Sufficient detail provided in the classification of foreign purchased and sold goods is another precondition for recording the net export from merchanting in the national accounts and balance and payments. | Достаточно подробная информация, представленная в классификации товаров, купленных и проданных за рубежом, является еще одним предварительным условием учета чистого экспорта от перепродажи в национальных счетах и платежном балансе. |
The recognition by States that the rights have a self-standing legal meaning is explained by their centrality for enjoying a dignified life; they are also a precondition for the realization of most other human rights of the two Covenants. | Признание государствами того обстоятельства, что эти права наделены самостоятельным правовым смыслом, объясняется их центральной ролью в обеспечении достойной жизни; они являются также предварительным условием для реализации большинства других прав человека, закрепленных в обоих пактах. |
The first precondition ensuring that a training institution is a reliable disseminator of UNCTAD's knowledge is an already well-established local capacity in that institution in the topics that are being targeted for the training. | Первым предварительным условием обеспечения того, чтобы то или иное учебное учреждение было надежным распространителем накопленных ЮНКТАД знаний, является уже хорошо зарекомендовавший себя местный потенциал в этом учреждении по выбранной тематике подготовки кадров. |
In addition, ILO worked through local partners in three provinces to implement capacity-building activities for indigenous communities in order to strengthen their internal organization and enable them to register their communities as legal entities, which is a precondition for the registration of communal title to land. | Кроме того, МОТ через местных партнеров в трех провинциях вела работу по укреплению потенциала общин коренных народов с целью усиления их внутренней организации и предоставления им возможности регистрировать свои общины в качестве юридических лиц, что является обязательным предварительным условием для регистрации права общины на владение землей. |
If that option did not secure general agreement, she could agree that the precondition should be acceptance by the territorial State or the custodial State. | Если этот вариант не будет пользоваться общей поддержкой, то она могла бы согласиться с тем, что предварительным условием должно быть признание юрисдикции государством совершения преступления или государством содержания под стражей. |
According to Marx, the division of labor is specifically the precondition for the rise of machines. | По Марксу, разделение труда есть, в частности, предпосылка для восхождения машин. |
That is not enough to ensure a substantive result, but it is a necessary precondition. | Это недостаточное условие для того, чтобы достичь предметного результата, но это необходимая предпосылка. |
This is a precondition not only for promoting human rights, but also for laying solid groundwork for a sound economic system. | Это предпосылка не только для содействия обеспечению прав человека, но и для закладки прочной основы здоровой экономической системы. |
Mr. Petru (Czech Republic) said that the exhaustion of local remedies was a generally accepted precondition for the exercise of diplomatic protection; the topic was thus important, if controversial. | Г-н Петру (Чешская Республика) заявил, что исчерпание внутренних средств правовой защиты - это общепризнанная предпосылка осуществления дипломатической защиты; эта тема, таким образом, не только важна, но и непроста для обсуждения. |
This means that gender equality is not only a question of social justice, but is also instrumental and a precondition for environmental conservation and sustainable development. | Следовательно, равенство мужчин и женщин - это не просто вопрос социальной справедливости, а средство и необходимая предпосылка сохранения окружающей среды и устойчивого развития. |
President Arnoldo Alemán underlined the importance of governance as an indispensable precondition for confronting poverty and creating the structures for stable development. | Президент Арнольдо Алеман подчеркнул важное значение управления как неотъемлемого предварительного условия для борьбы с нищетой и создания структур для устойчивого развития. |
The Taliban continue to consider the maintenance of the "Islamic Emirate" a precondition to any political settlement. | Талибы по-прежнему считают существование «Исламского Эмирата» в качестве предварительного условия любого политического урегулирования. |
It is a known fact that Eritrea has fulfilled its share of the agreement without any precondition. | Известен тот факт, что Эритрея выполнила свою часть соглашения без какого бы то ни было предварительного условия. |
At the same time, the Czech Government believes that the highest possible level of nuclear safety and radiation protection is the necessary precondition for the use of nuclear-power-generating facilities. | В то же время чешское правительство рассматривает обеспечение максимально высокого уровня ядерной безопасности и радиационной защиты в качестве необходимого предварительного условия использования ядерных энергетических установок. |
a precondition for the success of the specific measures for action which will arise from the deliberations on the agenda for development. | в качестве предварительного условия успеха конкретных мер по осуществлению действий, что вытекает из обсуждения "Повестки дня для развития". |
The application was submitted in conformity with the requirements of article 65, part 1, of the Electoral Code, according to which the registration of such an initiative group is a precondition for collecting signatures required for the nomination of a candidate to the House of Representatives. | Его заявление было подано с соблюдением требований части 1 статьи 65 Избирательного кодекса, согласно которой регистрация такой инициативной группы является одним из предварительных условий сбора подписей, необходимых для выдвижения кандидатом в депутаты Палаты представителей. |
