In this case, the secretariat has no choice other than to reflect the costs prevailing in the United Nations system. | В данном случае секретариат не имеет другого выбора, кроме как отразить размер расходов, преобладающий в системе Организации Объединенных Наций. |
Despite a prevailing sense of pessimism, the NPT was still perceived as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime, and was indeed playing an indispensable role in preserving it. | Несмотря на преобладающий пессимизм, ДНЯО по-прежнему считается краеугольным камнем международного режима нераспространения ядерного оружия и по сути дела является необходимым условием его сохранения. |
The prevailing family type was a nuclear family composed of married couples with children (53 %); couples with children living in cohabitation represented 5.3 per cent. | Преобладающий тип семьи - это нуклеарная семья, состоящая из супружеской пары с детьми (53 процента); живущие во внебрачном союзе пары с детьми составляют 5,3 процента. |
"We must keep this sensitive subject out of the campaign" seemed to be the prevailing attitude, as if the period of heightened political awareness that elections provide should not be used to debate serious controversies. | "Мы должны избегать упоминания этого деликатного вопроса во время избирательной кампании", - вот каким был преобладающий подход, словно бы период выборов, отличающийся ростом политической сознательности, нельзя использовать для обсуждения серьёзных противоречий. |
Prevailing land use in the specified location | Преобладающий вид землепользования в указанном месте |
They condemned the measures and blamed them for the deterioration in the prevailing humanitarian situation. | Они осуждали эти меры и заявляли, что в них кроется причина ухудшения сложившейся гуманитарной ситуации. |
But, growth in coal demand acts as an incentive to reduce costs through investment in productivity improvement to maintain market share at the prevailing real price or lower. | Вместе с тем рост потребностей в угле создает эффект стимула к снижению затрат путем инвестиций в повышение производительности труда в целях сохранения рыночной ниши при сложившейся или более низкой реальной цене. |
It contains a description of the tasks that would be required of UNAMSIL in the environment prevailing in Sierra Leone, its concept of operations and the necessary resources. | В нем содержатся описание задач, которые будут поставлены перед МООНСЛ в нынешней обстановке, сложившейся в Сьерра-Леоне, концепция операций Миссии и сведения о необходимых ресурсах. |
Accordingly, a holistic approach to prevention and management of conflicts was emphasized, despite what was recognized as the prevailing dysfunctional situation created by the unique "architecture of the UN". | В соответствии с этим был подчеркнут комплексный подход к предупреждению и разрешению конфликтов, несмотря на наличие того, что было признано в качестве преобладающей аномальной ситуации, сложившейся благодаря уникальной «архитектуре Организации Объединенных Наций». |
I, therefore, deem it necessary to set the record straight regarding the realities that have been prevailing in Cyprus for more than half a century, even before the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) set foot on the island. | Поэтому я считаю необходимым внести ясность в этот вопрос в том, что касается ситуации, существующей на Кипре на протяжении более полувека и сложившейся еще до того, как на этом острове появились Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
Whether justice is pursued after the conflict depends largely on the prevailing social and political environment. | Осуществляется ли после конфликта правосудие, в значительной мере зависит от существующих социальных и политических условий. |
Another serious problem is that, at prevailing exchange rates, the cost of government consumption varies widely among countries. | Другой серьезной проблемой является значительный разброс стоимостных показателей потребления органов государственного управления по странам, пересчитанных с использованием существующих обменных курсов. |
Secondly, the prevailing large international imbalances, reflected primarily in the widening current-account and fiscal deficits of the United States, are not expected to narrow soon. | Кроме того, в ближайшее время не ожидается уменьшения существующих крупных международных диспропорций, выражающихся прежде всего в растущем дефиците платежного баланса и бюджета Соединенных Штатов. |
Because the primary health care programme, which is the main thrust of the national health policy, requires additional resources to succeed under the prevailing dispensation, this has led to the canvassing of a proposal for the institution of a national health insurance scheme for every worker. | Для успешного осуществления программы по организации первичной медико-санитарной помощи, которая представляет собой главное направление национальной политики в области здравоохранения, в существующих условиях требуются дополнительные ресурсы, и в этой связи было выдвинуто предложение о создании национальной системы медицинского страхования, охватывающей всех работников. |
This has yielded limited successes as the prevailing cultural norms take precedence and impose restrictions both within and upon the women who attempt to enter the field. | Эти программы дали довольно скромный результат в силу верховенства существующих культурных традиций, заставляющих женщин как добровольно, так и недобровольно отказываться от попыток заняться этой деятельностью. |
