Английский - русский
Перевод слова Precondition

Перевод precondition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предварительным условием (примеров 431)
The precondition for the implementation of the ICP Forests strategy described above is adequate long-term financing at national and European levels. Предварительным условием осуществления изложенной выше стратегии МСП по лесам является обеспечение необходимого долгосрочного финансирования на национальном и общеевропейском уровнях.
However, implementation of non-proliferation commitments must be the precondition for cooperation and assistance in peaceful uses. Вместе с тем выполнение обязательств в отношении нераспространения должно быть необходимым предварительным условием для сотрудничества и предоставления помощи в использовании ядерной энергии в мирных целях.
The innovation of curricula, particularly in vocational schools, is a permanent obligation and an important precondition for the improvement of secondary education. Процесс обновления учебных программ, в особенности в профессиональных училищах, является постоянным требованием и важным предварительным условием для совершенствования системы среднего образования.
Transparency with regard to nuclear capabilities is both a precondition for progress in nuclear disarmament and a process driven, in turn, by this progress. Транспарентность в отношении ядерного потенциала является одновременно и предварительным условием достижения прогресса в области ядерного разоружения и процессом, стимулируемым, в свою очередь, этим прогрессом.
However, the State party also states that "it is of course not likely that she would been granted leave to appeal, which is a precondition for the Supreme Administrative Court to examine a case". Однако государство-участник также отмечает, что "она вряд ли получила бы разрешение на подачу апелляции, которое является предварительным условием для рассмотрения того или иного дела Верховным административным судом".
Больше примеров...
Предпосылка (примеров 30)
This is a necessary precondition for enhancing supply capacities in developing countries and is the most reliable guarantor for achieving sustainability of development objectives. Это необходимая предпосылка наращивания производственного потенциала в развивающихся странах и наиболее надежный гарант достижения целей устойчивого развития.
Mr. Petru (Czech Republic) said that the exhaustion of local remedies was a generally accepted precondition for the exercise of diplomatic protection; the topic was thus important, if controversial. Г-н Петру (Чешская Республика) заявил, что исчерпание внутренних средств правовой защиты - это общепризнанная предпосылка осуществления дипломатической защиты; эта тема, таким образом, не только важна, но и непроста для обсуждения.
Reform, or the development of a new security sector, is a precondition for the long-term stabilization of countries, as well as for the possible withdrawal of United Nations peacekeeping operations. Реформа, или создание нового, сектора безопасности - это предпосылка для долгосрочной стабилизации стран, а также для возможного свертывания операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
It is indeed a precondition for development. Это действительно предпосылка развития.
Security is a precondition for development, but maintaining peace also requires socio-economic conditions that will meet the minimum basic needs of the people of Afghanistan. Безопасность - это необходимая предпосылка для обеспечения развития, однако подержание мира также требует создания определенных социально-экономических условий, которые помогут удовлетворить минимальные потребности населения Афганистана.
Больше примеров...
Предварительного условия (примеров 60)
Australia regretted that that had been a precondition for agreement. Австралия сожалеет, что это было выдвинуто в качестве предварительного условия для достижения согласия.
It is a known fact that Eritrea has fulfilled its share of the agreement without any precondition. Известен тот факт, что Эритрея выполнила свою часть соглашения без какого бы то ни было предварительного условия.
a precondition for the success of the specific measures for action which will arise from the deliberations on the agenda for development. в качестве предварительного условия успеха конкретных мер по осуществлению действий, что вытекает из обсуждения "Повестки дня для развития".
It continues to amaze us that nowhere in the report is there mentioned the principles that should govern these operations and their related activities - essentially, the consent of the parties involved in a conflict, as a necessary precondition to the establishment of a peace-keeping operation. Нас по-прежнему удивляет тот факт, что нигде в докладе нет упоминания о принципах, которые должны регулировать эти операции и связанную с этим деятельность - особенно согласие сторон, участвующих в конфликте, в качестве необходимого предварительного условия для организации операции по поддержанию мира.
