Английский - русский
Перевод слова Prevailing

Перевод prevailing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преобладающий (примеров 31)
The prevailing Minimum Allowable Wage is HK$4,010 (USD 514) which is applicable to all contracts signed on or after 1 October 2013. Преобладающий минимальный уровень заработной платы составляет 4010 гонконгских долл. (514 долл. США) и применим ко всем договорам, подписанным 1 октября 2013 года или после указанной даты.
In this case, the secretariat has no choice other than to reflect the costs prevailing in the United Nations system. В данном случае секретариат не имеет другого выбора, кроме как отразить размер расходов, преобладающий в системе Организации Объединенных Наций.
While OIOS is cognizant of the difficulties involved, it is of the view that the prevailing insular approach to operations should give way to subregional consolidation of resources in order for the United Nations to obtain full value from its military assets. Хотя УСВН осознает имеющиеся трудности, оно считает, что преобладающий изолированный подход к операциям должен уступить место субрегиональному объединению ресурсов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций получала полную отдачу от своих военных активов.
In turn, the new spirit of motivation and growing culture of consultation and cooperation that is prevailing in ACC and the system as a whole should serve to support the renewal of the Council. В свою очередь новый дух мотивированного подхода и становления культуры консультаций и сотрудничества, преобладающий в АКК и в системе в целом, призван поддержать обновление деятельности Совета.
The prevailing opinion concerning the comparison between administrative and survey data is represented in an excellent paper by Kapteyn and YPMA (2005). Преобладающий взгляд на сопоставимость административных данных и данных обследований изложен в замечательной работе Каптейна и Ипмы (2005).
Больше примеров...
Сложившейся (примеров 103)
We have also been concerned by reports of the prevailing dire humanitarian situation. Мы озабочены также сообщениями о сложившейся в Зимбабве сложной гуманитарной ситуации.
The fact that such an incident had taken place raised questions as to the prevailing social climate in Moldova and the steps the Government had taken to improve the situation. Тот факт, что подобный инцидент имел место, затрагивает вопросы относительно сложившейся в Молдове социальной обстановки и тех мер, которые правительство приняло для улучшения ситуации.
The prevailing complex economic and financial climate gave special relevance to the Economic and Social Council's second Development Cooperation Forum. В условиях сложившейся сложной ситуации в экономической и финансовой областях приобрел особую важность второй Форум Экономического и Социального Совета по сотрудничеству в целях развития.
However, it also made clear that it had serious concerns about the prevailing political situation in the country, including the challenges to the country's sovereignty, territorial integrity and constitutional order, as well as to its State-level institutions. Однако Совет также указал на то, что он серьезно обеспокоен сложившейся в стране политической ситуацией, включая проблемы, касающиеся суверенитета и территориальной целостности страны и ее конституционного порядка, а также проблемы ее учреждений государственного уровня.
Traditionally in Cyprus the grandparents reside with their children and this finds its roots in the dowry-giving, a custom prevailing on the island although to a lesser extent now than in former days. Согласно сложившейся на Кипре традиции, бабушки и дедушки проживают со своими детьми, и такая традиция уходит своими корнями в существующий на острове, хотя сегодня и в меньшей степени, чем раньше, обычай давать приданое.
Больше примеров...
Существующих (примеров 186)
From these first-hand consultations, information was collected, documented and recorded on the prevailing human rights concerns in Belarus. Эти консультации позволили собрать, зарегистрировать и письменно зафиксировать информацию из первоисточников о существующих в Беларуси проблемах в области прав человека.
It highlights the need to overcome prevailing gender stereotypes and to create enabling environments whereby girls can develop their full potential. В ней особо отмечается необходимость преодоления существующих гендерных стереотипов и создания благоприятных условий, в которых девочки могли бы полностью реализовывать свой потенциал.
These rates have been determined after taking into account the value of the software, the funding needs of the central teams and the prevailing market for competing products. Эти ставки были определены с учетом ценности программного обеспечения, финансовых потребностей центральных групп и существующих на рынке условий для конкурирующих продуктов.
