Английский - русский
Перевод слова Precondition

Перевод precondition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предварительным условием (примеров 431)
When they arrived, they repeated that acceptance of their philosophy was a precondition of membership. Когда они приехали, они повторяли, что принятие их философии явлется предварительным условием членства.
The Special Representative notes, however, that property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. Однако Специальный представитель отмечает, что восстановление во владении имуществом является лишь одним из необходимых шагов и предварительным условием для достижения устойчивых решений проблем перемещения.
That was important, because Swedish policy was based on the conviction that power-sharing between women and men in all fields and at all levels of society was a precondition for equality. Такие изменения представляются важными с учетом того, что политика Швеции строится на убежденности в том, что адекватное разделение властных полномочий между женщинами и мужчинами во всех областях и на всех уровнях общества является предварительным условием для обеспечения равенства.
Although not a precondition to transfer, some patrolling countries have signed transfer agreements with States in the same region that are willing to accept suspected pirates for trial. Хотя соглашения о передаче не являются предварительным условием для передачи, некоторые осуществляющие патрулирование государства подписали такие соглашения с государствами того же региона, которые готовы принять подозреваемых пиратов для возбуждения судебного преследования.
While some suggested that ratification of the Mine Ban Convention could be the precondition to benefiting from humanitarian mine-action activities, the importance of compliance with the Landmine Protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons was also emphasized. Некоторые государства полагают, что предварительным условием для получения благ от деятельности, связанной с гуманитарным разминированием, могла бы быть ратификация Конвенции о запрещении противопехотных мин, но при этом подчеркивалось также большое значение соблюдения Протокола по наземным минам к Конвенции о конкретных видах обычного оружия.
Больше примеров...
Предпосылка (примеров 30)
According to Marx, the division of labor is specifically the precondition for the rise of machines. По Марксу, разделение труда есть, в частности, предпосылка для восхождения машин.
That is not enough to ensure a substantive result, but it is a necessary precondition. Это недостаточное условие для того, чтобы достичь предметного результата, но это необходимая предпосылка.
This is a necessary precondition for enhancing supply capacities in developing countries and is the most reliable guarantor for achieving sustainability of development objectives. Это необходимая предпосылка наращивания производственного потенциала в развивающихся странах и наиболее надежный гарант достижения целей устойчивого развития.
It is at the same time the key precondition for the well-being of the people and economic development. В то же время это - главная предпосылка для благосостояния населения страны и ее экономического развития.
It is indeed a precondition for development. Это действительно предпосылка развития.
Больше примеров...
Предварительного условия (примеров 60)
But this should not be a precondition for launching negotiations. Но это не должно выступать в качестве предварительного условия для начала переговоров.
Putting precondition for negotiation is yet another inconsistency in the actions of these countries, which well indicates their lack of goodwill in this respect. Постановка предварительного условия для переговоров - это еще одна несогласованность в действиях этих стран, что, конечно, указывает на отсутствие у них доброй воли в этой связи.
As an important precondition for enhancing implementation, countries should work towards a stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular between education and environment ministries. Странам в качестве важного предварительного условия активизации процесса осуществления следует работать над укреплением партнерства между органами власти и заинтересованными сторонами, а также между различными ведомствами, в частности между министерствами образования и окружающей среды.
The Government refused to make the departure of President Assad a precondition for political dialogue and declined to engage in such a dialogue until after the culmination of the military operation in Aleppo. Правительство отклонило предложение принять в качестве предварительного условия для политического диалога уход президента Асада и отказалось участвовать в таком диалоге до тех пор, пока не завершится военная операция в Алеппо.
This is especially true when it is a precondition that demands a prior acceptance of the final outcome in accordance with the views of only one party. Это особенно верно для такого случая, когда в качестве предварительного условия выдвигается требование о заблаговременном согласии на окончательный итог, соответствующий взглядам только одной из сторон.
Больше примеров...
Предварительных условий (примеров 185)
OIOS also found that existing procedures had not been simplified, which constituted an essential precondition for the implementation of a new regulatory framework. УСВН также установило, что существующие процедуры не были упрощены, что являлось одним из существенно важных предварительных условий внедрения любого нового базового механизма регулирования.
Similarly, the sharing of documents and the characteristics of the process is a precondition for a joint learning process among stakeholders at the national and international level. Аналогичным образом, обмен документами и характеристиками этого процесса является одним из предварительных условий налаживания совместного обучения заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях.
Consequently, all children, including migrant children, must be allowed to attend school without any administrative precondition, such as a "propiska" document. Соответственно всем детям, включая детей мигрантов, должно быть разрешено посещать школу без каких бы то ни было предварительных условий административного характера, таких как наличие прописки.
