| Let us encourage the prevailing spirit of realism, compromise and consensus in tackling the various facets of the crisis in the Middle East. | Давайте же поощрять преобладающий дух реализма, компромисса и консенсуса в решении различных аспектов кризиса на Ближнем Востоке. |
| In this case, the secretariat has no choice other than to reflect the costs prevailing in the United Nations system. | В данном случае секретариат не имеет другого выбора, кроме как отразить размер расходов, преобладающий в системе Организации Объединенных Наций. |
| The prevailing family type was a nuclear family composed of married couples with children (53 %); couples with children living in cohabitation represented 5.3 per cent. | Преобладающий тип семьи - это нуклеарная семья, состоящая из супружеской пары с детьми (53 процента); живущие во внебрачном союзе пары с детьми составляют 5,3 процента. |
| The prevailing opinion concerning the comparison between administrative and survey data is represented in an excellent paper by Kapteyn and YPMA (2005). | Преобладающий взгляд на сопоставимость административных данных и данных обследований изложен в замечательной работе Каптейна и Ипмы (2005). |
| The prevailing south-east wind also prevented the oil from spreading out to sea, pushing it instead northwards towards land against the predominantly rocky and coarse-sediment coastline. | Кроме того, преобладающий ветер помешал дрейфу нефти в открытое море, толкая ее в северном направлении к скалистому и каменистому берегу. |
| The transition initiatives include a review of prevailing business processes throughout the organization. | Инициативы переходного периода включают проведение обзора сложившейся деловой практики в организации. |
| The fact that such an incident had taken place raised questions as to the prevailing social climate in Moldova and the steps the Government had taken to improve the situation. | Тот факт, что подобный инцидент имел место, затрагивает вопросы относительно сложившейся в Молдове социальной обстановки и тех мер, которые правительство приняло для улучшения ситуации. |
| We encourage Member States to fully exploit the prevailing positive atmosphere in order to resolve the security challenges that have dogged the international community for decades past. | Мы призываем государства-члены в полной мере воспользоваться сложившейся позитивной обстановкой, с тем чтобы решить проблемы в области безопасности, которые на протяжении минувших десятилетий вызывали серьезную озабоченность международного сообщества. |
| The meeting reviewed the challenge of holding an election in the prevailing security environment. | Участники совещания рассмотрели трудности, связанные с проведением выборов в сложившейся ситуации в плане безопасности. |
| The current ceilings of conventional armaments and equipment restricted under the Treaty on Conventional Forces in Europe must be retained and lowered where possible, based on a national choice, in order to better reflect the prevailing security environment in Europe. | Необходимо сохранить нынешние предельные уровни обычных вооружений и техники, ограничиваемые Договором об обычных вооруженных силах в Европе, и при возможности снизить их, если страны того пожелают, чтобы обеспечить более точное отражение ситуации в плане безопасности, сложившейся в Европе. |
| CRC strongly recommended that concrete measures be taken to address and reduce the serious gender disparities and discrimination prevailing throughout Pakistan. | КПР настоятельно рекомендовал принять конкретные меры для преодоления и сокращения серьезных гендерных различий и дискриминации, существующих на всей территории Пакистана. |
| CEB members, in commenting on the relevant parts of the report, took the view that the organizations of the system are not quite as competitive as they could be in view of the prevailing salary conditions. | В своих замечаниях по соответствующим частям доклада члены КСР высказали то мнение, что из-за существующих условий оплаты труда организации системы не вполне достигли того уровня конкурентоспособности, которого они могли бы достичь. |
| The Croatian Government has so far been unwilling to recognize them as refugees and to allow UNHCR to improve the inadequate living conditions currently prevailing in the Kupljensko area. | Хорватское правительство до сих пор не желает признать их в качестве беженцев и не разрешает УВКБ заняться улучшением не соответствующих никаким нормам условий жизни, существующих в настоящее время в лагере в районе Купленско. |
| Future energy patterns cannot simply be extrapolated from the prevailing ones, which, in any case, do not meet the requirements of either developed countries or of countries in economic transition, in particular developing countries. | Будущие энергетические модели невозможно построить методом простой экстраполяции на основе существующих моделей, которые в любом случае не удовлетворяют потребностям ни развитых стран, ни стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, в частности развивающихся стран. |
