| Erm, the prevailing wind was northerly, so in other words, blowing from the north. | Преобладающий ветер был северный, иначе говоря, дующий с севера. |
| The prevailing family type was a nuclear family composed of married couples with children (53 %); couples with children living in cohabitation represented 5.3 per cent. | Преобладающий тип семьи - это нуклеарная семья, состоящая из супружеской пары с детьми (53 процента); живущие во внебрачном союзе пары с детьми составляют 5,3 процента. |
| (c) Competitiveness: Wages for the various posts shall be determined taking into account the remunerations prevailing on the private market and the current remuneration policy implemented by the State administration. | с) Состязательность: при установлении оклада для различных должностей за основу берется размер вознаграждения, преобладающий на частном рынке, и политика оплаты труда, проводимая государственной администрацией. |
| Prevailing land use in the specified location | Преобладающий вид землепользования в указанном месте |
| Finally, the appropriate rate of exchange for conversion of the national income of a country in any given year should be the rate of exchange prevailing in that year. | И наконец, за соответствующий валютный курс для пересчета национального дохода какой-либо страны за любой данный год следует взять преобладающий валютный курс данного года. |
| They expressed concern at the prevailing volatile security situation in northern Mali. | Они выразили озабоченность по поводу неустойчивой ситуации с безопасностью, сложившейся на севере Мали. |
| We have also been concerned by reports of the prevailing dire humanitarian situation. | Мы озабочены также сообщениями о сложившейся в Зимбабве сложной гуманитарной ситуации. |
| And, in most cases, mainstreaming may be challenging the prevailing development paradigm. | В большинстве случаев интеграция прав человека может вызвать сомнения в правильности сложившейся парадигмы развития. |
| Owing to the prevailing insecurity throughout the country, particularly the absence of an administration of justice system in the north, perpetrators often go unpunished. | По причине сложившейся в стране общей неблагополучной обстановки в плане безопасности, и особенно отсутствия системы отправления правосудия на севере, преступники часто остаются безнаказанными. |
| The Rapporteur wished to visit the localities of Nyakariba and Niabitaba, one of the places cited most frequently in all reports as the scene of massacres, and accordingly requested the authorization necessitated by the prevailing lack of security. | Специальный докладчик хотел посетить населенные пункты Ниакариба и Ниабитаба, одно из наиболее часто упоминавшихся мест в сообщениях о кровавых расправах, и с этой целью просил предоставить ему разрешение на эту поездку в связи со сложившейся там небезопасной обстановкой. |
| As for the Greek Cypriot claim of ownership of the property, such claims do not take into account the historical background of the Cyprus conflict or the current legal and political realities prevailing in the island. | Что касается претензий киприотов-греков на владение этим имуществом, то они выдвигаются без учета истории кипрского конфликта или правовых и политических реалий, существующих в настоящее время на острове. |
| Under the prevailing security conditions, the ability of the force to achieve its mandated tasks has become limited. | В существующих условиях с точки зрения безопасности возможности Сил в плане осуществления обусловливаемых их мандатом задач стали ограниченными. |
| One of the most important means of reducing the pressure on the environment was by introducing radical changes in prevailing patterns of consumption and production. | Одной из важнейших мер уменьшения воздействия на окружающую среду является коренное изменение ныне существующих структур потребления и производства. |
| It is therefore my Government's fervent hope that this forty-ninth session will result in positive measures being taken to address the economic, social and humanitarian problems prevailing in the world today. | В этой связи мое правительство горячо надеется на то, что эта сорок девятая сессия выльется в позитивные меры, которые будут приниматься с целью решения экономических, социальных и гуманитарных проблем, существующих в современном мире. |
| The extent to which countries can take advantage of new technologies depends heavily on a range of national priorities and prevailing economic and social conditions, and especially upon the degree of participatory planning among all stakeholders. | Возможные масштабы использования странами новых технологий в значительной степени зависят от комплекса национальных приоритетов и существующих социально-экономических условий, и особенно от степени долевого участия всех заинтересованных лиц и организаций в процессе планирования. |
