зрения обеспечения безопасности. |
The prevailing human rights doctrine was that a State was responsible for actions in a territory under its control. | В соответствии с существующей доктриной прав человека государство несет ответственность за действия на территории, находящейся под его контролем. |
Support was expressed for the programme and appreciation was expressed for the important role that the Economic and Social Commission for Western Asia played in the region by assisting member countries in facing development challenges and formulating durable economic solutions under the prevailing political instability in the region. | Была высказана поддержка программы и с признательностью отмечена та важная роль, которую играет в регионе Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии, оказывающая странам-членам помощь в решении проблем развития и поиске долгосрочных экономических решений в условиях существующей в регионе политической нестабильности. |
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. | Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. |
In the second part of her presentation, the representative enumerated all the legislative provisions in force corresponding to the substantive articles of the Convention and drew attention to the prevailing difficulties and problems. | Во второй части своего представления представитель Румынии перечислила все действующие законодательные положения, которые имеют отношение к основным статьям Конвенции, и обратила внимание на существующие трудности и проблемы. |
The Platform for Action and its follow-up by intergovernmental bodies at the United Nations as well as by Governments emphasize programmes and projects to overcome prevailing forms of discrimination and disadvantage experienced by women and girls. | В контексте осуществления как межправительственными органами в Организации Объединенных Наций, так и правительствами Платформы действий и последующих мероприятий особое внимание уделяется программам и проектам, цель которых устранить существующие формы дискриминации и неблагоприятные условия, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
Despite the prevailing security constraints, a relocation of United Nations headquarters to Somalia is an essential prerequisite for the integrated approach as it will create space for the political process, enhance the delivery capacity of the United Nations and build its credibility in the eyes of Somalis. | Несмотря на существующие проблемы в области безопасности, возвращение штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Сомали является важнейшим предварительным условием для реализации комплексного подхода, поскольку это создаст пространство для продвижения политического процесса, расширит возможности Организации Объединенных Наций в области оказания помощи и повысит ее репутацию в глазах сомалийцев. |
The Advisory Committee was further informed that the estimated costs of processing documents for all duty stations are based on a single global costing model that takes into account differences in the processing workflow, scale of operations and prevailing market conditions across duty stations. | Консультативному комитету также сообщили, что сметные расходы на обработку документов для всех мест службы определяются на основе единой глобальной модели калькуляции затрат, в которой учитываются существующие между местами службы различия в производственном процессе, масштабе операций и сложившейся рыночной конъюнктуре. |
It should be pointed out, however, that the cost of aviation contracts is driven by the prevailing aviation market conditions at the time of bidding. | Однако следует отметить, что стоимость контрактов на авиационные услуги зависит от сложившихся в момент торгов условий на рынке авиационных услуг. |
This would support its efforts to improve the living conditions and quality of life of the Aruban population in general and the identification of at-risk groups that are vulnerable to prevailing economic and social conditions, in particular. | Это повысит действенность усилий правительства, направленных на улучшение условий и качества жизни населения Арубы в целом, и в частности на выявление групп риска, уязвимых в сложившихся экономических и социальных условиях. |
The Committee recommends that the State party take additional measures to eliminate stereotypical cultural attitudes, including through awareness-raising campaigns directed at both women and men, and conduct research into the stereotypical cultural attitudes prevailing in Norway. | Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры к ликвидации стереотипных культурных устоев, в том числе развернуть пропагандистские кампании, рассчитанные как на мужчин, так и на женщин, и провести изучение сложившихся в Норвегии стереотипных культурных устоев. |
(a) Protection of humanitarian mandates. Periodic reviews of the inter-agency operational guidelines and principles developed by IASC, with a view to updating and improving the guidelines on protection of humanitarian mandates in the light of prevailing situations and experience gained during their application; | а) защита гуманитарных мандатов: проведение периодических обзоров межучрежденческих оперативных руководящих указаний и принципов, разработанных МПК, в целях обновления и совершенствования руководящих принципов защиты гуманитарных мандатов в свете сложившихся условий и опыта, приобретенного в ходе их применения; |
