The prevailing human rights approach to the problem, while of great importance, is not enough to eradicate trafficking in women. | Преобладающий правозащитный подход к этой проблеме - хотя он и имеет большое значение - является недостаточным для искоренения торговли женщинами. |
The prevailing mood among Member States to deal aggressively with the drug trade presented the international community with a precious opportunity in its efforts to eliminate that scourge. | Преобладающий среди государств-членов настрой на решительные меры, направленные против торговли наркотиками, дает международному сообществу ценную возможность повести эффективную борьбу с этим злом. |
Shippers' councils would constitute the obvious institutional framework for such assistance, if they overcome the public service approach still prevailing in many countries and are transformed into professional, service-oriented organizations. | Оптимальными институциональными рамками для оказания такой помощи могли бы стать советы грузоотправителей, если они преодолеют преобладающий во многих странах подход, предусматривающий обслуживание государственных интересов, и будут преобразованы в профессиональные организации, ориентированные на оказание услуг. |
The report of the Working Group before us is of fundamental importance because it affords us an opportunity to analyse and evaluate the prevailing consensus on a considerable number of the points we have been discussing for a long time now. | Представленный на наше рассмотрение доклад Рабочей группы имеет основополагающее значение, поскольку он предоставляет нам возможность проанализировать и оценить преобладающий консенсус по значительному числу тех вопросов, которые мы уже давно обсуждаем. |
Finally, the appropriate rate of exchange for conversion of the national income of a country in any given year should be the rate of exchange prevailing in that year. | И наконец, за соответствующий валютный курс для пересчета национального дохода какой-либо страны за любой данный год следует взять преобладающий валютный курс данного года. |
Access often varies significantly according to geographical location, assisting organization, sector and prevailing security situation. | Возможности доступа часто зависят от географического положения, организации, предоставляющей помощь, сектора и сложившейся ситуации в области безопасности. |
Regarding the situations in Chad, Gabon, Equatorial Guinea, Rwanda and Sao Tome and Principe, the Committee welcomed the prevailing climate of peace and stability in those countries. | Касаясь положения в Чаде, Габоне, Экваториальной Гвинее, Руанде и Сан-Томе и Принсипи, Комитет выразил удовлетворение по поводу сложившейся в этих странах обстановки мира и стабильности. |
The Special Committee takes note of the Secretariat's ongoing work on the development of a comprehensive capability-driven approach in the prevailing challenging peacekeeping environment, with the aim of improving overall performance in the field. | Специальный комитет отмечает ведущуюся Секретариатом работу над тем, чтобы в сложившейся непростой обстановке, в которой приходится заниматься миротворчеством, формировался всеобъемлющий подход, ориентированный на создание потенциалов и позволяющий повысить общую результативность на местах. |
Higher output owing to the deployment of additional formed police units and United Nations police officers for patrolling in view of the prevailing security and criminal situation | Увеличение масштабов деятельности объясняется развертыванием дополнительных регулярных подразделений полиции и полицейских Организации Объединенных Наций для осуществления патрулирования ввиду сложившейся ситуации в области безопасности и криминальной обстановки |
The Supreme Command of the Korean People's Army declares at home and abroad the following final decision of the army and people of the Democratic People's Republic of Korea as regards the present prevailing situation: | Верховное командование Корейской народной армии, в связи со сложившейся ситуацией, заявляет на весь мир о следующих окончательных решениях нашей армии и народа. |
One of the most important means of reducing the pressure on the environment was by introducing radical changes in prevailing patterns of consumption and production. | Одной из важнейших мер уменьшения воздействия на окружающую среду является коренное изменение ныне существующих структур потребления и производства. |
Based on the prevailing security conditions in Mogadishu, however, it is assumed that the troops will continue to be in tactical positions for the foreseeable future. | Однако исходя из существующих условий с точки зрения безопасности в Могадишо предполагается, что войска будут занимать в обозримом будущем тактические позиции. |
