Английский - русский
Перевод слова Preclude

Перевод preclude с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 113)
Specialization would not preclude members from posing questions in areas outside their speciality. Специализация не будет препятствовать членам Комитета ставить вопросы, выходящие за рамки их круга ведения.
One representative warned against the inclusion of chemicals currently identified for consideration under multilateral environmental agreements as that might influence their inclusion in those agreements and preclude access to funds. Один из представителей предостерег от включения химических веществ, которые в настоящее время определены к рассмотрению в рамках многосторонних природоохранных соглашений, так как это может повлиять на их включение в соглашения и препятствовать получению доступа к финансированию.
The NPM should complement rather than replace existing systems of oversight and its establishment should not preclude the creation or operation of other such complementary systems. НПМ должен дополнять, а не заменять существующие системы контроля, и его учреждение не должно препятствовать созданию или функционированию других таких дополнительных систем.
This decision shall not preclude parties from applying their domestic legislation on ozone-depleting substances as long as those requirements do not prevent other parties from applying their own legislation настоящее решение не исключает возможности применения Сторонами положений внутреннего законодательства об озоноразрушающих веществах, если только такие требования не будут препятствовать применению другими Сторонами своего законодательства.
And now that we're out of mediation, we'll be able to preclude mention of any assets that could lead to criminal exposure. И так как медиация закончена, мы можем препятствовать упоминанию любых нелегальных активов.
Больше примеров...
Исключать (примеров 113)
Judicial discharges based on agreements arising out of restorative justice programmes should have the same status as judicial decisions or judgements and should preclude prosecution in respect of the same facts. Освобождение от судебного преследования, основанное на соглашениях, достигнутых в результате программ реституционного правосудия, должно иметь тот же статус, что и судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства.
While freedom of expression and, in particular, artistic freedom were prerequisites for the flowering of human civilization and the enrichment of the global cultural heritage, those freedoms should not preclude respect for the beliefs of others and must be exercised without inciting intolerance or division. Хотя свобода слова, и в частности художественного творчества, является одной из предпосылок процветания человеческой цивилизации и обогащения мирового культурного наследия, она не должна наносить ущерб уважению убеждений других людей, а ее осуществление должно исключать поощрение нетерпимости и отчуждения в отношениях между народами.
It is important to note that the Redesign Panel pointed out that the establishment of such an office will not preclude voluntary service... by retired staff members of organizations in the United Nations system who are qualified lawyers, as a back-up to full-time counsel. Важно отметить, что, по мнению Группы по реорганизации, создание такого отдела «не будет исключать участия на добровольной основе в работе... вышедших в отставку сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций, являющихся квалифицированными юристами, в качестве резерва для поддержки штатных консультантов.
In many cases, the choice of one option may necessarily preclude the choice of another, while in other cases options could complement one another. Во многих случаях выбор одного варианта может полностью исключать выбор другого, в то время как в других случаях варианты могут дополнять друг друга.
They agreed that given the importance of this subject and the level of participation in the Energy Security Forum, the meeting could reasonably be held at the Ministerial level although this would not preclude the participation of more senior governmental officials; Ь) они согласились с тем, что с учетом важности этой темы и уровня участия в Форуме по энергетической безопасности это Совещание можно было бы с полным основанием провести на уровне министров, хотя это и не должно исключать участия в нем более высокопоставленных должностных лиц правительств;
Больше примеров...
Мешать (примеров 15)
New Zealand agrees that there should be minimum standards applicable to all States, though this should not preclude States from adopting more stringent measures. Новая Зеландия согласна с тем, что должны существовать минимальные стандарты, применимые ко всем государствам, хотя это не должно мешать государствам принимать более строгие меры.
In going forward, it is important for all parties to acknowledge that political differences should not preclude cooperation in resolving pressing issues and supporting the State-building process in order to promote the greater interests of Timor-Leste. Продвигаясь вперед, всем сторонам важно признать, что политические разногласия не должны мешать сотрудничеству в решении неотложных вопросов и содействии процессу государственного строительства во имя наивысших интересов Тимора-Лешти.
While we agree that the United Nations Mission in Kosovo has a mandate to implement the "standards before status" policy, that should not preclude the Security Council's discussing the status issue and constructively approaching it with a view to finding a just and lasting solution. Хотя мы согласны с тем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Косово имеет мандат на проведение политики «сначала стандарты, затем статус», это не должно мешать Совету Безопасности обсуждать вопрос о статусе и конструктивно рассматривать его, с тем чтобы найти справедливое и прочное решение.
However, that should not preclude the members of the Commission from taking part in training activities in their personal capacity, provided that such participation did not amount to providing scientific and technical advice to a particular State and that due regard was paid to ethical considerations; Однако это не должно мешать членам Комиссии участвовать в мероприятиях по подготовке кадров в своем личном качестве, если такое участие не означает предоставления научно-технических консультаций конкретному государству и что будет уделяться должное внимание этическим соображениям;
As noted during the discussion, the fact that a policy concern is discussed in one institution should not preclude it from being fruitfully discussed from a complementary perspective in a partner institution. Как отмечалось в ходе обсуждений, тот факт, что та или иная проблема программного характера обсуждается в одном учреждении, не должен мешать ее плодотворному рассмотрению, но уже под иным углом зрения, в учреждении-партнере.
Больше примеров...
Исключить (примеров 51)
It was suggested that the text be strengthened by clearly reflecting therein the criterion of "equitable geographical representation" in order to preclude the over-representation of certain regions. Было предложено усилить этот текст, ясно отразив в нем критерий "справедливого географического представительства", чтобы исключить перепредставленность некоторых регионов.
