He disappeared mysteriously in 1976, presumably killed by the Khmer Rouge. | Пропал без вести во время геноцида в Камбодже, предположительно убит Красными Кхмерами. |
Anabelle, presumably to protect herself, drew her blaster. | Анабель, предположительно, чтобы защититься, достает пистолет. |
You sent Dana Kazmir five fat stacks to ice your boss, presumably so you could take over the jewelry smuggling business that you helped him build. | Вы отправили Дане Казмиру пять толстых стеков, чтобы заморозить вашего босса. предположительно для того, что вы смогли продолжить ювелирный контрабандный бизнес который вы помогли ему создать. |
Presumably, the population of the Island arrived to the Kola Peninsula 3,500 years ago from Central Siberia, but then the traces of this migration faded away, thus not being reflected in the gene pool of modern populations of the Kola Peninsula. | Предположительно, популяция Большого Оленьего острова прибыла на Кольский полуостров 3500 лет назад из Средней Сибири, но затем следы этой миграции угасли, не отразившись в генофонде современных популяций Кольского полуострова. |
After the initial observation, there was some question as to whether the objects might be merely an optical double, but subsequent observations by the Hubble Space Telescope and the VLT have shown that the objects move together and are therefore presumably a binary system. | При первом наблюдении возник вопрос, не является ли данный объект оптически двойной звездой, но последовательные наблюдения на «Хаббле» и VLT показали, что объекты перемещаются вместе и, следовательно, являются (предположительно) двойной звёздной системой. |
A year after his arrival, Augustus had to retire to Tarragona, presumably because of sickness. | Через год после его прибытия Август был вынужден отступить в Тарракону, вероятно, из-за своей болезни. |
However, the Stockholm Convention would, presumably, need fairly substantial amendments if its scope were broadened to include non-organic mercury or other persistent inorganic pollutants. | Вместе с тем в Стокгольмскую конвенцию потребуется, вероятно, внести весьма серьезные поправки, если сфера ее охвата будет распространена на неорганическую ртуть и другие стойкие неорганические загрязнители. |
But it's around us everywhere, presumably, if it hasn't been wiped out by some other process in the universe. | Но он, вероятно, повсюду окружает нас, если его не заглушили какие-то другие процессы во вселенной. |
Secondly, with regard to article 22 (3) (a), the foreign proceeding referred to might presumably be a non-main proceeding. | Во-вторых, в связи с пунктом З (а) статьи 22, упомянутое иностранное производство, вероятно, может быть неосновным производством. |
Presumably offered information in exchange for your help? | Вероятно за вашу помощь они предложили вам информацию? |
Third, AOC expected, presumably at the outset of hostilities, that the rig would be unavailable for only a short period of time. | В-третьих, "АОК" предполагала, по-видимому, в самом начале вооруженных действий, что она будет лишена возможности использовать вышку в течение лишь непродолжительного периода времени. |
On 30 November 1820 and 6 February 1821, Viper made some captures, presumably of smugglers, that resulted in a payment of prize money not only to the officers and crew of Viper, but also of Ramillies. | 30 ноября 1820 года и 6 февраля 1821 года Viper захватил несколько призов, по-видимому, контрабандистов, в результате чего призовые деньги были разделены между экипажами Viper и Ramillies. |
And no, presumably. | И нет, по-видимому. |
But that book was published in 2007 - before, presumably, his intellectual structure fell apart. | Однако, эта книга была издана в 2007 году, по-видимому, еще до того, как развалилась его интеллектуальная структура. |
Presumably, Cooley was still breathing. | По-видимому, Кули ещё дышал. |
The Assembly would presumably also wish to fix a deadline for submission of proposals for multi-year payment plans, especially if it decides that such plans should be linked to the application of Article 19. | Ассамблея, возможно, пожелает также установить крайний срок для представления предложений по многолетним планам выплат, особенно в том случае, если она примет решение об увязке таких планов с применением статьи 19. |
So presumably he'd "forgotten" he was wearing it? | Замертво. Ну да, возможно, он просто забыл, что шлем был у него на голове и все. |
It's presumably to ward off evil. | Возможно, это своеобразная защита от зла. |
Presumably that request would have been made in order to see whether further testing might then be possible. | Предположительно этот запрос был сделан для того, чтобы понять, возможно ли дальнейшее исследование. |