| The requirements to meet a labour market test are not unlike those laid out in the Canadian and U.S. systems including respecting prevailing wage rates and working conditions and proving that the sponsor has tested the labour market for available Australian workers. | Требования в отношении анализа рынка труда не отличаются от требований, существующих в Канаде и США, включая соблюдение преобладающих ставок заработной платы и условий работы и доказательство того, что ходатайствующий работодатель приложил усилия к поиску необходимых рабочих на рынке труда Австралии. |
| Programmes aimed at providing information to consumers about environment-related aspects of individual products and at changing prevailing consumption patterns should be promoted. | Необходимо содействовать осуществлению программ, направленных на предоставление потребителям информации об экологических свойствах отдельных изделий и на изменение существующей структуры потребления. |
| Concerning prevailing discrimination against indigenous populations, impacting access to health care, income, education and basic services, France sought information on planned remedial measures. | Что касается существующей дискриминации коренного населения, оказывающей воздействие на доступ к медицинской помощи, доходам, образованию и основным услугам, то Франция хотела бы получить информацию о том, какие меры планируется принять для исправления положения. |
| Sharing analysis of prevailing security conditions with the Government and the international community | Обмен опытом, накопленным в ходе проведения анализа существующей обстановки в области безопасности с правительством и международным сообществом |
| The use by the Eritrean Government of such a mode of address reflects a lack of objectivity and an inability to approach the international community, international conventions and covenants and prevailing practice in a manner showing respect. | Использование правительством Эритреи такого рода обращения свидетельствует об отсутствии объективности и неспособности уважительно относиться к международному сообществу, международным конвенциям и пактам и существующей практике. |
| In BOT projects, investors and lenders are concerned with the risks related to the country's economic growth, political situation, legal system, prevailing currency exchange system, as well as specific project risks in the development, construction and operating phases of the project. | При осуществлении проектов БОТ инвесторов и кредиторов волнуют риски, связанные с темпами экономического роста, политической ситуацией, правовой системой и существующей системой валютных курсов в соответствующей стране, а также конкретные риски, возникающие в ходе осуществления проекта на стадиях его разработки и строительства и эксплуатации объектов. |
| This will only partially bridge prevailing needs, however, and more land will be needed to house additional camps in the Kurdistan Region. | Между тем это лишь частично позволит удовлетворить существующие потребности, и потребуются еще большие площади для размещения на них дополнительных лагерей в Курдистане. |
| No specific targets have yet been set for the overall reduction in air pollutants since the prevailing economic conditions make forecasting of activity, and therefore future emissions, difficult. | Пока еще не установлены конкретные цели для общего сокращения выбросов загрязнителей воздуха, поскольку существующие экономические условия делают затруднительным прогнозирование соответствующей деятельности и тем самым будущих выбросов. |
| As a result, the prevailing precarious security conditions made it impossible to implement the planned organized 20 August 1995, leaders of all Liberia's warring factions met at Abuja and signed a peace accord. | В результате этого существующие опасные условия не позволили осуществить запланированную до этого организованную репатриацию. 20 августа 1995 года руководители всех враждующих либерийских группировок собрались в Абудже и подписали мирное соглашение. |
| My delegation believes that the Court, as a judicial body, and its organs shall respect the laws and regulations prevailing in the system to which it belongs. | Моя делегация считает, что Суд как юридический орган и его институты должны уважать законы и положения, существующие в системе, к которой они принадлежат. |
| The Committee urges that the State party adopt a holistic approach in addressing all forms of discrimination against Roma communities, implement existing and adopt other effective measures to overcome the prevailing discrimination against Roma in access to employment, housing and health services. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять целостный подход к преодолению всех форм дискриминации в отношении общин рома, осуществлять существующие и принимать другие эффективные меры по преодолению распространенной дискриминации в отношении рома в плане доступа к занятости, жилью и медико-санитарным услугам. |
