| Several components monitor correct bipolar attachment of microtubules to the kinetochore, presumably through detection of tension. | Некоторые компоненты контролируют правильность биполярного прикрепления микротрубочек к кинетохорам, предположительно посредством обнаружения напряжения. |
| Who presumably... owned a copy of that song? | Того, у кого предположительно была запись этой песни? |
| On the previous day, the Office of Human Resources Management had informed him of the alteration, presumably with immediate effect, of the restriction on employment of retired language staff, who could now be hired for up to 125 worked days. | Накануне Управление людских ресурсов информировало его об изменении, которое предположительно вступает в силу сразу же, в том, что касается ограничения на найм вышедших в отставку языковых сотрудников, которые теперь могут наниматься на работу на срок до 125 рабочих дней. |
| The Chinatown Community Outreach posters which so offended you have been removed, presumably at the request of Mr. Haas. | Кто-то снял все постеры Фонда помощи жителям Чайна-тауна, которые так тебя задели прошлый раз. Предположительно, Хаас сам попросил об этом. |
| Nevertheless, presumably we make resolutions because we have decided that it would be best to do whatever it is that we are resolving to do. | Тем не менее, предположительно, мы обещаем, потому что мы решили, что было бы лучше это сделать. |
| They often are positioned over doors or windows, presumably to protect these openings. | Они часто расположены над дверьми или окнами, вероятно, чтобы защитить эти проёмы. |
| How did the State party justify the fact that a state of war could be declared by a military authority, when it would presumably affect the normal operation of society and decision-making bodies? | Как может государство-участник оправдать тот факт, что состояние войны может быть введено решением военной инстанции, тогда как, вероятно, такое решение скажется на нормальном функционировании общества и деятельности директивных органов? |
| Presumably the oldest elf due to his refined magical skills. | Вероятно, самый старый эльф, так как обладает самыми изысканными магическими способностями. |
| Presumably the difference would be even higher if leading positions in the state and private sector were examined in terms of women. | Вероятно, этот разрыв был бы более существенным, если проанализировать высшие руководящие должности в государственном и частном секторах на предмет представленности женщин. |
| ~ Presumably, the invisible beacon. | Вероятно, из-за невидимого бакена. |
| The game takes place in numerous presumably illusory locations, ranging from an asylum to a factory. | Действие игры происходит в многочисленных, по-видимому, несуществующих локациях, варьирующихся от психиатрической больницы до фабрики. |
| In the area of services, the problems of developing countries were somewhat akin to those experienced by Russia and so presumably the problems of developing various services sectors and export expansion were mainly identical in both groups of countries. | В сфере услуг России вполне созвучны проблемы развивающихся стран, и, по-видимому, проблемы развития различных секторов услуг и расширения экспорта услуг в основном идентичны в обеих группах стран. |
| Presumably the person who copied it. | По-видимому, человека, который скопировал. |
| Yet she allowed her to remain institutionalized, presumably from fear of censure. | И все же она позволила ей оставаться институциализированной. по-видимому из-за страха быть осужденной. |
| In addition to being the guy who first came up with the idea for the event over drinks with friends in a Sydney pub several years ago, Ridley is also the executive director of Earth Hour Global, so he presumably speaks with some authority on the subject. | Кроме того, что он первым подал эту идею, выпивая с друзьями в сиднейском клубе несколько лет назад, Ридли также является исполнительным директором Глобального Часа Земли, таким образом, по-видимому, он говорит об этом с некоторым авторитетом. |
| So, the Druids have access to it, so presumably, I mean, they can't all have parked miles away. | У друидов был доступ к нему, возможно, я имею в виду, они не должны все парковаться в милях от него. |
| Presumably they thought the noise would alert someone. | Возможно они подумали, что шум может кого-то спугнуть. |
| Presumably their next step after the SGC was the Pentagon. | Возможно, их следующим шагом после КЦЗВ был Пентагон. |
| It's presumably to ward off evil. | Возможно, это своеобразная защита от зла. |