The Mission will urge strongly both parties to refrain from resorting to force and further hostilities, and to commit immediately, seriously and without precondition to negotiations to achieve final consolidated technical arrangements for implementation of the OAU Framework Agreement and its Modalities for Implementation. | Миссия обратится к обеим сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от применения силы и продолжения военных действий и незамедлительно и без предварительных условий приступить к серьезным переговорам относительно достижения окончательных сводных технических договоренностей по реализации Рамочного соглашения ОАЕ и способов его осуществления. |
However, closer interaction across the United Nations system, in particular between United Nations missions and country teams, is a precondition for effective support for post-conflict institution-building. | В то же время одним из предварительных условий для эффективной поддержки организационного строительства в постконфликтный период является обеспечение более тесного взаимодействия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности между миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
Together these provide the foundation for the integration of human rights considerations into macroeconomic policies, which is a precondition for establishing an enabling environment for development that is conducive to the realization of all human rights. | В своей совокупности они образуют основу для интеграции аспектов прав человека в макроэкономическую политику, что является одним из предварительных условий создания благоприятной среды для развития, способствующего осуществлению всех прав человека. |
I call upon all armed groups in the Sudan, immediately and without precondition, to cease the recruitment and use of children and to identify and release to the United Nations those children already in their ranks. | Я призываю все вооруженные группы в Судане незамедлительно и без каких-либо предварительных условий прекратить вербовку и использование детей и идентифицировать и передать Организации Объединенных Наций тех детей, которые уже находятся в их рядах. |
The question before the Committee is therefore whether the precondition of citizenship is compatible with article 26. | Таким образом, перед Комитетом встает вопрос о том, совместимо ли со статьей 26 предварительное условие наличия гражданства. |
It is a "condition" or "precondition". | Это - «условие» или «предварительное условие». |
The Personal Envoy had clarified that negotiating without preconditions meant that there would not be a precondition that the Frente POLISARIO first recognize Morocco's sovereignty over Western Sahara and then discuss the autonomy to be "granted" by Morocco. | Личный посланник пояснил, что ведение переговоров без предварительных условий означает, что не будет выдвигаться предварительное условие о том, что Фронт ПОЛИСАРИО должен сначала признать суверенитет Марокко над Западной Сахарой, а затем обсуждать вопрос об автономии, которую «предоставит» Марокко. |
That is not a precondition, but built-in latitude to raise any issue - cut-off, existing stocks, management and verifiability. | Это не предварительное условие, а предусмотренная возможность обсуждать любой вопрос, будь то прекращение производства, существующие запасы, регулирование или возможность проверки. |
Second, the security of people - and not only the security of States - is a precondition for development. | Во-вторых, безопасность людей, а не только безопасность государств, - это предварительное условие для развития. |
Accelerated industrialization and structural transformation are also a precondition to eradicating poverty and minimizing social conflicts and inequality. | Ускорение индустриализации и структурные преобразования также являются одним из необходимых условий для искоренения нищеты и сведения к минимуму социальных конфликтов и неравенства. |
It is for sure a fundamental step, a precondition for a better life for all East Timorese, but it should not be an excuse for precipitous withdrawal. | Это, несомненно, шаг фундаментального значения, одно из необходимых условий лучшей жизни для всех восточнотиморцев, однако она не должна служить предлогом для поспешного ухода. |
The criteria for hiring and promoting history teachers should be transparent, and continuous education should be a precondition for their professional promotion; | Критерии для приема на работу и продвижения по службе преподавателей истории должны быть транспарентными, и повышение квалификации должно входить в число необходимых условий для их продвижения по службе; |
A strong commitment to peace from national leadership is an indispensable precondition | решительная приверженность миру со стороны национальных лидеров является одним из необходимых условий; |
Equitable and sustainable development is a necessary condition for security, but minimum standards of security are also a precondition for development. | Справедливое и устойчивое развитие является одним из необходимых условий обеспечения безопасности, однако обеспечение минимальных стандартов безопасности, в свою очередь, является одной из предпосылок развития. |
With increased engagement by United Nations organizations in joint programmes, joint procurement has become a precondition for timely and cost-effective delivery of results. | Благодаря возросшему участию организаций системы Организации Объединенных Наций в совместных программах, совместная закупочная деятельность стала одной из предпосылок для своевременного и эффективного с точки зрения затрат достижения результатов. |
A precondition for providing the best scientific advice available on major international environment and development issues is the conducting of comprehensive assessments of the scientific knowledge available on the issues in question. | Одной из предпосылок подготовки оптимальных научных рекомендаций по основным международным проблемам, касающимся окружающей среды и развития, является проведение комплексных оценок всего объема накопленных научных знаний по соответствующим вопросам. |
The role of OSCE in the monitoring and preparation of the elections in the region is an important element of, and precondition for, the consistent implementation of the Basic Agreement. | Участие ОБСЕ в наблюдении за выборами в районе и в их подготовке является важным элементом и одной из предпосылок последовательного осуществления Основного соглашения. |