| As a result of the prevailing demographic trends and urbanization, the means of meeting the demand for decent housing are proving increasingly elusive. | В результате сложившихся демократических тенденций и урбанизации становится все труднее изыскать средства для удовлетворения спроса на приемлемое жилье. |
| Those rules provide that Volunteers must respect the laws, moral codes and traditions prevailing in the host State and must refrain from any activity that is incompatible with the aims and objectives of the United Nations. | В этих правилах предусматривается, что добровольцы обязаны соблюдать действующие законы и моральные кодексы, а также придерживаться традиций, сложившихся в принимающем государстве, и должны воздерживаться от любых видов деятельности, несовместимых с целями и задачами Организации Объединенных Наций. |
| A comprehensive settlement of the dispute can be facilitated through the acknowledgement of the prevailing reality on the island, namely, the existence of two sovereign States, and working towards a settlement based on partnership as envisaged in our proposal of 31 August 1998. | Всеобъемлющему урегулированию спора могли бы способствовать признание сложившихся на острове реалий, а именно факт существования двух суверенных государств, и принятие мер в целях урегулирования на основе партнерских отношений, как предусматривается в нашем предложении от 31 августа 1998 года. |
| The Committee recommends that the State party take additional measures to eliminate stereotypical cultural attitudes, including through awareness-raising campaigns directed at both women and men, and conduct research into the stereotypical cultural attitudes prevailing in Norway. | Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры к ликвидации стереотипных культурных устоев, в том числе развернуть пропагандистские кампании, рассчитанные как на мужчин, так и на женщин, и провести изучение сложившихся в Норвегии стереотипных культурных устоев. |
| They are women who are home-bound either because they need to look after young children, sick or old family members, or those who are constrained by prevailing family or societal norms from working outside their homes. | К этой категории относятся женщины, которые вынуждены быть дома для присмотра за малолетними детьми, больными или престарелыми членами семьи, и женщины, которые в силу сложившихся семейных или социальных обычаев не имеют возможности работать вне дома. |
| Mr. BRUNI CELLI said that the prevailing climate of impunity in Guatemala made it difficult to enforce existing laws. | Г-н БРУНИ ЦЕЛЛИ говорит, что сложившаяся в Гватемале обстановка безнаказанности затрудняет обеспечение соблюдения существующих законов. |
| As indicated in paragraph 16 of this document, the Committee believes that the prevailing economic climate warrants prudence in managing resources. | Как указывается в пункте 16 настоящего документа, сложившаяся экономическая обстановка требует, по мнению Комитета, осторожного распоряжения ресурсами. |
| For that reason, any decision on the expansion of Security Council membership will be inappropriate if the realities prevailing in Asia are not fully taken into account. | Поэтому любое решение о расширении состава Совета Безопасности будет неадекватным, если не будет в полной мере учтена сложившаяся в Азии реальная картина. |
| The prevailing stability in Liberia remains extremely fragile owing to the limited capacity of the country's security and judicial institutions and a number of outstanding challenges, most of which are rooted in the same factors that led to the civil war. | Сложившаяся в Либерии стабильная обстановка остается крайне непрочной вследствие ограниченных возможностей служб безопасности и охраны правопорядка и судебных органов и целого ряда нерешенных проблем, порожденных теми же обстоятельствами, которые привели к гражданской войне. |
| The prevailing political situation in a number of countries not only uprooted millions, but also prevented the return of refugees and IDPs. | Политическая ситуация, сложившаяся в ряде стран, не только провоцировала вынужденные перемещения миллионов людей, но и препятствовала возвращению беженцев и ВПЛ. |
| Third, that recovery could be stymied if the prevailing adverse economic conditions in the countries of the North remained unchanged. | В-третьих, это оживление экономической деятельности может оказаться сведенным на нет ввиду сохраняющейся неблагоприятной экономической конъюнктуры в странах Севера. |
