It would also relieve sanctions committees of routine administrative tasks while preserving their decision-making authority. |
Он также избавит комитеты по санкциям от необходимости выполнять рутинные административные функции, сохранив за ними полномочия в плане принятия решений. |
It was extremely important for every effort to be made to refurbish and modernize United Nations Headquarters while preserving its architectural integrity. |
Чрезвычайно важно приложить все усилия для того, чтобы реконструировать и модернизировать Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, сохранив при этом архитектурную целостность комплекса. |
And we then can re-perfuse the liver with cells, preserving the blood vessel tree. |
Затем мы можем сделать перфузию печени клетками, сохранив дерево кровеносных сосудов. |
In particular, the proposal to reflect a practical orientation, while preserving the analysis provided in the background studies received support. |
В частности, было поддержано предложение отразить практическую ориентацию, сохранив при этом анализ, содержащийся в материалах подготовительных исследований. |
In 1955, the institute was given the status of a faculty within the Yerevan State University, simultaneously preserving its structural and academic independence. |
В 1955 году институту присвоили статус факультета Ереванского Государственного Университета, сохранив его структуру и академическую независимость. |
In recent years, the Party made determined efforts to weaken village democracy while preserving the fiscal benefits of rural economic liberalization. |
В последние годы Партия предпринимала решительные попытки ослабить сельскую демократию, сохранив при этом финансовую выгоду от либерализации сельского хозяйства. |
A comprehensive convention on international terrorism would fill the gaps in the existing regime while preserving its achievements. |
Ликвидировать существующие в действующем режиме пробелы, сохранив достигнутые положительные результаты, позволит разработка всеобъемлющей конвенции по проблеме международного терроризма. |
Paragraphs 4.4. to 4.8., should be deleted (however, preserving footnote 2/). |
Пункты 4.4-4.8 следует исключить (сохранив, однако, сноску 2). |
I hope that it will serve to further strengthen the Human Rights Council while preserving the consensus around that important organ. |
Я надеюсь, что он послужит дальнейшему укреплению Совета по правам человека, сохранив консенсус вокруг этого важного органа. |
The Committee suggests that the Commission consider alternative and more cost-effective means of data collection, while preserving the integrity of the process. |
Комитет предлагает Комиссии рассмотреть альтернативные и более эффективные с точки зрения затрат методы сбора данных, сохранив непредвзятость этого процесса. |
In February 2014, the EP adopted a position in first reading on all six proposals, thus preserving the 'package approach'. |
В феврале 2014 года ЕП принял в первом чтении позицию по всем шести предложениям, тем самым сохранив "пакетный подход". |
In the late 1990s, the most deteriorated buildings and burned buildings were rebuilt, preserving the original style. |
В конце 1990-х годов наиболее пострадавшие и сгоревшие здания были перестроены, сохранив свой оригинальный стиль. |
To enhance the credibility of public finances, Monti's government substantially increased taxes, particularly on real estate, while preserving the already record-high income-tax rate. |
Для повышения надежности государственных финансов правительство Монти существенно повысило налоги, в особенности на недвижимость, одновременно сохранив и без того рекордно высокую ставку подоходного налога. |
While preserving the overall objectives of the approved country programme, the purpose of the present note is to outline the reorientation and consolidation of the programme. |
Цель настоящей записки заключается в том, чтобы, сохранив общие направления утвержденной страновой программы, сформулировать предложения относительно переориентации и укрепления программы. |
We therefore encourage the Commission to reconsider the above-mentioned sentence, by either deleting or qualifying it by preserving the prevailing role of special law. |
Таким образом, мы призываем Комиссию пересмотреть вышеупомянутое предложение и исключить или уточнить его, сохранив преимущественную силу специального права. |
A State receiving an investigation is required to cooperate under the SGM including through securing and preserving the site of the allegation and any physical samples. |
Государство, принимающее расследование, должно сотрудничать в рамках МГС, в том числе обезопасив и сохранив место предположительного применения и любые физические пробы. |
It was noted that paragraph (3) attempted to address such concerns, while preserving the possibility of the parties reverting from data message interchange to paper-based transactions, if the circumstances so required. |
Было отмечено, что при разработке пункта З была предпринята попытка устранить подобные опасения, сохранив при этом возможность перехода сторон - в случае, если этого потребуют обстоятельства, - от обмена сообщениями данных к использованию документов в бумажной форме. |
It is clear that the Rwandese living in those regions became "Congolese" citizens as a result of circumstances, while preserving their traditional cultural heritage, including their language. |
При этом подразумевается, что руандийцы, проживавшие в этих районах, в силу обстоятельств стали "конголезскими" гражданами, сохранив, однако, свое традиционное культурное наследие, в том числе язык. |
Their children were attending school more regularly and educational programmes had been designed especially for them in order to help them to integrate while preserving their culture and their traditions. |
Все большее число их детей становится школьниками, и специально для них, чтобы помочь им интегрироваться, сохранив свою культуру и традиции, составлены образовательные программы. |
Under the voluntary leadership of Governments, this innovative mechanism has allowed the participation of governmental and non-governmental entities in the follow-up to UNISPACE III, while preserving the pivotal role of Member States. |
Благодаря позиции правительств, этот инновационный механизм позволил правительственным и неправительственным организациям принять участие в работе по итогам ЮНИСПЕЙС III, сохранив при этом главенствующую роль за государствами-членами. |
Without a doubt, sooner or later we will have to reform the Charter of the United Nations by updating some of its provisions that have become obsolete, while at the same time preserving those principles that have universal value and scope. |
Несомненно, рано или поздно нам придется осуществить реформу Устава Организации Объединенных Наций, приведя в соответствие с требованиями современности некоторые из его устаревших положений и одновременно с этим сохранив те принципы, которые имеют универсальную ценность и сферу действия. |
We are confident that by exposing violations of human rights, preserving historical records and restoring the dignity of victims through acknowledgement of their suffering, the United Nations will guide future generations and help them to avoid similar catastrophes. |
Мы убеждены, что, разоблачив нарушения прав человека, сохранив исторические документы и восстановив достоинство жертв путем признания их страданий, Организация Объединенных Наций даст ориентиры для будущих поколений и поможет им избежать подобных катастроф. |
Although its scope had remained a major stumbling block, that could be clarified while preserving the status quo in other fields, such as disarmament, without blocking the possibility of future legal and practical developments in those areas. |
Хотя сфера ее действия все еще является основным камнем преткновения, в этот вопрос можно будет внести ясность, сохранив в то же время существующее положение в других областях, таких, как разоружение, и не блокируя возможности будущих правовых и практических усовершенствований в этих областях. |
We believe we won the major battle in preserving the sovereignty and territorial integrity of our country, but we know we still have a long way to go. |
Мы считаем, что мы выиграли основную битву, сохранив суверенитет и территориальную целостность нашей страны, но мы знаем, что нам еще предстоит долгий путь. |
One company may acquire another to expand and increase market power, at the same time preserving the acquired company and continuing to operate it as a separate entity to utilize its corporate name, goodwill and public image. |
Одна компания может приобрести другую для расширения своей деятельности и увеличения своего рыночного влияния, сохранив при этом приобретенную компанию и позволяя ей функционировать в качестве отдельного предприятия, использующего свое фирменное наименование, репутацию и публичный имидж. |