It should be possible to achieve consensus on the outstanding issues, while preserving the "acquis" of the existing conventions and of the negotiations to date on the comprehensive convention. |
Должна быть возможность добиться консенсуса по нерешенным вопросам, сохранив то, что уже закреплено имеющимися конвенциями и проведенными на сегодняшний день переговорами по всеобъемлющей конвенции. |
In this context, the Ad Hoc Group of Experts might wish to enlarge the scope of its mandate by preserving, in its work programme, the application of the UNFC to energy commodities as a ground for achieving other sustainable goals. |
В этом контексте Специальная группа экспертов, возможно, пожелает расширить рамки своего мандата, сохранив в своей программе работы вопросы использования РКООН применительно к энергоносителям в качестве основы для достижения других целей устойчивого развития. |
The United Nations must adapt itself in a rational way to the new global realities. It should strengthen its influence while preserving its multinational nature and the integrity of the Charter's key provisions. |
Организация Объединенных Наций должна рационально адаптироваться к новым мировым реалиям, укрепить свое влияние, сохранив свою межгосударственную природу и незыблемость ключевых положений и принципов Устава. |
OECD and adhering States should consider these and other options for addressing current deficits, while preserving the important role of governments in raising awareness of the Guidelines and providing incentives for corporate compliance and learning. |
ОЭСР и присоединяющиеся государства должны рассмотреть эти и другие варианты для устранения имеющихся недостатков, сохранив при этом важную роль правительств в популяризации Руководящих принципов и стимулировании готовности корпораций соблюдать нормы и осваивать новое. |
At the beginning of the 7th century, Bishop Paul of Tella translated this text into Syriac, preserving the editorial letters of Origen (the so-called Siro-Hexapla); it is one of the main sources of reconstruction of the original. |
В начале VII века епископ Павел из Теллы перевёл этот текст на сирийский язык, сохранив редакторские пометы Оригена (так называемая Сиро-Гексапла); он является одним из основных источников реконструкции оригинала. |
For that child, and for all of us, we must keep working to fight poverty, create decent jobs and provide a dignified life while preserving the planet that sustains us. |
Для этого ребенка и для всех нас мы должны продолжать работать, чтобы бороться с нищетой, чтобы создать достойные рабочие места и обеспечить достойную жизнь, сохранив при этом планету, которая поддерживает наше существование. |
Our Conference has survived the cold war and has gone through the changes which have affected the international scene in the last 20 years, while preserving its relevance and the centrality of its role as a multilateral negotiating body in the area of nuclear disarmament. |
Наша Конференция прошла "холодную войну" и пережила в последние двадцать лет мутации, которые затрагивают международную арену, сохранив свою значимость и центральную природу своей роли в качестве многостороннего органа переговоров по ядерному разоружению. |
If the Commission wishes to retain some reference to party autonomy with respect to the creation of a security right in intellectual property, the Commission may wish to consider adding a reference to party autonomy in option A (or B), preserving any specialized registration requirements. |
Если Комиссия решит сохранить упоминание об автономии сторон применительно к вопросам создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, она, возможно, пожелает добавить такое упоминание в вариант А (или В), сохранив требование о регистрации права в специальном реестре. |
In that regard, there have been proposals to reduce the size of the Board from 24 to 22 chairs by 2010 and to 20 chairs by 2012, while preserving the existing number of emerging market and developing country chairs. |
В этой связи выдвигались предложения уменьшить число членов Совета с 24 до 22 к 2010 году и до 20 к 2012 году, сохранив при этом существующее число членов от стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран. |
(b) The next step could be the creation of a unified or single executive board as a committee of the Council while preserving the identities and mandates of the programmes and funds concerned; |
Ь) в качестве следующего шага можно было бы рассмотреть возможность создания сводного или единого исполнительного совета в качестве комитета Экономического и Социального Совета, сохранив при этом функции и мандаты соответствующих программ и фондов; |
The Guardians and other militias were largely reorganized into the South Lebanon Army, preserving much of the early ideology while adopting new military tactics. |