The Personal Envoy had clarified that negotiating without preconditions meant that there would not be a precondition that the Frente POLISARIO first recognize Morocco's sovereignty over Western Sahara and then discuss the autonomy to be "granted" by Morocco. Личный посланник пояснил, что ведение переговоров без предварительных условий означает, что не будет выдвигаться предварительное условие о том, что Фронт ПОЛИСАРИО должен сначала признать суверенитет Марокко над Западной Сахарой, а затем обсуждать вопрос об автономии, которую «предоставит» Марокко.
Continuing market-oriented reforms is a main precondition for diversification in both resource rich countries and in countries less endowed with natural resources; Ь) непрерывность рыночных реформ является одним из основных предварительных условий диверсификации как в странах, богатых природными ресурсами, так и в странах, не обладающих большими запасами природных ресурсов;
Больше примеров...
Предварительное условие (примеров 83)
That was the precondition for a successful transformation. Таково предварительное условие для проведения успешных преобразований.
The point is not to make one form of control a precondition for the others, but rather to pursue both. Главное состоит в том, чтобы не превращать одну форму контроля в предварительное условие для других, а скорее, стремиться к достижению обеих целей.
Precondition: a strong legislative framework shall exist, such as the United States Federal Water Pollution Control Act, to achieve "no overall net loss of remaining wetlands in the United States"; предварительное условие: наличие строгого законодательства, такого как федеральный закон Соединенных Штатов о борьбе с загрязнением вод, который позволяет достичь следующей цели: "исключить общие чистые потери оставшихся водно-болотных угодий в Соединенных Штатах";
He therefore accepted that control of the Janjaweed - long sought by the Council and a precondition for the security of persons in Darfur - was the responsibility of his Government. Поэтому он согласился с тем, что установление контроля над действиями формирования «Джанджавид», к чему давно стремился наш Совет, рассматривая это как предварительное условие для обеспечения безопасности населения в Дарфуре, является обязанностью его правительства.
That is not a precondition, but built-in latitude to raise any issue - cut-off, existing stocks, management and verifiability. Это не предварительное условие, а предусмотренная возможность обсуждать любой вопрос, будь то прекращение производства, существующие запасы, регулирование или возможность проверки.
Больше примеров...
Необходимых условий (примеров 51)
Accelerated industrialization and structural transformation are also a precondition to eradicating poverty and minimizing social conflicts and inequality. Ускорение индустриализации и структурные преобразования также являются одним из необходимых условий для искоренения нищеты и сведения к минимуму социальных конфликтов и неравенства.
Establishing the rule of law is a precondition for self-sustaining peace. Norway has been among the major contributors to the comprehensive international peace-building efforts in Bosnia and Herzegovina. Установление правопорядка является одним из необходимых условий самостоятельно устойчивого мира. Норвегия остается одним из крупнейших пособников всеобъемлющим международным усилиям в сфере миростроительства в Боснии и Герцеговине.
This is a vital precondition for bridging the gaps that remain in most countries, which are far from achieving the goal of universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support within the established deadline. Это является одним из жизненно необходимых условий для заполнения пробелов, сохраняющихся в большинстве тех стран, которые весьма далеки от достижения в установленные сроки цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, к уходу и поддержке.
That goal is also a necessary precondition for reducing disparities between the developed world and the developing world, particularly in the quality of life, income distribution and human development indicators. Эта цель является также одним из необходимых условий для сокращения различий между развитым и развивающимся миром, особенно это касается качества жизни, распределения доходов и показателей развития человеческого потенциала.
A resolution of the crisis, through dialogue and consensus, is a necessary precondition for the extension of Lebanese Government control over all Lebanese territory and the exertion of the Government's monopoly on the legitimate use of the force. Разрешение кризиса путем диалога и достижения консенсуса является одним из необходимых условий распространения контроля правительства Ливана на всю ливанскую территорию и обеспечения исключительного права правительства на законное применение силы.
Больше примеров...
Из предпосылок (примеров 24)
The protest had received widespread support from the international community, as the release of political prisoners was a precondition for peace. Этот протест был широко поддержан международным сообществом, поскольку освобождение политических заключенных является одной из предпосылок установления мира.
She said that the tragic events of 11 September had demonstrated in no uncertain terms that security was a precondition for securing a "world fit for children", many of whom had been orphaned or traumatized by those events. Она говорит, что трагические события 11 сентября ясно показали, что безопасность является одной из предпосылок «мира, пригодного для детей», так как многие дети в результате этих событий потеряли родителей или перенесли травмы.
And this is why we have always believed that the precondition for the successful development of developing countries is also an accelerated rate of growth in the industrial economies that will allow those countries to provide space, markets, capital and technology to developing countries. Именно поэтому мы всегда считали, что одной из предпосылок успешного развития развивающихся стран является ускорение темпов роста в промышленно развитых странах, благодаря которому последние будут предоставлять пространство, рынки, капитал и технологию развивающимся странам.
The view was expressed that a precondition to the United Nations assuming the functions of supervisory authority would be that the Organization should not be responsible for any cost associated with exercising those functions and that it should enjoy immunity from liability for damages. Было высказано мнение, что одной из предпосылок для принятия на себя Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа является освобождение Организации от ответственности за любые расходы, связанные с выполнением таких функций, и что Организация должна пользоваться иммунитетом от ответственности за ущерб.