The draft amendments to the provisions of the Act relating to sale of goods are inspired by, among other sources, prevailing international legislative standards, including the CISG. Проекты поправок, предлагаемых к положениям Закона о купле-продаже товаров, базируются, среди прочего, на существующих международно-правовых стандартах, в том числе КМКПТ.
99.21. Continue promoting the repeal of prevailing discriminatory provisions against women and girls, especially those in the Civil and Criminal Codes (Mexico); 99.21 и далее содействовать отмене существующих дискриминационных положений в отношении женщин и девочек, особенно в гражданском и уголовном кодексах (Мексика);
Больше примеров...
Существующей (примеров 107)
In the prevailing system, there is no rule of law. При существующей системе отсутствует соблюдение законности.
The veteran Norwegian expert finds that news coverage is determined by the prevailing machismo in the media industry and by the fact that a common practice in newsrooms is to enable sports reporters as messengers of war. Ветеран норвежский эксперт приходит к выводу, что новости охват определяется существующей мужской шовинизм в средствах массовой информации и тем фактом, что общепринятая практика в отделах новостей является предоставление спортивных репортеров в качестве посыльных войны.
That dialogue, for which we earnestly appeal, would not only be in line with the trend prevailing in the world today but would also respond to the wishes of their two peoples. Этот диалог, к которому мы искренне призываем, будет не только соответствовать тенденции, существующей в мире сегодня, но также отвечать желаниям их народов.
Paragraphs 50 to 53 described the status of the question and the instability prevailing in the Comoros. On 18 and 19 August 1990, there was a further, abortive, coup attempt in the Comoros. В пунктах 50-53 представлены комментарии относительно состояния этого вопроса и нестабильности, существующей в данной стране. 18-19 августа 1990 года на Коморских Островах была предпринята новая попытка государственного переворота, которая оказалась неудачной.
In order to minimize the risk of escalation of the prevailing political tensions in the country, in particular in Abidjan, the force is actively engaged in extensive operational activities, in close cooperation with the French Licorne force. Чтобы уменьшить опасность эскалации существующей в стране политической напряженности, особенно в Абиджане, силы активно участвуют в интенсивной оперативной деятельности, тесно взаимодействуя с французскими силами из операции «Единорог».
Больше примеров...
Существующие (примеров 121)
They then decide what to buy or how much to save, given prevailing prices, interest rates, and their own income. Они тогда решают, что купить или сколько сэкономить, учитывая существующие цены, процентные ставки и их собственный доход.
Some developing and other countries are starting to apply trade rules relating to anti-dumping and countervailing of subsidies, following the trading regimes prevailing in developed countries. Ряд развивающихся и других стран начинают применять торговые правила, направленные против демпинга и компенсирующих субсидий, беря за образец торговые режимы, существующие в развитых странах.
Strong support was expressed for the view that electronic publication should be permitted, but on an optional basis, notably so as to preserve the principle of flexibility and reflecting differing situations prevailing in enacting States. Существенную поддержку получило мнение о том, что электронную публикацию следует разрешить, однако на факультативной основе, особенно для того, чтобы сохранить принцип обеспечения гибкости и отразить различные ситуации, существующие в принимающих государствах.
During a national address on 4 August to mark his first year in office, the President asserted that his administration had been successful in addressing both issues of good governance and the prevailing socio-economic challenges. Во время обращения к стране 4 августа в ознаменование его первой годовщины пребывания у власти президент заверил, что его администрация успешно решает как вопросы благого управления, так и существующие социально-экономические проблемы.
Please also indicate the measures in place to address the non-use of contraceptives by women, as a result of prevailing social and religious norms, and the root causes of vulnerability to infection, such as stigma and discrimination (paras. 12.3.2. and 12.3.4). Просьба также указать существующие способы решения проблемы неиспользования женщинами контрацептивов из-за устоявшихся социальных и религиозных норм и устранения коренных причин уязвимости к инфекциям, таких как клеймение позором и дискриминация (пункты 12.3.2 и 12.3.4).
Больше примеров...
Сложившихся (примеров 59)
It was for Member States to determine collectively the actual budget level for each biennium based on the prevailing political and economic conditions. Определение фактического объема бюджета на каждый двухгодичный период с учетом сложившихся политических и экономических условий является коллективной прерогативой государств-членов.