Стражи и другие ополченцы были включены в состав южноливанской армии, сохранив большую часть своей идеологии при принятии новой военной тактики. |
The KPRAF were renamed the Cambodian People's Armed Forces (CPAF) in 1989, preserving their main structure, but changing insignias and symbols. |
В 1989 году были переименованы в Камбоджи́йские наро́дные вооруже́нные си́лы (CPAF), сохранив командную структуру, но изменив символику и знаки различия. |
Basing on information obtained from the refugees of Doriath, he made copies and extracts of documents written in cirth, possibly preserving them as an active writing system. |
Основываясь на информации, полученной от беженцев из Дориата, он сделал копии и выписки из документов, написанных Киртом, возможно, таких образом, сохранив его как живую систему письменности. |
A relaxation of the facial lines is obtained, while still preserving the mobility of the facial expression. |
Таким образом можно добиться расслабления мышц, сохранив при этом подвижность и выразительность лица. |
The G-8 countries, at the 2005 Gleneagles Summit, proposed 100 per cent debt cancellation for heavily indebted poor countries, while preserving the financial capacity of the international financial institutions. |
На состоявшейся в 2005 году Глениглской встрече на высшем уровне страны «большой восьмерки» предложили полностью списать задолженность бедных стран-крупных должников, сохранив при этом финансовый потенциал международных финансовых учреждений. |
The building at 18, Kaļķu Street (1884), for example, gained two upper floors, while preserving the invaluable Baroque elements and details on the lower part of the building. |
Д. 18 на улице Калькю (1884), например, был надстроен на два этажа, сохранив элементы в стиле барокко на нижней части здания. |
I knew it wouldn't be safe to open the Chamber again while I I decided to leave behind a diary... preserving my 16-year-old self in its pages... so that one day I would be able to lead another... to finish Salazar Slytherin's noble work. |
Я знал, что Зал небезопасно открывать вновь, пока я в школе... поэтому я решил оставить дневник... сохранив себя шестнадцатилетнего на его страницах... чтобы однажды я снова смог... завершить славное дело Салазара Слизерина. |
His ancestors, who had come to the Falkland Islands (Malvinas) in 1869, had moved permanently to Argentina in the 1890s. They had adapted successfully to local conditions, preserving their traditions and continuing to speak their mother tongue. |
Его предки, прибывшие на Фолклендские (Мальвинские) острова в 1869 году, в 90х годах позапрошлого столетия окончательно переселились в Аргентину, где они весьма успешно адаптировались к местным условиям, сохранив свои традиции и продолжая разговаривать на родном языке. |
Preserving the story-line the authors deliberately move the scene into the present. |
Сохранив ее фабульную основу, авторы сознательно перенесли действие в настоящее время. |
Preserving romantic spiritual perception of nature, he adds to the landscape painting "poetry existing alongside with natural execution", according to Kramskoy. |
Сохранив романтическое одухотворенное ощущение природы, он внес в изображение пейзажа, по выражению Крамского, "поэзию при натуральности исполнения". |
During their centuries-old history, replete with drama, triumph and tragedy, the Turkmen people accumulated a powerful spiritual potential while preserving their national identity. |
За долгие столетия своей истории, полной драматизма, триумфов и трагедий, туркмены накопили мощный духовный потенциал, сохранив при этом свою национальную самобытность. |
As such, a preference was expressed for a treaty that would close any gaps in the existing legal framework, while preserving past achievements. |
В этой связи было предложено разработать такой договор, который закрыл бы любые пробелы, которые существуют в правовой основе, сохранив при этом прежние достижения. |
She praised UNICEF for cutting costs while preserving its core programmes and highlighted the importance of UNICEF core resources, including for reaching the most disadvantaged and vulnerable children. |
Она отдала должное ЮНИСЕФ за то, что он сумел сократить расходы, сохранив при этом свои основные программы, и подчеркнула важную роль основных ресурсов ЮНИСЕФ, в том числе для того, чтобы охватывать детей, находящихся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении. |
to use as a binding element a cheap liquid sodium glass, preserving good welding technological indicators. |
использовать в качестве связующего дешевое жидкое натриевое стекло, сохранив при этом хорошие сварочно-технологические показатели. |
Beyond that, there is a need to examine how the weaknesses of the decentralized system can best be corrected while preserving its advantages. |
Кроме этого, существует необходимость изучения вопроса о том, как лучше всего устранить недостатки децентрализованной системы, сохранив при этом ее преимущества. |