While his country supported efforts to achieve the universality of the IAEA safeguards system, it stressed that additional protocols, being a voluntary measure, could not be considered a precondition for the import of nuclear energy for peaceful purposes. Хотя Ирак поддерживает усилия по обеспечению универсальности системы гарантий МАГАТЭ, он подчеркивает, что дополнительные протоколы, будучи добровольной мерой, не могут рассматриваться в качестве необходимого предварительного условия для импорта ядерной энергии для использования в мирных целях.
Больше примеров...
Предварительных условий (примеров 185)
OHRM had a special role to play in improving the Organization's gender and geographical balance, which was an important precondition for the delegation of authority to programme managers. УЛР играет особую роль в обеспечении гендерной и географической сбалансированности Организации, что является одним из важных предварительных условий делегирования полномочий руководителям программ.
Actions in this area are a precondition for the diversification of least developed countries' economies into production of goods with higher value addition and decent employment like agro-processing, manufacturing or tourism. Меры, принимаемые в этой связи, являются одним из предварительных условий диверсификации экономики наименее развитых стран с упором на производство товаров с высокой добавленной стоимостью и обеспечения достойной занятости, например, в агроперерабатывающем комплексе, обрабатывающей промышленности или в сфере туризма.
The United Kingdom believes that an essential precondition for peace-keeping operations must be a clear understanding at the political and diplomatic level of the practical implications of mandates involving use of the military and the projection and use of force. Соединенное Королевство считает, что одним из необходимых предварительных условий проведения операций по поддержанию мира должно быть четкое понимание практических последствий мандатов, предусматривающих использование войск и планирование применения силы и ее применение на политическом и дипломатическом уровне.
In regard to the issue of the captured soldiers, this is not a matter that can be used as a bargaining point or a precondition. В том что касается вопроса о взятых в плен солдатах, то он не может использоваться в качестве предмета для торга или для выдвижения предварительных условий.
Angola stated that it was closely following efforts made by Guinea-Bissau to bring political stability to the country, which was a precondition for guaranteeing the basic rights of its people. Ангола заявила, что она внимательно следит за усилиями, прилагаемыми Гвинеей-Бисау для установления политической стабильности в стране, что является одним из предварительных условий обеспечения основных прав ее народа.
Больше примеров...
Предварительное условие (примеров 83)
That is a precondition for achieving broad consensus. Таково предварительное условие достижения широкого консенсуса.
Its task is fulfilled when firm foundations for peace, security and stability have been laid - the basic precondition for this being institutions that guarantee the primacy of law. Ее задача может быть выполнена только тогда, когда заложена прочная основа мира, безопасности и стабильности, а основное предварительное условие этого - наличие институтов, которые гарантируют примат права.
That is why, for many widows and female heads of household, access to land is an essential precondition of economic equality and of their ability to emerge from the desperate economic situation of many post-conflict societies. Именно поэтому для многих вдов и женщин, являющихся главами семей, доступ к земле составляет совершенно необходимое предварительное условие их экономического равенства и их способности выбираться из того отчаянного экономического положения, которое переживают многие постконфликтные общества.
He therefore accepted that control of the Janjaweed - long sought by the Council and a precondition for the security of persons in Darfur - was the responsibility of his Government. Поэтому он согласился с тем, что установление контроля над действиями формирования «Джанджавид», к чему давно стремился наш Совет, рассматривая это как предварительное условие для обеспечения безопасности населения в Дарфуре, является обязанностью его правительства.
However, there is a precondition in place since April 2006 which requires all asylum seekers to obtain immigration clearance from their port of entry before registration and this precondition is occasionally enforced. В апреле 2006 года, однако, было введено в действие предварительное условие, которое обязывает просителей убежища получить разрешение на въезд у иммиграционных властей по месту прибытия до регистрации, и иногда это предварительное условие применяется в принудительном порядке.
