Английский - русский
Перевод слова Presumably

Перевод presumably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предположительно (примеров 568)
Needless to say, Easterlin's result seems less plausible for very poor countries, where rapidly rising incomes often allow societies to enjoy large life improvements, which presumably strongly correlate with any reasonable measure of overall well-being. Излишне уточнять, что результат Истерлина кажется менее правдоподобным для очень бедных стран, где стремительно растущие доходы часто позволяют обществу наслаждаться значительными улучшениями качества жизни, которые, предположительно, сильно коррелируют с любой разумной мерой общего благосостояния.
He would be interested in seeing the report that the Ombudsman presumably made to Parliament, and to read any general evaluation of the human rights situation that the Ombudsman might have made. Он хотел бы получить доклад, предположительно представленный омбудсменом парламенту, и ознакомиться с общей оценкой положения в области прав человека, которая могла быть сделана омбудсменом.
Information relevant to the composition of levels after 2009 would presumably be considered in the context of the General Assembly's review of the structure of levels mandated by paragraph 16 of the resolution. Информация о составе стран, относимых к соответствующим уровням, после 2009 года, предположительно, будет рассматриваться в контексте обзора Генеральной Ассамблеей структуры уровней, утвержденных в пункте 16 резолюции.
Presumably why? -. Почему "предположительно"?
Presumably, the deployment site of the A-235 missile defense system will be the former base area of the A-135 missile defense system near Moscow. Предположительно, местом развертывания комплекса в системе ПРО А-235 будет бывший район базирования системы ПРО А-135 Нудоль под Москвой.
Больше примеров...
Вероятно (примеров 196)
Your bias in Stephen Collins' favour has nudged upwards since you started poking his presumably guilt-ridden wife. Твоя заинтересованность к Стивену Коллинзу возросла с тех пор как ты стал спать с его женой, вероятно страдающей комплексом вины.
Ontario: Actions to enforce an arbitral award must be brought within 6 years of the time the cause of action arose, which would presumably be when the unsuccessful party refused to comply with the award. Онтарио: Производство по приведению в исполнение арбитражного решения должно быть начато в течение 6 лет с момента возникновения причины для подачи ходатайства, который, вероятно, наступает, когда проигравшая сторона отказывается выполнить арбитражное решение.
Presumably you're not very far away.No. No... Ты, вероятно, не слишком далеко. Нет, нет...
Presumably the difference would be even higher if leading positions in the state and private sector were examined in terms of women. Вероятно, этот разрыв был бы более существенным, если проанализировать высшие руководящие должности в государственном и частном секторах на предмет представленности женщин.
Joseph (and presumably his brother Ollokot) apparently argued against leaving Idaho and their traditional lands. Джозеф и, вероятно, его брат Оллокот не хотели покидать Айдахо и свои родные земли.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 179)
Paulson's appointment presumably shows that Bush is far more concerned about environmental issues than is commonly believed. Назначение Полсона по-видимому показывает, что Буш гораздо больше озабочен вопросами экологии, чем считается.
Excluding the eighth commandment, presumably. За исключением восьмой заповеди, по-видимому.
Presumably, Samantha's a smart little girl. По-видимому, Саманта - умная девочка.
DOCTOR: Presumably, they're preparing the bacteria. По-видимому, готовят бактерию.
Presumably that can be verified? По-видимому это могут подтвердить?
Больше примеров...
Возможно (примеров 75)
Mummy, obviously, your lawyer, presumably... Разумеется, мамочка, твой адвокат, возможно...
To his knowledge, such a conflict had never arisen and presumably it never would as long as balance was maintained between the two main organs of the United Nations. Насколько ему известно, таких конфликтов никогда не возникало и, возможно, они никогда и не возникнут, если между двумя главными органами Организации Объединенных Наций будет сохраняться согласие.
Presumably other countries were willing to do so as well. Возможно другие страны также хотели бы пройти такую учебу.
Presumably, it has breathable atmosphere, Возможно, имеется пригодная атмосфера,
Essentially, this is a form of bankruptcy, but with more administrative discretion (and presumably more protection for depositors) than would be possible in a court-supervised process. По существу, это является формой банкротства, но с большей административной рассудительностью (и, предположительно, с большей степенью защиты для вкладчиков), чем это было бы возможно на судебных процессах.
Больше примеров...