The provision on the Council of Serbian Municipalities and the provision on the equality of all residents in the region also have a permanent character, which is a precondition for the preservation and development of the region as a multi-ethnic entity. | Положение о совете сербских опчин и положение о равенстве всех жителей района также носят постоянный характер, что является одной из предпосылок сохранения и развития этого района как многоэтнического образования. |
Providing adequate security was a precondition for humanitarian access and for underpinning and reinforcing other critical pillars of the peace process, including justice, reconstruction and development. | Надлежащий уровень безопасности является одной из предпосылок, необходимых для обеспечения гуманитарного доступа и укрепления и усиления других жизненно важных элементов мирного процесса, включая отправление правосудия, восстановление и развитие. |
Therefore, defining the two concepts separately is a precondition for proper handling of the topic and the draft articles. | Поэтому одновременно дать определение обоим понятиям - это непременное условие для надлежащего развития темы и проекта статей. |
Cultural diversity was a precondition for genuine dialogue on development models. | Культурное разнообразие - это непременное условие подлинного диалога по моделям развития. |
It is a precondition that resettlement takes place based on an arrangement with UNCHR and upon their request. | Такое расселение, и в этом состоит его непременное условие, происходит на основе договоренности с УВКБ ООН и по его просьбе. |
We also support the integration of all countries into an equitable world system of security, prosperity and development as the precondition for a strong community for combating terrorism. | Мы также сторонники включения всех стран в равноправную мировую систему безопасности, процветания и развития как непременное условие создания сильной платформы для борьбы с терроризмом. |
Her country had taken a number of steps to benefit women, in particular by adopting in 1996 a national policy for the advancement of women, which it considered a precondition for effectively mobilizing the population for sustainable development. | На национальном уровне был предпринят ряд шагов, которые могут принести пользу женщинам, в частности в 1996 году была разработана национальная стратегия улучшения положения женщин, которая рассматривается как непременное условие эффективной мобилизации населения в целях достижения устойчивого развития. |
The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. | В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне. |
Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. | Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство. |
It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. | В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством". |
The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. | Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне. |
It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. | Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны. |
The protection of domestic markets is of course a precondition for this support. | Защита внутреннего рынка, естественно, является необходимым условием такой поддержки. |
Reducing corruption is a precondition for the stability of the democratic BiH society and strengthening of the rule of law. | Снижение уровня коррупции является необходимым условием для обеспечения стабильности демократического общества БиГ и укрепления правопорядка. |
Domestic peace, which engenders public security in the face of the threats of poverty and ignorance, is a precondition for a harmonious relationship between the nations. | Необходимым условием налаживания гармоничных отношений между государствами является внутренний мир, который защищает граждан от угроз в лице нищеты и невежества. |
The establishment of the rule of law with a democratic base is a precondition for building a lasting peace and avoiding sliding back into the situation where abuses occurred. | Создание правового государства на фундаменте демократических ценностей является необходимым условием для достижения долгосрочного мира, исключающего возможность возвращения к практике злоупотреблений, имевших место в прошлом. |
A Stabilisation and Association Agreement with the EU was finally initialled in December after the BiH Council of Ministers adopted an action plan for police reform, a precondition for the conclusion of the agreement. | Соглашение о стабилизации и ассоциации с Евросоюзом было, наконец, подписано в декабре, после того, как Совет министров БиГ утвердил план действий по реформированию правоохранительных органов, что являлось необходимым условием для заключения соглашения. |
A precondition for success seemed to be whether that the conflict could be tackled on a technical level. | По всей видимости, необходимое условие успеха - возможность работы над разрешением конфликта на техническом уровне. |
That is indeed a precondition for long-term stability. | Фактически, это необходимое условие для обеспечения долгосрочной стабильности. |
In the search to achieve disarmament and international peace and security, the words of the eminent Caribbean scholar, Sir Shridath Ramphal, ring true: "cooperation is no longer merely an option; it is a precondition of life in the global neighbourhood. | В стремлении добиться разоружения и международного мира и безопасности несущими в себе истину кажутся слова выдающегося карибского ученого сэра Шридата Рамфаля: «сотрудничество более не является одним из возможных путей; это необходимое условие выживания в глобальной общине. |
A necessary precondition for compliance with this recommendation is to have information that can be relied on in both qualitative and quantitative terms. | Необходимое условие выполнения этой рекомендации - наличие информации, надежной с точки зрения количества и качества. |
Investment in infrastructure - a precondition for economic growth - is critical to Africa's sustainable development agenda. | Инвестиции в инфраструктуру - необходимое условие для экономического роста - имеют критическое значение для осуществления повестки дня Африки в области устойчивого развития. |