Although the eradication of prevailing mental and social attitudes would mainly be achieved through advocacy, information and education, legislation would play a decisive role. Хотя ломка сложившихся психологических и социальных стереотипов зачастую достигается за счет пропаганды, информации и просвещения, решающая роль все же остается за законодательными мерами.
In the prevailing social and economic climate, it is increasingly felt that it is women who should give up jobs and stay at home with children since families are unable to afford expensive pre-school institutions. В сложившихся социальных и экономических условиях становится все более очевидным, что именно женщины бросают работу и остаются дома с детьми, поскольку их семьи не в состоянии позволить себе платить за дорогостоящие услуги дошкольных учреждений.
The recent presidential and legislative elections in Nicaragua and Honduras showed that enormous progress has been made in the democratic development of our countries, reflecting the positive environment prevailing in all of Central America. Недавние президентские выборы и выборы в законодательные органы в Никарагуа и Гондурасе показали, какой огромный прогресс достигнут в демократическом развитии наших стран, что явилось отражением позитивных условий, сложившихся во всех странах Центральной Америки.
A comprehensive settlement of the dispute can be facilitated through the acknowledgement of the prevailing reality on the island, namely, the existence of two sovereign States, and working towards a settlement based on partnership as envisaged in our proposal of 31 August 1998. Всеобъемлющему урегулированию спора могли бы способствовать признание сложившихся на острове реалий, а именно факт существования двух суверенных государств, и принятие мер в целях урегулирования на основе партнерских отношений, как предусматривается в нашем предложении от 31 августа 1998 года.
Больше примеров...
Сложившаяся (примеров 45)
The prevailing global economic situation had reversed development gains in several developing countries and placed others at risk of failing to meet the MDGs. Сложившаяся в мире экономическая ситуация свела на нет успехи в развитии, достигнутые рядом развивающихся стран, и поставила под угрозу достижение другими странами ЦРДТ.
Much of the Convention is already embodied in Samoa's laws and its principles accepted by the majority and fits within the prevailing overall cultural matrix. Большая часть положений Конвенции уже была отражена в законах Самоа, и ее принципы получили широкое одобрение, а сложившаяся культурная среда гармонично сочетается с положениями Конвенции.
The prevailing atmosphere of uncertainty resulted in serious difficulties for international staff and in widespread abuse of power by managers, particularly with respect to General Service staff. Сложившаяся атмосфера неопределенности создает для международных сотрудников серьезные трудности и ведет к частым злоупотреблениям властью со стороны руководителей, особенно в отношении сотрудников категории общего обслуживания.
More fundamentally, structural weaknesses suggest an exhaustion of Paraguay's prevailing economic model, which was based on import-export trade with neighbouring countries (so-called "triangular trade"), cotton monoculture for small farmers and public-sector employment. На более фундаментальном уровне проявились структурные проблемы, из-за которых исчерпала себя сложившаяся в Парагвае экономическая модель, основывавшаяся на импортно-экспортных операциях с соседними странами (так называемая торговля в формате треугольника), выращивании хлопка мелкими производителями в качестве монокультуры и занятости в государственном секторе.
The prevailing stability in Liberia remains extremely fragile owing to the limited capacity of the country's security and judicial institutions and a number of outstanding challenges, most of which are rooted in the same factors that led to the civil war. Сложившаяся в Либерии стабильная обстановка остается крайне непрочной вследствие ограниченных возможностей служб безопасности и охраны правопорядка и судебных органов и целого ряда нерешенных проблем, порожденных теми же обстоятельствами, которые привели к гражданской войне.
Больше примеров...
Сохраняющейся (примеров 44)
Council members underlined the central role of UNOCA in effectively addressing challenges to the region, such as those posed by armed groups, piracy and terrorism, human rights violations, and prevailing impunity. Члены Совета подчеркнули центральную роль ЮНОЦА в эффективном реагировании на возникающие в регионе угрозы, в том числе создаваемые вооруженными группами, пиратством и терроризмом, нарушениями прав человека и сохраняющейся безнаказанностью.