The military and police strength of the mission will be reviewed after the legislative elections, at which time further adjustments could be recommended that take into account the progress in rebuilding national capacities and the prevailing security challenges. | Вопрос о численности воинского и полицейского контингентов миссии будет вновь рассмотрен после проведения выборов в законодательные органы, когда можно будет рекомендовать новые корректировочные меры с учетом прогресса в деле воссоздания национального потенциала и решения существующих проблем в области безопасности. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has repeatedly expressed concern in its concluding observations at the low level of education of women and girls, and the prevailing obstacles to their access to education at all levels, especially the secondary and tertiary levels. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин неоднократно высказывал в своих заключительных замечаниях озабоченность по поводу низкого уровня образования женщин и девочек, а также в отношении существующих препятствий на пути их доступа к образованию на всех уровнях, особенно к среднему и высшему образованию. |
The increase at Addis Ababa and Bangkok reflects the upward revision of rental rates agreed upon with tenant agencies based on the prevailing market rates. | Увеличение соответствующих поступлений в Аддис-Абебе и Бангкоке обусловлено повышением ставок арендной платы по договоренности с учреждениями-арендаторами и исходя из существующих на рынке ставок. |
After deliberation, the Working Group deferred a decision on the matter until it had further considered the prevailing practice. | После обсуждения Рабочая группа отложила принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока она не проведет более углубленного изучения существующей практики. |
87.33. Endeavour to sustain the maximum humane care for "illegal immigrants" and assist them to utilize, on a timely basis, the prevailing legal system in the country to address their situation (Ghana). | 87.33 стремиться к сохранению в максимальной степени гуманного отношения к "незаконным иммигрантам" и оказывать им помощь в использовании, на временной основе, существующей в стране правовой системы для урегулирования их ситуации (Гана). |
Sharing analysis of prevailing security conditions with the Government and the international community | Обмен опытом, накопленным в ходе проведения анализа существующей обстановки в области безопасности с правительством и международным сообществом |
The use by the Eritrean Government of such a mode of address reflects a lack of objectivity and an inability to approach the international community, international conventions and covenants and prevailing practice in a manner showing respect. | Использование правительством Эритреи такого рода обращения свидетельствует об отсутствии объективности и неспособности уважительно относиться к международному сообществу, международным конвенциям и пактам и существующей практике. |
"The contents and structure of the guide are well designed and made particularly useful by the provision of a comparative context wherever possible and the explicit inclusion of private-sector perceptions of the prevailing environment" | "Содержание и структура справочника хорошо проработаны, и особенно полезным является представление, где это возможно, сравнительного контекста и мнений частного сектора о существующей среде" |
As a result, the prevailing precarious security conditions made it impossible to implement the planned organized 20 August 1995, leaders of all Liberia's warring factions met at Abuja and signed a peace accord. | В результате этого существующие опасные условия не позволили осуществить запланированную до этого организованную репатриацию. 20 августа 1995 года руководители всех враждующих либерийских группировок собрались в Абудже и подписали мирное соглашение. |
The prevailing realities, as stated above, can brook no further delay; it is time for the United Nations to take immediate action. | Существующие сейчас реальности, о которых говорилось выше, не терпят дальнейших отлагательств; Организации Объединенных Наций пора предпринять незамедлительные действия. |
Prevailing patterns of inequality and exclusion in housing are often linked to indirect and unintentional forms of discrimination, to failures to accommodate the needs of various marginalized groups, and to inadequate attention to the obligations linked to substantive equality. | Существующие модели неравенства и отчуждения в отношении жилища зачастую связаны с косвенной или неумышленной формами дискриминации, невозможностью удовлетворения потребностей различных маргинализированных групп, а также недостаточным вниманием к обязательствам, связанным с реальным равенством. |
In estoppel, as the prevailing doctrine rightly points out, there is no creation of rights or obligations; rather, it becomes impossible to avail oneself of already existing rights and obligations in the context of a given proceeding. | Эстоппель, как ясно вытекает из господствующей доктрины, не порождает никаких прав или обязательств, а означает лишь невозможность - в рамках определенного процесса - ссылаться на уже существующие права или обязанностиР. |