| Essentially, this is a form of bankruptcy, but with more administrative discretion (and presumably more protection for depositors) than would be possible in a court-supervised process. | По существу, это является формой банкротства, но с большей административной рассудительностью (и, предположительно, с большей степенью защиты для вкладчиков), чем это было бы возможно на судебных процессах. |
| The point was presumably not considered by the 1993 Drafting Committee for lack of time. | Этот вопрос Редакционный комитет 1993 года, видимо, не смог рассмотреть из-за недостатка времени. |
| She made a beeline for Hargrave, presumably to warn her that the FBI was about to investigate her. | Она сама встретилась с Харгрейв, видимо, чтобы предупредить ее о том, что ФБР проводит расследование. |
| An examination of the report indicates that the first stage was bypassed so that the other two, which logically stem from the first, presumably never took place. | После тщательного рассмотрения доклада мы констатируем, что первый этап не имел место и соответственно два последующих, которые логически вытекают из первого, видимо, также не имели место. |
| The remainder was presumably used to meet agreed critical uses in non-Article 5 Parties. | Остальная часть, видимо, была использована для обеспечения согласованных важнейших видов применения в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5. |
| Just waiting... presumably for you or me to show our faces. | Видимо того, когда там появимся я или ты. |
| And presumably Mr. Cole, but we'll know once we retrieve him. | И, очевидно, мистер Коул, но мы узнаем это, только когда вернём его. |
| The reasons advanced by Secretariat to explain those this rates were not acceptable, as the those reasons would presumably apply to all categories of staff. | Причины, приведенные Секретариатом для объяснения этих показателей, не могут быть сочтены приемлемыми, так как очевидно, что эти причины относятся ко всем категориям персонала. |
| Presumably, the same must also be true for many of the other subjects mentioned. | Очевидно, это же самое утверждение должно быть справедливым и в отношении многих других упомянутых областей. |
| Presumably... King Ecbert doesn't want to get involved with such terrible squabbles? | Очевидно, что... король Эгберт не хочет участвовать в такого рода перепалке? |
| (Presumably, she was referring to Zhang Guangfu who, ironically, was executed by her in 689 on accusation that he had considered rebelling against her.) | Очевидно, она имела в виду Чжан Гуанфу, которого она казнила в 689 году по обвинению в заговоре. |
| That minister has, presumably, already investigated the available options, the best of which are laid before the Government. | Как предполагается, этот министр уже должен был изучить возможные варианты, наиболее приемлемые из которых представляются на рассмотрение правительства. |
| The final column contains variables that have presumably a very marginal effect on the price of a shirt, relative to those in the other two columns. | В последней колонке приводятся переменные, которые, как предполагается, оказывают минимальное влияние на цену рубашки по сравнению с переменными, перечисленными в двух первых колонках. |
| The kinds of cases contemplated for the court often will involve large-scale situations, which the Prosecutor would presumably then be obligated to investigate and try. | Дела, которые, как предусматривается, будут рассматриваться судом, зачастую будут сопряжены с крупномасштабными ситуациями, которые, как предполагается, прокурор будет обязан расследовать и возбуждать в этой связи уголовное преследование. |
| With respect to certain non-tariff barriers (e.g. quotas), the proposal for tariffication in the agricultural sector in the Draft Final Act of the Uruguay Round would presumably help countries, but a reduction in tariff escalation would require considerable negotiation. | Что касается некоторых нетарифных ограничений (например, квот), то предложение в отношении установления тарифов на сельскохозяйственную продукцию, содержащееся в проекте заключительного акта Уругвайского раунда, как предполагается, принесет странам выгоду, однако сокращение тарифов потребует проведения продолжительных переговоров. |
| An amendment regarding specific performance should have a positive impact, since presumably it will lead to a reduction in the number of cases in which compensation is granted in lieu of rescission of the contested administrative decision. | Поправка, касающаяся реального исполнения, должна иметь позитивный эффект, поскольку, как предполагается, она позволит уменьшить число случаев присуждения компенсации вместо отмены оспариваемого административного решения. |