| It is only the eradication of the prevailing threat of anti-personnel mines that can enable countries like my own to effectively address vital issues related to national development, particularly in rural areas. | Лишь ликвидация сохраняющейся угрозы противопехотных мин может позволить таким странам, как моя, эффективно решать жизненно важные вопросы, связанные с национальным развитием, особенно в сельских районах. |
| With respect to the prevailing domestic violence, the Committee welcomes the adoption of legislation which provides for accelerated judicial proceedings and immediate protective measures for victims of such violence. | Что касается сохраняющейся в стране обстановки насилия, то Комитет приветствует принятие законодательства, предусматривающего ускоренные судебные процедуры, и принятие незамедлительных защитных мер в интересах жертв такого насилия. |
| The world cannot continue to allow the persistence of widespread violence against women and girls, the lack of access by women and girls to services, and prevailing social and economic inequities. | Мир не может продолжать мириться с широко распространенными фактами насилия в отношении женщин и девочек, отсутствием у женщин и девочек равного доступа к услугам, а также сохраняющейся несправедливостью в социально-экономической сфере жизни. |
| The widespread abuse of power by those in positions of authority, coupled with arbitrary detentions and the continued failure of the judiciary to respect fair trial guarantees or to operate in a just and independent manner, helps sustain the prevailing culture of impunity. | Широко распространенное злоупотребление полномочиями власть предержащими в сочетании с произвольными задержаниями и сохраняющейся неспособностью судебных органов соблюдать гарантии справедливого судебного разбирательства или действовать на справедливой и независимой основе приводят к сохранению сложившейся обстановки безнаказанности. |
| In view of the prevailing world social situation, characterized as it is by rampant inequality, it is essential that policy makers heed the challenges posed by the inequality predicament. | Ввиду существующего в мире социального положения, характерной чертой которого является вопиющее неравенство, необходимо, чтобы те, кто разрабатывает политику, внимательно относились к задачам, возникающим в связи с проблемой неравенства. |
| First, the greatest challenge of our age is the gradual spiritual debasement of human beings brought about by the distancing of the prevailing order from the morality and unity of monotheism. | Во-первых, самая грандиозная проблема нашего века - постепенная духовная деградация людей в результате отдаления существующего порядка от нравственности и единства монотеизма. |
| Under the prevailing Electoral Act, the Mayan people have no opportunity to organize politically. | С учетом существующего в стране закона о выборах народ майя практически лишен возможности стать одной из политических сил страны. |
| However, we are convinced that such mechanisms exist in the prevailing structures and that the proposal for the creation of a council of international development advisers may simply require the transformation and suitable enhancement of an existing related body. | Мы, однако, убеждены в том, что подобные механизмы имеются и в рамках нынешних структур и что предложение о создании совета международных консультантов по вопросам развития может быть реализовано путем простой трансформации и соответствующего укрепления уже существующего в этой сфере органа. |
| In this connection, we have embarked on a five-year community development programme to meet the medium- and long-term housing needs of our people, with the revitalization of existing housing stock and the construction of new single family units, all consistent with prevailing hurricane-resistant standards. | Программа предусматривает модернизацию существующего жилищного фонда и строительство нового жилья, рассчитанного на одну семью, в соответствии с принятыми стандартами в области защиты от ураганов. |
| The Committee welcomed the climate of peace and stability prevailing after the various electoral exercises held in Cameroon. | Комитет с удовлетворением отметил обстановку мира и стабильности, сложившуюся в Камеруне после проведения различных предвыборных консультаций. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| It would be problematic, on the other hand, for the Committee to examine the report of Cambodia, given the difficult situation currently prevailing in that country, unless it considered having recourse to the urgent-action procedure. | И напротив, Комитету будет трудно рассмотреть доклад Камбоджи, учитывая сложную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в этой стране, если только не использовать процедуру незамедлительных действий. |