Видимо (примеров 59)
The point was presumably not considered by the 1993 Drafting Committee for lack of time. Этот вопрос Редакционный комитет 1993 года, видимо, не смог рассмотреть из-за недостатка времени.
And their selection consists solely of these burgers, of which they are presumably king? [Chuckles] И на выбор у них только бургеры и они видимо их короли?
Presumably they were therefore no longer able to give evidence against those who might have exploited them. Видимо, по этой причине они не могут давать показания против лиц, которые, возможно, их эксплуатировали.
Under the AIPPA, reporters are required to file their home addresses with the government; presumably this is what the word "privacy" in the law's title means. Согласно этому закону журналисты обязаны зарегистрировать свой домашний адрес в правительстве; видимо он имелся в виду под "личными данными" в названии закона.
In 1932 the German encyclopedia Knaurs Lexikon stated the length as 1,320 kilometres (820 miles), presumably a typographical error. Однако в 1932 году немецкая энциклопедия Lexikon Knaurs указала длину в 1320 километров (820 миль), что, видимо, было опечаткой.
Больше примеров...
Очевидно (примеров 42)
If the Commission had wished to adopt more qualified or restrictive transitional arrangements, presumably this would have been specified in the text. Если бы Комиссия хотела использовать более узкие или ограниченные предварительные договоренности, то это, очевидно, было бы конкретно указано в тексте.
Presumably the rich guy's wife and our 911 caller. Очевидно, это жена богача, которая звонила в 911.
Presumably as the most disagreeable... ... insolent, arrogant, impudent, Очевидно, как самого неприятного... высокомерного, заносчивого, нахального,
Presumably still in the country. Очевидно, остались в стране.
This posthumous collection, the Sacre Cantilene Concertate of 1610, is for 3, 5 or 6 solo voices, continuo and a 4-voice Ripieno which can be multiplied ad lib (presumably in different parts of the church). Это посмертный сборник Sacre Cantilene Concertate 1610, для 3, 5 или 6 голосов соло, continuo и 4 голосов инструментального сопровождения (Ripieno), который может быть увеличен по собственному усмотрению - очевидно, в разных частях храма.
Больше примеров...
Как предполагается (примеров 31)
That minister has, presumably, already investigated the available options, the best of which are laid before the Government. Как предполагается, этот министр уже должен был изучить возможные варианты, наиболее приемлемые из которых представляются на рассмотрение правительства.
There had been extrajudicial executions in May 1995, presumably in reprisal for the attacks on the security forces by the LTTE. В мае 1995 года имели место внесудебные казни, как предполагается, в качестве ответных мер на нападения на силы безопасности, совершенные ТОТИ.
Though presumably designed to create a more expeditious system, this recommendation nevertheless serves to undermine the credibility and impartiality of the Chair by tying its role to those of the special procedures, and also increases the burdens Governments face in responding to urgent appeals. Хотя эта рекомендация, как предполагается, направлена на создание более оперативной системы, она, тем не менее, содействует снижению авторитета и беспристрастности Председателя, увязывая его роль с функциями специальных процедур, а также осложняет задачу правительств по реагированию на призывы о принятии незамедлительных мер.
Early developmental stages of the organism (the embryo during pregnancy, neonates, and infants) are presumably more sensitive and vulnerable to exposure than later life stages. На ранних стадиях развития (плод в период беременности, новорожденные и дети) организм, как предполагается, более чувствителен и уязвим к воздействию, чем на более поздних этапах жизни.
An amendment regarding specific performance should have a positive impact, since presumably it will lead to a reduction in the number of cases in which compensation is granted in lieu of rescission of the contested administrative decision. Поправка, касающаяся реального исполнения, должна иметь позитивный эффект, поскольку, как предполагается, она позволит уменьшить число случаев присуждения компенсации вместо отмены оспариваемого административного решения.
Больше примеров...
Скорее всего (примеров 31)
It should be a full panel right after the A block where presumably we'll stay with Libya. Это будет сюжет после блока А. Там, скорее всего, мы будем говорить о Ливии.
The story ends when Harvey answers a phone call, as he did in his dream, presumably confirming Janet's mounting fears that the events of the dream are true. Рассказ заканчивается тем, что Харви отвечает на телефонный звонок (то же самое он делал и во сне), скорее всего, подтверждая опасения Дженет, что вещий сон сбылся.