Prevailing development models and export-led growth strategy requires careful rethinking. | В этой связи потребуется тщательно переосмыслить существующие модели развития и стратегию роста экономики, опирающегося на экспорт товаров и услуг. |
Censorship exists today as in the old: it is a protection system of values prevailing in a given society. | Цензура существует сегодня, как и в старые: это защита системы ценностей, сложившихся в данном обществе. |
But still, for the practical purpose of the report, it is useful to classify countries into discrete groups, based on a review of the prevailing economic and financial conditions, the institutions operating and the instruments used. | Но все же для практических целей настоящего доклада страны целесообразно классифицировать по трем конкретным группам на основе анализа сложившихся экономических и финансовых условий, типов действующих учреждений и используемых инструментов. |
In the prevailing social and economic climate, it is increasingly felt that it is women who should give up jobs and stay at home with children since families are unable to afford expensive pre-school institutions. | В сложившихся социальных и экономических условиях становится все более очевидным, что именно женщины бросают работу и остаются дома с детьми, поскольку их семьи не в состоянии позволить себе платить за дорогостоящие услуги дошкольных учреждений. |
Notwithstanding such division, the then-CSCE addressed questions that were related not only to the prevailing security situations but also to the more fundamental aspects of the economic and human dimensions. | Несмотря на это разделение, СБСЕ того времени не только решало вопросы, связанные с обеспечением безопасности в сложившихся условиях, но занималось и более основополагающими вопросами в области экономического и человеческого измерения. |
In this document the expert expressed the opinion that it was premature under the prevailing unstable circumstances to propose a specific programme of advisory services. | В этом документе эксперт высказал мнение о том, что в сложившихся тогда нестабильных условиях преждевременно предлагать какую-либо конкретную программу консультативного обслуживания. |
A prevailing climate of lawlessness causing great fear among local residents persists in the former Sectors North, South and West, particularly in the area around Knin. | Сложившаяся обстановка беззакония, вызывающая большой страх у местных жителей, продолжает сохраняться в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад", особенно в районе вокруг Книна. |
However, the socio-political climate now prevailing in most developing countries provides a real opportunity to effectively address youth development challenges such as the HIV/AIDS pandemic, poverty and hunger, unemployment, globalization and gender equality. | Тем не менее социально-политическая обстановка, сложившаяся в настоящее время в большинстве развивающихся стран, обеспечивает реальную возможность эффективно решать проблемы развития молодежи, связанные, в частности, с пандемией ВИЧ/СПИДа, нищетой и голодом, безработицей, глобализацией и обеспечением равенства мужчин и женщин. |
With political willingness to implement practical and concerted human rights policies and action, the peace process in Nepal can continue and the prevailing culture of impunity can be overcome. | При наличии политической готовности к реализации практически осуществимых целенаправленных политических стратегий и мер в сфере прав человека мирный процесс в Непале может быть продолжен, а сложившаяся культура безнаказанности может быть преодолена. |
More fundamentally, structural weaknesses suggest an exhaustion of Paraguay's prevailing economic model, which was based on import-export trade with neighbouring countries (so-called "triangular trade"), cotton monoculture for small farmers and public-sector employment. | На более фундаментальном уровне проявились структурные проблемы, из-за которых исчерпала себя сложившаяся в Парагвае экономическая модель, основывавшаяся на импортно-экспортных операциях с соседними странами (так называемая торговля в формате треугольника), выращивании хлопка мелкими производителями в качестве монокультуры и занятости в государственном секторе. |
I am deeply concerned about the impact of the prevailing insecurity in Darfur on UNAMID and humanitarian personnel working throughout Darfur. | Я глубоко обеспокоен тем, какое воздействие на сотрудников ЮНАМИД и гуманитарный персонал, действующий на территории Дарфура, оказывает сложившаяся там небезопасная обстановка. |
Because of prevailing low fertility, international migration is making a major contribution to the growth of the population in the more developed regions. | Из-за сохраняющейся низкой рождаемости международная миграция является важным фактором роста численности населения более развитых регионов. |
