| A precondition is the introduction of fair and efficient pricing schemes for the road transport. | Предварительным условием является введение в действие справедливых и эффективных схем установления цен на автомобильные перевозки. |
| The Council stresses that the political commitment of the parties involved in a peace process is a precondition for the success of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Совет подчеркивает, что политическая приверженность сторон, участвующих в мирном процессе, является предварительным условием для успешного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The right to be informed of the grounds for inclusion is a precondition to a reasoned and argued contestation of the inclusion. | Право быть информированным об основании для включения является предварительным условием для обоснованного и аргументированного оспаривания включения. |
| The Office agreed with the view that international solidarity and burden-sharing could not be a precondition for respecting human rights principles, the institution of asylum or the principle of non-refoulement. | Управление согласно с тем, что международная солидарность и разделение бремени не могут быть предварительным условием соблюдения принципов прав человека, института убежища или принципа невысылки. |
| The Georgian authorities have several times appealed to the Russian authorities to take these people back from the region, which would have been a serious precondition for the normalization of the situation. | Руководство Грузии неоднократно обращалось к российским властям с призывом убрать указанных лиц из этого района, что явилось бы серьезным предварительным условием для нормализации обстановки. |
| An important precondition for rapid diffusion of ICT and Internet applications is a well-developed telecommunications infrastructure. | Важная предпосылка быстрого распространения ИКТ и приложений Интернета - хорошо развитая телекоммуникационная инфраструктура. |
| This was a necessary precondition for the application of the precautionary principle envisaged in the 1995 Fish Stocks Agreement. | Это необходимая предпосылка применения принципа предосторожности, предусмотренного в Соглашении по рыбным запасам 1995 года. |
| This is a necessary precondition for enhancing supply capacities in developing countries and is the most reliable guarantor for achieving sustainability of development objectives. | Это необходимая предпосылка наращивания производственного потенциала в развивающихся странах и наиболее надежный гарант достижения целей устойчивого развития. |
| If destructuring what is intolerable has to invent its modes of action, the transformation of modes of sensibility implied by refusal is only the precondition for opening up to another process, a "problematic" one, of creation and actualization in relation to multiplicity. | Если уничтожение того, что непереносимо, должно изобретать свои виды акций, то трансформация способов чувствовать, подразумеваемая отказом, есть лишь предпосылка для открытости другому процессу, «проблематичному» процессу созидания и актуализации в отношении множественности. |
| Another important precondition for innovation to thrive is collaboration among innovation stakeholders. | Другая важная предпосылка энергичного развития инноваций - сотрудничество между различными заинтересованными сторонами в процессе инноваций. |
| We recognize the indefinite extension of the NPT as a fundamental precondition for positive development and success in the area of nuclear disarmament. | Мы признаем бессрочное продление ДНЯО в качестве основополагающего предварительного условия для позитивного развития и успеха в сфере ядерного разоружения. |
| At the same time, there is a strong body of opinion, especially at the grass-roots level, calling for justice as the precondition for any true reconciliation. | В то же время широко распространено мнение, особенно на низовом уровне, о необходимости обеспечения справедливости в качестве предварительного условия для любого подлинного примирения. |
| Efforts have been initiated to improve management culture through introduction of a system of accountability and responsibility - a necessary precondition to moving from centralized control from the top to a decentralized mode of operational responsibility. | Начаты усилия по улучшению "культуры" руководства путем введения системы отчетности и ответственности - необходимого предварительного условия перехода от централизованного "контроля сверху" к децентрализованной форме оперативной ответственности. |
| Nuclear-weapon States must assume their responsibilities and strive for universalization of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as a necessary precondition for nuclear non-proliferation and for achievement of the objective of nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства и стремиться к обеспечению универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия как необходимого предварительного условия для нераспространения ядерного оружия и достижения цели ядерного разоружения. |
| Her delegation called upon development partners to provide the requisite means of implementation, and underscored the importance of achieving a global partnership for development, as the necessary precondition for the fulfilment of all other goals. | Ее делегация призывает партнеров по развитию предоставить необходимые средства для осуществления этих целей и подчеркивает важность обеспечения глобального партнерства в целях развития в качестве необходимого предварительного условия для достижения всех других целей. |
| Official requests from the recipient country are a precondition for accessing funds from these institutions; | Одним из предварительных условий для получения доступа к средствам этих учреждений является наличие офи-циальных просьб от страны-получателя; |
| A precondition for a better security environment is the creation of meaningful provisional self-government through the elaboration of a legal framework, followed in due course by Kosovo-wide elections - not the other way round. | Одним из предварительных условий для улучшения обстановки в плане безопасности является создание временных органов реального самоуправления на основе разработки нормативно-правовой базы, за которым последует проведение общекраевых выборов в Косово - мы должны действовать именно так, а не иначе. |