Presumably for what we will have accomplished in this investigation over the next six months. Скорее всего, из-за нашего продвижения в этом деле за эти 6 месяцев.
The financial crisis had presumably led to a sharp increase in unemployment, which could be expected to have an adverse impact on attitudes to immigration. Разразившийся финансовый кризис, вероятно, повлек за собой резкий рост безработицы, что, скорее всего, пагубно сказалось на подходах к иммиграции и отношении к иммигрантам.
Presumably we'll ban them, but then we'll have the specter of teenagers in their high schools gyms routinely out-performing the Olympic athletes. Скорее всего, их упразднят: ведь подростки в физкультурных залах школ будут с лёгкостью превосходить олимпийцев.
Больше примеров...
Полагаю (примеров 26)
The Angels. presumably they can jump up too? Полагаю, ангелы тоже умеют прыгать?
Presumably you understand that people would be seriously affected, should your story be true. Полагаю, вы понимаете, что если ваш рассказ подтвердится, это повлияет на жизнь других людей.
Presumably there's a human fail-safe beyond the computer? Полагаю, в качестве подстраховки за компьютером стоит человек?
And working for the Spanish, presumably? Полагаю, она работала на испанцев?
My personal experience - as was presumably the case with my predecessors - attests to the need to ensure continuity and a smooth transition between presidencies, as well as to better prepare the future President for his or her job. Мой личный опыт - как, я полагаю, и опыт моих предшественников - свидетельствует о необходимости обеспечения преемственности и плавной передачи полномочий председателями, а также более совершенной подготовки будущего Председателя к исполнению своих обязанностей.
Больше примеров...
Как представляется (примеров 25)
The Special Rapporteur's proposed draft conclusion 7 offered an indicative list of manifestations of practice - presumably items that were sometimes referred to as material sources of custom. В предложенном Специальным докладчиком проекте вывода 7 приводится ориентировочный перечень примеров практики; как представляется, случаев, на которые когда-либо делались ссылки как на материальные источники обычая.
It was pointed out that this concern could be addressed in the Guide to Enactment, including a recommendation to set the threshold in the procurement regulations, which presumably would be amended more easily. Было указано, что эту проблему можно было бы урегулировать в Руководстве по принятию путем установления порогового уровня в подзаконных актах о закупках, которые, как представляется, легче пересмотреть.
One of the persons interviewed, who was illiterate, was registered under a first name that was different from his own and had been detained for two years, presumably for a minor property offence (theft or robbery). Один из опрошенных, оказавшийся неграмотным, значится в списке заключенных под чужим именем и содержится под стражей уже в течение двух лет, как представляется, за совершение мелкого правонарушения (мелкая кража или присвоение чужого имущества).
The Netherlands commended the variety of media and asked how that related to the new media law, which would presumably be more restrictive on press media. Нидерланды высоко оценили разнообразие средств массовой информации и поинтересовались тем, как это увязывается с новым законом о средствах массовой информации, который, как представляется, накладывает более строгие ограничения на средства массовой информации.
Presumably the three were not identical, and that would be expected to cause certain problems. Как представляется, они не являются идентичными, в связи с чем возникают определенные проблемы.
Больше примеров...
Судя по всему (примеров 17)
And presumably you can off-load before anyone else if it starts to go down? Судя по всему, вы также сможете первыми сбросить акции, если они упадут в цене?
This situation would presumably provoke requests for the application of the "quota modulation" provisions of the ASG. Судя по всему, такое положение дел в состоянии спровоцировать подачу ходатайств о применении положений СЗМ, касающихся "модуляции квот".
At the end of 2012, Division activities were by and large on track to achieve the target indicators for the biennium, and thus presumably the overall SP1 goal. По состоянию на конец 2012 года Отдел в целом уверенно шел к достижению целевых показателей, установленных на текущий двухгодичный период, и, судя по всему, общей цели ПП1.
The intention of this objective is presumably to provide flexibility within the mandate in order to allow greater responsiveness to wide-ranging issues as they might arise, but thus far it has been predominantly utilized in carrying out the activities of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. Смысл этой цели, судя по всему, заключается в обеспечении гибкости мандата и предоставлении Отделению возможности чутко откликаться на самые различные проблемы по мере их возникновения, но эта роль использовалась в основном в процессе работы Смешанной камеруно-нигерийской комиссии.
