UNHCR cannot accurately predict the timing of the funding received and therefore requires a certain level of flexibility to manage its cash flows. |
УВКБ не может точно прогнозировать сроки поступления финансовых средств, поэтому в управлении денежными потоками ему нужна определенная гибкость. |
At present, the Organization cannot predict how many staff will change their duty station in any given year. |
В настоящее время Организация не может прогнозировать, какое число сотрудников сменят место службы в любой конкретный год. |
The statutory retirement age allowed the Department to accurately predict the demographic transition in the language services and schedule competitive language examinations accordingly. |
Обязательный возраст выхода в отставку позволяет Департаменту точно прогнозировать демографические изменения в лингвистических службах и соответствующим образом планировать языковые конкурсные экзамены. |
The data captured will make it possible to track and predict the orbit of geostationary objects larger than approximately 50 cm. |
Полученные данные позволят отслеживать и прогнозировать орбиту геостационарных объектов размером более 50 сантиметров. |
Modelling calculations predict PCP transport over considerable distances, and it was occasionally also reported in more remote locations. |
Моделирование позволяет прогнозировать перенос ПХФ на значительные расстояния; имеются случаи его обнаружения и в более отдаленных районах. |
Some NSOs produce indicators using variables that may predict future economic activity, such as investment or job vacancies. |
Некоторые НСУ, рассчитывают индикаторы с использованием переменных, которые способны прогнозировать будущую деловую активность, такую как объем инвестиций или вакантные рабочие места. |
Using the Meta Trader trading platform, you can easily predict movements of the rates. |
Используя торговую платформу MetaTrader можно научиться прогнозировать движения курсов. |
Success in software engineering management practices helps organizations predict and control quality, schedule, cost, cycle time, and productivity. |
Успехи в области методов управления разработкой программного обеспечения помогают организациям прогнозировать и контролировать качество, график, затраты, время циклов и производительность. |
The second affects the clinical validity, which could affect the test's ability to detect or predict associated disorders. |
Второе влияет на клинические действия, которые могли бы повлиять на возможность исследования выявить или прогнозировать связанные нарушения. |
Several studies found that the TPB would help better predict health-related behavioral intention than the theory of reasoned action. |
В ходе нескольких исследований доказано, что ТЗП позволяет точнее прогнозировать связанные со здоровьем поведенческие намерения, чем теория обоснованного действия. |
The strength of his table was its ability to accurately predict the properties of as-yet unknown elements. |
Потенциал этой таблицы был в том, что она позволяла прогнозировать свойства ещё не открытых элементов. |
The Board recommends that the Administration regularly assess and predict future project and programme personnel requirements. |
Комиссия рекомендует администрации регулярно оценивать и прогнозировать будущие кадровые потребности по проектам и программам. |
That could make it possible to assess and map earthquake risk and predict volcanic eruptions and landslides. |
Такие меры позволяют оценивать и картировать риск землетрясений и прогнозировать извержение вулканов и оползни. |
Monitoring agricultural crop development from space can help predict an area's agricultural output well in advance. |
Мониторинг развития сельскохозяйственных культур из космоса помогает заблаговременно прогнозировать урожай в том или ином районе. |
The coastal observing system will detect and predict changes in coastal ecosystems and environments. |
Прибрежная система наблюдений поможет обнаруживать и прогнозировать изменения в прибрежных экосистемах и средах. |
The Organization is not in a position to measure probability of rulings in favour of complainants or predict exact award of damages. |
Организация не в состоянии оценить вероятность вынесения постановлений в пользу заявителей или прогнозировать точную сумму подлежащего возмещению ущерба. |
After the establishment of baseline information for each country, the repetition of this exercise can identify and measure changes, predict trends and risks and undertake corrective measures. |
ЗЗ. После получения базовой информации по каждой стране повторное проведение данного мероприятия позволит выявить и оценить изменения, прогнозировать тенденции и риски и принимать корректирующие меры. |
Also, farmers in this part of the world can predict their planting and harvesting time and season. |
Кроме того, фермеры в этой части мира могут прогнозировать сроки посадочных работ, а также сроки и сезон уборки урожая. |
Models are tools aimed at helping plan future scenarios but they cannot predict what the future will be |
а) модели и инструменты ориентированы на оказание помощи в планировании будущих сценариев, однако они не могут прогнозировать динамику будущего развития; |
Indeed, the greatest value of information in peacekeeping is its potential to prevent or predict impending threats, thereby obviating or minimizing the use of force. |
В самом деле, в ходе операций по поддержанию мира значение информации определяется прежде всего ее способностью предотвращать или прогнозировать надвигающиеся угрозы, в результате чего применение силы становится ненужным или сводится к минимуму. |
Due to a recently developed computer-generated alarm system, the relevant authorities can now rapidly and reliably predict the passage of pollution in the Rhine and the expected contaminant concentration. |
Благодаря недавно разработанной автоматизированной системе сигнализации, соответствующие органы теперь могут быстро и достоверно прогнозировать проход загрязнения по Рейну и ожидаемую концентрацию загрязняющих веществ. |
One can reasonably predict that fundamental concerns about preserving basic international norms will compel the majority to encourage the parties to arrive at consensual solutions on all outstanding issues peacefully and through dialogue. |
Можно с достаточным основанием прогнозировать, что основополагающая заинтересованность в сохранении основных международных норм побудит большинство государств поощрять стороны к консенсусному урегулированию всех остающихся вопросов мирным путем и посредством диалога. |
However, in the upcoming set of budget cycles, we can predict that funding will be reduced even though there is an increase in demand. |
Однако, что касается предстоящих бюджетных циклов, то можно прогнозировать, что объем финансирования сократится, несмотря даже на рост спроса. |
This is a difficult and subjective exercise; one approach is to construct multiple scenarios, while another might predict outcomes based on varying levels of intervention. |
Это весьма сложная задача, зависящая от субъективных оценок; один из подходов заключается в подготовке многочисленных сценариев, в то время как на основе другого подхода можно прогнозировать результаты, исходя из разных уровней вмешательства. |
Newton's laws made it possible for Edmond Halley to see some 50 years into the future and predict the behavior of a single comet. |
Законы Ньютона позволили Эдмунду Галлею увидеть на 50 лет в будущее и прогнозировать поведение одной кометы. |