Little progress has been made on the issue of disarmament, demobilization and reintegration since the signing of the CPA, largely owing to the prevailing atmosphere of political mistrust, which provides few incentives for the parties to downsize their armed forces. После подписания ВМС достигнут незначительный прогресс в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции в основном по причине сохраняющейся атмосферы политического недоверия, в результате чего у сторон не было особых стимулов к сокращению численности своих вооруженных сил.
With regard to the complex and tense situation still prevailing in Kosovo, we believe that a series of steps must urgently be undertaken, aimed at normalizing the situation and at returning the process of reaching a Kosovo settlement to the track of restoring a multi-ethnic society. В связи с сохраняющейся в Косово сложной и напряженной ситуацией считаем необходимым безотлагательно осуществить комплекс мер, призванных обеспечить нормализацию обстановки и возвращение процесса косовского урегулирования в русло восстановления многоэтнического общества.
Expresses its deep concern at the prevailing tension that threatens security and peace in the region as a result of the large scale deployment of Indian troops in the Indian occupied Jammu and Kashmir. выражает глубокую обеспокоенность в связи с сохраняющейся напряженностью, которая ставит под угрозу безопасность и мир в регионе в результате крупномасштабного развертывания индийских войск в удерживаемых Индией Джамму и Кашмире;
This progress has however been achieved in the face of increasing population pressures, fluctuating economic conditions, prevailing unemployment and continued poverty and regional conflict. Однако этот прогресс был достигнут на фоне растущего демографического давления, нестабильных экономических условий, повсеместного распространения безработицы, сохраняющейся бедности и продолжающихся конфликтов.
Больше примеров...
Существующего (примеров 46)
The reporting period witnessed some improvement regarding civil and political rights, although the enjoyment of economic and social rights remains stifled due to the prevailing socio-economic crisis. Хотя за отчетный период положение в области гражданских и политических прав несколько улучшилось, пользоваться экономическими и социальными правами по-прежнему трудно из-за существующего социально-экономического кризиса.
I ask everyone here whether they think that the root cause of the problems can be solved in the prevailing international order of the way the world is governed. Я спрашиваю всех присутствующих, считают ли они, что основные причины имеющихся проблем можно устранить при сохранении существующего международного порядка управления мировыми делами.
Our noble task, therefore, is to effect the necessary transformation in the patterns of the prevailing order so as to be able to cause the efflorescence of the goal of a global society. Наша благородная задача состоит в том, чтобы осуществить эти необходимые изменения в структуре существующего порядка с тем, чтобы достичь расцвета целей глобального общества.
UNICEF, among other key United Nations agencies, is supporting the 10-year Girls' Education Initiative in Africa which aims to improve girls' access to education and reduce the gender gap prevailing in many African countries. ЮНИСЕФ, будучи одним из основных учреждений Организации Объединенных Наций, оказывает поддержку в осуществлении рассчитанной на 10 лет инициативы по обеспечению образования девочек в Африке, которая направлена на расширение доступа девочек к системе образования и сокращение гендерного разрыва, существующего во многих африканских странах.
Given the prevailing high MMR, another delegation stressed that health should continue to be a high priority. Другая делегация подчеркнула, что, с учетом существующего в настоящее время высокого показателя материнской смертности, здравоохранение должно сохранять свое высокоприоритетное значение.
Больше примеров...
Сложившуюся (примеров 25)
Art historian Alexandra Munroe and curator Paul Schimmel read Gutai art as a response to the prevailing political situation in Japan in the late 1940s and early 1950s. Историк искусства Александра Манро и куратор Пол Шиммель считали искусство «Гутай» ответом на сложившуюся политическую ситуацию в Японии в конце 1940-х - начале 1950-х годов.
It would be problematic, on the other hand, for the Committee to examine the report of Cambodia, given the difficult situation currently prevailing in that country, unless it considered having recourse to the urgent-action procedure. И напротив, Комитету будет трудно рассмотреть доклад Камбоджи, учитывая сложную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в этой стране, если только не использовать процедуру незамедлительных действий.
