| In 1986, the government released political prisoners - a precondition for talks with the opposition. | В 1986 году правительство освободило политических заключенных; что было предварительным условием переговоров с оппозицией. |
| Parties to the Convention should adopt national legislation introducing an authorization regime for activities likely to cause impact on transboundary waters, within which EIA should be a precondition for receiving authorization. | Сторонам Конвенции следует принять национальное законодательство, вводящее разрешительный режим для видов деятельности, которые могут оказать воздействие на трансграничные воды, в рамках которого ОВОС должна быть предварительным условием для получения разрешения. |
| A mutually reinforcing relationship between the rule of law and the protection of human rights was a necessary precondition for sustainable peace and development in every society. | Взаимно дополняющая связь между верховенством права и защитой прав человека является необходимым предварительным условием устойчивого мира и развития каждого общества. |
| Nevertheless, he had some doubts whether the precondition for trying persons for committing the crime of aggression should be a determination by the Security Council. | Тем не менее, он весьма сомневается в том, что решение Совета Безопасности должно быть предварительным условием для придания суду лиц, ответственных за совершение преступления агрессии. |
| The Committee notes, however, that both Parties failed to agree at the commencement of the consultations on their time frame and scope, which, in the opinion of the Committee is the precondition for successful consultations. | Вместе с тем Комитет отмечает, что обе Стороны не договорились в начале консультаций об их временных рамках и сфере охвата, что, по мнению Комитета, является предварительным условием успешных консультаций. |
| Respect for international humanitarian law and human rights is an essential precondition for a resumption of the peace process. | Соблюдение международного гуманитарного права и прав человека - это неотъемлемая предпосылка возобновления мирного процесса. |
| It is indeed a precondition for development. | Это действительно предпосылка развития. |
| That is the essential precondition for all progress, but a peace limited to an absence of stomping boots is not peace. | Это крайне важная предпосылка для достижения любого прогресса, однако мир, в котором всего лишь не слышно топота солдатских сапог, не является миром. |
| This also represents the moral dimension of legitimacy and a precondition for trust in those in power to be restored and for the alienation of people from those in power to be overcome. | А это и моральная сторона ее легитимности, предпосылка восстановления веры в нее, преодоления отстраненности, отчужденности людей от власти. |
| This means that gender equality is not only a question of social justice, but is also instrumental and a precondition for environmental conservation and sustainable development. | Следовательно, равенство мужчин и женщин - это не просто вопрос социальной справедливости, а средство и необходимая предпосылка сохранения окружающей среды и устойчивого развития. |
| International financial institutions should promote local water cooperatives and should not make private sector involvement a precondition for funding. | Международные финансовые учреждения должны пропагандировать местные кооперативы по использованию водных ресурсов и не должны рассматривать предоставление инвестиций частным сектором в качестве предварительного условия для выделения финансовых средств. |
| It is a known fact that Eritrea has fulfilled its share of the agreement without any precondition. | Известен тот факт, что Эритрея выполнила свою часть соглашения без какого бы то ни было предварительного условия. |
| At the same time, there is a strong body of opinion, especially at the grass-roots level, calling for justice as the precondition for any true reconciliation. | В то же время широко распространено мнение, особенно на низовом уровне, о необходимости обеспечения справедливости в качестве предварительного условия для любого подлинного примирения. |
| Putting precondition for negotiation is yet another inconsistency in the actions of these countries, which well indicates their lack of goodwill in this respect. | Постановка предварительного условия для переговоров - это еще одна несогласованность в действиях этих стран, что, конечно, указывает на отсутствие у них доброй воли в этой связи. |
| Some opposition parties had chosen to leave the negotiating table; one of those was the Social Democratic Front (SDF), which appeared to have made the establishment of an independent national electoral commission a precondition for talks. | Так, некоторые оппозиционные партии решили покинуть стол переговоров; например, это случай Социал-демократического фронта (СДФ), который, похоже, в качестве предварительного условия требовал создания независимой избирательной комиссии. |
| In such cases, financial compensation on a legal basis or fair compulsory purchase - taking into account the essential elements of the forest before its classification as a forest conservation zone - is a precondition for the introduction of relevant technical measures. | В таких случаях одним из предварительных условий для принятия соответствующих технических мер является выплата финансовой компенсации на юридической основе или справедливая обязательная покупка с учетом основных свойств леса до его классификации в качестве лесного заповедника. |
| The availability of secure access to those in need of humanitarian assistance, under conditions consistent with the provisions of international humanitarian law and with the principles contained in General Assembly resolution 46/182, is an essential precondition for successful humanitarian operations. | Одним из необходимых предварительных условий успешного проведения гуманитарных операций является наличие надежного доступа к тем, кто нуждается в гуманитарной помощи, в условиях, регулируемых нормами международного гуманитарного права и принципами, содержащимися в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
| On 14 October, the Council unanimously adopted resolution 1718, imposing sanctions on the Democratic People's Republic of Korea for its proclaimed nuclear test on 9 October and calling upon the Democratic People's Republic of Korea to return immediately to the six-party talks without precondition. | 14 октября Совет единогласно принял резолюцию 1718, в которой он ввел санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики в связи с ядерным испытанием, объявленным 9 октября, и призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно вернуться без каких-либо предварительных условий за стол шестисторонних переговоров. |