| The name of the song (presumably) comes from the Swedish "schmacka" (English: to naughty). | Название песни (скорее всего) происходит от шведского «schmacka» (рус. шалить). |
| Presumably, you'd have wanted to talk to MacLeish personally. | Скорее всего, Вы бы сами поговорили с МакЛишем. |
| We can go to watch our kid play soccer, and we have our cell phone on one hip, and our Blackberry on our other hip, and our laptop, presumably, on our laps. | Мы можем пойти посмотреть, как наши дети играют в футбол, в то время как сотовый телефон у нас в одном кармане, а коммуникатор в другом, ну а ноутбук скорее всего на коленях. |
| A draft revision of the inheritance law currently exists, but it is not yet fully developed and will presumably be changed substantially. | В настоящее время ведется подготовка пересмотра закона о наследстве, но пока данный законопроект доработан не полностью, скорее всего, он подвергнется существенным изменениям. |
| 'Presumably, just to... just to amuse her.' | Скорее всего, чтобы... её порадовать. |
| We searched the cellar, presumably, when Eunice got battered. | Мы обыскали погреб, полагаю, когда была убита Юнис. |
| The Angels. presumably they can jump up too? | Полагаю, ангелы тоже умеют прыгать? |
| You funded this. Presumably. | Полагаю, ты был спонсором? |
| You wouldn't call Professor Bagley ignorant, presumably? | Полагаю, вы бы не назвали глупым профессора Багли? |
| You destroyed it, presumably. | Полагаю, вы его уничтожили. |
| Since the second note was presumably a follow-up to the implementation of General Assembly resolution 59/266, he wondered why the follow-up process had taken almost three months. | Поскольку вторая записка, как представляется, связана с принятием последующих мер в целях осуществления резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи, он спрашивает, почему процесс принятия последующих мер занял почти три месяца. |
| It was pointed out that this concern could be addressed in the Guide to Enactment, including a recommendation to set the threshold in the procurement regulations, which presumably would be amended more easily. | Было указано, что эту проблему можно было бы урегулировать в Руководстве по принятию путем установления порогового уровня в подзаконных актах о закупках, которые, как представляется, легче пересмотреть. |
| One of the persons interviewed, who was illiterate, was registered under a first name that was different from his own and had been detained for two years, presumably for a minor property offence (theft or robbery). | Один из опрошенных, оказавшийся неграмотным, значится в списке заключенных под чужим именем и содержится под стражей уже в течение двух лет, как представляется, за совершение мелкого правонарушения (мелкая кража или присвоение чужого имущества). |
| The Netherlands commended the variety of media and asked how that related to the new media law, which would presumably be more restrictive on press media. | Нидерланды высоко оценили разнообразие средств массовой информации и поинтересовались тем, как это увязывается с новым законом о средствах массовой информации, который, как представляется, накладывает более строгие ограничения на средства массовой информации. |
| Their role appears to be to form an alliance with Ogadeni clans in the area, presumably with a view to resisting any attack by General Morgan, who is in Ceel Berde. | Как представляется, их роль заключается в формировании союза с огаденскими кланами, предположительно с целью противостоять любому нападению со стороны генерала Моргана, который находится в Эль-Берде. |
| And learn its secrets, presumably. | И узнать ее секреты, судя по всему. |
| Presumably, Judge Walters tipped him off as soon as he issued the warrant. | Судя по всему, судья Уолтерс предупредил его, сразу после выдачи ордера. |
| Presumably, this category of people in insecure housing would include most of the 18 percent of female heads who have indicated that they are displaced persons or refugees. | Судя по всему, в категорию лиц с плохими жилищными условиями следует включить и большинство из 18 процентов женщин, возглавляющих домашние хозяйства, которые относят себя к вынужденным переселенцам или беженцам. |
| This situation would presumably provoke requests for the application of the "quota modulation" provisions of the ASG. | Судя по всему, такое положение дел в состоянии спровоцировать подачу ходатайств о применении положений СЗМ, касающихся "модуляции квот". |
| The reason for this was said to be that the biological work interfered with the (presumably higher-priority) chemical weapons programme at Muthanna. | Это якобы объяснялось тем, что работа в биологической области мешала проводимой в Эль-Мутанне программе создания химического оружия (судя по всему, более приоритетной). |