The provision on the Council of Serbian Municipalities and the provision on the equality of all residents in the region also have a permanent character, which is a precondition for the preservation and development of the region as a multi-ethnic entity. Положение о совете сербских опчин и положение о равенстве всех жителей района также носят постоянный характер, что является одной из предпосылок сохранения и развития этого района как многоэтнического образования.
Больше примеров...
Непременное условие (примеров 19)
However, there is a precondition for this - the integration of knowledge among the members. Однако, есть непременное условие для этого - интеграция знаний среди членов.
It is a precondition that resettlement takes place based on an arrangement with UNCHR and upon their request. Такое расселение, и в этом состоит его непременное условие, происходит на основе договоренности с УВКБ ООН и по его просьбе.
This is a precondition to be able to fully integrate them in any electronic records management framework from the time of their creation, already stated as critical. Это непременное условие их полной интеграции в систему ведения электронной документации с момента их создания, что уже признано крайне необходимым.
We also support the integration of all countries into an equitable world system of security, prosperity and development as the precondition for a strong community for combating terrorism. Мы также сторонники включения всех стран в равноправную мировую систему безопасности, процветания и развития как непременное условие создания сильной платформы для борьбы с терроризмом.
Political space, leadership and commitment are a precondition for and a manifestation of national ownership, which is one of the key principles highlighted in the last report. Наличие политического пространства, руководящего начала и целеустремленности - это одновременно и непременное условие для того, чтобы реализацию начинаний отвечали национальные круги, и признак такой национальной ответственности (она является одним из ключевых принципов, обрисованных в предыдущем докладе).
Больше примеров...
Предварительному условию (примеров 6)
A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию.
The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне.
Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство.
It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством".
The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне.
Больше примеров...
Необходимым условием (примеров 183)
Economic development was increasingly driven by knowledge and the ability to organize people around constantly changing tasks, for which a climate of freedom was a precondition. Экономическое развитие все чаще определяется знаниями и способностью организовать людей на решение постоянно меняющихся задач, необходимым условием чего является свобода.
The establishment, maintenance and updating of this database are a precondition for carrying out analytical work and field activities on GSP. Создание, ведение и обновление этой базы данных является необходимым условием проведения аналитической работы и практической деятельности по ВСП на местах.
It also learned that mine action is both an immediate humanitarian imperative and a precondition to reconstruction and development. Она также узнала, что эта деятельность является как гуманитарной потребностью, так и необходимым условием для осуществления реконструкции и развития.
Also, the implementation of training programs for women and men of different classes on the subject of gender equality and human rights is a precondition for advancement in the field. Реализация учебных программ для женщин и мужчин разных классов на тему гендерного равенства и прав человека также является необходимым условием для прогресса в этой области.
While we do not accept the view put forward by some that vast and comprehensive agreement across the board is a precondition for specific progress - for example, towards the elimination of nuclear weapons - we are committed to achieving progress wherever and whenever possible. Хотя мы не разделяем точку зрения тех, кто считает, что широкое и всеобъемлющее соглашение является необходимым условием конкретного прогресса - например, в направлении ликвидации ядерного оружия - мы привержены делу достижения прогресса где бы то ни было и когда бы то ни было.
Больше примеров...
Необходимое условие (примеров 19)
Providing access to energy for the 2.4 billion people currently living in energy poverty is an important precondition for progress towards achieving the Millennium Development Goals. Энергоснабжение 2,4 миллиарда человек, которые сегодня живут в условиях энергетической нищеты, - важное необходимое условие прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It must be understood that the outcome of an accident investigation and hence the precondition of MDCI to become an effective tool for road safety work is very much depending on the approach to human error. Важно осознавать, что результаты исследований дорожно-транспортных происшествий и, следовательно, необходимое условие эффективности МПИА как инструмента обеспечения безопасности дорожного движения во многом зависят от подхода, который используется для оценки человеческой ошибки.
It was explained that this was a precondition for any reconciliation between the authorities and the Bengalis, because the land was key to the survival and identity of the indigenous peoples in the region, and the essential and fundamental means for guaranteeing their survival and identity. Разъяснялось, что всякое примирение коренного населения с властями и бенгальцами обусловлено именно этим, поскольку земля - это основа и необходимое условие выживания коренного населения и сохранения его самобытности.
Integration into the world economy is an insufficient but necessary precondition for long-term sustainability of poverty eradication. Интеграция в мировое хозяйство - не достаточное, но необходимое условие для достижения долговременных результатов в искоренении нищеты.
Investment in infrastructure - a precondition for economic growth - is critical to Africa's sustainable development agenda. Инвестиции в инфраструктуру - необходимое условие для экономического роста - имеют критическое значение для осуществления повестки дня Африки в области устойчивого развития.
Больше примеров...