Presumably they were therefore no longer able to give evidence against those who might have exploited them. | Видимо, по этой причине они не могут давать показания против лиц, которые, возможно, их эксплуатировали. |
Since it presumably does not concern me, I will find somewhere quieter to read. | Ну раз меня это, видимо, не касается, пойду поищу более спокойное место для чтения. |
The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious. | Более узкий подход к теме был бы, видимо, менее сложным и более оперативным. |
A purported survey of behavior of supermarket shoppers discovered that customers (presumably young men) who buy diapers tend also to buy beer. | Якобы некоторый просмотр поведения покупателей в супермаркете обнаружил, что покупатели (видимо, молодые люди), покупающие памперсы, часто также покупают пиво. |
Both decapitated, presumably to fit into grave B, which was smaller. | Оба обезглавлены, видимо, чтобы поместиться в могиле В, которая меньше по размеру. |
Under the AIPPA, reporters are required to file their home addresses with the government; presumably this is what the word "privacy" in the law's title means. | Согласно этому закону журналисты обязаны зарегистрировать свой домашний адрес в правительстве; видимо он имелся в виду под "личными данными" в названии закона. |
In the Netherlands, when there were acute or life-threatening circumstances (presumably the urgent requirement to pay a ransom) in a kidnapping case, the Government could provide an arrangement for finances. | В Нидерландах в случае возникновения крайних обстоятельств или угрозы для жизни (очевидно, в случае категорического требования уплаты выкупа) по делу о похищении, правительство предоставляет необходимые финансовые средства. |
Now, presumably, you can't drive Lettuce Leaf all the time, so what...? | Ну, очевидно, ты не можешь ездить на "Листе салата" постоянно. |
Presumably still in the country. | Очевидно, остались в стране. |
Presumably they hold the same libertarian and progressive opinions today as they had then. | Очевидно, сейчас они придерживаются тех же либертарианских и прогрессивных взглядов, что и раньше. |
Women living in rural areas are beginning to migrate from the age of 15, presumably in search of jobs. | Из сельских районов женщины мигрируют в основном с 15-летнего возраста, и такая их миграция, очевидно, объясняется поисками работы. |
Thus, although the United States dollar may be weak against the currencies in certain high-cost countries, this presumably is reflected in the cost-of-living component of annual salary. | Таким образом, хотя курс доллара США может быть низким по отношению к курсам валют в определенных странах с высокой стоимостью жизни, это, как предполагается, учтено в компоненте годового оклада, предусмотренного для учета стоимости жизни. |
The kinds of cases contemplated for the court often will involve large-scale situations, which the Prosecutor would presumably then be obligated to investigate and try. | Дела, которые, как предусматривается, будут рассматриваться судом, зачастую будут сопряжены с крупномасштабными ситуациями, которые, как предполагается, прокурор будет обязан расследовать и возбуждать в этой связи уголовное преследование. |
According to the information received, the security forces, although presumably aware that these incidents were taking place, had failed to act. | Согласно полученной информации, сотрудники сил безопасности, которые, как предполагается, были осведомлены об этих инцидентах, не предприняли никаких действий. |
This situation militates against the possibility that the legislative elections originally scheduled for November 1998 and presumably to be held in 1999 will take place in a climate of full civil liberties and the effective exercise of political rights. | Такая ситуация значительно ограничивает возможность того, что в ходе выборов в законодательные органы, которые были первоначально намечены на ноябрь 1998 года, а теперь, как предполагается, будут проведены в 1999 году, будут полностью гарантированы гражданские свободы и соблюдены политические права. |
The proposed declaration on the right to international solidarity could inform and strengthen the targets of the Goals, especially those related to Goal 8, as they presumably evolve into the sustainable development goals that are already in the planning stage. | Предлагаемая декларация о праве на международную солидарность могла бы оказать влияние на задачи тысячелетия и укрепить их, особенно те, которые касаются Цели 8, так как предполагается, что они перерастут в цели устойчивого развития, которые уже планируются. |