Больше примеров...
Необходимых условий (примеров 51)
In many developing countries and LDCs, financial and technical assistance is a precondition for most specific trade and transport facilitation measures. Во многих развивающихся странах и НРС одним из необходимых условий для реализации большинства конкретных мер по упрощению процедур в сфере торговли и транспорта является оказание финансовой и технической помощи.
Ms. Gutzwiller (Switzerland) said that international criminal justice played an increasingly important part in international relations, with combating impunity recognized as an essential precondition for sustainable peace. Г-жа Гутцвиллер (Швейцария) говорит, что международное уголовное правосудие играет все более важную роль в международных отношениях, а борьба с безнаказанностью признается одним из необходимых условий устойчивого мира.
Partnership is no longer primarily a dimension of external relations; it is, rather, both a precondition for development effectiveness and an integral component of resource mobilization. Партнерство более не является в первую очередь одной из характеристик внешних связей, а, скорее, представляет собой как одно из необходимых условий эффективности деятельности в области развития, так и составной компонент деятельности по мобилизации ресурсов.
Scope will also then exist for revitalizing the WTO, for which a strong European-American commitment is a necessary precondition, though not the entire solution. Затем, также существуют возможности для оживления ВТО, для которого одним из необходимых условий являются прочные европейско-американские обязательства, хотя это еще не все решение вопроса.
Rather, these programmes should complement the latter, as it was recognized that building national capacities -a precondition for developing countries to benefit from interregional programmes - could best be achieved through activities at country level. Как раз наоборот, эти программы должны дополнять последние, поскольку, как признается, наиболее эффективным средством укрепления национального потенциала - что выступает одним из необходимых условий для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться результатами межрегиональных программ, - является деятельность на национальном уровне.
Больше примеров...
Из предпосылок (примеров 24)
Fostering of cultural pluralism and ensuring equitable participation in the national life is a precondition for good governance. Одной из предпосылок благого управления является укрепление культурного плюрализма и обеспечение равноправного участия в национальной жизни.
From a broader perspective, it is also a precondition for the maintenance of global and regional peace and security. В более широком плане это также является одной из предпосылок для поддержания глобального и регионального мира и безопасности.
Recognizing that a secure environment is necessary for the safe and effective delivery and distribution of humanitarian assistance and is a precondition for rehabilitation, reconstruction efforts and long-term development, признавая, что безопасная обстановка необходима для безопасной и эффективной доставки и распределения гуманитарной помощи, а также является одной из предпосылок для усилий по восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию,
His delegation therefore fully shared the Secretary-General's conclusions that the international community should actively encourage policies that enhanced people-centred security in conflict-prone regions, since minimum standards of security were a precondition for development. С учетом этого обстоятельства Казахстан полностью разделяет выводы Генерального секретаря о том, что международному сообществу следует активнее поощрять в регионах, предрасположенных к конфликтам, политику укрепления безопасности прежде всего человека, поскольку обеспечение минимальных стандартов безопасности является одной из предпосылок развития.
Providing adequate security was a precondition for humanitarian access and for underpinning and reinforcing other critical pillars of the peace process, including justice, reconstruction and development. Надлежащий уровень безопасности является одной из предпосылок, необходимых для обеспечения гуманитарного доступа и укрепления и усиления других жизненно важных элементов мирного процесса, включая отправление правосудия, восстановление и развитие.
Больше примеров...
Непременное условие (примеров 19)
However, there is a precondition for this - the integration of knowledge among the members. Однако, есть непременное условие для этого - интеграция знаний среди членов.
An educated citizenry is a precondition for fully effective democratic institutions. Образованное население - это непременное условие для полной эффективности демократических институтов.