Participants noted the impact of the prevailing organizational culture, norms and practices within the organizations themselves for the success of their activities. | Участники приняли к сведению влияние существующей организационной культуры, норм и практики в рамках самих организаций для обеспечения успеха их деятельности. |
After deliberation, the Working Group deferred a decision on the matter until it had further considered the prevailing practice. | После обсуждения Рабочая группа отложила принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока она не проведет более углубленного изучения существующей практики. |
Economic instruments should be extensively used to promote the application of LWT and ESPs in a cost-effective and efficient manner and to change prevailing production and consumption patterns. | Для поощрения рентабельного и эффективного применения МОТ и ЭБП и для изменения существующей структуры производства и потребления необходимо широко использовать экономические рычаги. |
In some areas, such as the Middle East, the overall logic of the prevailing political situation necessarily influences the decisions of the countries of the region. | В некоторых регионах, таких как Ближний Восток, общая логика существующей политической ситуации обязательно оказывает воздействие на решения стран региона. |
In that connection, he recalled the concern expressed by the Committee against Torture, following its consideration of Montenegro's report in 2008, at the climate of impunity prevailing in the State party. | В этой связи он напоминает о том, что в 2008 году Комитет против пыток, рассмотрев доклад Черногории, выразил озабоченность по поводу существующей в государстве-участнике атмосферы безнаказанности. |
The prevailing economic structures remain based mainly on low-skill, low-value added industries. | Существующие экономические структуры по-прежнему опираются главным образом на отрасли, использующие низкоквалифицированный труд и характеризующиеся низкой добавленной стоимостью. |
Furthermore, it was noted that prevailing oceanographic conditions appeared to be unfavourable for recruitment. | Кроме того, было отмечено, что существующие условия, с точки зрения океанографии, являются, по-видимому, неблагоприятными для восстановления популяции. |
With regard to the criminalization of racial discrimination and application of article 4 of the Convention, he stressed the need to translate the Convention fully into State party legislation, regardless of whether prevailing social and religious customs implied adherence to its provisions. | В отношении криминализации расовой дискриминации и применения статьи 4 Конвенции он подчеркивает необходимость полного транспонирования положений Конвенции в законодательство государства-участника независимо от того, подразумевают ли существующие социальные и религиозные обычаи соблюдение ее положений. |
They not only reflected existing international law but were also consistent with a number of authoritative pronouncements in international case law, including decisions of the International Court of Justice, and prevailing doctrine. | Они не только отражают существующие положения международного права, но и согласуются с рядом авторитетных заключений в процессе международной судебной практики, включая решения Международного Суда, а также с общепринятой доктриной. |
Prevailing gaps and challenges were identified as well as some good practices and best practices. | Были выявлены существующие пробелы и проблемы, а также полезные методы и передовые наработки. |
Many areas in the country remain inaccessible to humanitarian personnel due to the prevailing untenable security conditions. | Многие районы страны по-прежнему остаются недоступными для гуманитарного персонала из-за сложившихся неприемлемых условий в области безопасности. |
This is attributable to the prevailing social and cultural stereotypes and traditional division of roles within the family, whereby the man is considered responsible for supporting the family. | Объяснение этому следует искать в сложившихся социальных и культурных обычаях, а также в традиционном подходе к роли мужчины в семье, где мужчина воспринимается как человек, несущий ответственность за семью и за ее содержание. |
Mr. SINHASENI (Thailand) expressed his appreciation for the comprehensive report of the Commissioner-General on the work of UNRWA which, since its establishment, had had to work under the discouraging political climate prevailing in the Middle East. | Г-н СИНХАСЕНИ (Таиланд) с удовлетворением отмечает обстоятельный доклад Генерального комиссара о работе БАПОР, которое с момента своего создания было вынуждено действовать в неблагоприятных политических условиях, сложившихся на Ближнем Востоке. |
In addition, the secretariat and the co-sponsors are actively assisting country efforts at addressing the many different situations prevailing in some of the very large countries such as China, India, and Indonesia, but also in Cambodia and the Lao People's Democratic Republic. | Кроме того, секретариат и соучредители оказывают активную помощь страновым усилиям по урегулированию многих различных ситуаций, сложившихся в ряде весьма крупных стран, таких, как Китай, Индия, Индонезия, а также в Камбодже и Лаосской Народно-Демократической Республике. |
