| Several components monitor correct bipolar attachment of microtubules to the kinetochore, presumably through detection of tension. | Некоторые компоненты контролируют правильность биполярного прикрепления микротрубочек к кинетохорам, предположительно посредством обнаружения напряжения. |
| The author herself and her group go on to distribute their leaflets and presumably give vent in public to their opinion concerning the visiting head of State. | Автор и ее группа продолжают распространять листовки и, предположительно, публично высказывают свое мнение в отношении прибывшего с визитом главы государства. |
| There was no evidence of any crimes having been inflicted on Telitsin, and accordingly on 8 October 2004 a decision was taken (presumably by the same procurator's office) not to instigate any criminal investigation. | Ввиду отсутствия доказательств совершения каких-либо преступлений в отношении Телицына 8 октября 2004 года было принято решение (предположительно этой же прокуратурой) не возбуждать никакого уголовного расследования. |
| This time, the buyer refused to pay the rest of the purchase price on the ground that the four machines, of which one presumably had been imported from the Czech Republic or Slovakia, lacked this certification. | На этот раз покупатель отказался уплатить оставшуюся часть покупной цены на том основании, что четыре станка, один из которых был предположительно импортирован из Чешской Республики или Словакии, не имел этого сертификата. |
| Presumably, vertebrates have this function to be able to detect a wide range of chemicals, indicated by the wide range of substrates Ahr is able to bind and facilitate their biotransformation and elimination. | Предположительно, позвоночные имеют эту функцию, чтобы иметь возможность обнаруживать широкий спектр химических веществ, обозначенных широким спектром субстратов, которые AhR способен связывать и облегчать их биотрансформацию и устранение. |
| They often are positioned over doors or windows, presumably to protect these openings. | Они часто расположены над дверьми или окнами, вероятно, чтобы защитить эти проёмы. |
| The Guidelines also say nothing about the Fund itself, presumably because the systems and methods the Fund employs are beyond reproach. | Кроме того, в Руководящих принципах ничего не говорится о самом Фонде - вероятно, потому, что применяемые Фондом системы и методы считаются безупречными. |
| It was on the boat, presumably. | Вероятно, деньги были на яхте. |
| A man tried to kill you, we know not why, presumably you do, and now Mr Dalal and I are required to help you cover something up! | Человек пытался тебя убить, мы не знаем почему, вероятно - ты знаешь, а теперь мистер Делал и я обязаны помочь тебе что-то скрыть! |
| Presumably, Governments would want the convention to include a range of activities to address the challenges posed by mercury, and they would want its design to take into account and respond to all of the global mercury priorities. | Правительства, вероятно, пожелают, чтобы такая конвенция охватывала самые различные мероприятия по решению задач, связанных с ртутью, а также учесть при ее разработке, предусмотрев соответствующие ответные меры, все глобальные приоритеты по ртути. |
| It contains wrist-blasters, and presumably affords defense and flight capabilities. | Она содержит бластеры в запястьях, и по-видимому предоставляет возможности полета и защиты. |
| Occasionally, surgery is not needed during childhood, but becomes appropriate later in life, as head position changes (presumably due to progressive muscle contracture). | Иногда операция не нужна в детстве, но становится необходимостью в дальнейшей жизни, из-за изменений положения головы (по-видимому из-за прогрессирующей мышечной контрактуры). |
| If the number of Baha'is imprisoned has decreased over the years, there seems to be a pattern of short-term detentions of Baha'i individuals presumably as a harassment measure. | В течение ряда лет количество заключенных бехаистов увеличилось, и, по-видимому, существует практика краткосрочного задержания отдельных бехаистов, что является, вероятно, одним из средств запугивания. |
| Presumably you get the same effect when there's a police car in the slow lane doing 68 as well. | По-видимому, тот же эффект получается, когда полицейская машина движется по крайней правой полосе в лучшем случае на 68 км/ч. |
| Presumably it was carom if they were French. | По-видимому, они играли в каром, если они жили во Франции. (игра-предшественница современного бильярда) |
| And presumably the murder of Trey McCann. | И, возможно, самого Трея Маккена. |
| Generally they cannot be used as control marks, as the stamp or stamps are thus rendered invalid for prepayment of postage (though some such invalid stamps have successfully passed through the mails, presumably due to an oversight of postal employees). | В принципе, их нельзя использовать в качестве контрольных меток, поскольку их нанесение делало марку непригодной для оплаты почтового сбора (несмотря на то, что некоторые недействительные марки успешно прошли почту, возможно по недосмотру почтовых служащих). |
| Presumably, this will include the cost of additional staff likely to be required. | Возможно, они будут включать в себя расходы на дополнительный персонал, который может потребоваться. |