| No precondition or ultimatum was raised by either side during this period. | В течение этого периода ни одна из сторон не ставила каких-либо предварительных условий и не предъявляла никаких ультиматумов. |
| The addition of trained individuals does not lead to an effective institutional performance, particularly in view of the complexities of trade and development policies; but individual training is usually a precondition for the success of any change at the institutional level. | Простое увеличение числа лиц, прошедших подготовку, не ведет к эффективному функционированию институционального механизма, особенно ввиду сложного характера политики в области торговли и развития; однако индивидуальная подготовка обычно выступает одним из предварительных условий успешной реализации любых изменений на институциональном уровне. |
| This right to information is essential, because it is the precondition of the child's clarified decisions. | Это право на информацию носит основополагающий характер, поскольку представляет собой предварительное условие принятия ребенком осознанных решений. |
| Precondition: a strong legislative framework shall exist, such as the United States Federal Water Pollution Control Act, to achieve "no overall net loss of remaining wetlands in the United States"; | предварительное условие: наличие строгого законодательства, такого как федеральный закон Соединенных Штатов о борьбе с загрязнением вод, который позволяет достичь следующей цели: "исключить общие чистые потери оставшихся водно-болотных угодий в Соединенных Штатах"; |
| Lastly, the precondition that the project should not seek to fill the gaps in current treaty regimes raised questions as to the scope of the Commission's mandate. | Наконец, предварительное условие, согласно которому "латание" пробелов в договорных режимах не должно быть целью данного проекта, порождает вопросы относительно объема полномочий Комиссии. |
| It was also suggested that article 12 (1) of the Model Law, in which the same precondition was imposed regarding the rejection of all tenders, should be reconsidered. | Было также высказано мнение о том, что следует вернуться к рассмотрению статьи 12 (1) Типового закона, в которой устанавливается такое же предварительное условие применительно к отклонению всех тендерных заявок. |
| It rather provides a warning to third parties about the possible existence of a security right that allows third parties to take further steps to protect their rights and constitutes a precondition to the effectiveness of a security right against third parties. | Он скорее служит предупреждением для третьих сторон относительно возможности существования обеспеченного права, которое позволяет третьим сторонам предпринимать дальнейшие шаги по защите их прав и представляет собой предварительное условие для приведения в действие обеспеченного права в отношении третьих сторон. |
| After all, for all its other failings, colonialism provided the essential precondition of economic development: peace and security. | В конце концов, несмотря на все свои пороки, колониализм обеспечил наличие необходимых условий экономического развития - мира и безопасности. |
| In that context, the Government of Serbia has informed UNMIK of its full support for privatization in the province, believing it to be a basic precondition for future stable economic development. | В этом контексте правительство Сербии информировало МООНК о своей безоговорочной поддержке процесса приватизации в крае, считая его одним из основных необходимых условий обеспечения его будущего стабильного экономического развития. |
| It is the specific subject of three Goals and a critical precondition for progress on most of them. | Непосредственно охране здоровья посвящены три из этих целей, и она является одним из необходимых условий обеспечения прогресса в достижении большинства из них». |
| That goal is also a necessary precondition for reducing disparities between the developed world and the developing world, particularly in the quality of life, income distribution and human development indicators. | Эта цель является также одним из необходимых условий для сокращения различий между развитым и развивающимся миром, особенно это касается качества жизни, распределения доходов и показателей развития человеческого потенциала. |
| Rather, these programmes should complement the latter, as it was recognized that building national capacities -a precondition for developing countries to benefit from interregional programmes - could best be achieved through activities at country level. | Как раз наоборот, эти программы должны дополнять последние, поскольку, как признается, наиболее эффективным средством укрепления национального потенциала - что выступает одним из необходимых условий для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться результатами межрегиональных программ, - является деятельность на национальном уровне. |
| Successfully attacking the problem of persistent illiteracy is clearly a precondition for fully realizing the potential of IT in developing countries. | Успешное решение хронической проблемы неграмотности, несомненно, является одной из предпосылок полного раскрытия потенциала информационных технологий в развивающихся странах. |
| From a broader perspective, it is also a precondition for the maintenance of global and regional peace and security. | В более широком плане это также является одной из предпосылок для поддержания глобального и регионального мира и безопасности. |
| She said that the tragic events of 11 September had demonstrated in no uncertain terms that security was a precondition for securing a "world fit for children", many of whom had been orphaned or traumatized by those events. | Она говорит, что трагические события 11 сентября ясно показали, что безопасность является одной из предпосылок «мира, пригодного для детей», так как многие дети в результате этих событий потеряли родителей или перенесли травмы. |