As a result of the prevailing uncertain political situation and the delays in the disarmament, demobilization and reintegration process, this could not be achieved Учитывая сложившуюся неустойчивую политическую ситуацию и задержки с процессом реализации программы демобилизации, разоружения и реинтеграции, это мероприятие осуществить не удалось
In any assessment of the implementation of the programme, apart from the physical constraints and the financial difficulties currently faced in implementing the programme, it is essential to take into account the prevailing political, economic and social conditions within which it is being implemented. В любой оценке Программы, помимо материальных сложностей и финансовых трудностей, возникших в настоящее время в осуществлении Программы, необходимо учитывать сложившуюся политическую, экономическую и социальную обстановку, в которой она осуществляется.
Given the critical prevailing situation, it is a matter of priority, as we have learned from the briefings we have heard today, to establish minimal security conditions on the ground and to ensure an environment of sustainable security. Учитывая сложившуюся критическую ситуацию, делом первоочередной важности, как было сказано в ходе брифинга, является установление минимальных условий безопасности на местах и обеспечение обстановки устойчивой безопасности.
Больше примеров...
Существующими (примеров 43)
The State party should also increase its efforts to combat negative attitudes and prevailing stereotypes concerning Roma, in particular among employers. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с негативным отношением к рома и существующими стереотипами, касающимися рома, в особенности среди работодателей.
UNHCR has organized visits to Liberia by delegations of Liberian refugees to enable them to ascertain for themselves the conditions now prevailing in Liberia. УВКБ организовало поездки в Либерию делегаций либерийских беженцев, с тем чтобы они могли сами ознакомиться с условиями, существующими сейчас в Либерии.
In the light of the Monitoring and Evaluation report, new ventures towards combating prevailing gender stereotypes pertaining to the roles of women and men in the family, community and society would be explored. В свете доклада о мониторинге и оценке будут изучены новые меры, направленные на борьбу с существующими гендерными стереотипами в отношении роли мужчины и женщины в семье, общинах и обществе в целом.
A parallel media forum provided participating journalists an opportunity to explore from a media point of view the meaning and definition of a capable state in Africa and to hear about the prevailing capacity-development challenges and opportunities. Проведенное одновременно с форумом мероприятие для представителей средств массовой информации позволило участвующим журналистам взглянуть на значение и определение понятия полноценного государства в Африке с точки зрения средств массовой информации и ознакомиться с существующими задачами и возможностями в области создания потенциала.
The requests for use of consultancy services in the proposed programme budget have been formulated in accordance with the prevailing procedures and guidelines for the recruitment of consultants and instructions for the preparation of the programme budget. Просьбы об использовании услуг консультантов в предлагаемом бюджете по программам были сформулированы в соответствии с существующими процедурами и руководящими принципами в отношении найма консультантов и инструкциями по подготовке бюджета по программам.
Больше примеров...
Превалирующих (примеров 31)
In the mean time, we cannot conceal some concern about certain phenomena and certain positions prevailing in southern Africa. А пока мы не можем утаить некоторое беспокойство по поводу превалирующих на юге Африки определенных явлений и определенных позиций.
The number of children is partially dependent on the scale of values prevailing in the family. Число детей в семье отчасти зависит от шкалы ценностей, превалирующих в семье.
A convergence of several recent developments and prevailing factors has increased the focus on deficiencies in international tax cooperation and the risks posed by these deficiencies to the international community. Сочетание нескольких произошедших недавно событий и превалирующих факторов заставило обратить повышенное внимание на недостатки международного сотрудничества в налоговых вопросах и обусловленные этими недостатками угрозы для международного сообщества.
The unprecedented global economic crisis necessitates fundamental reorientation in prevailing development models, rather than continuing with "business as usual". Беспрецедентный глобальный экономический кризис диктует необходимость фундаментальной переориентации превалирующих моделей развития вместо продолжения прежнего курса на замалчивание проблем.
The successful implementation of any industrial development strategy depended largely on the prevailing terms of trade, but current multilateral trade rules were still biased against developing countries and could only be improved through a comprehensive conclusion of the WTO trade round. Успех любой стратегии в области промышленного развития зависит в основном от превалирующих условий торговли, однако действующие в настоящее время правила многосторонней торговли все еще ущемляют интересы развивающихся стран.