| At the same time, the Security Council should take appropriate measures to relieve the prevailing humanitarian catastrophe in Sarajevo. | В то же время Совет Безопасности должен принять необходимые меры, направленные на облегчение существующей гуманитарной катастрофы в Сараево. |
| We are still confronted with the issue of the prevailing threat of anti-personnel landmines, which continue to disrupt the very existence of nations and peoples. | Мы все еще сталкиваемся с существующей угрозой противопехотных мин, которые продолжают препятствовать самому существованию стран и народов. |
| Departures from the IFRS are made keeping in view the prevailing legal position and customs and usages in the country. | Отклонения от МСФО делаются с учетом существующей правовой ситуации, а также обычаев и традиций страны. |
| Provisions which regulate water resources development and management are often contained in different laws and regulations, or have originated from traditional and customary uses which relate to the prevailing social structure of some member countries. | Регулирующие освоение и эксплуатацию водных ресурсов положения часто содержатся в различных законах и нормативных актах или уходят своими корнями в традиционные и основанные на обычаях виды использования, которые связаны с существующей общественной структурой ряда стран-членов. |
| In view of the prevailing security conditions in locations in which the special political missions are based, other measures are proposed in addition to the measures already approved in the programme budget for 2004-2005. | С учетом обстановки с точки зрения безопасности, существующей в тех местах, где базируются специальные политические миссии, предлагаются другие меры в дополнение к тем, которые уже утверждены в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| The prevailing linguistic variety reflects different visions of what education should be. | Существующие расхождения в определениях отражают разные представления о том, каким должно быть образование. |
| Yet, the wider global political conditions now prevailing cannot be more propitious for a major, concerted effort in resolving this perennial problem. | Тем не менее существующие в настоящее время более широкие глобальные политические условия как никогда благоприятствуют серьезным, согласованным усилиям по решению этой извечной проблемы. |
| A cooperative framework where countries can build on prevailing synergies and coordinate with relevant international organizations, including UNCTAD. | механизм сотрудничества, позволяющий странам использовать существующие возможности для синергизма и координировать свои усилия с соответствующими международными организациями, включая ЮНКТАД. |
| (c) The prevailing security conditions have posed more restrictions on ground transportation of personnel and cargo for road missions resulting in a higher demand for air transportation; | с) существующие условия в плане безопасности вводят дополнительные ограничения на перевозку людей и грузов дорожными конвоями, что приводит к увеличению спроса на воздушный транспорт; |
| With regard to the criminalization of racial discrimination and application of article 4 of the Convention, he stressed the need to translate the Convention fully into State party legislation, regardless of whether prevailing social and religious customs implied adherence to its provisions. | В отношении криминализации расовой дискриминации и применения статьи 4 Конвенции он подчеркивает необходимость полного транспонирования положений Конвенции в законодательство государства-участника независимо от того, подразумевают ли существующие социальные и религиозные обычаи соблюдение ее положений. |
| Many areas in the country remain inaccessible to humanitarian personnel due to the prevailing untenable security conditions. | Многие районы страны по-прежнему остаются недоступными для гуманитарного персонала из-за сложившихся неприемлемых условий в области безопасности. |
| Those rules provide that Volunteers must respect the laws, moral codes and traditions prevailing in the host State and must refrain from any activity that is incompatible with the aims and objectives of the United Nations. | В этих правилах предусматривается, что добровольцы обязаны соблюдать действующие законы и моральные кодексы, а также придерживаться традиций, сложившихся в принимающем государстве, и должны воздерживаться от любых видов деятельности, несовместимых с целями и задачами Организации Объединенных Наций. |
| Change the prevailing mental and cultural climate concerning the roles of women and men as a prerequisite for altering attitudes and preconceptions; | добиться изменения сложившихся концептуальных и культурных представлений о роли мужчин и женщин, чтобы трансформировать подходы и установки, которыми руководствуются люди; |