This would support its efforts to improve the living conditions and quality of life of the Aruban population in general and the identification of at-risk groups that are vulnerable to prevailing economic and social conditions, in particular. | Это повысит действенность усилий правительства, направленных на улучшение условий и качества жизни населения Арубы в целом, и в частности на выявление групп риска, уязвимых в сложившихся экономических и социальных условиях. |
Mr. BRUNI CELLI said that the prevailing climate of impunity in Guatemala made it difficult to enforce existing laws. | Г-н БРУНИ ЦЕЛЛИ говорит, что сложившаяся в Гватемале обстановка безнаказанности затрудняет обеспечение соблюдения существующих законов. |
As indicated in paragraph 16 of this document, the Committee believes that the prevailing economic climate warrants prudence in managing resources. | Как указывается в пункте 16 настоящего документа, сложившаяся экономическая обстановка требует, по мнению Комитета, осторожного распоряжения ресурсами. |
A thorough examination of the experiences learned and the prevailing international situation can help us to probe ways and means of enhancing the system's response capacity. | Тщательное ознакомление с накопленным опытом и сложившаяся международная обстановка могут помочь нам найти пути и средства укрепления возможностей этой системы. |
The prevailing grave situation goes to prove that the United States is seeking a nuclear war against the Democratic People's Republic of Korea, its first target of attack, after moving the strategic centre for world domination to the Asia-Pacific region. | Сложившаяся серьезная ситуация доказывает, что Соединенные Штаты пытаются развязать ядерную войну с Корейской Народно-Демократической Республикой, которая станет первым объектом их агрессии после смещения стратегического центра мирового господства в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
Prevailing security conditions in many regions, particularly the north-east and north-west of Somalia, have prepared the way for the return of refugees and displaced populations. | Сложившаяся во многих регионах спокойная обстановка, особенно на северо-востоке и северо-западе Сомали, создала предпосылки для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Council members underlined the central role of UNOCA in effectively addressing challenges to the region, such as those posed by armed groups, piracy and terrorism, human rights violations, and prevailing impunity. | Члены Совета подчеркнули центральную роль ЮНОЦА в эффективном реагировании на возникающие в регионе угрозы, в том числе создаваемые вооруженными группами, пиратством и терроризмом, нарушениями прав человека и сохраняющейся безнаказанностью. |
Little progress has been made on the issue of disarmament, demobilization and reintegration since the signing of the CPA, largely owing to the prevailing atmosphere of political mistrust, which provides few incentives for the parties to downsize their armed forces. | После подписания ВМС достигнут незначительный прогресс в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции в основном по причине сохраняющейся атмосферы политического недоверия, в результате чего у сторон не было особых стимулов к сокращению численности своих вооруженных сил. |
In view of the prevailing peaceful conditions in the area and the scheduled withdrawal of UNMOP, the Mission closed the team sites at Gruda and Herceg Novi in November. | С учетом сохраняющейся мирной обстановки в этом районе и намеченного вывода МНООНПП Миссия закрыла в ноябре опорные посты в Груде и Херцегнови. |
CRC, while noting as positive the planned re-opening of schools in south Bhutan and the abolition of the "no objection certificate" announced by Bhutan during the dialogue, was still concerned about the prevailing discrimination in the field of education against children of Nepalese ethnic origin. | КПР, отмечая в качестве позитивного явления планируемое открытие заново школ в южной части Бутана и отмену "сертификата об отсутствии возражений", о чем было объявлено Бутаном в ходе диалога, выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся дискриминацией детей непальского этнического происхождения в области образования. |
The world cannot continue to allow the persistence of widespread violence against women and girls, the lack of access by women and girls to services, and prevailing social and economic inequities. | Мир не может продолжать мириться с широко распространенными фактами насилия в отношении женщин и девочек, отсутствием у женщин и девочек равного доступа к услугам, а также сохраняющейся несправедливостью в социально-экономической сфере жизни. |
Underdevelopment, a consequence of our colonial past and the prevailing unjust, unequal international economic order, is the principal cause of desertification and poverty. | Главной причиной опустынивания и бедности является недостаточный уровень развития - следствие нашего колониального прошлого и существующего несправедливого, неравноправного международного экономического порядка. |