As we take up this issue, the situation in the Great Lakes region continues to be a source of concern to the international community because of the prevailing tension and the hostilities there. | Сейчас, когда мы начинаем рассмотрение этого вопроса, положение в районе Великих озер продолжает вызывать обеспокоенность у международного сообщества в силу сохраняющейся напряженности и военных действий в этом районе. |
With regard to the complex and tense situation still prevailing in Kosovo, we believe that a series of steps must urgently be undertaken, aimed at normalizing the situation and at returning the process of reaching a Kosovo settlement to the track of restoring a multi-ethnic society. | В связи с сохраняющейся в Косово сложной и напряженной ситуацией считаем необходимым безотлагательно осуществить комплекс мер, призванных обеспечить нормализацию обстановки и возвращение процесса косовского урегулирования в русло восстановления многоэтнического общества. |
In view of the prevailing peaceful conditions in the area and the scheduled withdrawal of UNMOP, the Mission closed the team sites at Gruda and Herceg Novi in November. | С учетом сохраняющейся мирной обстановки в этом районе и намеченного вывода МНООНПП Миссия закрыла в ноябре опорные посты в Груде и Херцегнови. Миссия продолжала обеспечивать круглосуточное присутствие на своем опорном посту на полуострове Остра и в штабе в Цавтате. |
It addresses violence related to the prevailing insecurity in the North Caucasus and domestic violence in the Federation at large, and identifies key measures and initiatives needed to protect and promote women's rights and eliminate violence against women. | В нем затрагиваются вопросы насилия, обусловленного сохраняющейся обстановкой отсутствия безопасности на Северном Кавказе, а также вопросы насилия в семье в Федерации в целом и называются важнейшие необходимые меры и инициативы для защиты и поощрения прав женщин и ликвидации направленного против женщин насилия. |
It is, therefore, imperative that the 2000 Review Conference should address this important issue and with a view to redressing the existing imbalance prevailing in the Middle East region: | В этой связи настоятельно необходимо рассмотреть этот важный вопрос на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и в целях устранения существующего в районе Ближнего Востока дисбаланса обеспечить следующее: |
The freedom given to the parties to volume contracts to derogate from provisions of the draft convention was said to constitute a significant departure from the prevailing regime in transport law conventions. | Утверждалось, что предоставление сторонам договоров на объем права отступать от положений проекта конвенции представляет собой серьезный отход от существующего режима, предусмотренного конвенциями в области транспортного права. |
For other budget items depending entirely on the value of the Swiss franc, like office rent in Geneva, the Secretariat use a different exchange rate for the budget period, in line with the prevailing rate when the estimates were finalized. | В том что касается других статей бюджета, полностью зависящих от стоимости швейцарского франка, как, например, аренды служебных помещений в Женеве, секретариат использует другой обменный курс применительно к бюджетному периоду, исходя из существующего курса на момент завершения составления сметы. |
The Committee notes with dissatisfaction that prevailing traditional and socio-cultural attitudes towards women contribute to the perpetuation of negative images of women, which impedes their emancipation. | Они выразили свое неудовлетворение по поводу существующего традиционного отношения к женщинам, которое способствует сохранению негативных представлений о роли женщин в обществе, что препятствует их эмансипации. |
Under the prevailing Electoral Act, the Mayan people have no opportunity to organize politically. | С учетом существующего в стране закона о выборах народ майя практически лишен возможности стать одной из политических сил страны. |
Such actions of fierce violence further aggravate the already increasing high tension prevailing in Kosova since 1989. | Такие акции грубого насилия еще более усугубляют и без того напряженную обстановку, сложившуюся в Косова с 1989 года. |
Art historian Alexandra Munroe and curator Paul Schimmel read Gutai art as a response to the prevailing political situation in Japan in the late 1940s and early 1950s. | Историк искусства Александра Манро и куратор Пол Шиммель считали искусство «Гутай» ответом на сложившуюся политическую ситуацию в Японии в конце 1940-х - начале 1950-х годов. |
As a result of the prevailing uncertain political situation and the delays in the disarmament, demobilization and reintegration process, this could not be achieved | Учитывая сложившуюся неустойчивую политическую ситуацию и задержки с процессом реализации программы демобилизации, разоружения и реинтеграции, это мероприятие осуществить не удалось |