| While the results might not appear to be commensurate with the magnitude of the tasks and challenges facing the international community or the expectations of that community, they must be seen against the background of the prevailing political circumstances. | Хотя ее результаты могут показаться несоразмерными масштабам задач и проблем, стоящих перед международным сообществом, или ожиданиям этого сообщества, их следует воспринимать в контексте сложившихся политических обстоятельств. |
| With peace and development the twin concerns of our world, it is only natural to feel frustration in the face of the prevailing environmental degradation, pandemics, desertification, poverty, water scarcity, depletion of the ozone layer, climate change and the world financial crisis. | С учетом того, что обеспечение мира и развития является главной задачей, стоящей перед нашим миром, вполне естественно испытывать чувство разочарования в сложившихся условиях экологической деградации, эпидемий, опустынивания, нищеты, нехватки воды, истощения озонового слоя, изменения климата и мирового финансового кризиса. |
| Not only does the prevailing stalemate heighten tension in the Territory, but it also undermines efforts at integration in the Maghreb region. | Сложившаяся тупиковая ситуация не только способствует нарастанию напряженности в территории, но и подрывает усилия, нацеленные на интеграцию в регионе Магриба. |
| The recent prevailing international economic, political and security conditions have demonstrated how the interests and concerns of the countries of the world are interlinked. | Сложившаяся в мире экономическая, политическая обстановка и обстановка в плане безопасности показала, насколько тесно взаимосвязаны интересы и проблемы стран мира. |
| The prevailing grave situation goes to prove that the United States is seeking a nuclear war against the Democratic People's Republic of Korea, its first target of attack, after moving the strategic centre for world domination to the Asia-Pacific region. | Сложившаяся серьезная ситуация доказывает, что Соединенные Штаты пытаются развязать ядерную войну с Корейской Народно-Демократической Республикой, которая станет первым объектом их агрессии после смещения стратегического центра мирового господства в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| It is not clear, for example, whether "prevailing economic circumstances" refers to global market conditions or to the economic feasibility of the contractor's particular project, which may perhaps be demonstrated by a pre-feasibility study. | Неясно, например, относится ли понятие «сложившаяся экономическая конъюнктура» к глобальной конъюнктуре рынка или к экономической целесообразности конкретного проекта контрактора, что, возможно, должно быть подкреплено результатами предварительного технико-экономического обоснования. |
| The prevailing atmosphere of uncertainty resulted in serious difficulties for international staff and in widespread abuse of power by managers, particularly with respect to General Service staff. | Сложившаяся атмосфера неопределенности создает для международных сотрудников серьезные трудности и ведет к частым злоупотреблениям властью со стороны руководителей, особенно в отношении сотрудников категории общего обслуживания. |
| That might have counterproductive results when the underlying reasons for prevailing insecurity, as opposed to its symptoms, may easily be ignored. | Это грозит привести к обратным результатам, когда основополагающие причины сохраняющейся небезопасности, в отличие от ее признаков, могут быть легко упущены из виду. |
| They also expressed deep concern at the prevailing volatile security situation in northern Mali and stressed the need for a holistic and coordinated approach to address the challenges facing the Sahel region. | Кроме того, они выразили крайнюю обеспокоенность по поводу сохраняющейся нестабильной обстановки в плане безопасности на севере Мали и особо отметили необходимость выработки целостного и согласованного подхода к решению проблем, стоящих перед Сахельским регионом. |
| With regard to the complex and tense situation still prevailing in Kosovo, we believe that a series of steps must urgently be undertaken, aimed at normalizing the situation and at returning the process of reaching a Kosovo settlement to the track of restoring a multi-ethnic society. | В связи с сохраняющейся в Косово сложной и напряженной ситуацией считаем необходимым безотлагательно осуществить комплекс мер, призванных обеспечить нормализацию обстановки и возвращение процесса косовского урегулирования в русло восстановления многоэтнического общества. |