Their fate is unknown but presumably they, too, moved away. | Судьба остальных проектов неизвестна - но скорее всего, они тоже были отменены. |
The Vault of Heaven, which, presumably, contains the Book of Leaves. | Небесное хранилище, в котором, скорее всего, хранится Книга листьев. |
There would've been, presumably. | Должно было быть, скорее всего. |
The name of the song (presumably) comes from the Swedish "schmacka" (English: to naughty). | Название песни (скорее всего) происходит от шведского «schmacka» (рус. шалить). |
The financial crisis had presumably led to a sharp increase in unemployment, which could be expected to have an adverse impact on attitudes to immigration. | Разразившийся финансовый кризис, вероятно, повлек за собой резкий рост безработицы, что, скорее всего, пагубно сказалось на подходах к иммиграции и отношении к иммигрантам. |
Presumably, Bolivia doesn't want a bunch of dead U.S. citizens any more than we do. | Полагаю, Боливия не меньше нашего не хочет заполучить кучку мертвых американских граждан |
Presumably, I was working late. | Полагаю, я задержался. |
Presumably you are aware of the law regarding the compellability of a spouse? | Полагаю, вы в курсе права супругов не свидетельствовать друг против друга? |
Well, presumably not personally, but with him, you never know. | Ну, не он лично, как я полагаю, но он такой, с ним никогда ничего не знаешь наверняка. |
My personal experience - as was presumably the case with my predecessors - attests to the need to ensure continuity and a smooth transition between presidencies, as well as to better prepare the future President for his or her job. | Мой личный опыт - как, я полагаю, и опыт моих предшественников - свидетельствует о необходимости обеспечения преемственности и плавной передачи полномочий председателями, а также более совершенной подготовки будущего Председателя к исполнению своих обязанностей. |
He appreciated the need to send in the army, but did not understand why it was necessary to give them special powers, since presumably there were already regulations governing their use of weapons. | Оратор осознает необходимость задействовать армию, однако не понимает цели наделения военнослужащих особыми полномочиями, поскольку, как представляется, правила, регулирующие применение ими оружия, уже существуют. |
The Netherlands commended the variety of media and asked how that related to the new media law, which would presumably be more restrictive on press media. | Нидерланды высоко оценили разнообразие средств массовой информации и поинтересовались тем, как это увязывается с новым законом о средствах массовой информации, который, как представляется, накладывает более строгие ограничения на средства массовой информации. |
Presumably the three were not identical, and that would be expected to cause certain problems. | Как представляется, они не являются идентичными, в связи с чем возникают определенные проблемы. |
Given the existence of another resolution on the same country, the resolution on the situation of human rights in Kosovo seems to convey the presumably unintended signal that we are referring to the situation of human rights in a separate territory. | С учетом наличия другой резолюции по той же самой стране резолюция о положении в области прав человека в Косово, как представляется, несет в себе, надеюсь, не преднамеренный сигнал о том, что мы касаемся положения в области прав человека на отдельной территории. |
According to the proposal, paragraph 11 would also need to be amended, presumably to avoid the risk of potential conflict or ambiguity between the two paragraphs. | Если эта категория будет включена в приложение I, то тем самым, как представляется, посредством подпункта 1 а) статьи 6 будет создано четкое обязательство применять процедуры участия общественности, изложенные в статье 6, что явно противоречит более туманным положениям пункта 11 статьи 6. |
This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. | Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность. |
Presumably, Mr. Foley was a regular customer. | Судя по всему, мистер Фоули был частым их клиентом. |
Lead countries have presumably met this shortfall each year. | Судя по всему, страны руководители программ ежегодно покрывали этот дефицит. |
At the end of 2012, Division activities were by and large on track to achieve the target indicators for the biennium, and thus presumably the overall SP1 goal. | По состоянию на конец 2012 года Отдел в целом уверенно шел к достижению целевых показателей, установленных на текущий двухгодичный период, и, судя по всему, общей цели ПП1. |
