Английский - русский
Перевод слова Presumably

Перевод presumably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предположительно (примеров 568)
Well presumably isn't "definitely." "Предположительно" не означает "наверняка".
journalizing of frequented by a user (presumably a child) Internet-sites (information interception in such browsers as IE, Firefox, AOL, MSN Explorer, etc. журналирование посещаемых пользователем (предположительно ребенком) интернет-сайтов (перехват информации в браузерах типа IE, FireFox, AOL, MSN Explorer и др.
Conversely, a sale by the dealer of a large number of machines in bulk to another dealer would presumably not be in the ordinary course of the dealer's business. И наоборот, продажа торговцем производственного оборудования большими партиями другому торговцу предположительно не производилась бы в ходе обычной коммерческой деятельности этого торговца.
The Cantino map was in Genoa toward the end of 1502 and presumably the following few years, when Caveri could have used it as the basis of his map. Известно, что карта Кантино находилась в Генуе в конце 1502 года и предположительно могла находиться там несколько лет, - Кавери мог взять её за основу для своей карты.
It is most similar to Tlacoatzintepec Chinantec, with which it has 66% intelligibility (intelligibility in the reverse direction is 75%, presumably due to greater familiarity in that direction). Это наиболее близкий к тлакоацинтепекскому диалекту, с которым у него схожесть в лексике на 66 % (взаимопонятность в обратном направлении на 75 %, предположительно, из-за близких отношений в этом направлении).
Больше примеров...
Вероятно (примеров 196)
Would presumably require a change to the Multilateral Fund's terms of reference. потребуется, вероятно, изменить круг ведения Многостороннего фонда.
Ontario: Actions to enforce an arbitral award must be brought within 6 years of the time the cause of action arose, which would presumably be when the unsuccessful party refused to comply with the award. Онтарио: Производство по приведению в исполнение арбитражного решения должно быть начато в течение 6 лет с момента возникновения причины для подачи ходатайства, который, вероятно, наступает, когда проигравшая сторона отказывается выполнить арбитражное решение.
Presumably, he'd lose his job. Вероятно, он бы потерял работу.
Presumably, the system of accountability to be introduced on 1 January 1995 would apply equally to peace-keeping operations. Вероятно, система подотчетности, которая будет введена с 1 января 1995 года, будет в равной степени применима ко всем операциям по поддержанию мира.
Presumably, Governments would want the convention to include a range of activities to address the challenges posed by mercury, and they would want its design to take into account and respond to all of the global mercury priorities. Правительства, вероятно, пожелают, чтобы такая конвенция охватывала самые различные мероприятия по решению задач, связанных с ртутью, а также учесть при ее разработке, предусмотрев соответствующие ответные меры, все глобальные приоритеты по ртути.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 179)
And, even then, the renminbi will presumably share the international stage with the dollar, not replace it. Но даже тогда юань будет, по-видимому, делить международную арену с долларом, а не заменять его.
The laws, which at the time of writing this report were not yet available, will presumably have similar provisions to those of the Federation. Законы, которые на момент составления настоящего доклада еще не были опубликованы, по-видимому, будут соответствовать аналогичным законам Федерации.
Nico was also the only person that Chase bid farewell before leaving to sacrifice himself for the Gibborim, which Nico interpreted as a cry for help, and is presumably a signal of the level of trust and respect Chase holds for Nico... Нико был единственным человеком, которого Чейз попрощался, прежде чем уйти, чтобы пожертвовать собой ради Гибборима, который Нико интерпретировал как призыв о помощи, и, по-видимому, является сигналом уровня доверия и уважения, который Чейс держит для Нико.
Presumably a means of gathering authors from Germany, Italy, and the occupied countries to plan the literary life of the new Europe, the union soon emerged as a vehicle of German cultural imperialism. По-видимому средство собирающихся авторов из Германии, Италии и оккупированных стран, чтобы запланировать литературную жизнь новой Европы, союз скоро появился в качестве механизма немецкого культурного империализма».
Haifa has presumably a tightrope (not a tram or light rail). Tables by country В Хайфе, по-видимому, имеется канатная дорога (а не трамваи или железнодорожная система облегченного типа).
Больше примеров...
Возможно (примеров 75)
Arrested for hacking the secret service, presumably including a certain file, and a certain blind spot. Арестован за взлом секретного сервиса, возможно изменение определенного файла, и определенных белых пятен
RPF declares that the aim of its military offensive is to rescue those - presumably RPF supporters - who find themselves in danger of their lives in the Rwandan government forces zone. ПФР заявляет, что цель его военного наступления - в том, чтобы спасти тех лиц - возможно сторонников ПФР, - которым грозит смерть в зоне, контролируемой силами правительства Руанды.
