Английский - русский
Перевод слова Presumably

Перевод presumably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предположительно (примеров 568)
The author herself and her group go on to distribute their leaflets and presumably give vent in public to their opinion concerning the visiting head of State. Автор и ее группа продолжают распространять листовки и, предположительно, публично высказывают свое мнение в отношении прибывшего с визитом главы государства.
Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству.
Presumably that request would have been made in order to see whether further testing might then be possible. Предположительно этот запрос был сделан для того, чтобы понять, возможно ли дальнейшее исследование.
Presumably to stop her from digging into what happened to her husband. Предположительно, чтобы остановить её попытки выяснить, что случилось с её мужем.
Obviously, you bought this at another time, presumably from the liquor store on Atlantic where you purchased the case of Prosecco you have in your pantry. Очевидно, вы купили её в другое время, предположительно в винном магазине в Северной Америке, где вы приобрели ящик просекко, который у вас в кладовке.
Больше примеров...
Вероятно (примеров 196)
He was presumably born in Petare circa 1810, although this date is not certain. Вероятно, родился в Петаре около 1810 года, хотя эта дата и не является бесспорной.
Depression is the result of a genetic vulnerability, which is presumably evenly distributed in the population, and triggering circumstances, which are likely to be more severe for people who are impoverished. Депрессия - это результат генетической уязвимости, и, предположительно, она должна быть равномерно распределена среди населения при сходных обстоятельствах, которые, вероятно, будут более жёсткими у людей за гранью бедности.
Thirdly, the new wording proposed for article 22 would presumably mean that article 16 (5), appearing in square brackets in the Working Group's text, would be deleted. В-третьих, предложенная новая формулировка статьи 22, вероятно, будет означать, что пункт 5 статьи 16, взятый в квадратные скобки в тексте Рабочей группы, будет исключен.
Presumably, the system of accountability to be introduced on 1 January 1995 would apply equally to peace-keeping operations. Вероятно, система подотчетности, которая будет введена с 1 января 1995 года, будет в равной степени применима ко всем операциям по поддержанию мира.
Presumably as a result of this, the frequency of cardiovascular diseases has been markedly reduced in recent years for people in the age group 40-59 years. Вероятно, в силу именно этой причины за последние годы среди лиц, входящих в возрастную группу от 40 до 59 лет, резко сократилось число сердечно-сосудистых заболеваний.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 179)
Well this, presumably, is the patient. Он, по-видимому, и есть пациент.
In voluntary MNAs involving facilities, the participating countries would presumably commit to carry out the related activities solely under the common MNA roof. При добровольных МПЯО, связанных с установками, участвующие страны, по-видимому, могли бы брать обязательство о проведении соответствующей деятельности исключительно в рамках общей структуры МПЯО.
Without money, presumably, some more positive human qualities would be needed. Без денег, по-видимому, появится нужда в более позитивных качествах человека.
Presumably, that's not a problem for either of us. По-видимому, это не станет для нас проблемой.
Moreover, he is a lawyer by training - presumably instilling in him at least some respect for the rule of law - and his pronouncements and interviews thus far have been largely moderate, even liberal-. Кроме того, Медведев - адвокат по профессии, что, по-видимому, прививает ему, по крайней мере, хоть немного уважения к правовым нормам, и его заявления и интервью до настоящего времени были в значительной степени умеренными и даже либеральными.
Больше примеров...
Возможно (примеров 75)
The matter would presumably then be taken up during the second part of the resumed session of the General Assembly. Возможно, после этого этот вопрос будет рассмотрен на второй части возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи.
Malcolm does not appear in Series Two, having presumably been made redundant. Малькольм не появляется во втором сезоне, возможно, из-за того, что был уволен по сокращению.
To his knowledge, such a conflict had never arisen and presumably it never would as long as balance was maintained between the two main organs of the United Nations. Насколько ему известно, таких конфликтов никогда не возникало и, возможно, они никогда и не возникнут, если между двумя главными органами Организации Объединенных Наций будет сохраняться согласие.
Presumably we should at least look at Holland. Возможно нам следует присмотреться к Холланду.
It's presumably to ward off evil. Возможно, это своеобразная защита от зла.