| And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. | А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер. |
| Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. | Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез. |
| Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. | Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества. |
| Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? | Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой? |
| On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. | О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного. |
| The figures are presumably based on survey responses. | По всей видимости, цифры основаны на данных обследований. |
| The broader approach to the topic would presumably be more complicated and time-consuming since it would require consideration of the relevant rules of international law relating to armed conflict. | Более широкий подход к теме, по всей видимости, был бы более сложным и требующим больше времени, поскольку он потребовал бы рассмотрения соответствующих норм международного права, касающихся вооруженных конфликтов. |
| Some authors have argued that "a successor State in whose territory an individual habitually or permanently resides, depending on the adopted classification, would presumably have much less difficulty meeting [the test of genuine link]". | Некоторые авторы утверждали, что "государство-преемник, на территории которого обычно или постоянно проживает лицо, в зависимости от принятой классификации, по всей видимости, будет испытывать гораздо меньше трудностей в удовлетворении [критерия реальной связи]". |
| Indeed, the absence of a causal link is highlighted by the fact that some of the costs at least were incurred by Dromex, presumably voluntarily, after the commencement of hostilities. | Отсутствие такой связи подтверждается тем фактом, что, по меньшей мере, некоторые расходы были понесены компанией "Дромекс", по всей видимости на добровольной основе, после начала боевых действий. |
| Presumably he was born either on that day or just a few days earlier. | Таким образом, родился он, по всей видимости, в марте того же года или чуть позже. |
| Presumably, most countries could benefit from additional treaties. | Можно предположить, что большинство стран выиграли бы от заключения дополнительных договоров. |
| Presumably, the answer to this question will also be different for the different types of sanctions. | Можно предположить, что ответ на этот вопрос будет также зависеть от различных видов таких санкций. |
| Presumably, the alleged "statements" by those persons were provided to the investigating team by the United States authorities. | Можно предположить, что предполагаемые "заявления" упомянутых лиц были переданы группе по расследованию самими властями Соединенных Штатов. |
| Presumably, then, the International Tribunal will adhere to the well-established international safeguards not specifically enumerated in its Statute or Rules of Procedure and Evidence. | В таком случае можно предположить, что Международный трибунал будет следовать устоявшимся международным гарантиям, которые не отражены в его уставе или в правилах процедуры и доказывания. |
| Presumably, with the incorporation of AMIS into UNAMID, the Panel should continue, especially after 31 December 2007, to coordinate its activities with the ongoing operations of UNAMID; | Можно предположить, что с передачей МАСС своих полномочий ЮНАМИД Группа должна будет продолжать, особенно после 31 декабря 2007 года, осуществлять координацию своей деятельности с проводимыми операциями ЮНАМИД; |
| The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. | Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время. |
| The report stated that over 75 per cent of the population lived in rural areas; that percentage presumably applied to women as well as men. | В докладе указано, что свыше 75 процентов населения проживает в сельских районах; и, по всей вероятности, такую процентную долю составляют как женщины, так и мужчины. |
| But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. | Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
| Presumably the Council wished to postpone that decision pending completion of the investigation. | По всей вероятности, Совет пожелал отложить принятие решения по этому вопросу до завершения расследования. |
| The recruiter presumably makes a considerable profit if the boys are taken on by a club. | Если тот или иной клуб берет мальчиков, то вербовщик, по всей вероятности, получает хорошую мзду. |