Given the disturbing trend in the digital divide, the Summits in Geneva and, subsequently, in Tunis devoted special attention to the need to avoid perpetuating the prevailing glaring inequities. | С учетом тревожной тенденции расширения «цифровой пропасти» участники встреч на высшем уровне в Женеве и впоследствии в Тунисе уделили особое внимание необходимости избежать увековечивания существующего вопиющего неравенства. |
Act No. 1 of 2001, concerning civic associations and institutions, contains numerous articles which state that such associations and institutions must be founded on principles that do not conflict with the purposes of the Constitution and prevailing laws. | Закон Nº 1 от 2001 года о гражданских ассоциациях и институтах содержит многочисленные статьи, предусматривающие, что такие ассоциации и институты должны создаваться на основе принципов, не противоречащих целям Конституции и существующего законодательства. |
SOF.CONF/BD. page The prevailing decision-making process in the ECE region tends to separate environment and economic development aspects. | Для существующего в регионе ЕЭК процесса принятия решений характерна тенденция разделять аспекты охраны природы и экономического развития. |
Given the prevailing high MMR, another delegation stressed that health should continue to be a high priority. | Другая делегация подчеркнула, что, с учетом существующего в настоящее время высокого показателя материнской смертности, здравоохранение должно сохранять свое высокоприоритетное значение. |
My delegation is encouraged by the positive atmosphere prevailing in the field of disarmament and international security. | Моя делегация с удовлетворением воспринимает позитивную обстановку, сложившуюся в области разоружения и международной безопасности. |
While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
At this time when the sixty-fourth regular session of the General Assembly is beginning, it is worth dwelling on the situation currently prevailing in certain regions of the planet. | Сегодня, на начальном этапе шестьдесят четвертой очередной сессии Генеральной Ассамблеи, необходимо подробно обсудить ситуацию, сложившуюся в настоящее время в некоторых регионах нашей планеты. |
Given the critical prevailing situation, it is a matter of priority, as we have learned from the briefings we have heard today, to establish minimal security conditions on the ground and to ensure an environment of sustainable security. | Учитывая сложившуюся критическую ситуацию, делом первоочередной важности, как было сказано в ходе брифинга, является установление минимальных условий безопасности на местах и обеспечение обстановки устойчивой безопасности. |
In particular, the Security Council will have the opportunity directly to assess the difficult conditions being experienced in Liberia, whose situation contributes significantly to the instability prevailing in the region. | В частности, Совет Безопасности будет иметь возможность непосредственно оценить сложную обстановку, сложившуюся в Либерии, - стране, положение в которой серьезно сказывается на стабильности в этом регионе. |
It was further recommended that periodic reviews be conducted to ensure that allowances were in line with prevailing local conditions. | Комиссия далее рекомендовала периодически проводить обзоры для обеспечения того, чтобы выплата надбавок производилась в соответствии с существующими местными условиями. |
I continue to be deeply concerned at the prevailing security conditions in Lebanon. | Я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность в связи с существующими в Ливане условиями в плане безопасности. |
The report makes a number of recommendations that should be viewed as proposals to be applied in a progressive manner and based on a series of decisions taken in accordance with the prevailing atmosphere in each organization. | В докладе дается ряд рекомендаций, которые следует рассматривать в качестве предложений, подлежащих постепенному применению на основе ряда решений, принимаемых в соответствии с существующими условиями в каждой организации. |
In the light of the Monitoring and Evaluation report, new ventures towards combating prevailing gender stereotypes pertaining to the roles of women and men in the family, community and society would be explored. | В свете доклада о мониторинге и оценке будут изучены новые меры, направленные на борьбу с существующими гендерными стереотипами в отношении роли мужчины и женщины в семье, общинах и обществе в целом. |
What kinds of reproductive decisions are encouraged by the prevailing employment and social service environment? | Какие решения в репродуктивной области стимулируются существующими условиями в области занятости и социального обслуживания? |
The third myth is that culture is apolitical and detached from the prevailing power relations as well as the economic and social circumstances it operates in. | Третий миф состоит в том, что культура будто бы аполитична и не зависит от превалирующих властных отношений, а также от социально-экономических условий, в которых она существует. |
How should priorities be determined at different levels of development, capacities, endowments and prevailing economic conditions? | Как следует определять приоритеты на различных уровнях развития, потенциала, обеспеченности ресурсами и превалирующих экономических условий? |