Больше примеров...
Видимо (примеров 59)
She made a beeline for Hargrave, presumably to warn her that the FBI was about to investigate her. Она сама встретилась с Харгрейв, видимо, чтобы предупредить ее о том, что ФБР проводит расследование.
An examination of the report indicates that the first stage was bypassed so that the other two, which logically stem from the first, presumably never took place. После тщательного рассмотрения доклада мы констатируем, что первый этап не имел место и соответственно два последующих, которые логически вытекают из первого, видимо, также не имели место.
This may have been due to the arrival of fresh waves of immigrants, presumably from the west. Причиной этого явилось, видимо, прибытие новой волны переселенцев, предположительно с запада.
Levels in the Baltic States were similarly low, but elevated cadmium occurred both locally near a smelter in Latvia and over a wider area, presumably carried by the prevailing south-westerly winds. Уровни загрязнения в Балтийских государствах были также низкими, хотя локальные повышенные концентрации кадмия наблюдались возле одной из плавильных печей в Латвии и в более обширном районе, что, видимо, объясняется переносом господствующими юго-западными ветрами.
And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше.
Больше примеров...
Очевидно (примеров 42)
Once the decisions of a political nature have been taken by that group, as we hope will be the case, they would presumably have to be implemented in detail and on a technical basis within the Fifth Committee. После принятия этой группой решений политического характера, что, как мы надеемся, произойдет, они, очевидно, должны осуществляться детально и на технической основе в рамках Пятого комитета.
Presumably... King Ecbert doesn't want to get involved with such terrible squabbles? Очевидно, что... король Эгберт не хочет участвовать в такого рода перепалке?
(The suffix "bidgee" was common in Aboriginal languages for rivers in the Canberra area and presumably means "water" or "river".) (Суффикс «биджи» обычен для аборигенских названий рек в районе Канберры, и, очевидно, означает «воду» или «реку»).
Presumably still in the country. Очевидно, остались в стране.
Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству.
Больше примеров...
Как предполагается (примеров 31)
The draft resolution has been before us for more than two weeks and has presumably been considered by all. Проект резолюции находится на нашем рассмотрении уже более двух недель, и, как предполагается, все делегации изучили его.
In ILO practice, cases such as the above example would presumably be reported by the external auditor to the Governing Body and the Director-General would assume the political responsibility for the loss while, in turn, applying internal sanctions against the directly responsible officials. В практике МОТ о случаях, подобных вышеуказанному примеру, как предполагается, будет сообщено внешним ревизором Управляющему органу, а Генеральный директор примет на себя политическую ответственность за такой ущерб, применяя, в свою очередь, внутренние санкции в отношении непосредственно виновных в этом должностных лиц.
With respect to certain non-tariff barriers (e.g. quotas), the proposal for tariffication in the agricultural sector in the Draft Final Act of the Uruguay Round would presumably help countries, but a reduction in tariff escalation would require considerable negotiation. Что касается некоторых нетарифных ограничений (например, квот), то предложение в отношении установления тарифов на сельскохозяйственную продукцию, содержащееся в проекте заключительного акта Уругвайского раунда, как предполагается, принесет странам выгоду, однако сокращение тарифов потребует проведения продолжительных переговоров.
Targeting has been based on the selection of inferior foods (presumably consumed mostly by the poor), geographic area, income level, employment status, season of the year and attendance at health care clinics. Эта целенаправленная деятельность основана на отборе самых простых продовольственных товаров (употребляемых, как предполагается, в основном беднотой), а также определении географического района, уровня доходов, занятости, времени года и посещаемости медицинских учреждений.
The proposed declaration on the right to international solidarity could inform and strengthen the targets of the Goals, especially those related to Goal 8, as they presumably evolve into the sustainable development goals that are already in the planning stage. Предлагаемая декларация о праве на международную солидарность могла бы оказать влияние на задачи тысячелетия и укрепить их, особенно те, которые касаются Цели 8, так как предполагается, что они перерастут в цели устойчивого развития, которые уже планируются.
Больше примеров...