Больше примеров...
Сложившиеся (примеров 38)
In reviewing the MAW, the HKSAR Government adheres to a long-established mechanism, taking account of the prevailing general economic condition and employment situation in Hong Kong, as reflected through a basket of economic indicators. При пересмотре МДРОТ правительство САРГ придерживается общепринятого механизма, принимая во внимание сложившиеся в Гонконге общие экономические условия и положение в сфере занятости, отраженные в ряде экономических показателей.
It must also be underlined that my delegation finds the observations of the Secretary-General presented in paragraph 47 unresponsive to and incongruous with prevailing reality. Следует также подчеркнуть, что моя делегация находит, что замечания Генерального секретаря в пункте 47 не учитывают сложившиеся реалии и не соответствуют им.
Hence to get the right firms to restructure, and to do so in desirable directions, the prevailing institutional conditions must ensure that market prices meet the following conditions: Поэтому, для того чтобы побудить соответствующие предприятия провести реструктуризацию в желаемых направлениях, сложившиеся институциональные условия должны обеспечивать, чтобы рыночные цены соответствовали следующим критериям:
The decision of the European Court of Human Rights, however, ignores this fundamental parameter by upholding the right of return of the Greek Cypriot displaced persons, irrespective of the long-standing United Nations process and the realities prevailing on the island. Однако решение Европейского суда по правам человека игнорирует этот основополагающий параметр, поддерживая право на возвращение кипрско-греческих перемещенных лиц, невзирая на давно начатый Организацией Объединенных Наций процесс и реальности, сложившиеся на острове.
The prevailing systems of cost and revenue incentives, and the attempts to improve the investment environment in the GCC countries, should help to realize part of these potentials. Сложившиеся в странах ССПЗ системы льготных структур расходов и доходов и попытки улучшить инвестиционный климат в этих странах должны помочь в определенной степени реализовать этот потенциал.
Больше примеров...
Действующих (примеров 57)
Despite this progress, road conditions in the least developed countries are below the standards prevailing in other developing countries. Несмотря на этот прогресс, состояние дорог в наименее развитых странах ниже стандартов, действующих в других развивающихся странах.
(c) Reduced requirements for rations based on the prevailing contract terms с) сокращением потребностей, связанных с пайками, исходя из действующих условий контракта.
The viability of many of these options is dependent on legislation or influenced by prevailing social norms which may encourage, restrict or even prohibit their use. Жизнеспособность многих из этих возможных мероприятий зависит от законодательства или от действующих в обществе норм, которые могут стимулировать, ограничивать или даже запрещать их использование.
The Office of Human Resources Management further advised that it would send out new questionnaires to determine whether the prevailing MSA rates in the mission area needed adjustment. Управление людских ресурсов далее сообщило о том, что оно направит новые вопросники с целью определить потребность в корректировке действующих в районе этой миссии ставок суточных участников миссии.
Owing to the prevailing limitations on the length of sessional documents, the main focus of this report is on the challenges faced by developing countries and economies in transition in cross-border cartels and mergers. З. Ввиду действующих ограничений объема сессионных документов основное внимание в этом докладе уделяется проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в борьбе с трансграничными картелями и слияниями.
Больше примеров...
Существующим (примеров 36)
Particular attention had been given to the areas of labour, decision-making, family and social protection, health, education, prevailing gender stereotypes and violence against women. В своем выступлении представитель уделила особое внимание трудовым правоотношениям, принятию решений, проблемам семьи и социальной защите, охране здоровья, образованию, существующим гендерным стереотипам и насилию, которому подвергаются женщины.
To actually accomplish this, the experiment had to be conducted under conditions as identical as possible to those prevailing during a typical session of an intergovernmental body. С тем чтобы реально обеспечить достижение этой цели, эксперимент должен был быть проведен в условиях, которые были бы как можно более идентичными условиям, существующим в ходе обычной сессии межправительственного органа.