I strongly encourage the Transitional Federal Government and other appropriate authorities in Somalia to redress the prevailing culture of impunity, to launch investigations into all incidents of grave violations of children's rights and to ensure that all individuals responsible for grave violations against children are held accountable. | Я решительно высказываюсь за то, чтобы Переходное федеральное правительство и другие соответствующие власти в Сомали преодолевали сложившуюся культуру безнаказанности, проводили расследование всех случаев грубого нарушения прав детей и обеспечивали привлечение к ответственности всех лиц, повинных в таких грубых нарушениях. |
In particular, the Security Council will have the opportunity directly to assess the difficult conditions being experienced in Liberia, whose situation contributes significantly to the instability prevailing in the region. | В частности, Совет Безопасности будет иметь возможность непосредственно оценить сложную обстановку, сложившуюся в Либерии, - стране, положение в которой серьезно сказывается на стабильности в этом регионе. |
The Government does pay for contributed labour as far as its financial resources permit, and in accordance with prevailing local rates. | Правительство оплачивает предоставленную рабочую силу в пределах своих финансовых средств и в соответствии с существующими местными нормами оплаты. |
The report makes a number of recommendations that should be viewed as proposals to be applied in a progressive manner and based on a series of decisions taken in accordance with the prevailing atmosphere in each organization. | В докладе дается ряд рекомендаций, которые следует рассматривать в качестве предложений, подлежащих постепенному применению на основе ряда решений, принимаемых в соответствии с существующими условиями в каждой организации. |
Ms. Rivero replying to some of the concerns voiced by Committee members said that, in order to combat prevailing stereotypes, her country was focusing on education and was endeavouring to publicize the Beijing Platform for Action. | Г-жа Риверо, отвечая на ряд вопросов, поставленных членами Комитета, говорит, что для борьбы с существующими стереотипами ее страна уделяет повышенное внимание образованию и намеревается опубликовать текст Пекинской платформы действий. |
The requests for use of consultancy services in the proposed programme budget have been formulated in accordance with the prevailing procedures and guidelines for the recruitment of consultants and instructions for the preparation of the programme budget. | Просьбы об использовании услуг консультантов в предлагаемом бюджете по программам были сформулированы в соответствии с существующими процедурами и руководящими принципами в отношении найма консультантов и инструкциями по подготовке бюджета по программам. |
What kinds of reproductive decisions are encouraged by the prevailing employment and social service environment? | Какие решения в репродуктивной области стимулируются существующими условиями в области занятости и социального обслуживания? |
Under the prevailing volatile conditions, UNDOF has temporarily adjusted its activities to focus on static operations and enhancing liaison with the parties in an effort to reduce the exposure of personnel to risk. | В превалирующих нестабильных условиях СООННР произвели временную корректировку своей деятельности и стали уделять основное внимание позиционным операциям и активизации связи со сторонами в рамках усилий, направленных на то, чтобы снизить уровень опасности для своего персонала. |
In conclusion, I should like to express my appreciation to all delegations which have participated in my consultations and helped me to obtain as clear a picture as possible of the prevailing trains of thought on the issue of expansion. | В заключение мне бы хотелось выразить признательность всем делегациям, которые приняли участие в моих консультациях и помогли мне составить как можно более четкое представление о превалирующих тенденциях в вопросе о расширении. |
Moreover, given the prevailing differences of opinion, the input of the International Law Commission was required, particularly as it was already examining other topics closely related to the scope and application of universal jurisdiction. | Более того, с учетом превалирующих расхождений во мнениях необходимо участие Комиссии международного права, в частности в силу того, что она уже изучает другие вопросы, тесно связанные с объемом и применением универсальной юрисдикции. |
Apart from the representation of women in the media, the report provides little information about prevailing gender stereotypes and their role in perpetuating discrimination against and disadvantages for women. | Помимо представительства женщин в средствах массовой информации в докладе мало говорится о превалирующих гендерных стереотипах и их роли в сохранении дискриминации в отношении женщин и их неравноправного положения. |