Скорее всего (примеров 31)
It should be a full panel right after the A block where presumably we'll stay with Libya. Это будет сюжет после блока А. Там, скорее всего, мы будем говорить о Ливии.
The name of the song (presumably) comes from the Swedish "schmacka" (English: to naughty). Название песни (скорее всего) происходит от шведского «schmacka» (рус. шалить).
Presumably for what we will have accomplished in this investigation over the next six months. Скорее всего, из-за нашего продвижения в этом деле за эти 6 месяцев.
This type of operation may well continue, with the military bands presumably continuing to sell their diamonds to ensure survival. Такие действия будут, скорее всего, продолжаться, позволяя боевикам получать алмазы, необходимые для их выживания.
Presumably Modern Greeks raised on Hollywood vampire movies would be just as likely, if not more so, to think of Dracula, instead of the traditional Greek monster, when a vrykolakas is mentioned. Современные греки, выросшие на кинопродукции Голливуда, при упоминании вриколакаса будут, скорее всего, с равной вероятностью, если не чаще, думать о Дракуле а не о традиционном греческом чудовище.
Больше примеров...
Полагаю (примеров 26)
Presumably, Bolivia doesn't want a bunch of dead U.S. citizens any more than we do. Полагаю, Боливия не меньше нашего не хочет заполучить кучку мертвых американских граждан
You're familiar, presumably, with the dig of '31, which unearthed a late-Saxon belt buckle now in the Ashmolean? Полагаю, вы знакомы с раскопками 31-го года, когда была найдена пряжка для ремня поздего саксонского периода, хранящаяся в
Presumably, I was working late. Полагаю, я задержался.
Well, presumably not personally, but with him, you never know. Ну, не он лично, как я полагаю, но он такой, с ним никогда ничего не знаешь наверняка.
You are here to deal, presumably about Mr. Odin Rossi. Вы здесь, полагаю, по делу о мистере Одине Росси.
Больше примеров...
Как представляется (примеров 25)
Such a provision presumably is not relevant to the International Criminal Court. Как представляется, данное положение не имеет отношения к Международному уголовному суду.
The Netherlands commended the variety of media and asked how that related to the new media law, which would presumably be more restrictive on press media. Нидерланды высоко оценили разнообразие средств массовой информации и поинтересовались тем, как это увязывается с новым законом о средствах массовой информации, который, как представляется, накладывает более строгие ограничения на средства массовой информации.
Presumably the most important and relevant issue is the impact of abrupt political and socio-economic change on age-specific mortality in general and on the regional patterns in particular. Как представляется, наиболее важным и значимым вопросом является влияние резких политических и социально-экономических изменений на возрастную структуру смертности в целом и региональные порядки вымирания в частности.
Their role appears to be to form an alliance with Ogadeni clans in the area, presumably with a view to resisting any attack by General Morgan, who is in Ceel Berde. Как представляется, их роль заключается в формировании союза с огаденскими кланами, предположительно с целью противостоять любому нападению со стороны генерала Моргана, который находится в Эль-Берде.
A strategy is expected to help the Committee tackle the above issues. However, it is unlikely to be an instant solution: its preparation would presumably require much effort and consultation. текущие тенденции и изменения и их влияние на окружающую среду в регионе ЕЭК; Как представляется, для решения вышеупомянутых вопросов Комитету потребуется определенная стратегия.
Больше примеров...
Судя по всему (примеров 17)
This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность.
Lead countries have presumably met this shortfall each year. Судя по всему, страны руководители программ ежегодно покрывали этот дефицит.
We found her bag at Goggins' place, presumably soaked in this musk in an attempt to bring it back. Мы нашли её сумку в доме Гоггинса, судя по всему, в неё пролился мускус, когда она хотела его вернуть.
The reason for this was said to be that the biological work interfered with the (presumably higher-priority) chemical weapons programme at Muthanna. Это якобы объяснялось тем, что работа в биологической области мешала проводимой в Эль-Мутанне программе создания химического оружия (судя по всему, более приоритетной).
According to India's Defense Minister, A.K. Anthony, presumably an expert on butter as well as guns, Bush's statement was "a cruel joke." К. Энтони, судя по всему, эксперту по сливочному маслу помимо оружия, заявление Буша было "жестокой шуткой".
