Investment in education is a productive asset and a precondition for exploiting economic opportunities. | Инвестирование в образование является продуктивным капиталовложением и предварительным условием для развития экономических возможностей. |
Outside a situation where one person is under the de facto control of another, the prohibition of CIDT is subject to the proportionality principle, which is a precondition for assessing its scope of application. | За пределами ситуации, когда одно лицо находится под фактическим контролем другого лица, запрет на ЖБУДО подпадает под действие принципа пропорциональности, который является предварительным условием оценки степени применимости. |
Peace is the necessary precondition for the well-being of all peoples, and in the long run we shall be able to protect ourselves from the scourge of war only if we make the necessary investment in the infrastructure of peace. | Мир является необходимым предварительным условием обеспечения благополучия всех народов, и в долгосрочном плане мы сможем защитить себя от бедствия войны лишь в том случае, если сделаем необходимые капиталовложения в инфраструктуру мира. |
Conscious of the vital role that peace and security play in economic and social development, Nigeria considers conflict resolution as a vital precondition for the successful implementation measures for attaining the Millennium Development Goals by 2015. | Сознавая жизненно важное значение мира и безопасности для экономического и социального развития, Нигерия считает, что разрешение конфликтов является важнейшим предварительным условием для успешного осуществления мер по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If that option did not secure general agreement, she could agree that the precondition should be acceptance by the territorial State or the custodial State. | Если этот вариант не будет пользоваться общей поддержкой, то она могла бы согласиться с тем, что предварительным условием должно быть признание юрисдикции государством совершения преступления или государством содержания под стражей. |
An important precondition for rapid diffusion of ICT and Internet applications is a well-developed telecommunications infrastructure. | Важная предпосылка быстрого распространения ИКТ и приложений Интернета - хорошо развитая телекоммуникационная инфраструктура. |
This was a necessary precondition for the application of the precautionary principle envisaged in the 1995 Fish Stocks Agreement. | Это необходимая предпосылка применения принципа предосторожности, предусмотренного в Соглашении по рыбным запасам 1995 года. |
Sustaining the moratorium on nuclear tests by all members of the nuclear club is considered by Slovakia to be the main precondition for concluding such a treaty, and at the same time, it is a clear sign of the real intentions of the nuclear club members. | Сохранение моратория на ядерные испытания всеми членами ядерного клуба рассматривается Словакией как главная предпосылка для заключения такого договора, и в то же время это ясный признак подлинных намерений членов ядерного клуба. |
If destructuring what is intolerable has to invent its modes of action, the transformation of modes of sensibility implied by refusal is only the precondition for opening up to another process, a "problematic" one, of creation and actualization in relation to multiplicity. | Если уничтожение того, что непереносимо, должно изобретать свои виды акций, то трансформация способов чувствовать, подразумеваемая отказом, есть лишь предпосылка для открытости другому процессу, «проблематичному» процессу созидания и актуализации в отношении множественности. |
A long-term security strategy is a precondition for future development. | Долгосрочная стратегия безопасности - это неотъемлемая предпосылка будущего развития. |
But this should not be a precondition for launching negotiations. | Но это не должно выступать в качестве предварительного условия для начала переговоров. |
Movement on nuclear disarmament should not be a precondition for further improvements to the non-proliferation regime. | Продвижение в вопросах ядерного разоружения не следует рассматривать в качестве предварительного условия дальнейшего совершенствования режима нераспространения. |
Putting precondition for negotiation is yet another inconsistency in the actions of these countries, which well indicates their lack of goodwill in this respect. | Постановка предварительного условия для переговоров - это еще одна несогласованность в действиях этих стран, что, конечно, указывает на отсутствие у них доброй воли в этой связи. |
They overlook the fact that it is the Greek Cypriot side which has made the issue of European Union (EU) membership a precondition to the talks since Mr. Clerides first took office in 1993. | В них игнорируется тот факт, что вопрос о членстве в Европейском союзе (ЕС) в качестве предварительного условия участия в переговорах выдвинула именно кипрско-греческая сторона после того, как в 1993 году к власти пришел г-н Клиридис. |
UNPROFOR has also played a pivotal role in monitoring the demilitarization of Mostar, a precondition for the establishment of the European Union administration in that city on 23 July 1994. | СООНО сыграли также важнейшую роль в наблюдении за демилитаризацией Мостара - предварительного условия создания администрации Европейского союза в этом городе 23 июля 1994 года. |
Economic growth is an essential precondition of sustainable development, especially in developing countries. | Экономический рост является одним из существенных необходимых предварительных условий устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
It believed that submission of such plans should be a precondition for the granting of exemptions under Article 19 of the Charter. | Европейский союз считает, что представление таких планов должно быть одним из предварительных условий для положительного рассмотрения вопроса о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава. |
Access to environmental information is a precondition for participatory and transparent governance. | Одним из предварительных условий прозрачного руководства, основанного на участии, является доступ к экологической информации. |