| In an effort to enhance the ability of UNOCI to address the prevailing culture of impunity in the zone of confidence, UNOCI has developed procedures for the hand-over of persons apprehended by UNOCI or Licorne for serious crimes committed in the zone of confidence to the local authorities. | В попытке укрепить свою способность преодоления сохраняющейся в зоне доверия культуры безнаказанности ОООНКИ разработала процедуры передачи лиц, задержанных ею или силами операции «Единорог» за серьезные преступления, совершенные в зоне доверия, в руки местных властей. |
| It addresses violence related to the prevailing insecurity in the North Caucasus and domestic violence in the Federation at large, and identifies key measures and initiatives needed to protect and promote women's rights and eliminate violence against women. | В нем затрагиваются вопросы насилия, обусловленного сохраняющейся обстановкой отсутствия безопасности на Северном Кавказе, а также вопросы насилия в семье в Федерации в целом и называются важнейшие необходимые меры и инициативы для защиты и поощрения прав женщин и ликвидации направленного против женщин насилия. |
| At the same time, UNICEF and the Special Representative should do more to refute this prevailing mindset. | В то же время ЮНИСЕФ и Специальный представитель должны прилагать более активные усилия для исправления такого существующего понимания. |
| In addition, when reasons exist for expectations against a prevailing foreign-exchange rate, speculative activities in foreign-exchange markets would not be entirely eliminated because gains from speculation could easily exceed the revenues from a low-rate Tobin tax. | Далее, при наличии оснований ожидать изменения существующего обменного курса нельзя будет полностью ликвидировать спекулятивные операции на рынках валют, поскольку выигрыш от спекуляций может легко превысить поступления от низкого налога Тобина. |
| Wealth quintiles analyses are complementary to information generated by the score-card approach and support informed decision-making at the national level in the targeting of resources to reduce prevailing inequities. | Поквинтильный анализ дополняет информацию, полученную в процессе использования оценочных листов, помогая принимать на национальном уровне обоснованные решения в отношении того, использовать имеющиеся ресурсы в интересах преодоления существующего неравенства. |
| The pertinent officials of the State party have a far greater mastery of the language involved than do the Members of this Committee., and they are in a far better position to gauge the likely impact of the statements in the social context prevailing in the State party. | Компетентные должностные лица государства-участника гораздо лучше владеют соответствующим языком, чем члены Комитета, поэтому им гораздо проще определить возможные последствия этих заявлений с учетом существующего в государстве-участнике социального контекста. |
| In subsequent reviews of the terms of reference for the Committee, the General Assembly may also consider revising the number of members on the basis of the workloads prevailing at the time (see annex, paras. 2 and 3). | В ходе последующих обзоров круга ведения Комитета Генеральная Ассамблея может также рассмотреть возможность изменения численности членского состава Комитета с учетом существующего объема работы (см. приложение, пункты 2 и 3). |
| Meeting those needs, however, will require adjustment in the prevailing policy of development assistance. | Однако для этого необходимо будет скорректировать сложившуюся политику в отношении помощи в целях развития. |
| Art historian Alexandra Munroe and curator Paul Schimmel read Gutai art as a response to the prevailing political situation in Japan in the late 1940s and early 1950s. | Историк искусства Александра Манро и куратор Пол Шиммель считали искусство «Гутай» ответом на сложившуюся политическую ситуацию в Японии в конце 1940-х - начале 1950-х годов. |
| As the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) draws near, we should not fail to note with much concern the unique, and even odd, situation currently prevailing in the security arena of the Middle East. | По мере того как Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) постепенно приобретает универсальный характер, мы не должны не заметить с глубокой обеспокоенностью уникальную и даже странную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в сфере безопасности на Ближнем Востоке. |
| In the consultations that followed, the members of the Security Council took note of the improving security situation in Eastern Chad, as well as the volatility prevailing in the north-eastern Central African Republic. | В ходе дальнейших консультаций члены Совета приняли к сведению улучшение положения в области безопасности в восточной части Чада, а также нестабильность, сложившуюся в северо-восточной части Центральноафриканской Республики. |