Presumably driving slowly and not using their signals. Судя по всему, они едут медленно и не пользуются поворотниками.
Больше примеров...
Надо полагать (примеров 6)
Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов.
And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер.
Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез.
Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой?
On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного.
Больше примеров...
Всей видимости (примеров 37)
The broader approach to the topic would presumably be more complicated and time-consuming since it would require consideration of the relevant rules of international law relating to armed conflict. Более широкий подход к теме, по всей видимости, был бы более сложным и требующим больше времени, поскольку он потребовал бы рассмотрения соответствующих норм международного права, касающихся вооруженных конфликтов.
In referring to the implementation of article 12 of the Covenant, the Kyrgyz delegation had reported problems caused by intolerant religious groups along the country's borders, presumably with Uzbekistan. В связи с применением статьи 12 Пакта кыргызская делегация сообщила о проблемах в приграничных районах - по всей видимости, на границе с Узбекистаном, - которые являются следствием акций радикальных религиозных групп.
Presumably on the information given to it by the organization, UNDP believed that in the complainant's case all it was doing was to stop additional recruitment; it does not follow that it would have acted in the same way in the case of a concluded contract. По всей видимости, с учетом информации, предоставленной ей Организацией, ПРООН считала, что в случае заявителя она должна лишь прекратить дополнительный набор; отсюда не следует, что она бы действовала аналогичным образом в случае заключенного контракта.
With voters heading to the polls in early 2018, genuine progress toward resolving the energy crisis would presumably be good for Pakistan's political leaders. Учитывая предстоящие в начале 2018 года выборы, реальный прогресс на пути к решению проблемы энергетического кризиса, по всей видимости, был бы выгоден политическому руководству Пакистана.
The idea of wrap-up sessions, presumably conceived to allow for stock-taking at the end of a month's work, should not be utilized to promote controversial issues that selectively advance the national agendas of members concerned. Идея проведения итоговых заседаний, изначально предусматривавшая, по всей видимости, подведение итогов в конце месяца работы, не должна эксплуатироваться для пропаганды противоречивых вопросов, отвечающих национальным интересам отдельных соответствующих членов.
Больше примеров...
Можно предположить (примеров 31)
However, presumably it is the General Assembly's intention that any such revision would have a long-lasting effect. Тем не менее можно предположить, что по замыслу Генеральной Ассамблеи такой пересмотр должен повлечь за собой долговременные последствия.
This presumably is among the reasons that the Heads of State and Government at the 2005 World Summit called on the General Assembly to continue its consideration of the principle as it is implemented over time. Можно предположить, что именно в этой связи главы государств и правительств в ходе Всемирного саммита 2005 года предложили Генеральной Ассамблее продолжить обсуждение этого принципа по мере его практической реализации.
Presumably, most countries could benefit from additional treaties. Можно предположить, что большинство стран выиграли бы от заключения дополнительных договоров.
Other assets, such as video rental shops, bookstores, and record shops are commercial outlets for mass-produced, inexpensive items and thus presumably accessible to the general population. Другие активы, такие, как магазины аренды видеофильмов, книжные магазины и магазины звукозаписи, являются коммерческими предприятиями для сбыта массовой недорогостоящей продукции и тем самым, как можно предположить, являются доступными для широких слоев населения.
Presumably this would not prove productive until the programme had operated under the new guidance for at least one biennium. Можно предположить, что это не будет продуктивным до тех пор, пока программа не будет осуществляться на новых началах в течение по меньшей мере одного двухгодичного периода.
Больше примеров...
Всей вероятности (примеров 10)
The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время.
But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний.
The church is presumably the third church on the site, the first stave church being built in the 11th century, followed by another in the 12th. Существующая церковь, по всей вероятности, третья по счету на этом месте: первая деревянная церковь была построена в XI веке, вторая - в XII веке.
The second piece of legislation pertains to the land proclamation, which will presumably be difficult to implement, but which is widely believed to promote growth by making land available for business and residential purposes. Второй законодательный шаг касается национализации земли, что по всей вероятности будет трудно реализовать, но что со всей очевидностью будет содействовать росту путем выделения участков земли для предпринимательства и жилищного строительства.
The recruiter presumably makes a considerable profit if the boys are taken on by a club. Если тот или иной клуб берет мальчиков, то вербовщик, по всей вероятности, получает хорошую мзду.
Больше примеров...