Больше примеров...
Надо полагать (примеров 6)
Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов.
And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер.
Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества.
Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой?
On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного.
Больше примеров...
Всей видимости (примеров 37)
The CHAIRMAN said that the Committee would presumably send the United States Government a reminder in the usual way. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по всей видимости, Комитету следует обычным образом направить правительству Соединенных Штатов напоминание.
To the extent that they may do so, the principle of proportionality should presumably apply collectively to the action taken by all of them. В той мере, в какой они правомочны будут это делать, к принимаемым всеми ими мерам, по всей видимости, должен коллективно применяться принцип соразмерности.
Catering and commissary services are considered together in the MOU, presumably because they share certain common features, notably the requirement to be self-financing. Служба общественного питания и кооперативный магазин рассматриваются в МОД в связке, по всей видимости, в силу наличия у них определенных общих черт, и прежде всего требования самоокупаемости.
In respect of the exercise of such protection against a third State, the continued treatment of the individual as a refugee in the territory in which the injury was suffered would presumably prevent the State of habitual residence from taking up the claims involved. Что касается осуществления такой защиты в отношении какого-либо третьего государства, то сохранение у данного лица статуса беженца на территории, на которой был причинен ущерб, по всей видимости, не позволит государству обычного проживания поддержать соответствующую претензию.
Presumably, she's gone over 36 hours without water. По всей видимости, она провела 36 часов без воды.
Больше примеров...
Можно предположить (примеров 31)
Any non-compliance procedure that we establish will presumably not be re-reviewing the validity of previously certified CERs. Можно предположить, что в рамках любой связанной с несоблюдением процедуры, которая будет нами установлена, достоверность ранее сертифицированных ССВ повторно рассматриваться не будет;
Others had never been found, so presumably they had only been in Sweden in transit and had since gone to another country. Остальные бесследно пропали, и можно предположить, что они оказались в Швеции транзитом и уже перебрались в другую страну.
The second sentence of article 37 specifies that the buyer retains any right to damages provided by the Convention, although the amount of such damages presumably must reflect any cure accomplished by the seller under the first sentence of the provision. Второе предложение статьи 37 уточняет, что покупатель сохраняет любое право потребовать возмещение убытков в соответствии с Конвенцией, хотя сумма такого возмещения, как можно предположить, должна отражать любую меру по исправлению положения, принятую продавцом на основании первой фразы данного положения.
Presumably, if an information/message centre experiences a problem analogous to one which would be found by a tell-tale's bulb check, the entire message centre would be non-operational, a situation likely to be rapidly discovered by the driver. Как можно предположить, если в информационном дисплее/дисплее сообщения возникла какая-либо проблема, аналогичная той, которая может быть обнаружена в случае проверки лампочек контрольных сигналов, то весь этот информационный дисплей не будет работать; такую ситуацию водитель сразу же обнаружит.
The specific reference to the Covenant in article 339 of the Constitution, on the other hand, would presumably restrict the measures permissible under the notion of emergency, and require all derogations from rights to be in compliance with the Covenant. С другой стороны, содержащаяся в статье 339 Конституции конкретная ссылка на Пакт, как можно предположить, ограничивает допустимые меры, применяемые в связи с введением чрезвычайного положения, и предусматривает, что любое ограничение прав должно осуществляться в соответствии с Пактом.
Больше примеров...
Всей вероятности (примеров 10)
The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время.
The report stated that over 75 per cent of the population lived in rural areas; that percentage presumably applied to women as well as men. В докладе указано, что свыше 75 процентов населения проживает в сельских районах; и, по всей вероятности, такую процентную долю составляют как женщины, так и мужчины.
But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний.
The second piece of legislation pertains to the land proclamation, which will presumably be difficult to implement, but which is widely believed to promote growth by making land available for business and residential purposes. Второй законодательный шаг касается национализации земли, что по всей вероятности будет трудно реализовать, но что со всей очевидностью будет содействовать росту путем выделения участков земли для предпринимательства и жилищного строительства.
Presumably he did this because there were arguments. По всей вероятности, на то были соответствующие основания.
Больше примеров...