Based on an assessment of the prevailing threats and risks for United Nations personnel and premises, the findings of the joint directors' mission and my own conversations with senior managers, we have explored several options to improve security for the staff in Libya. | На основе оценки превалирующих угроз и рисков для персонала и помещений Организации Объединенных Наций выводов по итогам совместной миссии директоров и моих собственных бесед с руководителями старшего звена мы проанализировали несколько вариантов повышения степени безопасности сотрудников в Ливии. |
In conclusion, I should like to express my appreciation to all delegations which have participated in my consultations and helped me to obtain as clear a picture as possible of the prevailing trains of thought on the issue of expansion. | В заключение мне бы хотелось выразить признательность всем делегациям, которые приняли участие в моих консультациях и помогли мне составить как можно более четкое представление о превалирующих тенденциях в вопросе о расширении. |
Acknowledge that real causes of poverty are the lack of industrialization and of sustainable development - hence the importance of strengthening the capacity of the State - and the historical and prevailing unsustainable patterns of production and consumption as well as the imbalances in the current international economic order. | признаем, что истинные причины бедности заключаются в отсутствии индустриализации и устойчивого развития, что обусловливает важность укрепления государственного потенциала, и в наличии исторически сложившихся и превалирующих неустойчивых форм производства и потребления, а также диспропорций в существующем международном экономическом порядке. |
This entails addressing the current composition of the Council to reflect the prevailing reality of the international community. | Это предполагает рассмотрение вопросы о нынешнем составе Совета, с тем чтобы он отражал сложившиеся реальности в международном сообществе. |
Patterns of consumption currently prevailing in the industrialized world are not sustainable. | Структуры потребления, сложившиеся в настоящее время в индустриальном мире, не являются устойчивыми. |
On that occasion, the IPU adopted a number of important resolutions dealing with United Nations matters, in particular, security issues and emergency situations, such as those prevailing at the time in Albania and the then Zaire. | На ней МС принял целый ряд важных резолюций, касающихся проблем, решаемых в Организации Объединенных Наций, в частности вопросов безопасности и чрезвычайных ситуаций, таких, как сложившиеся в то время в Албании и бывшем Заире. |
Ms. Machel's study was wide and all-embracing; it sought to assess the current reality and prevailing trends and to find solutions as well as ways of preventing a recurrence of such situations. | Исследование г-жи Машел является широкомасштабным и комплексным, и в нем рассматриваются реальность сегодняшнего дня и сложившиеся тенденции; в исследовании предпринимается попытка найти решения, а также не допустить повторения опасных ситуаций. |
It also respects the diverse nature of societies and the heritage, cultural characteristics and prevailing values stemming from their historical development. | Он также уважает различия в характере обществ и наследие, культурные особенности и превалирующие ценности, сложившиеся в ходе их исторического развития. |
At this stage, national and international air law applies to aerospace objects unless otherwise provided by the norms of the prevailing international treaties on space law to which a State is party. | На данном этапе к аэрокосмическим объектам национальное и международное воздушное право применяется в том случае, если иное не вытекает из норм действующих международных договоров государства по космическому праву. |
Those referred to as "political prisoners" and "prisoners of conscience" are in prison because they had breached the prevailing laws and not because of their political beliefs. | Те, которых называют "политическими заключенными" и "узниками совести", находятся в тюрьмах не из-за своих политических убеждений, а по причине нарушения действующих законов. |
And finally, the Council could study prevailing laws and regulations for combating discrimination and, in appropriate cases, propose amendments. | И наконец, Совет может проводить исследования относительно законов и нормативных актов, действующих в области борьбы против дискриминации, и в надлежащих случаях предлагать поправки. |
Rollover values are subject to change based on prevailing costs & income. | Значения ролловеров подлежат изменениям в зависимости от действующих процентных ставок. |
The Committee notes with regret that although the report contained comprehensive information on prevailing constitutional and legislative norms in the field of human rights, it did not provide specific information on the implementation of the Covenant in practice. | Он с сожалением отмечает, что, хотя в докладе содержится всеобъемлющая информация о конституционных и правовых нормах, действующих в области прав человека, в нем отсутствует конкретная информация об осуществлении Пакта на практике. |
Development policies must correspond to prevailing social, economic, environmental, religious and ethnic problems. | Политика в области развития должна соответствовать существующим социальным, экономическим, экологическим, религиозным и этническим проблемам. |