This is, presumably, also an attempt not to confuse the viewers. Возможно сделано это, чтобы запутать зрителей.
It's presumably to ward off evil. Возможно, это своеобразная защита от зла.
Presumably they were therefore no longer able to give evidence against those who might have exploited them. Видимо, по этой причине они не могут давать показания против лиц, которые, возможно, их эксплуатировали.
Больше примеров...
Видимо (примеров 59)
It was strange that the latter subject, although central to the crisis, was barely mentioned in discussions, presumably because it had delicate implications in terms of the policies followed by economies like the European union or Japan. Странно, что эта последняя тема, при всем ее ключевом значении для кризиса, лишь едва упоминалась в ходе обсуждения, видимо, в силу того, что она сопряжена с довольно деликатными последствиями в плане политики, проводимой, например, Европейским союзом или Японией.
Was the author empowered to act on behalf of his mother and his brothers and sisters, who may be adults and presumably legally capable? Был ли автор уполномочен действовать от имени своей матери и своих братьев и сестер, которые, вероятно, были совершеннолетними и, видимо, правоспособными.
Presumably the Government of Liberia has difficulty programming the money because the civil servants are inexperienced in operating budgets. Правительство Либерии испытывает трудности в распределении денежных средств, видимо, из-за того, что гражданские служащие не имеют опыта работы с бюджетами.
And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше.
One theory posits that Brown Jenkin is the child of Keziah and Nyarlathotep, the Lovecraftian deity whom she presumably serves. Одна теория предполагает, что он ребенок ведьмы Кеции Мэйсон и Ньярлатхотепа, которому, видимо, и служит.
Больше примеров...
Очевидно (примеров 42)
Recommendation 5 is presumably based on the perception that UNPA may be unwittingly subsidizing the United States Postal Service (USPS) through the provision of free office space and the payment for mail services at prevailing rates. Рекомендация 5, очевидно, основана на том представлении, что ЮНПА может невольно субсидировать Почтовую службу Соединенных Штатов (ЮСПС), бесплатно предоставляя служебные помещения и оплачивая почтовые услуги по действующим расценкам.
I believe the Prosecutor has given us today some extremely useful information on page 2 of her statement, where she speaks of the cases of 62 suspects whom the ICTY does not intend to indict and who presumably would never be transferred to The Hague. Я считаю, что Обвинитель сегодня предоставила некоторую весьма полезную информацию, содержащуюся на странице 2 ее выступления, где она говорит о делах 62 подозреваемых, которым МТБЮ не намеревается предъявлять обвинительные заключения и которые, очевидно, никогда не будут переданы в Гаагу.
The section of the report dealing with article 11 of the Convention contained very little information, presumably because the information presented in Cameroon's preceding reports apparently still applied. В разделе доклада, где говорится о статье 11 Конвенции, очевидно, содержится слишком мало информации потому, что информация, предоставленная в предыдущих докладах Камеруна, по-прежнему актуальна.
Women living in rural areas are beginning to migrate from the age of 15, presumably in search of jobs. Из сельских районов женщины мигрируют в основном с 15-летнего возраста, и такая их миграция, очевидно, объясняется поисками работы.
Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству.
Больше примеров...
Как предполагается (примеров 31)
The acts will presumably enter into force in early 2001. Эти законы, как предполагается, вступят в силу в начале 2001 года.
The kinds of cases contemplated for the court often will involve large-scale situations, which the Prosecutor would presumably then be obligated to investigate and try. Дела, которые, как предусматривается, будут рассматриваться судом, зачастую будут сопряжены с крупномасштабными ситуациями, которые, как предполагается, прокурор будет обязан расследовать и возбуждать в этой связи уголовное преследование.
It is as though the world's peoples expect that the worth of this Organization is to be tested by its efficiency in "fixing" a set of global problems, after which, presumably, we would all live happily ever after. Как будто бы народы мира собираются судить о ценности этой Организации, устроив ей тест на предмет эффективности "устранения" ряда глобальных проблем, после чего, как предполагается, все мы будем жить счастливо.
He reiterated his appeal for the cooperation of the Government of the Sudan with respect to the tracing of Ugandan children presumably held by Ugandan armed groups on the territory of the Sudan. Он вновь обратился с призывом к правительству Судана оказать сотрудничество в поисках угандийских детей, которые, как предполагается, удерживаются угандийскими вооруженными группировками на территории Судана.