| Adequate food is essential for health, survival and physical and intellectual development, and is a precondition for social integration, social cohesion and peaceful community life. | Достаточное продовольствие крайне необходимо для обеспечения здоровья, жизни и физического и интеллектуального развития, и оно является одним из предварительных условий для социальной интеграции, социальной сплоченности и мирной жизни общины. |
| The representative of the Sudan stressed that peace was a precondition for the enjoyment of economic, social and cultural rights, and that there would be no peace without worldwide respect for those rights. | Представитель Судана подчеркнул, что мир является одним из предварительных условий пользования экономическими, социальными и культурными правами и что никакого мира не будет без повсеместного уважения этих прав. |
| But also, I think that the return of the detainees is a precondition for moving on a very important question that also has been underlined by many countries here, namely the question of missing persons. | Однако я думаю, что возвращение задержанных является одним из предварительных условий для достижения прогресса в решении очень важного вопроса, которому уделяли здесь большое внимание многие страны, - речь идет о людях, пропавших без вести. |
| That is a necessary precondition, which prompts me to ask the following question. | Это необходимое предварительное условие, которое заставляет меня задать следующий вопрос. |
| That is a necessary precondition to achieving just and comprehensive peace in the region. | Это необходимое предварительное условие достижения справедливого и всеобъемлющего мира в регионе. |
| In fact, several times during the exercise, the Greek Cypriot side declared "a deadlock" demonstrating its lack of sincerity in seeking a joint statement, which has been turned into not only a precondition, but also a means for foot-dragging and prolongation. | По существу, в ходе упомянутого процесса кипрско-греческая сторона неоднократно заявляла о «тупике», демонстрируя отсутствие искренности в поиске совместного заявления, что было обращено не только в предварительное условие, но также и средство затягивания и отсрочки. |
| The second precondition for the exercise of diplomatic protection was that the injured subjects must have been unable to obtain satisfaction through domestic remedies which afforded the State an opportunity to avoid a breach of its international obligations by making timely reparation. | Второе предварительное условие осуществления дипломатической защиты предусматривает, что потерпевшие субъекты не сумели получить удовлетворение с помощью национальных средств правовой защиты, которые предоставляли государству возможность избежать нарушения своих международных обязательств путем предоставления своевременного возмещения. |
| Otherwise, the real precondition in the way of a negotiated settlement, that is the so-called "government" status of the Greek Cypriot party, will continue to dominate and pre-empt all efforts aimed at reconciliation. | В противном случае реальное предварительное условие, стоящее на пути урегулирования путем переговоров, т.е. статус так называемого «правительства» кипрско-греческой стороны, будет по-прежнему занимать центральное место и предварять любые усилия по достижению примирения. |
| A global climate agreement is a precondition for comprehensive sustainable development. | Глобальное соглашение по вопросу об изменении климата является одним из необходимых условий для всеобъемлющего устойчивого развития. |
| Market access was a precondition for diversification, while improvements had also be made in the competitiveness and supply capacities of developing countries. | Доступ к рынкам является одним из необходимых условий для диверсификации, хотя требуется также повысить конкурентоспособность и укрепить производственный потенциал развивающихся стран. |
| Countries must depend on the availability of human resources, skills development, training and transfer of technology; the local private sector and the international business community should be involved, for economic growth was a precondition for sustainable development. | Страны должны полагаться на свои людские ресурсы, повышение профессионального уровня, подготовку кадров и передачу технологии; поскольку экономический рост является одним из необходимых условий устойчивого развития, в эту деятельность следует вовлекать местный частный сектор и международные предпринимательские круги. |
| A spirit of true partnership between the LDCs and the developed countries was a necessary precondition for success. | Одним из необходимых условий для достижения успеха является наличие атмосферы подлинного партнерства в отношениях между наименее развитыми и развитыми странами. |
| That is a basic principle and precondition for the deployment of all United Nations peacekeeping operations. | Таковы один из основополагающих принципов и одно из необходимых условий развертывания каких бы то ни было миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| With increased engagement by United Nations organizations in joint programmes, joint procurement has become a precondition for timely and cost-effective delivery of results. | Благодаря возросшему участию организаций системы Организации Объединенных Наций в совместных программах, совместная закупочная деятельность стала одной из предпосылок для своевременного и эффективного с точки зрения затрат достижения результатов. |
| The protest had received widespread support from the international community, as the release of political prisoners was a precondition for peace. | Этот протест был широко поддержан международным сообществом, поскольку освобождение политических заключенных является одной из предпосылок установления мира. |
| Recognizing that a secure environment is necessary for the safe and effective delivery and distribution of humanitarian assistance and is a precondition for rehabilitation, reconstruction efforts and long-term development, | признавая, что безопасная обстановка необходима для безопасной и эффективной доставки и распределения гуманитарной помощи, а также является одной из предпосылок для усилий по восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию, |