| In particular, the Security Council will have the opportunity directly to assess the difficult conditions being experienced in Liberia, whose situation contributes significantly to the instability prevailing in the region. | В частности, Совет Безопасности будет иметь возможность непосредственно оценить сложную обстановку, сложившуюся в Либерии, - стране, положение в которой серьезно сказывается на стабильности в этом регионе. |
| The Committee is concerned at customs and traditions prevailing in Guatemala which discriminate against women. | Комитет обеспокоен существующими в Гватемале обычаями и традициями, которые увековечивают дискриминацию женщин. |
| He recommends that both the Government and the international community look beyond the prevailing humanitarian assistance and poverty alleviation programmes to supplement those admittedly necessary efforts with programmes also geared towards early recovery, self-sufficiency and development. | Он рекомендует и правительству, и международному сообществу не ограничиваться существующими программами оказания гуманитарной помощи и сокращения масштабов нищеты, а дополнить их безусловно необходимыми усилиями по осуществлению программ, направленными также на скорейшее восстановление, достижение самообеспеченности и развитие. |
| Ms. Rivero replying to some of the concerns voiced by Committee members said that, in order to combat prevailing stereotypes, her country was focusing on education and was endeavouring to publicize the Beijing Platform for Action. | Г-жа Риверо, отвечая на ряд вопросов, поставленных членами Комитета, говорит, что для борьбы с существующими стереотипами ее страна уделяет повышенное внимание образованию и намеревается опубликовать текст Пекинской платформы действий. |
| In view of the prevailing stereotypes in the State party, please provide information on the impact of measures taken to raise public awareness of gender roles, including among the youth. | В связи с существующими в государстве-участнике стереотипами просьба представить информацию о воздействии мер, принятых для повышения осведомленности общественности, в том числе среди молодежи, о роли мужчин и женщин. |
| In any event, the effects of cross-border M&As on development depend on the specific transaction and the concrete circumstances that exist in individual host countries, including the national legal framework and the prevailing external environment. | В любом случае влияние трансграничных СиП на процесс развития определяется конкретной сделкой и условиями, существующими в принимающих странах, включая национальные правовые рамки и внешнюю среду. |
| One prevailing feature of the trade landscape in 2013 has been the increasing shift towards plurilateral and mega-regional trade agreements. | Одной из превалирующих особенностей торговой системы в 2013 году стал перенос все большего акцента на многосторонние и мегарегиональные торговые соглашения. |
| This may be instrumental in altering the prevailing socio-cultural patterns, by introducing a new paradigm that women and men are autonomous citizens. | Возможно, это будет способствовать изменению превалирующих социально-культурных моделей за счет введения новой парадигмы, согласно которой женщины и мужчины являются самостоятельными гражданами. |
| Based on an assessment of the prevailing threats and risks for United Nations personnel and premises, the findings of the joint directors' mission and my own conversations with senior managers, we have explored several options to improve security for the staff in Libya. | На основе оценки превалирующих угроз и рисков для персонала и помещений Организации Объединенных Наций выводов по итогам совместной миссии директоров и моих собственных бесед с руководителями старшего звена мы проанализировали несколько вариантов повышения степени безопасности сотрудников в Ливии. |
| A convergence of several recent developments and prevailing factors has increased the focus on deficiencies in international tax cooperation and the risks posed by these deficiencies to the international community. | Сочетание нескольких произошедших недавно событий и превалирующих факторов заставило обратить повышенное внимание на недостатки международного сотрудничества в налоговых вопросах и обусловленные этими недостатками угрозы для международного сообщества. |
| De-linking culture from the historical processes and contexts in which it is embedded essentializes cultures, which are then presumed to be static and immutable, homogenous and monolithic, apolitical and detached from prevailing power relations. | Отделение культуры от исторических процессов и контекстов, в которые она встроена, приводит к тому, что культура воспринимается как нечто статичное, непреложное, гомогенное и монолитное, аполитичное и независящее от превалирующих властных отношений. |
| Patterns of consumption currently prevailing in the industrialized world are not sustainable. | Структуры потребления, сложившиеся в настоящее время в индустриальном мире, не являются устойчивыми. |