| However, the SCU has been criticised for accomplishing relatively little, presumably because it is funded inadequately, limited in mandate to crimes committed only in 1999, and for other reasons. | Однако, деятельность особых коллегий была раскритикована за расследование сравнительно малого количества преступлений, причинами чего было, возможно, то, что коллегии плохо финансировались и ограничивались расследованием преступлений, совершёнными только в 1999 году. |
| It's presumably to ward off evil. | Возможно, это своеобразная защита от зла. |
| As they were found in and near human housings, they presumably were accidentally introduced. | Так как они были найдены рядом с местами обитания человека, то, видимо, были туда случайно завезены. |
| High concentrations of lead in north-west Slovakia, with no metal industries, were presumably due to transboundary transport. | Высокие концентрации свинца в северо-западной части Словакии, в которой нет металлургической промышленности, были, видимо, вызваны трансграничным переносом. |
| The 1927 Fiat 520 was one of the first cars, presumably in recognition of this trend, to place the steering wheel on the left side of the car. | В 1927 году Fiat 520 был одним из первых автомобилей, на котором, видимо, в связи с обязательным правосторонним движением, рулевое колесо размещалось в левой части автомобиля. |
| The Liber Vitae of Durham Cathedral names two priests with this name, one of whom is presumably Bede himself. | Мартиролог Даремского собора упоминал двух монахов с именем Беда, один из которых, видимо, и был собственно святым Бедой. |
| It is presumably axiomatic that a fishing operation that generates zero or negative resource rent, but contributes to dangerously depleting the stock is difficult to justify. | Видимо, не требует доказательств тот факт, что ведение лова с нулевой или отрицательной прибылью, способствующего опасному истощению запасов, трудно оправдать. |
| Some of them, presumably, were regular customers. | Некоторые из них, очевидно, были постоянными клиентами. |
| However, it should be taken into account that the list contained in that resolution being illustrative, it would, presumably, not be considered sufficient to encompass the variety of situations or acts mentioned above. | Однако следует учитывать, что, поскольку содержащийся в этой резолюции перечень является примерным, его бы, очевидно, сочли недостаточным, поскольку он не охватывает все разнообразие упомянутых выше ситуаций или деяний. |
| Now, presumably, you can't drive Lettuce Leaf all the time, so what...? | Ну, очевидно, ты не можешь ездить на "Листе салата" постоянно. |
| Responding to a question about which body would implement the recommendations of the Committee, she said that the recommendations would presumably be sent to the Government, which would forward relevant portions to the appropriate ministries for action. | Отвечая на вопрос о том, какой орган будет проводить в жизнь рекомендации Комитета, оратор говорит, что, очевидно, эти рекомендации будут переданы в правительство, которое направит разделы рекомендаций в соответствующие министерства для принятия мер. |
| Presumably, he lets you tape him. | Очевидно, Вы записываете с ним интервью. |
| It was presumably introduced into Guam via military cargo and has no natural predators in Guam. | Она, как предполагается, попала на Гуам с военными грузами и не имеет на Гуаме естественных врагов. |
| Though presumably designed to create a more expeditious system, this recommendation nevertheless serves to undermine the credibility and impartiality of the Chair by tying its role to those of the special procedures, and also increases the burdens Governments face in responding to urgent appeals. | Хотя эта рекомендация, как предполагается, направлена на создание более оперативной системы, она, тем не менее, содействует снижению авторитета и беспристрастности Председателя, увязывая его роль с функциями специальных процедур, а также осложняет задачу правительств по реагированию на призывы о принятии незамедлительных мер. |
| He reiterated his appeal for the cooperation of the Government of the Sudan with respect to the tracing of Ugandan children presumably held by Ugandan armed groups on the territory of the Sudan. | Он вновь обратился с призывом к правительству Судана оказать сотрудничество в поисках угандийских детей, которые, как предполагается, удерживаются угандийскими вооруженными группировками на территории Судана. |
| An amendment regarding specific performance should have a positive impact, since presumably it will lead to a reduction in the number of cases in which compensation is granted in lieu of rescission of the contested administrative decision. | Поправка, касающаяся реального исполнения, должна иметь позитивный эффект, поскольку, как предполагается, она позволит уменьшить число случаев присуждения компенсации вместо отмены оспариваемого административного решения. |
| This situation militates against the possibility that the legislative elections originally scheduled for November 1998 and presumably to be held in 1999 will take place in a climate of full civil liberties and the effective exercise of political rights. | Такая ситуация значительно ограничивает возможность того, что в ходе выборов в законодательные органы, которые были первоначально намечены на ноябрь 1998 года, а теперь, как предполагается, будут проведены в 1999 году, будут полностью гарантированы гражданские свободы и соблюдены политические права. |
| Presumably they're partying and he can't hear it. | Скорее всего из-за вечеринки, и он не может слышать. |