| The strengthening of the role of the Secretary-General is a precondition for the successful discharge of the tasks with which he is entrusted by the Security Council and the General Assembly. | Усиление роли Генерального секретаря является одной из предпосылок успешного выполнения задач, возлагаемых на него Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| Providing adequate security was a precondition for humanitarian access and for underpinning and reinforcing other critical pillars of the peace process, including justice, reconstruction and development. | Надлежащий уровень безопасности является одной из предпосылок, необходимых для обеспечения гуманитарного доступа и укрепления и усиления других жизненно важных элементов мирного процесса, включая отправление правосудия, восстановление и развитие. |
| Therefore, defining the two concepts separately is a precondition for proper handling of the topic and the draft articles. | Поэтому одновременно дать определение обоим понятиям - это непременное условие для надлежащего развития темы и проекта статей. |
| Cultural diversity was a precondition for genuine dialogue on development models. | Культурное разнообразие - это непременное условие подлинного диалога по моделям развития. |
| Seeking and accessing information is essential for the child's development and represents an essential precondition for participating in social life. | Поиск и получение доступа к информации имеет важнейшее значение для развития ребенка и представляет собой непременное условие для его активного участия в жизни общества. |
| Security is a precondition for development, and the interlinkages among security issues, humanitarian problems and development are increasingly recognized. | Безопасность - непременное условие развития, и взаимосвязь между вопросами безопасности, гуманитарными проблемами и развитием встречает все более широкое понимание. |
| That is the essential precondition if hostilities are to be brought to a rapid close and a viable policy for the nation is to be adopted. | В этом непременное условие для нахождения быстрого средства прекращения военных действий и начала проведения политики, отвечающей интересам нации. |
| A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. | Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию. |
| The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. | В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне. |
| Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. | Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство. |
| The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. | Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне. |
| It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. | Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны. |
| Health is a precondition for individual and societal development. | Здоровье является необходимым условием развития личности и общества. |
| The provision of an adequate supply of safe and clean water is regarded as the most important precondition for sustaining human life, for maintaining ecosystems that support all life, and for achieving sustainable development. | Обеспечение надлежащего снабжения безопасной и чистой водой считается важнейшим необходимым условием для поддержания жизни людей, сохранения экосистем, являющихся основой всех форм жизни, и достижения устойчивого развития. |
| In Czech criminal proceedings, a person injured by a criminal offence has a significant position which is based on the fundamental principles of criminal procedure, fully corresponds with them and constitutes the necessary precondition of the fulfilment of its basic tasks: | В системе уголовного судопроизводства Чешской Республики лицо, пострадавшее в результате уголовного преступления, обладает полной защитой, которая основывается на фундаментальных принципах уголовного судопроизводства, полностью соответствует им и является необходимым условием выполнения ее первоочередных задач, которые состоят в том, чтобы: |
| Respect for human rights is a precondition for development of the personality, and implies the formation of knowledge, abilities, skills and values enabling individuals to advance peacefully towards the realization of universal human rights. | Соблюдение прав человека является необходимым условием для развития личности, что предполагает овладение знаниями и навыками и усвоение ценностей, которые позволяют индивидам беспрепятственно пользоваться всеми присущими человеку правами. |
| (b) Strongly believe that the promotion of women's and girls' health, including their reproductive health, throughout their life-cycle through accessible and gender-sensitive medical care is a precondition for their empowerment and will result in the improvement of the health of the entire society; | Ь) твердо верят, что поощрение охраны здоровья женщин и девочек, включая их репродуктивное здоровье, на протяжении всей жизни на основе доступного медицинского обслуживания с учетом потребностей женщин является необходимым условием расширения их прав и возможностей и приведет к усилению охраны здоровья всего общества; |
| They are the precondition that we can address. | Они составляют то необходимое условие, которое мы можем выполнить. |
| A precondition for efficient coordination is always to have each actor trying to focus on his core competency and on areas in which he feels he has a competitive advantage. | Необходимое условие эффективной координации всегда состоит в том, чтобы каждое действующее лицо старалось сосредоточиться на своих ключевых способностях и на тех областях, в которых, как оно считает, оно обладает сравнительными преимуществами. |
| It must be understood that the outcome of an accident investigation and hence the precondition of MDCI to become an effective tool for road safety work is very much depending on the approach to human error. | Важно осознавать, что результаты исследований дорожно-транспортных происшествий и, следовательно, необходимое условие эффективности МПИА как инструмента обеспечения безопасности дорожного движения во многом зависят от подхода, который используется для оценки человеческой ошибки. |
| A necessary precondition for compliance with this recommendation is to have information that can be relied on in both qualitative and quantitative terms. | Необходимое условие выполнения этой рекомендации - наличие информации, надежной с точки зрения количества и качества. |
| This is a precondition not only to realizing human rights, but also to providing a solid basis for the functioning of a sound economic system. | Это - необходимое условие не только реализации прав человека, но также и создания прочных основ для функционирования надежной экономической системы. |