| As the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) draws near, we should not fail to note with much concern the unique, and even odd, situation currently prevailing in the security arena of the Middle East. | По мере того как Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) постепенно приобретает универсальный характер, мы не должны не заметить с глубокой обеспокоенностью уникальную и даже странную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в сфере безопасности на Ближнем Востоке. |
| In particular, the Security Council will have the opportunity directly to assess the difficult conditions being experienced in Liberia, whose situation contributes significantly to the instability prevailing in the region. | В частности, Совет Безопасности будет иметь возможность непосредственно оценить сложную обстановку, сложившуюся в Либерии, - стране, положение в которой серьезно сказывается на стабильности в этом регионе. |
| At the same time, the Committee encourages the State party to intensify its efforts to combat prevailing stereotypes concerning ethnic minorities. | В то же самое время Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия для борьбы с существующими стереотипами в отношении этнических меньшинств. |
| However, the support package, which is anchored on the United Nations procurement procedures for traditional peacekeeping operations, has been challenged by the prevailing security conditions in Somalia, resulting in slow responsiveness to AMISOM operations. | Однако предоставление пакета мер поддержки, который зиждется на существующих в Организации Объединенных Наций процедурах закупок для традиционных операций по поддержанию мира, осложняется существующими в Сомали условиями безопасности, что приводит к медленному реагированию на операции АМИСОМ. |
| The report makes a number of recommendations that should be viewed as proposals to be applied in a progressive manner and based on a series of decisions taken in accordance with the prevailing atmosphere in each organization. | В докладе дается ряд рекомендаций, которые следует рассматривать в качестве предложений, подлежащих постепенному применению на основе ряда решений, принимаемых в соответствии с существующими условиями в каждой организации. |
| Kazakstan's accession to international treaties was an orderly and gradual process which depended not only on the priorities of domestic and foreign policy but also on the prevailing socio-economic conditions and the existence of appropriate conditions for the effective implementation of treaties. | Присоединение Казахстана к международным договорам является последовательным и постепенным процессом, который обусловлен не только приоритетами внутреннего и внешнеполитического характера, но также и существующими социально-экономическими условиями и наличием соответствующих возможностей для эффективного выполнения предусмотренных в договорах обязательств. |
| The requests for use of consultancy services in the proposed programme budget have been formulated in accordance with the prevailing procedures and guidelines for the recruitment of consultants and instructions for the preparation of the programme budget. | Просьбы об использовании услуг консультантов в предлагаемом бюджете по программам были сформулированы в соответствии с существующими процедурами и руководящими принципами в отношении найма консультантов и инструкциями по подготовке бюджета по программам. |
| The prevailing decision-making processes in many countries in Europe have not yet fully integrated environmental protection into other policy concerns. | В превалирующих процессах принятия важнейших решений во многих странах Европы пока еще не охватываются полностью вопросы охраны окружающей среды в сочетании с другими политическими соображениями. |
| How should priorities be determined at different levels of development, capacities, endowments and prevailing economic conditions? | Как следует определять приоритеты на различных уровнях развития, потенциала, обеспеченности ресурсами и превалирующих экономических условий? |
| Under the prevailing volatile conditions, UNDOF has temporarily adjusted its activities to focus on static operations and enhancing liaison with the parties in an effort to reduce the exposure of personnel to risk. | В превалирующих нестабильных условиях СООННР произвели временную корректировку своей деятельности и стали уделять основное внимание позиционным операциям и активизации связи со сторонами в рамках усилий, направленных на то, чтобы снизить уровень опасности для своего персонала. |
| However, he agreed with the Advisory Committee that there was a need to clarify the definition of value engineering and that every effort should be made to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. | Однако оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что есть необходимость прояснить определение оптимизации издержек и что следует принять все меры для обеспечения максимальной отдачи от превалирующих благоприятных рыночных условий. |