In our view, any effort to improve the efficiency of the Organization must involve the Secretariat's adapting to the prevailing realities and responding rapidly to its growing responsibilities. На наш взгляд, любые усилия, направленные на повышение эффективности Организации, должны включать аспект адаптации Секретариата к существующим реальностям и неотложного реагирования на возрастающие обязанности.
By offering skills that are in short supply and services that non-migrants are not willing to provide at prevailing wages, international migrants contribute to the smooth functioning of the labour market. Предлагая навыки, которые являются дефицитными, и услуги, которые немигранты не желают оказывать по существующим ставкам заработной платы, международные мигранты содействуют отлаженному функционированию рынка рабочей силы.
In order to maintain and furnish the accommodation sites in Tindouf and in Dakhla, Algeria, MINURSO had to supplement actual requirements through local purchases at prevailing local market prices. Для обслуживания и обустройства мест проживания в Тиндуфе и Дахле, Алжир, МООНРЗС была вынуждена произвести дополнительные закупки на месте по существующим местным рыночным ценам.
Больше примеров...
Преобладание (примеров 12)
The openness of the ground and prevailing high winds in these areas lead to rapid movement of dunes from place to place with concomitant disturbance of residential areas, road and railway networks and agricultural fields. Открытость грунта и преобладание сильных ветров в этих районах приводит к тому, что песчаные дюны начинают быстро перемещаться с одного места на другое и, как следствие, вызывают повреждения инфраструктуры жилых районов, автодорожных и железнодорожных сетей и сельскохозяйственных полей.
The obstacles precluding a high level of representation for women in public life stem primarily from the prevailing patriarchal culture and stereotypes about the roles and burdens which women are generally compelled to assume, which limits their active participation in public life. Обеспечению значительного уровня представительства женщин в общественной жизни препятствуют прежде всего преобладание патриархальной культуры и стереотипных представлений о роли женщины и том бремени, которое женщина обычно вынуждена нести, что ограничивает активное участие женщин в общественной жизни.
This probably reflects the prevailing strong sectoral approach in UNICEF-supported programmes. Вероятно, это отражает преобладание сильно выраженного секторального подхода к оценке программ, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ.
Given the prevailing paranoia, fueled by propaganda and genuine ignorance, on both sides of the border, it is possible that our hosts were being excessively cautious. Учитывая преобладание паранойи, вызванной пропагандой и подлинным невежеством по обе стороны границы, вполне допустим тот факт, что наши хозяева были чрезмерно осторожны.
The specific mix of interventions depends on a variety of factors, including HIV prevalence, the relative importance of different modes of HIV transmission, the magnitude and distribution of prevailing service gaps and the specific populations most affected by the epidemic. Конкретный комплекс мероприятий зависит от целого ряда факторов, включая распространенность ВИЧ-инфекции, относительное преобладание различных способов передачи ВИЧ-инфекции, серьезность и степень распространенности существующих недостатков в системе предоставления услуг и особые категории населения, в наибольшей степени затронутые эпидемией.
Больше примеров...
Превалирующий (примеров 8)
Similar to the prevailing profile of research and academic activity was retained in Bogor Indonesia and after gaining independence. Подобный превалирующий профиль научно-исследовательской и академической деятельности был сохранён в Богоре и после обретения Индонезией независимости.
The Law on Treaties establishes the prevailing character of international treaties over the national laws in case of inconsistency. В законе о договорах устанавливается превалирующий характер международных договоров над национальными законами в случае несоответствия их положений.
It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом.
The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. Подход, превалирующий в докладе этого года, также меняет приоритеты Организации: явление, которое, как кажется, постепенно превращается в правило.
Now it is imperatively necessary that every delegation finds their required resources of good will to appreciate the concessions made by other delegations and, above all, the prevailing feature of the goal we have all agreed upon, that is, to get rid of nuclear explosions. И теперь настоятельно необходимо, чтобы каждая делегация изыскала требуемые ресурсы доброй воли, с тем чтобы по достоинству оценить уступки, сделанные другими делегациями, а самое главное - превалирующий характер той цели, которую все мы согласовали, - избавление от ядерных взрывов.
Больше примеров...