| Presumably the grantor will withhold this consent if the bank is not a source of financing. | Если такой банк не является источником финансирования, то предоставляющее право лицо, скорее всего, своего согласия не даст. |
| Besides, dancing at the reception's the more imperative concern at this point, because I only get, well, presumably, one chance to dance at my wedding. | Кроме того, первый танец важнейшая вещь на данный момент, поскольку у меня будет, скорее всего, один шанс станцевать на свадьбе. |
| Presumably we'll ban them, but then we'll have the specter of teenagers in their high schools gyms routinely out-performing the Olympic athletes. | Скорее всего, их упразднят: ведь подростки в физкультурных залах школ будут с лёгкостью превосходить олимпийцев. |
| We can go to watch our kid play soccer, and we have our cell phone on one hip, and our Blackberry on our other hip, and our laptop, presumably, on our laps. | Мы можем пойти посмотреть, как наши дети играют в футбол, в то время как сотовый телефон у нас в одном кармане, а коммуникатор в другом, ну а ноутбук скорее всего на коленях. |
| You have the means, presumably. | Полагаю, у тебя есть возможность. |
| Presumably you understand that people would be seriously affected, should your story be true. | Полагаю, вы понимаете, что если ваш рассказ подтвердится, это повлияет на жизнь других людей. |
| That'll be his driver, presumably. | Полагаю, это его водитель. |
| Well, presumably not personally, but with him, you never know. | Ну, не он лично, как я полагаю, но он такой, с ним никогда ничего не знаешь наверняка. |
| First of all, the representative of Spain, speaking on behalf, I think, of members of the European Union, and presumably the United Kingdom as one such member, indicated that there would be difficulty in informing Governments of a change of date. | Во-первых, представитель Испании, который выступал, я полагаю, от имени Европейского союза и, следует полагать, Соединенного Королевства как одного из его членов, говорил о трудностях, с которыми будет связано оповещение соответствующих правительств об изменении сроков. |
| The Special Rapporteur's proposed draft conclusion 7 offered an indicative list of manifestations of practice - presumably items that were sometimes referred to as material sources of custom. | В предложенном Специальным докладчиком проекте вывода 7 приводится ориентировочный перечень примеров практики; как представляется, случаев, на которые когда-либо делались ссылки как на материальные источники обычая. |
| Though presumably the latter can be granted legal status, such a distinction adds unnecessary confusion to the number of members required in order to register a religious organization. | Хотя, как представляется, последним может быть предоставлен правовой статус, подобное различие добавляет излишнюю сложность с точки зрения количества членов религиозной организации, необходимых для ее регистрации. |
| The Netherlands commended the variety of media and asked how that related to the new media law, which would presumably be more restrictive on press media. | Нидерланды высоко оценили разнообразие средств массовой информации и поинтересовались тем, как это увязывается с новым законом о средствах массовой информации, который, как представляется, накладывает более строгие ограничения на средства массовой информации. |
| The Committee presumably found no violation of Article 27 which, inter alia, deals with the right of linguistic minorities not to be denied the right, in community with the other members of their group, to use their own language. | Комитет, как представляется, не нашел нарушений статьи 27, в которой, в частности, отмечается, что языковым меньшинствам не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться родным языком. |
| She also would like to know if anything more had been done since the report to hasten the adoption of the draft Family Code or to eliminate the admittedly discriminatory provisions in the Civil Code, under which, presumably, the husband alone had full parental authority. | Оратору также хотелось бы знать, принимаются ли еще какие-либо меры для ускорения принятия проекта Семейного кодекса или для ликвидации явно дискриминационных положений, фигурирующих в Гражданском кодексе, согласно которым, как представляется, только муж обладает полной родительской властью. |
| Well, that and my legs, presumably. | И мои ноги, судя по всему. |
| This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. | Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность. |
| At the end of 2012, Division activities were by and large on track to achieve the target indicators for the biennium, and thus presumably the overall SP1 goal. | По состоянию на конец 2012 года Отдел в целом уверенно шел к достижению целевых показателей, установленных на текущий двухгодичный период, и, судя по всему, общей цели ПП1. |
| The intention of this objective is presumably to provide flexibility within the mandate in order to allow greater responsiveness to wide-ranging issues as they might arise, but thus far it has been predominantly utilized in carrying out the activities of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. | Смысл этой цели, судя по всему, заключается в обеспечении гибкости мандата и предоставлении Отделению возможности чутко откликаться на самые различные проблемы по мере их возникновения, но эта роль использовалась в основном в процессе работы Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