Her country had taken a number of steps to benefit women, in particular by adopting in 1996 a national policy for the advancement of women, which it considered a precondition for effectively mobilizing the population for sustainable development. На национальном уровне был предпринят ряд шагов, которые могут принести пользу женщинам, в частности в 1996 году была разработана национальная стратегия улучшения положения женщин, которая рассматривается как непременное условие эффективной мобилизации населения в целях достижения устойчивого развития.
International solidarity is a precondition to human dignity, the basis of all human rights, and a human-centred approach to development, and has a bridge-building function across all divides and distinctions. Международная солидарность представляет собой непременное условие для обеспечения уважения достоинства людей, основу всех прав человека и ориентированный на интересы человека подход к развитию и выполняет связующую функцию, позволяющую преодолеть любые разрывы и различия.
As the Member States had not yet taken a final decision on the current proposals of the Secretary-General regarding ERP, adoption of the latter should not be seen as an essential precondition for the adoption of the former. Поскольку государства-члены еще не приняли окончательного решения по находящимся на рассмотрении предложениям Генерального секретаря относительно ОПР, ее внедрение не должно рассматриваться как непременное условие перехода на МСУГС.
Больше примеров...
Предварительному условию (примеров 6)
A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию.
The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне.
Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство.
It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством".
It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны.
Больше примеров...
Необходимым условием (примеров 183)
The right of peoples to self-determination was the basic precondition for the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. Право народов на самоопределение является необходимым условием для осуществления всех прав человека и основных свобод.
We recognize that the culture of peace is a necessary precondition for national and international peace and security. Мы признаем, что укоренение культуры мира является необходимым условием укрепления мира и безопасности как на международном уровне, так и внутри государств.
Development is a prerequisite for peace; at the same time, the maintenance of peace is a precondition for development. Развитие является предпосылкой мира; в то же время поддержание мира является необходимым условием для развития.
As a result of legalization programmes carried out by the local executive bodies of Astana and Almaty, a number of informal settlers have managed to obtain security of tenure, which constitutes an essential precondition for the effective enjoyment of the right to adequate housing. В результате программ легализации, осуществляемых местными исполнительными органами Астаны и Алматы, ряду жителей неформальных поселений удалось получить документы на владение жильем, что является необходимым условием для эффективного осуществления права на достаточное жилище.
The intent of the draft was to establish equality in the enjoyment of human rights and the exercise of the collective right of self-determination was a precondition for the survival of indigenous peoples. Этот проект направлен на достижение равенства в осуществлении прав человека, а осуществление коллективного права на самоопределение является необходимым условием для выживания коренных народов.
Больше примеров...
Необходимое условие (примеров 19)
Awareness is an important precondition for preventing future breaches of human rights or international humanitarian law. Осведомленность - это важное необходимое условие предупреждения нарушений прав человека и международного гуманитарного права в будущем.
In the search to achieve disarmament and international peace and security, the words of the eminent Caribbean scholar, Sir Shridath Ramphal, ring true: "cooperation is no longer merely an option; it is a precondition of life in the global neighbourhood. В стремлении добиться разоружения и международного мира и безопасности несущими в себе истину кажутся слова выдающегося карибского ученого сэра Шридата Рамфаля: «сотрудничество более не является одним из возможных путей; это необходимое условие выживания в глобальной общине.
Integration into the world economy is an insufficient but necessary precondition for long-term sustainability of poverty eradication. Интеграция в мировое хозяйство - не достаточное, но необходимое условие для достижения долговременных результатов в искоренении нищеты.
Investment in infrastructure - a precondition for economic growth - is critical to Africa's sustainable development agenda. Инвестиции в инфраструктуру - необходимое условие для экономического роста - имеют критическое значение для осуществления повестки дня Африки в области устойчивого развития.
This is a precondition not only to realizing human rights, but also to providing a solid basis for the functioning of a sound economic system. Это - необходимое условие не только реализации прав человека, но также и создания прочных основ для функционирования надежной экономической системы.
Больше примеров...