| The issue of the refusal to change the venue and the prevailing climate there led the panel of judges in Atlanta, on 9 August 2005, to unanimously declare the whole trial invalid and order that another be conducted in a different location. | Вопрос об отказе изменить место слушаний и сложившиеся обстоятельства заставили судейскую коллегию в Атланте единодушно заявить 9 августа 2005 года, что весь процесс является недействительным и распорядиться о его проведении в другом месте. |
| The impact of the devaluation on the already high prices prevailing on local markets and on prices of imported goods is yet to be determined. | Влияние девальвации на уже высокие цены, сложившиеся на местных рынках, и на цены импортных товаров пока еще предстоит определить. |
| Moreover, the draft articles failed to distinguish between States parties to a treaty that were simultaneously parties to a conflict, and those that were not, and they did not therefore adequately reflect the different relations prevailing. | Кроме того, в проектах статей не проводится разграничение между государствами - участниками договора, которые одновременно участвуют в конфликте, и теми государствами-участниками, которые в нем не участвуют, и поэтому проекты статей неадекватно отражают различные сложившиеся отношения. |
| Encourages the development of the prevailing goodwill and relations among the countries of the region which have positively influenced the successful transition in Burundi and the course of the ongoing democratic transition in the Democratic Republic of the Congo; | призывает укреплять уже проявляемую добрую волю и сложившиеся отношения между странами региона, оказывающие позитивное воздействие на успешно осуществляемый процесс перехода в Бурунди и на развитие нынешнего демократического переходного процесса в Демократической Республике Конго; |
| No direct protection measure other than the review of the IMO Council to undertake the recalculation of the budget estimates and assessment figures in the light of the prevailing exchange rate situation | Никаких мер непосредственно для защиты не предусмотрено: Совет ИМО проводит анализ в целях пересчета бюджетной сметы и сумм начисленных взносов с учетом действующих валютных курсов. |
| (b) How does the current situation differ from the situation described in the previous phase, both in terms of the evolution of PPP-adjusted aggregates and in terms of the difference between those aggregates and the ones estimated using prevailing market exchange rates? | Ь) Как текущая ситуация отличается от ситуации, описанной в ходе предыдущей фазы, с точки зрения как динамики скорректированных по ППС агрегатов, так и различий между этими агрегатами и теми, которые были выведены на основе действующих рыночных обменных курсов? |
| The Board recommends that UNDP monitor returns on investments against prevailing market rates. | Комиссия рекомендует ПРООН осуществлять мониторинг прибыли от инвестиций с учетом действующих рыночных ставок. |
| Rollover values are subject to change based on prevailing costs & income. | Значения ролловеров подлежат изменениям в зависимости от действующих процентных ставок. |
| Has recruited experts to perform analysis of gender sensitivity of prevailing State educational standards for all levels of education, curricula, programmes, textbooks and study guides; | Анализ действующих ГОС всех уровней образования, учебных планов, программ, учебников, учебно-методических пособий на гендерную чувствительность с привлечением экспертов; |
| MINURSO had to meet supplementary requirements for sanitation and cleaning materials, which could only be obtained locally at prevailing prices. | МООНРЗС была вынуждена приобрести дополнительные санитарно-гигиенические и моющие средства, которые можно было закупить лишь на месте по существующим ценам. |
| Particular attention had been given to the areas of labour, decision-making, family and social protection, health, education, prevailing gender stereotypes and violence against women. | В своем выступлении представитель уделила особое внимание трудовым правоотношениям, принятию решений, проблемам семьи и социальной защите, охране здоровья, образованию, существующим гендерным стереотипам и насилию, которому подвергаются женщины. |
| It was agreed that Governments, donors and other partners should recognize the humanity and rights of all individuals and communities affected by HIV, including those who might be considered "different" from prevailing social norms. | Выступавшие соглашались с тем, что правительства, доноры и другие партнеры должны признавать человеческую природу и права всех лиц и групп лиц, пораженных ВИЧ, в том числе и тех, кто, возможно, не во всем «соответствует» существующим социальным нормам. |