This Summit took place against the background of a revival in the activities of the Mano River Union which is taking place thanks to the new climate of peace prevailing in the subregion. | Саммит проводился в общем русле оживления деятельности Союза стран бассейна реки Мано ввиду сложившихся в субрегионе новых условий мира. |
The prevailing business environment is another incentive. | Еще одним стимулом является сложившаяся деловая обстановка. |
Regrettably, the prevailing international environment constrains the ability of most of the developing countries to create conditions for broad-based and sustained economic growth in an increasingly integrated world economy. | К сожалению, сложившаяся международная обстановка затрудняет возможности большинства развивающихся стран в плане создания условий для устойчивого экономического роста на широкой основе, в рамках все более интегрированной мировой экономики. |
Current developments and the prevailing political and security climate in Kosovo and the region have an impact on and, to some extent, shape the functioning of the international judicial personnel. | Нынешние события и сложившаяся в Косово и регионе политическая обстановка и ситуация в плане безопасности влияют на работу международного судебного персонала и в некоторой степени определяют ее. |
Prevailing security conditions in many regions, particularly the north-east and north-west of Somalia, have prepared the way for the return of refugees and displaced populations. | Сложившаяся во многих регионах спокойная обстановка, особенно на северо-востоке и северо-западе Сомали, создала предпосылки для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Although the Joint Monitoring Committee has declared Monrovia a weapon-free zone, the prevailing calm can be expected to remain tenuous until the armed groups are fully disarmed. | Хотя Совместный комитет по наблюдению объявил Монровию зоной, свободной от оружия, сложившаяся спокойная обстановка не будет стабильной до тех пор, пока не будут полностью разоружены вооруженные группы. |
The prevailing insecurity forced UNHCR and other humanitarian organizations to evacuate all their staff. | В связи с сохраняющейся небезопасной обстановкой УВКБ и другие гуманитарные организации были вынуждены эвакуировать весь свой персонал. |
Risk assessment is fundamental to a viable programme of disaster reduction, and comprises both the anticipation of likely hazards and an estimation of their potential effects in terms of prevailing vulnerability. | Для эффективной программы уменьшения опасности стихийных бедствий основополагающее значение имеет оценка риска, которая включает в себя прогнозы в отношении возможных опасных природных явлений и оценку их потенциальных последствий в плане сохраняющейся уязвимости. |
The Council expressed its deep concern at the chronic instability prevailing in Somalia, in particular with regard to terrorism, piracy along the Somali coastline and the catastrophic humanitarian situation. | Совет выразил глубокую обеспокоенность в связи с хронической нестабильностью, сохраняющейся в Сомали, в частности в связи с терроризмом, пиратством вдоль берегов Сомали и катастрофическим гуманитарным положением. |
As we take up this issue, the situation in the Great Lakes region continues to be a source of concern to the international community because of the prevailing tension and the hostilities there. | Сейчас, когда мы начинаем рассмотрение этого вопроса, положение в районе Великих озер продолжает вызывать обеспокоенность у международного сообщества в силу сохраняющейся напряженности и военных действий в этом районе. |
This matter is particularly important given the prevailing uncertainty as to whether the Deir al-Ashayr area, in which a Syrian battalion continues to be stationed, falls onto the Lebanese or the Syrian side of the frontier. | Это особенно важно с учетом сохраняющейся неопределенности в отношении района Дейр Аль-Ашаяр, в котором по-прежнему находится сирийский батальон, на предмет того, где находится этот район - на ливанской или на сирийской стороне границы. |
First, the greatest challenge of our age is the gradual spiritual debasement of human beings brought about by the distancing of the prevailing order from the morality and unity of monotheism. | Во-первых, самая грандиозная проблема нашего века - постепенная духовная деградация людей в результате отдаления существующего порядка от нравственности и единства монотеизма. |
I ask everyone here whether they think that the root cause of the problems can be solved in the prevailing international order of the way the world is governed. | Я спрашиваю всех присутствующих, считают ли они, что основные причины имеющихся проблем можно устранить при сохранении существующего международного порядка управления мировыми делами. |
UNICEF, among other key United Nations agencies, is supporting the 10-year Girls' Education Initiative in Africa which aims to improve girls' access to education and reduce the gender gap prevailing in many African countries. | ЮНИСЕФ, будучи одним из основных учреждений Организации Объединенных Наций, оказывает поддержку в осуществлении рассчитанной на 10 лет инициативы по обеспечению образования девочек в Африке, которая направлена на расширение доступа девочек к системе образования и сокращение гендерного разрыва, существующего во многих африканских странах. |