| Under current policy, reporting the offence is a precondition for legal residence; it entitles the victim to a residence permit for as long as the criminal investigation takes. | Согласно нынешней политике сообщение о правонарушении является одной из предпосылок получения законного вида на жительство; такое сообщение наделяет потерпевшее лицо получить разрешение на жительство по крайней мере на период уголовного расследования. |
| Providing adequate security was a precondition for humanitarian access and for underpinning and reinforcing other critical pillars of the peace process, including justice, reconstruction and development. | Надлежащий уровень безопасности является одной из предпосылок, необходимых для обеспечения гуманитарного доступа и укрепления и усиления других жизненно важных элементов мирного процесса, включая отправление правосудия, восстановление и развитие. |
| Therefore, defining the two concepts separately is a precondition for proper handling of the topic and the draft articles. | Поэтому одновременно дать определение обоим понятиям - это непременное условие для надлежащего развития темы и проекта статей. |
| It is a precondition that resettlement takes place based on an arrangement with UNCHR and upon their request. | Такое расселение, и в этом состоит его непременное условие, происходит на основе договоренности с УВКБ ООН и по его просьбе. |
| In Russia, the goal has been to increase savings/capital.The precondition imposed by high-net-worth Russians who hand their money over to asset managers is that money should make money. | У состоятельных россиян, передающих средства под управление, стоит задача не только сохранить, но и приумножить сбережения. Непременное условие для них - деньги должны делать деньги. |
| Security is a precondition for development, and the interlinkages among security issues, humanitarian problems and development are increasingly recognized. | Безопасность - непременное условие развития, и взаимосвязь между вопросами безопасности, гуманитарными проблемами и развитием встречает все более широкое понимание. |
| "We have seen at first hand the importance of investigating the truth and delivering justice for the victims of conflict and believe it is a precondition to move forward and achieve peace in the Middle East." | «Мы знаем из первых рук, сколь важно расследовать истину и добиться правосудия для жертв конфликта, и считаем, что это - непременное условие движения вперед и достижения мира на Ближнем Востоке». |
| The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. | В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне. |
| Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. | Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство. |
| It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. | В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством". |
| The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. | Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне. |
| It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. | Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны. |
| Another precondition for effective aid and development was a stable and secure environment. | Другим необходимым условием как для получения помощи, так и развития в целом, как отмечалось, стала стабильная и безопасная обстановка. |
| That disarmament was the precondition for the elections originally planned for 7 September 1994. | Такое разоружение являлось необходимым условием проведения выборов, первоначально запланированных на 7 сентября 1994 года. |
| Financial sector reform is a precondition for efficient housing finance, both to encourage savings for the purpose of housing and to create the necessary financial intermediation. | Необходимым условием эффективного жилищного финансирования служит реформа финансового сектора, призванная одновременно способствовать сбережению средств для их использования на жилищное строительство и созданию необходимого финансового посредничества. |
| There is wide consensus that education and training for girls and women, in particular, provides high social and economic returns and is a precondition for the empowerment of women. | Существует широкий консенсус по вопросу о том, что образование и профессиональная подготовка, в частности для девочек и женщин, дают высокую социальную и экономическую отдачу и являются необходимым условием расширения прав и возможностей женщин. |
| That was considered indispensable for higher and more sustained rates of growth in gross domestic product, which was a precondition for more and more productive employment, and for a sustainable reduction of poverty. | Было указано на необходимость обеспечения более высоких и устойчивых темпов роста валового внутреннего продукта, что является необходимым условием для расширения занятости и увеличения доли производительной занятости, а также устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
| They are the precondition that we can address. | Они составляют то необходимое условие, которое мы можем выполнить. |
| That is indeed a precondition for long-term stability. | Фактически, это необходимое условие для обеспечения долгосрочной стабильности. |
| It must be understood that the outcome of an accident investigation and hence the precondition of MDCI to become an effective tool for road safety work is very much depending on the approach to human error. | Важно осознавать, что результаты исследований дорожно-транспортных происшествий и, следовательно, необходимое условие эффективности МПИА как инструмента обеспечения безопасности дорожного движения во многом зависят от подхода, который используется для оценки человеческой ошибки. |
| This holistic approach is based on his conviction that the equal treatment of all forms of discrimination is a precondition for effectively combating all manifestations of discrimination and ethnic, cultural or religious intolerance. | Этот всеобъемлющий подход основан на его убеждении в том, что одинаковое отношение ко всем формам дискриминации представляет собой необходимое условие для эффективной борьбы с любыми проявлениями дискриминации и этнической, культурной и религиозной нетерпимости. |
| A necessary precondition for compliance with this recommendation is to have information that can be relied on in both qualitative and quantitative terms. | Необходимое условие выполнения этой рекомендации - наличие информации, надежной с точки зрения количества и качества. |