According to India's Defense Minister, A.K. Anthony, presumably an expert on butter as well as guns, Bush's statement was "a cruel joke." | К. Энтони, судя по всему, эксперту по сливочному маслу помимо оружия, заявление Буша было "жестокой шуткой". |
Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. | Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов. |
And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. | А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер. |
Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. | Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез. |
Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. | Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества. |
Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? | Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой? |
The CHAIRMAN said that the Committee would presumably send the United States Government a reminder in the usual way. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по всей видимости, Комитету следует обычным образом направить правительству Соединенных Штатов напоминание. |
Costa Rica's new Migration and Aliens Act would presumably include the criminalization of trafficking in women. | Новый закон о миграции и иностранцах Коста-Рики, по всей видимости, будет предусматривать криминализацию торговли женщинами. |
For example, an OBD monitor that never operates - whether due to poor design, a software glitch, or some other unforeseen circumstances - in one Contracting Party would, presumably, not operate in other Contracting Parties. | Например, контрольно-измерительный прибор БД, который не работает ввиду некачественной конструкции, программного сбоя или каких-либо других непредвиденных обстоятельств в одной Договаривающейся стороне, по всей видимости, не будет функционировать и в других Договаривающихся сторонах. |
To his knowledge, there had been no increase in the number of offences for which the death penalty could be imposed; the question put in that respect had presumably arisen from a misunderstanding. | Отвечая на вопрос о том, увеличилось ли число преступлений, за которое следует наказание в виде смертной казни, он говорит, что, насколько ему известно, это не так, и высказывает предположение, что этот вопрос, по всей видимости, возник по недоразумению. |
They recalled that thousands of bodies had been buried in mass graves throughout the country and that the Government had cordoned off these sites for security reasons, presumably because they were located on military land. | Они напомнили о том, что тысячи людей были похоронены в общих могилах по всей стране и что правительство оцепило эти районы по соображениям безопасности, что, по всей видимости, связано с их расположением на военной территории. |
In any case, users of the system would presumably be aware of the rules. | В любом случае можно предположить, что пользователи системы будут осведомлены о правилах. |
Presumably, most countries could benefit from additional treaties. | Можно предположить, что большинство стран выиграли бы от заключения дополнительных договоров. |
Presumably therefore, if the panel so chooses, it could well ignore such views and proposals entirely. | В связи с этим можно предположить, что совет по собственному предпочтению вполне мог бы полностью игнорировать такие мнения и предложения. |
Others had never been found, so presumably they had only been in Sweden in transit and had since gone to another country. | Остальные бесследно пропали, и можно предположить, что они оказались в Швеции транзитом и уже перебрались в другую страну. |
Presumably there's a sort of presumption that there'll be... | Наверное, можно предположить что здесь будет... |
But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. | Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
The second piece of legislation pertains to the land proclamation, which will presumably be difficult to implement, but which is widely believed to promote growth by making land available for business and residential purposes. | Второй законодательный шаг касается национализации земли, что по всей вероятности будет трудно реализовать, но что со всей очевидностью будет содействовать росту путем выделения участков земли для предпринимательства и жилищного строительства. |
The recruiter presumably makes a considerable profit if the boys are taken on by a club. | Если тот или иной клуб берет мальчиков, то вербовщик, по всей вероятности, получает хорошую мзду. |
Presumably he did this because there were arguments. | По всей вероятности, на то были соответствующие основания. |
That is the treatment presumably undergone by Francisco Chaviano. | Таким же лишениям, по всей вероятности, подвергался и Франсиско Чавьяно. |