It remains nevertheless concerned at the very poor living conditions of the disabled, their lack of integration in schools and society at large, the lack of recovery measures, and at prevailing discriminatory attitudes toward them in society. | Тем не менее он по-прежнему выражает озабоченность по поводу весьма неудовлетворительных условий жизни инвалидов, их неспособности интегрироваться в школьную жизнь и в общество в целом, непринятия мер по их излечению и существующего в обществе дискриминационного отношения к ним. |
However, we are convinced that such mechanisms exist in the prevailing structures and that the proposal for the creation of a council of international development advisers may simply require the transformation and suitable enhancement of an existing related body. | Мы, однако, убеждены в том, что подобные механизмы имеются и в рамках нынешних структур и что предложение о создании совета международных консультантов по вопросам развития может быть реализовано путем простой трансформации и соответствующего укрепления уже существующего в этой сфере органа. |
To that end, the momentum necessary for the continuation of the peace process must be maintained regardless of the prevailing political climate. | Для этого, несмотря на сложившуюся обстановку, необходимо поддерживать динамику для продолжения мирного процесса в целях осуществления достигнутых соглашений. |
The Commission in general had supported article 11, which was considered to reflect prevailing practice. | Комиссия в целом поддержала статью 11, которая, по мнению членов Комиссии, отражает сложившуюся практику. |
Despite the very serious crisis throughout the subregion and the prevailing insecurity, Burundi has not lapsed into horror and chaos. | Несмотря на тяжелейший кризис, охвативший весь этот субрегион, и на сложившуюся в нем опасную обстановку, Бурунди не оказалась ввергнутой в пучину страха и хаоса. |
As the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) draws near, we should not fail to note with much concern the unique, and even odd, situation currently prevailing in the security arena of the Middle East. | По мере того как Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) постепенно приобретает универсальный характер, мы не должны не заметить с глубокой обеспокоенностью уникальную и даже странную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в сфере безопасности на Ближнем Востоке. |
As a result of the prevailing uncertain political situation and the delays in the disarmament, demobilization and reintegration process, this could not be achieved | Учитывая сложившуюся неустойчивую политическую ситуацию и задержки с процессом реализации программы демобилизации, разоружения и реинтеграции, это мероприятие осуществить не удалось |
The State party should also increase its efforts to combat negative attitudes and prevailing stereotypes concerning Roma, in particular among employers. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с негативным отношением к рома и существующими стереотипами, касающимися рома, в особенности среди работодателей. |
The reasons for the limited success of environmental policies are embedded in the prevailing economic concepts relevant to the environment, which make the associated policies difficult to implement. | Небольшие успехи в деле осуществления экологической политики обусловлены существующими экономическими концепциями, касающимися окружающей среды, что затрудняет осуществление смежной политики. |
The report makes a number of recommendations that should be viewed as proposals to be applied in a progressive manner and based on a series of decisions taken in accordance with the prevailing atmosphere in each organization. | В докладе дается ряд рекомендаций, которые следует рассматривать в качестве предложений, подлежащих постепенному применению на основе ряда решений, принимаемых в соответствии с существующими условиями в каждой организации. |
Evidence-based policies and programmes to address the prevailing forms of violence against women and girls in Kyrgyzstan require more detailed statistics, notably with regard to domestic violence. | Конструктивные программы и политика по борьбе с существующими видами насилия в отношении женщин и девочек в Кыргызстане требуют более подробных статистических данных, особенно в отношении домашнего насилия. |
One representative stated that his delegation supported a general analysis of the organizational structure of UN-Habitat and the proposal that the creation of new senior posts should be reviewed and recommended that their functions should be covered by existing positions where possible, citing the prevailing financial circumstances. | Один из представителей заявил, что его делегация поддержала общий анализ организационной структуры ООН-Хабитат, а также предложение относительно того, что следует проанализировать создание новых старших должностей, и рекомендовала, ссылаясь на преобладающие финансовые условия, чтобы их функции, по возможности, перекрывались существующими должностями. |
The prevailing decision-making processes in many countries in Europe have not yet fully integrated environmental protection into other policy concerns. | В превалирующих процессах принятия важнейших решений во многих странах Европы пока еще не охватываются полностью вопросы охраны окружающей среды в сочетании с другими политическими соображениями. |
In the mean time, we cannot conceal some concern about certain phenomena and certain positions prevailing in southern Africa. | А пока мы не можем утаить некоторое беспокойство по поводу превалирующих на юге Африки определенных явлений и определенных позиций. |