| Churchill asserts that "the unwillingness of such States to ratify the treaty seems to deter other States, presumably for reasons concerned with solidarity and possible unequal burden-sharing, from ratifying and becoming bound by the treaty without most of the major players". | Черчилль считает, что "неготовность таких государств ратифицировать договор, судя по всему, удерживает другие государства от ратификации и принятия обязательств по договору без участия большинства крупных игроков, вероятно, по причинам, связанным с проявлением солидарности и возможностью несправедливого распределения бремени". |
| Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. | Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов. |
| And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. | А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер. |
| Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. | Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез. |
| Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? | Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой? |
| On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. | О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного. |
| There is no provision for corporal punishment as a disciplinary measure in the Prisons Act (1985), but it is not explicitly prohibited and article 226 of the Penal Code presumably applies. | В Законе о тюрьмах 1985 года телесные наказания не предусмотрены в качестве дисциплинарной меры, однако они прямо не запрещены и, по всей видимости, применяется статья 226 Уголовного кодекса. |
| Some authors have argued that "a successor State in whose territory an individual habitually or permanently resides, depending on the adopted classification, would presumably have much less difficulty meeting [the test of genuine link]". | Некоторые авторы утверждали, что "государство-преемник, на территории которого обычно или постоянно проживает лицо, в зависимости от принятой классификации, по всей видимости, будет испытывать гораздо меньше трудностей в удовлетворении [критерия реальной связи]". |
| Although the conflicts rule in recommendation 204 would presumably be applicable by default, her delegation's views on the application of that recommendation to financial contracts and securities was well known. | Хотя в подобных случаях, по всей видимости, будет автоматически применяться коллизионное правило, предусмотренное в рекомендации 204, ее делегация уже не раз высказывала свое мнение относительно применения этой рекомендации к финансовым контрактам и ценным бумагам. |
| Presumably on the information given to it by the organization, UNDP believed that in the complainant's case all it was doing was to stop additional recruitment; it does not follow that it would have acted in the same way in the case of a concluded contract. | По всей видимости, с учетом информации, предоставленной ей Организацией, ПРООН считала, что в случае заявителя она должна лишь прекратить дополнительный набор; отсюда не следует, что она бы действовала аналогичным образом в случае заключенного контракта. |
| Presumably he was born either on that day or just a few days earlier. | Таким образом, родился он, по всей видимости, в марте того же года или чуть позже. |
| However, presumably it is the General Assembly's intention that any such revision would have a long-lasting effect. | Тем не менее можно предположить, что по замыслу Генеральной Ассамблеи такой пересмотр должен повлечь за собой долговременные последствия. |
| This presumably is among the reasons that the Heads of State and Government at the 2005 World Summit called on the General Assembly to continue its consideration of the principle as it is implemented over time. | Можно предположить, что именно в этой связи главы государств и правительств в ходе Всемирного саммита 2005 года предложили Генеральной Ассамблее продолжить обсуждение этого принципа по мере его практической реализации. |
| Presumably, the answer to this question will also be different for the different types of sanctions. | Можно предположить, что ответ на этот вопрос будет также зависеть от различных видов таких санкций. |
| Presumably there's a sort of presumption that there'll be... | Наверное, можно предположить что здесь будет... |
| Presumably this would not prove productive until the programme had operated under the new guidance for at least one biennium. | Можно предположить, что это не будет продуктивным до тех пор, пока программа не будет осуществляться на новых началах в течение по меньшей мере одного двухгодичного периода. |
| The narrower approach to the topic would presumably be less complicated and more expeditious by focusing on the rules governing the expulsion of aliens in time of peace. | Более узкий подход к теме, по всей вероятности, был бы менее сложен и позволял бы работать более оперативно посредством сосредоточения внимания на нормах, регулирующих высылку иностранцев в мирное время. |
| But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. | Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
| The church is presumably the third church on the site, the first stave church being built in the 11th century, followed by another in the 12th. | Существующая церковь, по всей вероятности, третья по счету на этом месте: первая деревянная церковь была построена в XI веке, вторая - в XII веке. |
| Presumably he did this because there were arguments. | По всей вероятности, на то были соответствующие основания. |
| That is the treatment presumably undergone by Francisco Chaviano. | Таким же лишениям, по всей вероятности, подвергался и Франсиско Чавьяно. |