| Apart from the representation of women in the media, the report provides little information about prevailing gender stereotypes and their role in perpetuating discrimination against and disadvantages for women. | Помимо представительства женщин в средствах массовой информации в докладе мало говорится о превалирующих гендерных стереотипах и их роли в сохранении дискриминации в отношении женщин и их неравноправного положения. |
| On the other hand, Member States must bear in mind the prevailing climate of fiscal austerity when taking action on the proposal before the Committee. | С другой стороны, государства-члены, принимая меры по предложению, представленному на рассмотрение Комитета, должны учитывать сложившиеся условия жесткой экономии бюджетных средств. |
| It is therefore imperative that all plans for the downsizing of UNTAET and its successor mission in East Timor in its military, police and civilian components take into account the prevailing security conditions and the needs of the new East Timorese administration. | Поэтому необходимо, чтобы все планы сокращения численности ВАООНВТ и миссии-преемника в Восточном Тиморе - ее военного, полицейского и гражданского компонентов - учитывали сложившиеся условия в плане безопасности, а также потребности новой администрации Восточного Тимора. |
| Given the prevailing financial environment, it is considered urgent to develop mechanisms to facilitate direct private investments, mitigate risks and develop public-private partnerships. | Учитывая сложившиеся финансовые условия, настоятельно необходимо разработать механизмы поощрения прямых частных инвестиций, смягчения рисков и налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
| It also respects the diverse nature of societies and the heritage, cultural characteristics and prevailing values stemming from their historical development. | Он также уважает различия в характере обществ и наследие, культурные особенности и превалирующие ценности, сложившиеся в ходе их исторического развития. |
| In the case of Uruguay, the circumstances which led to losses in the purchasing power of the dollar pensions in that country differed from those prevailing in Argentina and Brazil. | В случае Уругвая сложившиеся обстоятельства, приведшие к ослаблению покупательной способности долларовых пенсий в этой стране, отличались от обстоятельств, преобладавших в Аргентине и Бразилии. |
| (c) Reduced requirements for rations based on the prevailing contract terms | с) сокращением потребностей, связанных с пайками, исходя из действующих условий контракта. |
| The viability of many of these options is dependent on legislation or influenced by prevailing social norms which may encourage, restrict or even prohibit their use. | Жизнеспособность многих из этих возможных мероприятий зависит от законодательства или от действующих в обществе норм, которые могут стимулировать, ограничивать или даже запрещать их использование. |
| In the light of the prevailing limitations on the length of sessional documents, the principal focus of this report is competition in electricity and natural gas markets, at the national level. | Ввиду действующих ограничений на объем сессионных документов основное внимание в настоящем докладе уделяется конкуренции на рынках электроэнергии и природного газа на национальном уровне. |
| One representative drew attention to the problems caused for Article 5 Parties, particularly those which did not produce ODS, by the low prices for CFCs currently prevailing in world markets. | Один из представителей обратил внимание на проблемы, возникшие у Сторон, действующих в рамках статьи 5, особенно тех, которые не производят ОРВ, в связи с низкими ценами на ХФУ, преобладающими в настоящее время на мировых рынках. |
| Rollover values are subject to change based on prevailing costs & income. | Значения ролловеров подлежат изменениям в зависимости от действующих процентных ставок. |
| Some of the factors that inhibit advances towards a new economic and social order are attributed to the prevailing inequitable terms of trade and the persistent reduction in commodity earnings of exporters of primary products. | Некоторые из факторов, сдерживающих продвижение к новому экономическому и социальному порядку, относятся к существующим несправедливым условиям торговли и постоянному сокращению прибылей экспортеров первичной сырьевой продукции. |
| The United Nations should preserve and conserve its international character at Headquarters and other duty stations alike, and not simply reflect prevailing local custom. | Организации Объединенных Наций следует соблюдать и сохранять свой международный характер в Центральных учреждениях, а также в других местах службы, а не просто следовать существующим местным обычаям. |