Endeavours to promote and protect human rights in Indonesia are based on principles of indivisibility, equality and recognition of the prevailing national conditions. | Усилия, предпринимаемые для поощрения и защиты прав человека в Индонезии, основываются на принципах неделимости, равенства и признания превалирующих национальных условий. |
Based on an assessment of the prevailing threats and risks for United Nations personnel and premises, the findings of the joint directors' mission and my own conversations with senior managers, we have explored several options to improve security for the staff in Libya. | На основе оценки превалирующих угроз и рисков для персонала и помещений Организации Объединенных Наций выводов по итогам совместной миссии директоров и моих собственных бесед с руководителями старшего звена мы проанализировали несколько вариантов повышения степени безопасности сотрудников в Ливии. |
The unprecedented global economic crisis necessitates fundamental reorientation in prevailing development models, rather than continuing with "business as usual". | Беспрецедентный глобальный экономический кризис диктует необходимость фундаментальной переориентации превалирующих моделей развития вместо продолжения прежнего курса на замалчивание проблем. |
The prevailing economic conditions militated against establishing a bank specifically for women as a measure to alleviate poverty. | Сложившиеся экономические условия затрудняют создание банка конкретно для женщин в качестве меры по борьбе с нищетой. |
The prevailing political conditions alone, or in combination with personal circumstances, are determining factors for the application of the non-refoulement principle. | Сложившиеся политические условия, взятые в отдельности или в совокупности с личными обстоятельствами, являются определяющими факторами для применения принципа невыдворения. |
Ms. Machel's study was wide and all-embracing; it sought to assess the current reality and prevailing trends and to find solutions as well as ways of preventing a recurrence of such situations. | Исследование г-жи Машел является широкомасштабным и комплексным, и в нем рассматриваются реальность сегодняшнего дня и сложившиеся тенденции; в исследовании предпринимается попытка найти решения, а также не допустить повторения опасных ситуаций. |
In closing, I wish to underline that this resolution not only contradicts the principle of the political equality of the two parties, which has also been accepted by the United Nations, but also is contrary to the political, legal and practical realities prevailing in Cyprus. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что указанная резолюция не только противоречит принципу политического равенства обеих сторон, с которым согласилась и Организация Объединенных Наций, но и игнорирует политические, правовые и фактические реалии, сложившиеся на Кипре. |
Prevailing traditional customs and cultural practices have a significant negative influence on girls throughout the world, especially those living in rural communities. | Сложившиеся традиционные обычаи и культурная практика оказывают значительное негативное воздействие на девочек во всем мире, особенно на девочек, живущих в сельских общинах. |
Under the Constitution, the courts have power to make interpretation of prevailing laws, and under such power, judges have been gender-sensitive while interpreting the laws. | Согласно Конституции суды уполномочены заниматься толкованием действующих законов, и в рамках этих полномочий судьи стремятся учитывать гендерную проблематику. |
In these latter communities, a caste system still exists along with the social tradition of male domination, although this pattern has been somewhat modified through exposure to the prevailing norms. | В этих общинах до сих пор существует кастовая система наряду с традиционным господством мужчин в обществе, хотя под влиянием действующих норм права эта система претерпела некоторые изменения. |
The Judicial Authority Act endorses the provisions of the Constitution and of prevailing laws concerning the right of the individual to security of person and to the protection of the State against any form of cruel or inhuman treatment. | Закон о судебной системе подтверждает положения Конституции и действующих законов, касающихся права отдельного лица на неприкосновенность личности и на защиту со стороны государства от любой формы жестокого или бесчеловечного обращения. |
internal transactions should be valued at the prices prevailing at the times they take place in the same way as transactions in any other kind of asset. | внутренние операции должны выражаться в ценах, действующих на момент их совершения, также как операции с любым другим видом активов. |
If the Republic of South Sudan desires to acquire Sudapet's participating interests in South Sudan, then the prevailing market value is to be paid to Sudapet after satisfying the requirements of existing agreements (JOA etc...). | если Республика Южный Судан пожелает приобрести долю участия «Судапет» в Южном Судане, то компании «Судапет» будет выплачена превалирующая рыночная стоимость после выполнения требований действующих соглашений (соглашение о совместной эксплуатации и т.д...). |
Conducting studies on specific disarmament and security issues prevailing in the region is also under consideration. | Рассматривается также вопрос о проведении исследований по конкретным вопросам разоружения и безопасности, существующим в регионе. |