| However, for the hard core or poorest of the poor in the least developed countries, micro-credit programmes are often not the answer, as the means of this group are so meagre that they cannot take up credit at the prevailing interest rate. | Однако для хронически бедных и самых бедных слоев населения наименее развитых стран программы микрокредитов зачастую не являются решением их проблем, так как возможности этой группы населения настолько малы, что они не могут взять кредиты по существующим процентным ставкам. |
| In a reply to a criticism voiced by Paul Samuelson about the World Bank's obstinacy in publishing "the wrong figures" Comparative tables of gross domestic product, converted at prevailing market exchange rates. | В ответ на критику, высказывавшуюся Полом Самуэлсоном по поводу упорной публикации Всемирным банком "искаженных цифр" Сравнительные таблицы валового внутреннего продукта, пересчитанного по существующим рыночным обменным курсам. |
| Despite its Alpine location, prevailing southerly winds make the climate comparatively mild. | Несмотря на его альпийское расположение, преобладание южных ветров делает климат Лихтенштейна сравнительно мягким. |
| The openness of the ground and prevailing high winds in these areas lead to rapid movement of dunes from place to place with concomitant disturbance of residential areas, road and railway networks and agricultural fields. | Открытость грунта и преобладание сильных ветров в этих районах приводит к тому, что песчаные дюны начинают быстро перемещаться с одного места на другое и, как следствие, вызывают повреждения инфраструктуры жилых районов, автодорожных и железнодорожных сетей и сельскохозяйственных полей. |
| The downside to the present pattern of growth is the prevailing large current-account deficits, which continued to widen in 2005 in several South-East European economies, for the most part reflecting the dynamics of the merchandise trade deficits. | Обратной стороной нынешней модели роста является преобладание крупных дефицитов по счетам текущих операций, которые в 2005 году продолжали увеличиваться в нескольких странах Юго-Восточной Европы, что в значительной мере отражало динамику дефицитов торгового баланса. |
| The obstacles precluding a high level of representation for women in public life stem primarily from the prevailing patriarchal culture and stereotypes about the roles and burdens which women are generally compelled to assume, which limits their active participation in public life. | Обеспечению значительного уровня представительства женщин в общественной жизни препятствуют прежде всего преобладание патриархальной культуры и стереотипных представлений о роли женщины и том бремени, которое женщина обычно вынуждена нести, что ограничивает активное участие женщин в общественной жизни. |
| Given the prevailing paranoia, fueled by propaganda and genuine ignorance, on both sides of the border, it is possible that our hosts were being excessively cautious. | Учитывая преобладание паранойи, вызванной пропагандой и подлинным невежеством по обе стороны границы, вполне допустим тот факт, что наши хозяева были чрезмерно осторожны. |
| Similar to the prevailing profile of research and academic activity was retained in Bogor Indonesia and after gaining independence. | Подобный превалирующий профиль научно-исследовательской и академической деятельности был сохранён в Богоре и после обретения Индонезией независимости. |
| Consequently, the prevailing consensus does offer an optimistic basis for advancing common understanding of the ways in which the general 'principles' of IHL can be applied and implemented more rigorously in the future to ameliorate the tragic consequences of ERW. | Соответственно, превалирующий консенсус все же составляет оптимистичную основу для продвижения общего понимания способов, какими в будущем могут строже применяться и осуществляться общие "принципы" МГП, с тем чтобы исправить трагические последствия ВПВ. |
| The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. | Подход, превалирующий в докладе этого года, также меняет приоритеты Организации: явление, которое, как кажется, постепенно превращается в правило. |
| The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. | Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе. |
| Now it is imperatively necessary that every delegation finds their required resources of good will to appreciate the concessions made by other delegations and, above all, the prevailing feature of the goal we have all agreed upon, that is, to get rid of nuclear explosions. | И теперь настоятельно необходимо, чтобы каждая делегация изыскала требуемые ресурсы доброй воли, с тем чтобы по достоинству оценить уступки, сделанные другими делегациями, а самое главное - превалирующий характер той цели, которую все мы согласовали, - избавление от ядерных взрывов. |