The successful implementation of any industrial development strategy depended largely on the prevailing terms of trade, but current multilateral trade rules were still biased against developing countries and could only be improved through a comprehensive conclusion of the WTO trade round. | Успех любой стратегии в области промышленного развития зависит в основном от превалирующих условий торговли, однако действующие в настоящее время правила многосторонней торговли все еще ущемляют интересы развивающихся стран. |
The Committee notes that the impact of the prevailing global and regional economic policies and trends is an impediment to the implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что сложившиеся глобальные и региональные экономические политика и тенденции препятствуют реализации Конвенции. |
He did not advocate the immediate abolition of trials for witchcraft, but described with sarcasm the abuses in the prevailing legal proceedings, particularly the use of the rack. | Он не выступал за немедленную отмену судебных процессов по обвинению в колдовстве, но описывал с сарказмом нарушения, сложившиеся в процедуре судебного разбирательства, в частности, использование дыбы. |
Indeed, the prevailing enabling environment in terms of political and policy guidance backed by a host of institutions provided the foundation on which many policy documents, programmes and projects were launched. | Так, сложившиеся благоприятные условия в плане политического руководства и осуществления политики, поддерживаемые разветвленной сетью учреждений, заложили основу для разработки многочисленных политических документов, программ и проектов. |
The issue of the refusal to change the venue and the prevailing climate there led the panel of judges in Atlanta, on 9 August 2005, to unanimously declare the whole trial invalid and order that another be conducted in a different location. | Вопрос об отказе изменить место слушаний и сложившиеся обстоятельства заставили судейскую коллегию в Атланте единодушно заявить 9 августа 2005 года, что весь процесс является недействительным и распорядиться о его проведении в другом месте. |
This gender segregation in the labour market reflects stereotypes in education and the gender roles prevailing in society. | Такая обусловленная признаком пола сегрегация на рынке труда отражает сложившиеся стереотипы в сфере образования и преобладающее в обществе распределение ролей между женщинами и мужчинами. |
On the other hand, they have initiated public interest litigation challenging some discriminatory provisions of prevailing laws. | С другой стороны, они инициировали судебное дело, представляющее общественный интерес, оспаривая некоторые дискриминационные положения действующих законов. |
Under the Constitution, the courts have power to make interpretation of prevailing laws, and under such power, judges have been gender-sensitive while interpreting the laws. | Согласно Конституции суды уполномочены заниматься толкованием действующих законов, и в рамках этих полномочий судьи стремятся учитывать гендерную проблематику. |
Examples of such reforms include a thorough review of prevailing legal and regulatory frameworks and existing formalities and procedures, which will often lead to a process of simplification and standardization. | Примером таких реформ является тщательный обзор действующих правовых и регулирующих рамок и существующих формальностей и процедур, что во многих случаях приводит к их упрощению и стандартизации. |
Rates used for the processing of documentation are based on a survey of prevailing rates for contractual translation applied within the United Nations system. | ставки, использованные для расчета затрат на обработку документации, основаны на результатах обследования действующих ставок на контрактные переводы, применяемых в системе Организации Объединенных Наций. |
But still, for the practical purpose of the report, it is useful to classify countries into discrete groups, based on a review of the prevailing economic and financial conditions, the institutions operating and the instruments used. | Но все же для практических целей настоящего доклада страны целесообразно классифицировать по трем конкретным группам на основе анализа сложившихся экономических и финансовых условий, типов действующих учреждений и используемых инструментов. |
Therefore, it cannot be said that the United Nations is inactive in the face of the situation currently prevailing in Afghanistan. | Поэтому нельзя сказать, что Организация Объединенных Наций не проявляет активности в связи с положением, существующим в настоящее время в Афганистане. |
They have to be sensitive to the prevailing cultural norms, while at the same time promoting gender mainstreaming and equality between women and men. | Они должны бережно относиться к существующим нормам культуры и в то же время содействовать учету гендерных факторов и обеспечению равенства между женщинами и мужчинами. |