According to the information received, the security forces, although presumably aware that these incidents were taking place, had failed to act. Согласно полученной информации, сотрудники сил безопасности, которые, как предполагается, были осведомлены об этих инцидентах, не предприняли никаких действий.
Больше примеров...
Скорее всего (примеров 31)
The women are presumably in the hospital. Женщина скорее всего в больнице.
The financial crisis had presumably led to a sharp increase in unemployment, which could be expected to have an adverse impact on attitudes to immigration. Разразившийся финансовый кризис, вероятно, повлек за собой резкий рост безработицы, что, скорее всего, пагубно сказалось на подходах к иммиграции и отношении к иммигрантам.
Presumably the grantor will withhold this consent if the bank is not a source of financing. Если такой банк не является источником финансирования, то предоставляющее право лицо, скорее всего, своего согласия не даст.
A charter dated 11 August 1266 by Pope Clement IV presumably tells of Count Philip donating property to his niece "B" most likely referring to Beatrice. В хартии папы Климента IV от 11 августа 1266 года говорится о том, что граф Филипп передал имущество своей племяннице «Б», что, скорее всего, относится к Беатрисе.
Presumably Modern Greeks raised on Hollywood vampire movies would be just as likely, if not more so, to think of Dracula, instead of the traditional Greek monster, when a vrykolakas is mentioned. Современные греки, выросшие на кинопродукции Голливуда, при упоминании вриколакаса будут, скорее всего, с равной вероятностью, если не чаще, думать о Дракуле а не о традиционном греческом чудовище.
Больше примеров...
Полагаю (примеров 26)
So presumably you know why we're here? Полагаю, вы знаете, по какому мы поводу?
Presumably there's a human fail-safe beyond the computer? Полагаю, в качестве подстраховки за компьютером стоит человек?
Presumably, Bolivia doesn't want a bunch of dead U.S. citizens any more than we do. Полагаю, Боливия не меньше нашего не хочет заполучить кучку мертвых американских граждан
Presumably you will be well rewarded. Полагаю, тебя хорошо наградят.
My personal experience - as was presumably the case with my predecessors - attests to the need to ensure continuity and a smooth transition between presidencies, as well as to better prepare the future President for his or her job. Мой личный опыт - как, я полагаю, и опыт моих предшественников - свидетельствует о необходимости обеспечения преемственности и плавной передачи полномочий председателями, а также более совершенной подготовки будущего Председателя к исполнению своих обязанностей.
Больше примеров...
Как представляется (примеров 25)
Such a provision presumably is not relevant to the International Criminal Court. Как представляется, данное положение не имеет отношения к Международному уголовному суду.
The Special Rapporteur's proposed draft conclusion 7 offered an indicative list of manifestations of practice - presumably items that were sometimes referred to as material sources of custom. В предложенном Специальным докладчиком проекте вывода 7 приводится ориентировочный перечень примеров практики; как представляется, случаев, на которые когда-либо делались ссылки как на материальные источники обычая.
The Committee presumably found no violation of Article 27 which, inter alia, deals with the right of linguistic minorities not to be denied the right, in community with the other members of their group, to use their own language. Комитет, как представляется, не нашел нарушений статьи 27, в которой, в частности, отмечается, что языковым меньшинствам не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться родным языком.
Their role appears to be to form an alliance with Ogadeni clans in the area, presumably with a view to resisting any attack by General Morgan, who is in Ceel Berde. Как представляется, их роль заключается в формировании союза с огаденскими кланами, предположительно с целью противостоять любому нападению со стороны генерала Моргана, который находится в Эль-Берде.
The claimed quantum appears to be extremely high, particularly in the light of the value attributed to the equipment for whose benefit, presumably, the inventory existed. Как представляется, указанная в претензии сумма является чрезвычайно большой, в частности, с учетом стоимости, приписываемой рассматриваемому оборудованию, которое, по всей видимости, описывается в инвентарной ведомости.
Больше примеров...
Судя по всему (примеров 17)
And learn its secrets, presumably. И узнать ее секреты, судя по всему.
This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность.
Presumably there were emissions and diffuse pollution from vehicle shredder plants, but they had not been estimated. Судя по всему, имелись случаи выбросов и загрязнения из неорганизованных источников на предприятиях по разделке транспортных средств на металлолом, но по ним не была проведена количественная оценка.
This situation would presumably provoke requests for the application of the "quota modulation" provisions of the ASG. Судя по всему, такое положение дел в состоянии спровоцировать подачу ходатайств о применении положений СЗМ, касающихся "модуляции квот".
Presumably driving slowly and not using their signals. Судя по всему, они едут медленно и не пользуются поворотниками.
