Discrimination is defined, for the purposes of this prohibition, as "any distinction, exclusion or preference the intent or effect of which is to nullify or impair equality of opportunity or treatment in occupation or employment". | Дискриминация для целей этого запрещения определяется как "любое различие, исключение или предпочтение, целью или последствием которого является аннулирование или ущемление равенства возможностей или обращение в сфере труда или занятости". |
After discussion, the Working Group noted that a majority of delegations expressed preference for option 2, it being understood that the two variants it contained should be further considered at a future session of the Working Group. | После обсуждения Рабочая группа отметила, что большинство делегаций выразили предпочтение варианту 2, при том понимании, что рассмотрение двух содержащихся в нем альтернатив следует продолжить на одной из будущих сессий Рабочей группы. |
The maximum amount per project is $100,000; however, projects under $50,000 may be given preference, as may projects with an element of co-funding from other sources or substantial in kind contributions. | Максимальная сумма на осуществление одного проекта составляет 100000 долл. США; однако предпочтение могут получить проекты стоимостью менее 50000 долл. США, как и проекты с элементом совместного финансирования из других источников, либо с существенными взносами натурой. |
Customer preference for foreign goods. | Предпочтение потребителями иностранных товаров. |
The author states that these provisions create a distinction or preference which is based on religion and which has the effect of impairing the enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of their religious rights and freedoms. | Автор заявляет, что в этих положениях проводится различие или отдается предпочтение по признаку религии, которое препятствует осуществлению или использованию всеми лицами, на равной основе, их религиозных прав и свобод. |
Affirmative preference is the most controversial form of affirmative action. | Позитивная преференция - это наиболее противоречивая разновидность позитивных действий. |
It was suggested that the definition should indicate that it was an act by the debtor that would give rise to a preference. | Было также предложено указать в этом определении, что преференция возникнет в результате действий должника. |
More precisely, affirmative recruitment and affirmative preference, also called soft affirmative action, will require a comparatively long time to produce a social order free of traces of past or structural discrimination. | наем на работу или позитивная преференция, именуемые также "мягкими" позитивными действиями, потребует сравнительно долгого времени для обеспечения социального порядка, свободного от проявлений прошлой или структурной дискриминации. |
Access is duty-free and quota-free for all agricultural products, except flour, grains and feeding stuffs, for which a 30 per cent preference is granted within indicative tariff ceilings. | Беспошлинному ввозу, не ограниченному какими-либо квотами, подлежат все виды сельскохозяйственной продукции, за исключением муки, зерновых и кормов, в отношении которых предоставляется 30-процентная преференция в рамках индикативных максимальных тарифных показателей. |
This preference can arise either by virtue of a legislatively determined preference or by entering into a contract to obtain a security right in specific assets of the debtor. | Такая преференция может возникать либо в силу законодательно установленной преференции, либо путем заключения договора для получения обеспечительного права в конкретных активах должника. |
To properly assess the need for, and the potential of, the portable Internet, it might be expedient to understand that the developing world, in general, seems to strongly express a preference for mobile phones over fixed-line ones. | Для правильной оценки потребностей в переносном Интернете и его возможностей необходимо, видимо, осознать, что развивающийся мир в целом явно предпочитает мобильные телефоны стационарным. |
Secondly, in paragraphs 86 to 90 of his report, the Special Rapporteur explained his preference for the concept of "common concern of humankind" over the broader concepts of "common property" and "common heritage". | Во-вторых, в пунктах 86-90 доклада Специальный докладчик объясняет, почему он предпочитает концепцию "общей заботы человечества" таким более широким понятиям, как "общее имущество" или "общее наследие". |
Mr. SHAHI, referring to the second sentence, stated his preference for the word "communities" in place of "minorities" since it was not clear whether the State party actually recognized the communities in question as minorities. | Г-н ШАХИ, говоря о втором предложении, сообщает, что он предпочитает слово "общины" вместо "меньшинства", поскольку неясно, признает ли государство-участник на самом деле эти общины в качестве меньшинств. |
Jones is known for his preference of wearing vintage clothing, and owns at least twenty leather jackets. | Джонс известен тем, что предпочитает носить винтажную одежду и имеет по меньшей мере двадцать косух. |
Knowing a customer's preferences, or enabling her or him to express a detailed product preference, is useless if the owner of the | Знать вкусы клиента или давать ему возможность подробно высказаться о том, какой продукт он предпочитает, бесполезно, если владелец ШёЬ-страницы предоставляет ему в распоряжение не более чем собственную КСБ "с выходом в Интернет" и не может снимать информацию, предоставляемую другими провайдерами. |