| Its impact had been exacerbated by the prevailing inequities in current international economic relations, as well as by the growing influence of the United States of America on the international economy. | Воздействие эмбарго усугубляется существующим неравенством в международных экономических отношениях, а также растущим влиянием Соеди-ненных Штатов Америки в международной экономике. |
| Progress towards the resolution of the conflict in Liberia must also be an important benchmark, as it will inevitably affect how UNAMSIL adapts to the prevailing security conditions on the ground. | Прогресс в урегулировании конфликта в Либерии также должен быть важным контрольным показателем, поскольку он неизбежно повлияет на адаптацию МООНСЛ к существующим здесь условиям безопасности. |
| Prevention, it includes integral coordination to ensure that recruitment and placement procedures are in accordance with the prevailing laws and regulations, the improvement of database system management and dissemination of information on the services and protection of Indonesian migrant workers. | предупреждение, в том числе общая координация по обеспечению соответствия процедур найма и трудоустройства существующим законам и правилам, более эффективное управление базой данных и распространение информации об услугах и защите индонезийских трудящихся-мигрантов; |
| Despite its Alpine location, prevailing southerly winds make the climate comparatively mild. | Несмотря на его альпийское расположение, преобладание южных ветров делает климат Лихтенштейна сравнительно мягким. |
| The downside to the present pattern of growth is the prevailing large current-account deficits, which continued to widen in 2005 in several South-East European economies, for the most part reflecting the dynamics of the merchandise trade deficits. | Обратной стороной нынешней модели роста является преобладание крупных дефицитов по счетам текущих операций, которые в 2005 году продолжали увеличиваться в нескольких странах Юго-Восточной Европы, что в значительной мере отражало динамику дефицитов торгового баланса. |
| The obstacles precluding a high level of representation for women in public life stem primarily from the prevailing patriarchal culture and stereotypes about the roles and burdens which women are generally compelled to assume, which limits their active participation in public life. | Обеспечению значительного уровня представительства женщин в общественной жизни препятствуют прежде всего преобладание патриархальной культуры и стереотипных представлений о роли женщины и том бремени, которое женщина обычно вынуждена нести, что ограничивает активное участие женщин в общественной жизни. |
| This probably reflects the prevailing strong sectoral approach in UNICEF-supported programmes. | Вероятно, это отражает преобладание сильно выраженного секторального подхода к оценке программ, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ. |
| In additional comments, the Committee noted the prevailing attitude of machismo in the country, which affected women in all walks of life and expressed itself also in violence against women, which was largely accepted. | Продолжая комментировать доклад, члены Комитета отметили преобладание в стране моделей поведения, которые основаны на мужском превосходстве и имеют негативные последствия для женщин во всех сферах жизни, а также выливаются в насилие против женщин, в основном не вызывающее возражений в обществе. |
| It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. | Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом. |
| The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. | Подход, превалирующий в докладе этого года, также меняет приоритеты Организации: явление, которое, как кажется, постепенно превращается в правило. |
| The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. | Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе. |
| Now it is imperatively necessary that every delegation finds their required resources of good will to appreciate the concessions made by other delegations and, above all, the prevailing feature of the goal we have all agreed upon, that is, to get rid of nuclear explosions. | И теперь настоятельно необходимо, чтобы каждая делегация изыскала требуемые ресурсы доброй воли, с тем чтобы по достоинству оценить уступки, сделанные другими делегациями, а самое главное - превалирующий характер той цели, которую все мы согласовали, - избавление от ядерных взрывов. |
| Given a well-established pattern of repeated and systematic violations that perpetuate the prevailing climate of impunity, concerted action is needed to hold to account all those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. | С учетом сложившейся схемы неоднократных и систематических нарушений, которые увековечивают превалирующий климат безнаказанности, необходимы согласованные действия для привлечения к ответственности всех тех, кто виновен в военных преступлениях, нарушениях международного гуманитарного права и грубых нарушениях прав человека. |