A precondition for replicating a best practice is that the Government that is implementing it has the necessary capacity to do so. | Одним из предварительных условий успешного воспроизведения наилучшей практики является наличие у внедряющего ее правительства необходимого для этого потенциала. |
Consequently, all children, including migrant children, must be allowed to attend school without any administrative precondition, such as a "propiska" document. | Соответственно всем детям, включая детей мигрантов, должно быть разрешено посещать школу без каких бы то ни было предварительных условий административного характера, таких как наличие прописки. |
This is the single most important precondition for movement on the steps outlined below; | Это - самое важное предварительное условие для движения вперед в отношении мер, указанных ниже; |
Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
Australia intended to make conclusion of an additional protocol a precondition for supplying uranium to nonnuclear-weapon States and would be consulting other suppliers and customers on the timing and implementation of that policy. | Австралия намерена добиваться того, чтобы заключение дополнительного протокола рассматривалось как предварительное условие поставок урана государствам, не обладающим ядерным оружием, и она проведет консультации с другими поставщиками и покупателями в отношении сроков внедрения и порядка осуществления этой политики. |
This is not a precondition for resumption of the talks, but a matter of principle. | И это не предварительное условие для возобновления переговоров, а дело принципа. |
One precondition for its success is mutual faith, understanding and a spirit of cooperation, which, sadly, are necessary if, Mr. President, we are to tackle the issues that you have rightly described in your opening remarks. | Г-н Председатель, одно предварительное условие ее успеха - взаимное доверие, взаимопонимание и дух сотрудничества, которые, к сожалению, необходимы для решения вопросов, которые Вы обозначили в своих замечаниях, открывая это заседание. |
Targeted technical assistance for developing countries, particularly with a view to addressing their supply-side constraints, was a fundamental precondition. | Целенаправленная техническая помощь развивающимся странам, в частности в целях преодоления ограничений, с которыми они сталкиваются в сфере предложения, является одним из ключевых необходимых условий. |
The criteria for hiring and promoting history teachers should be transparent, and continuous education should be a precondition for their professional promotion; | Критерии для приема на работу и продвижения по службе преподавателей истории должны быть транспарентными, и повышение квалификации должно входить в число необходимых условий для их продвижения по службе; |
Partnership is no longer primarily a dimension of external relations; it is, rather, both a precondition for development effectiveness and an integral component of resource mobilization. | Партнерство более не является в первую очередь одной из характеристик внешних связей, а, скорее, представляет собой как одно из необходимых условий эффективности деятельности в области развития, так и составной компонент деятельности по мобилизации ресурсов. |
States should provide legal assistance to trafficked persons on a free-of-charge basis as an essential precondition for all trafficked persons to exercise their right to an effective remedy. | Государствам следует предоставлять лицам, пострадавшим от торговли людьми, бесплатную юридическую помощь, поскольку она является одним из необходимых условий реализации ими своего права на эффективные средства правовой защиты. |
Rather, these programmes should complement the latter, as it was recognized that building national capacities -a precondition for developing countries to benefit from interregional programmes - could best be achieved through activities at country level. | Как раз наоборот, эти программы должны дополнять последние, поскольку, как признается, наиболее эффективным средством укрепления национального потенциала - что выступает одним из необходимых условий для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться результатами межрегиональных программ, - является деятельность на национальном уровне. |
Market access is a precondition for diversification and commodity-based development. | Доступ к рынкам является одной из предпосылок диверсификации и развития на базе сырьевого сектора. |
Successfully attacking the problem of persistent illiteracy is clearly a precondition for fully realizing the potential of IT in developing countries. | Успешное решение хронической проблемы неграмотности, несомненно, является одной из предпосылок полного раскрытия потенциала информационных технологий в развивающихся странах. |
From a broader perspective, it is also a precondition for the maintenance of global and regional peace and security. | В более широком плане это также является одной из предпосылок для поддержания глобального и регионального мира и безопасности. |
And this is why we have always believed that the precondition for the successful development of developing countries is also an accelerated rate of growth in the industrial economies that will allow those countries to provide space, markets, capital and technology to developing countries. | Именно поэтому мы всегда считали, что одной из предпосылок успешного развития развивающихся стран является ускорение темпов роста в промышленно развитых странах, благодаря которому последние будут предоставлять пространство, рынки, капитал и технологию развивающимся странам. |
The view was expressed that a precondition to the United Nations assuming the functions of supervisory authority would be that the Organization should not be responsible for any cost associated with exercising those functions and that it should enjoy immunity from liability for damages. | Было высказано мнение, что одной из предпосылок для принятия на себя Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа является освобождение Организации от ответственности за любые расходы, связанные с выполнением таких функций, и что Организация должна пользоваться иммунитетом от ответственности за ущерб. |