Sometimes, they have successfully concluded their educational path with a diploma or the graduation and look for a job matching their preparation and their preference for a work done for hire rather than the self-employment. | Некоторые из этих женщин получили профессиональное образование на среднем или университетском уровне и ищут работу, соответствующую полученной подготовке; они предпочитают работать по найму, а не в режиме самозанятости. |
It recognizes the increasing preference of donors to make additional funding available through non-core channels and through other partners, and agrees that the relationship with non-core donors is fundamentally different from the relationship with traditional donors. | В ней признается, что доноры все чаще предпочитают предоставлять дополнительное финансирование с использованием неосновных каналов и через других партнеров, и выражается согласие с тем, что взаимоотношения с донорами, вносящими средства в неосновные ресурсы, кардинально отличаются от взаимоотношений с традиционными донорами. |
Without providing an explicit response to this question, the reports emphasize that most aid agencies give preference to the projects and programmes they help to draw up, rather than subscribing to an approach involving support for the initiatives advocated in the NAP. | В докладах не дается четкого ответа на этот вопрос, но обращается внимание на тот факт, что большинство учреждений по вопросам сотрудничества предпочитают выбирать проекты и программы, в разработку которых они сами внесли свой вклад, а не оказывать поддержку инициативам, выдвинутым в НПД. |
Australia, Bangladesh, Guatemala, Indonesia, South Africa and the United Kingdom indicated preference for the original text of draft article 7. China noted that friendly settlements should be confined to inter-States procedures. | Австралия, Бангладеш, Гватемала, Индонезия, Соединенное Королевство и Южная Африка указали на то, что они предпочитают первоначальный текст проекта статьи 7. Китай отметил, что дружественное урегулирование должно относиться к сфере межгосударственных процедур. |
Donors do not anticipate any major changes in the way they do business, in particular regarding funding channels, with a preference for bilateral funding. | доноры не планируют каких-либо существенных изменений в своем организационном подходе к делу, прежде всего с точки зрения используемых каналов финансирования, которое они предпочитают осуществлять на двусторонней основе; |
Neither the earlier nor the later treaty enjoys automatic preference. | Ни предшествующие, ни последующие договоры не получают автоматически преимущество. |
According to the Equal Treatment Act preference may be given in the case of electing the executive and representative body of a party or in nominating candidates. | В соответствии с Законом о равном обращении преимущество может быть предоставлено в случае выборов исполнительного и представительного партийного органа или при выдвижении кандидатов. |
Property acquired during cohabitation is shared equally, some preference being given, however, to the spouse who assumes the care of the children. When a marriage is dissolved, the rights of the children are considered to have priority. | Имущество, приобретенное за годы совместного проживания, распределяется поровну, однако некоторое преимущество дается тому из супругов, который берет на себя заботу о детях, и при расторжении брака права детей считаются преобладающими. |
When several candidates are being considered for promotion to the same position, preference shall be given to the candidate who receives higher marks from the assessment panel. | При представлении на повышение нескольких служащих одновременно преимущество получает тот, кто получил более высокую оценку при аттестации. |
The basic preference of dependency grammars is seen in that just the links between (meaningful) words retain on the semantic level, whereas for constituency grammars the semantic links are to be revealed by a separate mechanism. | Основное преимущество грамматик зависимостей усматривается в том, что именно связи между (полнозначными) словами сохраняются на семантическом уровне, а для грамматик составляющих их обычно приходится выявлять на семантическом уровне отдельным механизмом. |
This principle implies a preference for social protection systems that are universal. | Этот принцип означает предпочтительность таких систем социальной защиты, которые имеют универсальный характер. |
It was said that, despite that preference for amicable settlements of disputes, mediation was not widely used and known. | Было отмечено, что, несмотря на предпочтительность дружественного урегулирования споров, посредничество широко не используется и недостаточно известно. |
With respect to the subvention, she recalled the Secretary-General's preference for financing the Court through assessed contributions to ensure its secure and continuous funding. | Что касается субсидии, то она напоминает о том, что Генеральный секретарь указал на предпочтительность финансирования Суда за счет начисленных взносов для обеспечения его надежного и непрерывного финансирования. |
Furthermore, the preference of financial compensation as opposed to land restoration in urban restitution settlements reduced the prospects of women ownership of restored land. | Кроме того, предпочтительность финансовой компенсации по сравнению с восстановлением права на землю при урегулировании вопроса о восстановлении прав в городских районах сокращает перспективы доступа женщин к обладанию восстановленными земельными правами. |