Therefore, it cannot be said that the United Nations is inactive in the face of the situation currently prevailing in Afghanistan. | Поэтому нельзя сказать, что Организация Объединенных Наций не проявляет активности в связи с положением, существующим в настоящее время в Афганистане. |
Particular attention had been given to the areas of labour, decision-making, family and social protection, health, education, prevailing gender stereotypes and violence against women. | В своем выступлении представитель уделила особое внимание трудовым правоотношениям, принятию решений, проблемам семьи и социальной защите, охране здоровья, образованию, существующим гендерным стереотипам и насилию, которому подвергаются женщины. |
Its impact had been exacerbated by the prevailing inequities in current international economic relations, as well as by the growing influence of the United States of America on the international economy. | Воздействие эмбарго усугубляется существующим неравенством в международных экономических отношениях, а также растущим влиянием Соеди-ненных Штатов Америки в международной экономике. |
In order to maintain and furnish the accommodation sites in Tindouf and in Dakhla, Algeria, MINURSO had to supplement actual requirements through local purchases at prevailing local market prices. | Для обслуживания и обустройства мест проживания в Тиндуфе и Дахле, Алжир, МООНРЗС была вынуждена произвести дополнительные закупки на месте по существующим местным рыночным ценам. |
The downside to the present pattern of growth is the prevailing large current-account deficits, which continued to widen in 2005 in several South-East European economies, for the most part reflecting the dynamics of the merchandise trade deficits. | Обратной стороной нынешней модели роста является преобладание крупных дефицитов по счетам текущих операций, которые в 2005 году продолжали увеличиваться в нескольких странах Юго-Восточной Европы, что в значительной мере отражало динамику дефицитов торгового баланса. |
The obstacles precluding a high level of representation for women in public life stem primarily from the prevailing patriarchal culture and stereotypes about the roles and burdens which women are generally compelled to assume, which limits their active participation in public life. | Обеспечению значительного уровня представительства женщин в общественной жизни препятствуют прежде всего преобладание патриархальной культуры и стереотипных представлений о роли женщины и том бремени, которое женщина обычно вынуждена нести, что ограничивает активное участие женщин в общественной жизни. |
This probably reflects the prevailing strong sectoral approach in UNICEF-supported programmes. | Вероятно, это отражает преобладание сильно выраженного секторального подхода к оценке программ, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ. |
The index of ageing, expressed as the ratio of post-reproductive to pre-reproductive (under 14 years) population groups still showed a prevailing children's population of 73.9 in 1993. | Показатель старения, определяемый "соотношением численности населения послепродуктивного возраста и численности населения допродуктивного возраста (до 14 лет)" по состоянию на 1993 год все еще показывал преобладание детей - 73,9. |
The specific mix of interventions depends on a variety of factors, including HIV prevalence, the relative importance of different modes of HIV transmission, the magnitude and distribution of prevailing service gaps and the specific populations most affected by the epidemic. | Конкретный комплекс мероприятий зависит от целого ряда факторов, включая распространенность ВИЧ-инфекции, относительное преобладание различных способов передачи ВИЧ-инфекции, серьезность и степень распространенности существующих недостатков в системе предоставления услуг и особые категории населения, в наибольшей степени затронутые эпидемией. |
Similar to the prevailing profile of research and academic activity was retained in Bogor Indonesia and after gaining independence. | Подобный превалирующий профиль научно-исследовательской и академической деятельности был сохранён в Богоре и после обретения Индонезией независимости. |
The Law on Treaties establishes the prevailing character of international treaties over the national laws in case of inconsistency. | В законе о договорах устанавливается превалирующий характер международных договоров над национальными законами в случае несоответствия их положений. |
Consequently, the prevailing consensus does offer an optimistic basis for advancing common understanding of the ways in which the general 'principles' of IHL can be applied and implemented more rigorously in the future to ameliorate the tragic consequences of ERW. | Соответственно, превалирующий консенсус все же составляет оптимистичную основу для продвижения общего понимания способов, какими в будущем могут строже применяться и осуществляться общие "принципы" МГП, с тем чтобы исправить трагические последствия ВПВ. |
The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. | Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе. |
Given a well-established pattern of repeated and systematic violations that perpetuate the prevailing climate of impunity, concerted action is needed to hold to account all those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. | С учетом сложившейся схемы неоднократных и систематических нарушений, которые увековечивают превалирующий климат безнаказанности, необходимы согласованные действия для привлечения к ответственности всех тех, кто виновен в военных преступлениях, нарушениях международного гуманитарного права и грубых нарушениях прав человека. |