An educated citizenry is a precondition for fully effective democratic institutions. | Образованное население - это непременное условие для полной эффективности демократических институтов. |
This is a precondition to be able to fully integrate them in any electronic records management framework from the time of their creation, already stated as critical. | Это непременное условие их полной интеграции в систему ведения электронной документации с момента их создания, что уже признано крайне необходимым. |
International solidarity is a precondition to human dignity, the basis of all human rights, and a human-centred approach to development, and has a bridge-building function across all divides and distinctions. | Международная солидарность представляет собой непременное условие для обеспечения уважения достоинства людей, основу всех прав человека и ориентированный на интересы человека подход к развитию и выполняет связующую функцию, позволяющую преодолеть любые разрывы и различия. |
The question of political space, leadership and commitment is both a precondition for and manifestation of national ownership. | Наличие политического пространства, руководящего начала и целеустремленности - это одновременно и непременное условие для того, чтобы за реализацию начинаний отвечали национальные круги, и признак такой национальной ответственности. |
As the Member States had not yet taken a final decision on the current proposals of the Secretary-General regarding ERP, adoption of the latter should not be seen as an essential precondition for the adoption of the former. | Поскольку государства-члены еще не приняли окончательного решения по находящимся на рассмотрении предложениям Генерального секретаря относительно ОПР, ее внедрение не должно рассматриваться как непременное условие перехода на МСУГС. |
A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. | Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию. |
The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. | В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне. |
Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. | Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство. |
The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. | Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне. |
It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. | Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны. |
Integrating environmental policies into sectoral policies and strategies is a precondition for the effective implementation of environmentally sound and sustainable development principles. | Экологизация отраслевых политики и стратегий является необходимым условием эффективного осуществления принципов экологически безопасного и устойчивого развития. |
Connection to global transport and logistics networks is a precondition for the participation of developing countries in global trade and production. | Подключение к мировым транспортным и логистическим сетям является необходимым условием участия развивающихся стран в мировой торговле и производстве. |
This is important for two reasons: because in many places, analyses based on social considerations and outcomes are rarely made, and because an understanding of the current situation is a precondition for evaluating the impact of programme implementation. | Это имеет значение по двум причинам: во-первых, во многих местах редко проводятся анализы, учитывающие социальные аспекты и последствия, и, во-вторых, необходимым условием для оценки последствий осуществления программ является понимание текущей ситуации. |
As rightly pointed out in the Secretary-General's report, the developments in the present decade have clearly strengthened the argument that respect for human rights is a precondition for political stability and socio-economic progress. | Как правильно отмечается в докладе Генерального секретаря, события нынешнего десятилетия явно подтвердили довод о том, что уважение прав человека является необходимым условием политической стабильности и социально-экономического прогресса. |
Seen thus, it is clear that the rule of law is a necessary precondition for long-term and equitable socio-economic and human development, and conversely, equitable development is key to reducing crime as well as the world's supply of drugs. | С этой точки зрения очевидно, что верховенство закона является необходимым условием долгосрочного и справедливого социально-экономического и гуманитарного развития, равно как справедливое развитие имеет важнейшее значение для сокращения преступности и мирового предложения наркотиков. |
A precondition for success seemed to be whether that the conflict could be tackled on a technical level. | По всей видимости, необходимое условие успеха - возможность работы над разрешением конфликта на техническом уровне. |
Awareness is an important precondition for preventing future breaches of human rights or international humanitarian law. | Осведомленность - это важное необходимое условие предупреждения нарушений прав человека и международного гуманитарного права в будущем. |
A necessary precondition for compliance with this recommendation is to have information that can be relied on in both qualitative and quantitative terms. | Необходимое условие выполнения этой рекомендации - наличие информации, надежной с точки зрения количества и качества. |
Investment in infrastructure - a precondition for economic growth - is critical to Africa's sustainable development agenda. | Инвестиции в инфраструктуру - необходимое условие для экономического роста - имеют критическое значение для осуществления повестки дня Африки в области устойчивого развития. |
With respect to the electoral process: Presidential and legislative elections represent the next major item on the timetable and they are a necessary precondition for the consolidation of State authority. | Избирательный процесс: следующим важнейшим вопросом являются президентские выборы и выборы в законодательные органы, успешное проведение которых представляет собой необходимое условие укрепления государственной власти. |