Больше примеров...
Надо полагать (примеров 6)
Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов.
And that, presumably, is the friend she spent two hours with in Warwick Square. А это, надо полагать, тот приятель, с которым она провела два часа на Уорик-сквер.
Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез.
Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой?
On the helmets of the dogs do not know, but in the Iliad mentions helmet Chorev, presumably from the skin of the animal. О шлемах из собаки ничего неизвестно, но в «Илиаде» упоминается шлем хорёвый, надо полагать из шкуры животного.
Больше примеров...
Всей видимости (примеров 37)
There is no provision for corporal punishment as a disciplinary measure in the Prisons Act (1985), but it is not explicitly prohibited and article 226 of the Penal Code presumably applies. В Законе о тюрьмах 1985 года телесные наказания не предусмотрены в качестве дисциплинарной меры, однако они прямо не запрещены и, по всей видимости, применяется статья 226 Уголовного кодекса.
On the other hand, those who committed electoral offences, such as impersonation, corruption, fraud or the buying of votes, should presumably be denied the specific right to participate in the political process. С другой стороны, лицам, совершившим правонарушения, связанные с выборами, такие, как подлог, взяточничество, мошенничество или подкуп избирателей, должно быть, по всей видимости, отказано в праве на участие в политическом процессе.
The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО.
In respect of the exercise of such protection against a third State, the continued treatment of the individual as a refugee in the territory in which the injury was suffered would presumably prevent the State of habitual residence from taking up the claims involved. Что касается осуществления такой защиты в отношении какого-либо третьего государства, то сохранение у данного лица статуса беженца на территории, на которой был причинен ущерб, по всей видимости, не позволит государству обычного проживания поддержать соответствующую претензию.
We hope that the constraints on humanitarian assistance that were outlined by the Secretary-General last year, and that presumably account for his reference in paragraph 2 of his report to a complicated web of external and internal political factors affecting humanitarian assistance, will be soon overcome. Мы надеемся, что в скором времени удастся преодолеть трудности в предоставлении гуманитарной помощи, о которых Генеральный секретарь говорил в прошлом году и которые, по всей видимости, обусловили включение им в пункт 2 своего доклада упоминания о хитросплетении целого ряда внутренних и внешних факторов.
Больше примеров...
Можно предположить (примеров 31)
However, presumably it is the General Assembly's intention that any such revision would have a long-lasting effect. Тем не менее можно предположить, что по замыслу Генеральной Ассамблеи такой пересмотр должен повлечь за собой долговременные последствия.
Presumably, most countries could benefit from additional treaties. Можно предположить, что большинство стран выиграли бы от заключения дополнительных договоров.
Presumably the presence of a larger number of soldiers in the plaza would, by contrast, have resulted in quicker and more intensive intervention in order to stop Goldstein immediately after he began shooting. Можно предположить, что присутствие большего числа военнослужащих на площади позволило бы более быстрое и интенсивное вмешательство с целью остановить Гольдштейна немедленно после того, как он начал стрелять.
Records for 1998, 1999 and 2000 reveal that mineral products as well as other commodities left the Democratic Republic of the Congo and entered Uganda (presumably this would also prove true for the other dozen or so points of entry). Данные за 1998, 1999 и 2000 годы показывают, что как минеральные ресурсы, так и другие товары вывозились из Демократической Республики Конго и ввозились в Уганду (можно предположить, что такая же картина будет наблюдаться и на десятке других пунктов въезда).
Presumably, the Princess got a negative reply, considering that in the letter from January 24 she claims "that she can manage without any servants". Можно предположить, что ответ князя был отрицательным, потому что в своем другом письме от 24 января княгиня пишет, что она «может угощать гостей сама, без слуг».
Больше примеров...
Всей вероятности (примеров 10)
The report stated that over 75 per cent of the population lived in rural areas; that percentage presumably applied to women as well as men. В докладе указано, что свыше 75 процентов населения проживает в сельских районах; и, по всей вероятности, такую процентную долю составляют как женщины, так и мужчины.
The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу.
Presumably the Council wished to postpone that decision pending completion of the investigation. По всей вероятности, Совет пожелал отложить принятие решения по этому вопросу до завершения расследования.
The recruiter presumably makes a considerable profit if the boys are taken on by a club. Если тот или иной клуб берет мальчиков, то вербовщик, по всей вероятности, получает хорошую мзду.
That is the treatment presumably undergone by Francisco Chaviano. Таким же лишениям, по всей вероятности, подвергался и Франсиско Чавьяно.
Больше примеров...