Preference for consensus does not mean a change of the rules of procedure of the Commission nor the elimination of voting as an acceptable way of taking decisions when there clearly is no possibility of reaching consensus. | Предпочтительность консенсуса не означает изменение правил процедуры Комиссии или исключение голосования как одного из приемлемых способов принятия решений, когда очевидно, что достичь консенсуса невозможно. |
The Russian Federation was pleased with the guide's progressive approach, in particular the preference for reorganization of economic relationships prior to and instead of the traditional dissolution of the company in bankruptcy, which would give businesses a wider margin of economic and financial viability. | Российская Федерация приветствует прогрессивный характер Руководства, в частности выбор в пользу предварительной реорганизации экономических отношений вместо классической схемы ликвидации предприятия, что дает предприятиям больше возможностей для экономического и финансового выживания. |
If the choice for the international community is between diligent and early development of the architecture to deal with forthcoming challenges, or waiting for conflicts to arise before starting to write the rulebook, my delegation's preference is clear. | Если перед международным сообществом стоит выбор - либо тщательно и заблаговременно разработать структуру для преодоления предстоящих проблем, либо дождаться возникновения конфликтов, а потом уже разработать правила, то моя страна делает очевидный выбор. |
One may distinguish four stages of participation: preference revelation; policy choice; implementation; and monitoring, assessment and accountability. | Существует четыре этапа участия: выявление предпочтений, выбор политики, осуществление; а также мониторинг, оценка и подотчетность. |
In the Secretary-General's original report, his preference for self-insurance had reflected the unavailability of commercial insurance at that time. | Выбор в пользу самострахования, о котором говорится в первоначальном докладе Генерального секретаря, был обусловлен тем, что в это время отсутствовали возможности для коммерческого страхования. |
A religious decision can be a matter of passionate commitment (as in Kierkegaard's "leap of faith"), or, more commonly, an emotionally low-intensity consumer option (expressed in the telling American phrase "religious preference"). | Выбор религии может быть делом страстной приверженности (как «скачок веры» Кьеркегора) или, что встречается более часто, эмоционально малоинтенсивным потребительским выбором (что великолепно передает американское выражение «религиозное предпочтение»). |
A more equal distribution of preferential imports could also reduce the risk of exposure of individual preference-giving countries to unbalanced increases of imports under their preference schemes. | Более равномерное распределение преференциального импорта снизит также опасность несбалансированного роста импорта в рамках преференциальных схем отдельных стран-доноров. |
In addition, GSP benefits should be withdrawn gradually over at least three years, through the digressive application of preference margins. | Кроме того, льготы ВСП должны в свою очередь отменяться посэтапно в течение как минимум трех лет на основе постепенного изменения преференциальных ставок. |
This had been done in recognition of the fact that many of the existing margins of tariff preference would be reduced or eliminated over time as the Uruguay Round results were implemented. | Это было сделано потому, что многие из действующих в настоящее время преференциальных льгот со временем, по мере реализации итогов Уругвайского раунда, уменьшатся или даже будут сведены на нет. |
Developing countries that are entitled to preferential access to the markets in the major importing countries often have low rates of preference utility because of the restrictive preferential rules of origin. | Развивающиеся страны, имеющие право на преференциальный доступ к рынкам основных стран-импортеров, часто имеют низкие коэффициенты использования преференций из-за ограничительных преференциальных правил происхождения. |
Developed countries must implement their commitments to lower preferential rates to zero and enhance the utilization of Generalized System of Preference schemes by rationalizing rules of origin. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства по сокращению преференциальных тарифов до нулевого уровня и расширить использование схем, предусмотренных Общей системой преференций, за счет усовершенствования правил происхождения. |
Notes the expressed preference of the territorial Government for independence within a political union with the Organization of Eastern Caribbean States; | отмечает выраженное правительством пожелание обрести независимость в рамках политического союза с Организацией восточнокарибских государств; |
The Group had a strong preference for the Conference to be held at the summit level in order to give it the greatest possible political visibility and the highest level of engagement. | Группа высказала свое пожелание в отношении проведения Конференции на высшем уровне в целях придания ей максимально возможной политической значимости и обеспечения наивысшего уровня участия. |