Those explosions may also reflect a refusal to accept the prevailing nuclear imbalance and the fact that there are two categories of States: nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States; States that are allowed to continue developing nuclear weapons and States that are forbidden to do so. | Эти взрывы могут также быть отражением отказа согласиться с существующим ядерным дисбалансом и с тем фактом, что государства делятся на две категории: обладающие и не обладающие ядерным оружием; государства, которым позволено продолжать разработку ядерного оружия, и государства, которым запрещено это делать. |
They reflect a P-4 salary costed at prevailing rates. | Они исчислены с учетом уровня оклада сотрудника на должности класса С-4 по существующим ставкам. |
The Special Committee believes that the prevailing climate of strife and bitterness can be replaced by the beginning of a new era of peaceful coexistence in the whole region. | Специальный комитет считает вполне реальным покончить с существующим положением, для которого характерны беспорядки и разочарование, и положить начало новой эпохе мирного сосуществования в регионе в целом. |
To a significant extent, this state of affairs is a reflection of both prevailing anti-immigrant feelings and the lower legal and social status ascribed to migrants by host societies. | Сложившееся положение дел в значительной мере отражает как преобладание антииммигрантских настроений, так и тот факт, что общества стран пребывания приписывают мигрантам более низкий правовой и социальный статус. |
Please provide information on the specific steps taken to tackle the persistent occupational segregation between men and women in the labour market, the prevailing larger share of women who are unemployed and the gender wage gap (para. 155). | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых для решения таких проблем, как сохраняющаяся профессиональная сегрегация между мужчинами и женщинами на рынке труда, преобладание женщин среди безработного населения и разрыв в уровне оплаты труда женщин и мужчин (пункт 155). |
The downside to the present pattern of growth is the prevailing large current-account deficits, which continued to widen in 2005 in several South-East European economies, for the most part reflecting the dynamics of the merchandise trade deficits. | Обратной стороной нынешней модели роста является преобладание крупных дефицитов по счетам текущих операций, которые в 2005 году продолжали увеличиваться в нескольких странах Юго-Восточной Европы, что в значительной мере отражало динамику дефицитов торгового баланса. |
In additional comments, the Committee noted the prevailing attitude of machismo in the country, which affected women in all walks of life and expressed itself also in violence against women, which was largely accepted. | Продолжая комментировать доклад, члены Комитета отметили преобладание в стране моделей поведения, которые основаны на мужском превосходстве и имеют негативные последствия для женщин во всех сферах жизни, а также выливаются в насилие против женщин, в основном не вызывающее возражений в обществе. |
The index of ageing, expressed as the ratio of post-reproductive to pre-reproductive (under 14 years) population groups still showed a prevailing children's population of 73.9 in 1993. | Показатель старения, определяемый "соотношением численности населения послепродуктивного возраста и численности населения допродуктивного возраста (до 14 лет)" по состоянию на 1993 год все еще показывал преобладание детей - 73,9. |
The Law on Treaties establishes the prevailing character of international treaties over the national laws in case of inconsistency. | В законе о договорах устанавливается превалирующий характер международных договоров над национальными законами в случае несоответствия их положений. |
Consequently, the prevailing consensus does offer an optimistic basis for advancing common understanding of the ways in which the general 'principles' of IHL can be applied and implemented more rigorously in the future to ameliorate the tragic consequences of ERW. | Соответственно, превалирующий консенсус все же составляет оптимистичную основу для продвижения общего понимания способов, какими в будущем могут строже применяться и осуществляться общие "принципы" МГП, с тем чтобы исправить трагические последствия ВПВ. |
It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. | Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом. |
The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. | Подход, превалирующий в докладе этого года, также меняет приоритеты Организации: явление, которое, как кажется, постепенно превращается в правило. |
The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. | Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе. |