To actually accomplish this, the experiment had to be conducted under conditions as identical as possible to those prevailing during a typical session of an intergovernmental body. | С тем чтобы реально обеспечить достижение этой цели, эксперимент должен был быть проведен в условиях, которые были бы как можно более идентичными условиям, существующим в ходе обычной сессии межправительственного органа. |
The choice of technology has to take into account the total system's costs, and, in order to connect to a network, users and providers have no choice but to adapt to the prevailing standards and technologies. | При выборе технологии необходимо учитывать общесистемные расходы, и для того, чтобы подключиться к сети, пользователи и обслуживающие компании вынуждены адаптироваться к существующим стандартам и технологиям. |
Relatively large disparities continue to exist between China's health-care levels and those prevailing internationally, as well as prominent conflicts between the health needs of the masses and the incommensurate demands of coordinated economic and social development. | По-прежнему существуют относительно большие диспропорции между уровнем медицинского обслуживания в Китае и уровнем, существующим в других странах, а также имеется острая коллизия между медицинскими потребностями масс и необеспеченными потребностями в области скоординированного экономического и социального развития. |
These rebel elements have conducted a violent insurrection against the Government, fuelled by the negative effects and consequences of the past 18 years, which are further compounded by prevailing high unemployment and our country's weakness in the field of security. | Они развернули против правительства вооруженный мятеж, подпитываемый негативными последствиями событий последних 18 лет, которые еще более усугубляются существующим в стране высоким уровнем безработицы и слабостью ее структур в области обеспечения безопасности. |
Despite its Alpine location, prevailing southerly winds make the climate comparatively mild. | Несмотря на его альпийское расположение, преобладание южных ветров делает климат Лихтенштейна сравнительно мягким. |
To a significant extent, this state of affairs is a reflection of both prevailing anti-immigrant feelings and the lower legal and social status ascribed to migrants by host societies. | Сложившееся положение дел в значительной мере отражает как преобладание антииммигрантских настроений, так и тот факт, что общества стран пребывания приписывают мигрантам более низкий правовой и социальный статус. |
Please provide information on the specific steps taken to tackle the persistent occupational segregation between men and women in the labour market, the prevailing larger share of women who are unemployed and the gender wage gap (para. 155). | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых для решения таких проблем, как сохраняющаяся профессиональная сегрегация между мужчинами и женщинами на рынке труда, преобладание женщин среди безработного населения и разрыв в уровне оплаты труда женщин и мужчин (пункт 155). |
The obstacles precluding a high level of representation for women in public life stem primarily from the prevailing patriarchal culture and stereotypes about the roles and burdens which women are generally compelled to assume, which limits their active participation in public life. | Обеспечению значительного уровня представительства женщин в общественной жизни препятствуют прежде всего преобладание патриархальной культуры и стереотипных представлений о роли женщины и том бремени, которое женщина обычно вынуждена нести, что ограничивает активное участие женщин в общественной жизни. |
Given the prevailing paranoia, fueled by propaganda and genuine ignorance, on both sides of the border, it is possible that our hosts were being excessively cautious. | Учитывая преобладание паранойи, вызванной пропагандой и подлинным невежеством по обе стороны границы, вполне допустим тот факт, что наши хозяева были чрезмерно осторожны. |
Similar to the prevailing profile of research and academic activity was retained in Bogor Indonesia and after gaining independence. | Подобный превалирующий профиль научно-исследовательской и академической деятельности был сохранён в Богоре и после обретения Индонезией независимости. |
The Law on Treaties establishes the prevailing character of international treaties over the national laws in case of inconsistency. | В законе о договорах устанавливается превалирующий характер международных договоров над национальными законами в случае несоответствия их положений. |
The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. | Подход, превалирующий в докладе этого года, также меняет приоритеты Организации: явление, которое, как кажется, постепенно превращается в правило. |
The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. | Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе. |
Given a well-established pattern of repeated and systematic violations that perpetuate the prevailing climate of impunity, concerted action is needed to hold to account all those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. | С учетом сложившейся схемы неоднократных и систематических нарушений, которые увековечивают превалирующий климат безнаказанности, необходимы согласованные действия для привлечения к ответственности всех тех, кто виновен в военных преступлениях, нарушениях международного гуманитарного права и грубых нарушениях прав человека. |