The Committee expressed a general preference for States to recognize the importance of access by persons with disabilities to the open labour market, in order to empower and enable them to participate fully in society. | Комитет выразил общее пожелание о том, чтобы государства признали важность доступа инвалидов к открытому рынку труда, с тем чтобы расширить их права и дать им возможность в полной мере участвовать в общественной жизни. |
Some speakers expressed the preference to have UNODC play a role in coordinating technical assistance for action against corruption at the global level. | Некоторые выступавшие выразили пожелание включить ЮНОДК в процесс координации усилий по оказанию технической помощи в целях борьбы с коррупцией на глобальном уровне. |
Concerning the outcome, the United States preference would be to have a Chairman's statement in lieu of a negotiated outcome. | Что касается его итогов, то Соединенные Штаты высказали пожелание об опубликовании заявления Председателя вместо принятия согласованного в ходе переговоров решения. |
As part of the overall preference for the market, policy makers have also sought to privatize public services. | В рамках общей ориентации на рынок руководители также стремятся приватизировать государственные службы. |
Preference for a certain body of views on the part of the State would inevitably imply discrimination against others and the emergence of a monopoly in matters affecting the spiritual development of the individual. | Предпочтение какой-либо одной мере воззренческой ориентации со стороны государства неизбежно означает дискриминацию по отношению к другим, появление монополии в вопросах духовного развития личности. |
Subsequently, Cape Verde and Mexico indicated their preference for presentation of their reports at the thirty-sixth session, in August 2006. | Впоследствии Кабо-Верде и Мексика сообщили о том, что предпочли бы представить свои доклады на тридцать шестой сессии в августе 2006 года. |
The Coordinator of the informal consultations presented an oral report at the last meeting of the Working Group in which he noted the general preference among delegations for deferring further consideration of the provision until the finalization of articles 1 and 2. | На последнем заседании Рабочей группы координатор неофициальных консультаций выступил с устным докладом, в котором отметил, что делегации в целом предпочли бы отложить дальнейшее рассмотрение этой статьи до окончания работы над статьями 1 и 2. |
Some delegations expressed preference for an expansion of the scope of the existing conventions, both in substantive and geographic terms, with emphasis on preventive and protective aspects. | Некоторые делегации заявили о том, что они предпочли бы расширить сферу охвата существующих конвенций как с материально-правовой, так и географической точек зрения с акцентом на превентивных и защитных аспектах. |
However, a number of Member States have indicated a preference for the funding of the capital master plan by direct assessments. | Однако ряд государств-членов уже сообщили о том, что они предпочли бы финансировать этот генеральный план за счет прямого начисления взносов. |
The views expressed by the majority of member States at the thirty-first session indicated a preference for the model of the 1972 World Heritage Convention. | Мнения, выраженные большинством государств-членов на тридцать первой сессии, свидетельствовали о том, что они предпочли бы взять за образец Конвенцию о всемирном наследии 1972 года. |
Neonatal and perinatal mortality can be reduced further by preventing (in preference to curing) genetical disorders and intrauterine diseases. | Уровень неонатальной и перинатальной смертности может быть дополнительно снижен за счет профилактики (которая предпочтительнее лечения) генетических расстройств и внутриутробных заболеваний. |
The preference would have been to perhaps seek another special report, and should it be necessary, to withdraw the status of the organization, which would be in accordance with resolution 1996/31. | Пожалуй, было бы предпочтительнее запросить еще один специальный доклад и, если это потребуется, аннулировать статус этой организации, что будет соответствовать положениям резолюции 1996/31. |
A preference was further expressed for not using qualifiers, such as "absolute" or "discretionary", when referring to the State's "right" to expel. | Кроме того, было отмечено, что, говоря о "праве" государства на высылку, предпочтительнее не использовать такие определения, как "абсолютное" или "дискреционное". |
In the above-mentioned report, the Unit suggested that coordination in the field among the humanitarian actors be, by preference, assigned to the Resident Coordinator, with implicit recognition of the link between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP. | В упомянутом выше докладе Группа выдвинула предложение о том, что координацию гуманитарной деятельности на местах было бы предпочтительнее поручить координаторам-резидентам, что подразумевает признание существующей между Управлением по координации гуманитарной деятельности и ПРООН связи. |
By allowing quotas, this Agreement conflicts with the General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization general preference for customs tariffs instead of quantitative restrictions. | Это соглашение, которое допускает установление количественных ограничений, противоречит общей позиции Генерального соглашения по тарифам и торговле/Всемирной торговой организации, которая заключается в том, что использование таможенных пошлин, как правило, считается предпочтительнее введения количественных ограничений. |
Referring to the footnote on the availability of conference-servicing facilities, she stressed that the Main Committees of the General Assembly should be given preference. | Касаясь подстрочного примечания о наличии условий для обслуживания заседаний, она подчеркивает, что приоритет должен отдаваться главным комитетам Генеральной Ассамблеи. |
The skill of giving preference to long-term goals over more immediate ones is known as deferred gratification or patience, and it is usually considered a virtue, producing rewards in the long term. | Умение давать приоритет долгосрочным целям над более близкими, с умением отложить удовлетворение на время, как правило, рассматривается как добродетель. |
Then the city council decides to give minority-owned companies preference in city contracts. | А потом в мэрии дали приоритет фирмам, где хозяин - черный. |
Mr. Deschamps (Canada) noted that "priority" was defined in the draft Guide as "the right of a person to derive the economic benefit of its security right in an encumbered asset in preference to a competing claimant". | Г-н Дешам (Канада) отмечает, что "приоритет" определяется в проекте Руководства как "право какого-либо лица на получение экономической выгоды от своего обеспечительного права в обремененном активе в преференциальном порядке по отношению к конкурирующему заявителю требований". |
The term "priority", on the other hand, refers to the extent to which the creditor may derive the economic benefit of that right in preference to other parties claiming an interest in the same property. | Термин "приоритет", с другой стороны, показывает, насколько кредитор может извлечь экономические выгоды в результате преференциального осуществления такого права по сравнению с другими сторонами, предъявляющими требования в отношении того же имущества. |
The expert from Germany reiterated that red marking material retro-reflective properties were inferior to those of yellow and white materials and indicated his preference for not modifying the Regulation. | Эксперт от Германии вновь повторил, что светоотражающие характеристики красного маркировочного материала ниже аналогичных характеристик желтого и белого материала, и отметил, что предпочел бы не изменять положения Правил. |
My preference would be to walk you out, but I don't have to. | Предпочел бы вывести тебя, но придется идти самому. |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) said that his preference would be for the substance of article 14 to be drafted in a more positive way, as the Secretary had suggested. | Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) говорит, что он предпочел бы сформулировать содержание статьи 14 в более позитивном смысле, как предлагает Секретарь. |
Mr. EL MASRY (Egypt) said that although his preference would be for retaining article 14, he could go along with the majority view that it should be deleted. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет) говорит, что, хотя он предпочел бы сохранить статью 14, он может присоединиться к мнению большинства о том, что ее следует опустить. |
His preference would be for it to be used for all reports after the initial report, but he hoped that the Committee could at least agree to introduce it from the second periodic report onwards. | Он предпочел бы применить ее в отношении всех докладов, следующих за первоначальным, но надеется, что Комитет согласится ввести ее, как минимум, начиная со второго периодического доклада. |
The next sentence would begin with the words "In this connection the Committee notes its preference that", and then continue: "reports of States parties should be submitted, whenever possible, for translation without editing". | Следующее предложение будет начинаться словами «В этой связи Комитет отмечает, что для него предпочтительно, чтобы, далее продолжение: доклады Государств-участников представлялись на перевод, если возможно, без редактирования». |
If that action is not in the best interests of the child, efforts should be undertaken to place the child in a family-type form of alternative care, with preference for kinship care and to use institutional placement only as a measure of last resort. | Если такая мера не отвечает наилучшим интересам ребенка, следует прилагать усилия, чтобы обеспечить ребенку альтернативный уход семейного типа, предпочтительно с участием близких родственников, и помещать ребенка в государственное попечительское учреждение только в самом крайнем случае. |
His preference would be to add a subparagraph to rule 96. | На его взгляд, предпочтительно было бы добавить подпункт к правилу 96. |
A preference was voiced for this issue to be addressed in the preambular part of the document only. | Этот вопрос было бы предпочтительно затронуть лишь в преамбуле разрабатываемого документа. |
From the submissions, it appears that there is a preference to develop the work programme in one common setting, rather than assigning parts of the task to sub-groups, given the need for full participation, as well as for coherence and integration. | Из представленных материалов следует, что с учетом необходимости максимально широкого участия и использования согласованного и комплексного подхода более предпочтительно разработать программу работы на общей сессии, нежели поручать части одной общей задачи различным подгруппам. |