To the delegation's knowledge, the Netherlands had not used such a procedure in the past but could not preclude considering it in the future, since it was available, although there were other, perhaps preferable, ways of dealing with concerns relating to article 11. Насколько известно делегации, Нидерланды никогда не использовали такой процедуры в прошлом, но не могут исключить возможность ее применения в будущем, поскольку она существует, хотя имеются и другие, возможно, более предпочтительные пути решения вопросов, относящихся к статье 11.
But he would find it helpful to have a decision on the subject at the outset so as to preclude the issue arising again when the subject matter had already been debated at length by the Commission. Однако было бы целесообразно иметь решение по данному вопросу в самом начале, с тем чтобы исключить его повторное появление после того, как вопрос существа будет подробно обсужден Комиссией.
Even if the same matter had already been examined by the European Court of Human Rights, the Committee notes that the State party has not entered a reservation to article 5, paragraph 2 (a), to preclude that matter from being examined by the Committee. Даже если это же дело уже рассматривалось Европейским судом по правам человека, Комитет отмечает, что государство-участник не сделало оговорку к пункту 2 а) статьи 5, чтобы исключить возможность рассмотрения этого дела Комитетом.
His delegation was not convinced that draft article 29 should be deleted, even after hearing the argument that consent by another State did not preclude wrongfulness; a provision on consent should be retained in the text. Его делегация не убеждена в том, что проект статьи 29 следует исключить, даже выслушав довод о том, что согласие другого государства не исключает противоправности; в тексте следует сохранить положение о согласии.
Больше примеров...
Помешать (примеров 26)
Second, many severely indebted countries have serious budgetary problems that may preclude converting a foreign debt into a domestic obligation. Во-вторых, многие страны, имеющие значительную задолженность, сталкиваются с серьезными бюджетно-финансовыми проблемами, которые могут помешать конверсии внешней задолженности во внутренние финансовые обязательства.
Homes had been destroyed and agricultural land bulldozed in order to expand settlements and thereby create facts on the ground that would preclude a two-State solution. Разрушаются дома, а сельскохозяйственные угодья равняются бульдозерами, с тем чтобы расширить поселения и тем самым создать на местах такие реалии, которые могут помешать реализации решения о двух государствах.
Mutual distrust among the parties might preclude convening it in Kinshasa, although the possibility of conducting the dialogue within the Democratic Republic of the Congo had not been ruled out. Взаимное недоверие между сторонами может помешать проведению диалога в Киншасе, хотя возможность его проведения на территории Демократической Республики Конго еще не исключена.
That negative approach could preclude efforts to bring to the attention of this body important scientific work that has been done in assessing the consequences of the nuclear testing in the Marshall Islands. Такой негативный подход может помешать усилиям, направленным на то, чтобы привлечь внимание этого органа к проделанной важной научной работе по оценке последствий ядерных испытаний на Маршалловых Островах.
Significantly, the Act does not preclude creditors from seeking reasonable recompense but merely seeks to prevent them from profiteering at the expense of indebted poor countries as well as the taxpayers who have contributed to international debt relief efforts. Важно заметить, что этот закон не препятствует попыткам кредиторов получить разумное вознаграждение, а призван лишь помешать им нажиться за счет бедных стран-должников, а также за счет налогоплательщиков, которые внесли свой вклад в международные усилия по облегчению долгового бремени.
Больше примеров...
Лишает (примеров 25)
This methodology does not preclude delegations from addressing other questions in order to complement and inform the discussions. Эта методика не лишает делегаций права затрагивать другие вопросы, чтобы дополнить или информационно обогатить ведущиеся обсуждения.
Women's exceptional workload, which preclude them from enjoyment of recreational activities. чрезмерно высокая нагрузка на женщин, которая лишает их возможности полноценно отдыхать.
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия.
The fact that someone had waived the right to a lawyer did not preclude their right to request one on a subsequent occasion. То обстоятельство, что лицо отказалось от права на адвоката, не лишает его права впоследствии обращаться с запросом о назначении адвоката.
The State party also points out that his dismissal from his previous position does not in any way preclude his right to be appointed to another position in the Bulgarian judicial system or in the civil service in general. Государство-участник также подчеркивает, что увольнение автора с занимаемой ранее должности никоим образом не лишает его права быть назначенным на другую должность в судебной системе Болгарии или на государственной службе в целом.
Больше примеров...
Не позволяют (примеров 29)
Antigua's small size and limited infrastructure preclude the creation of UN associations or solidarity committees. Небольшие размеры Антигуа и ее ограниченная инфраструктура не позволяют создавать ассоциации или комитеты солидарности с Организацией Объединенных Наций.
While the mandates of some NHRIs may currently preclude them from work on business and human rights, for many it has been a question of choice, tradition or capacity. Хотя мандаты некоторых НПЗУ, возможно, не позволяют им в настоящее время заниматься работой по тематике предпринимательства и прав человека, для многих из них это является вопросом выбора, традиции или возможностей.
Mr. Grey (United States of America): As United States representatives have stated since the end of the Oslo negotiations, United States security concerns will unfortunately preclude us from joining other States in signing the Ottawa Convention in December. Г-н Грей (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Как заявляли представители Соединенных Штатов после завершения переговоров в Осло, интересы Соединенных Штатов в области безопасности, к сожалению, не позволяют нам присоединиться к другим государствам и подписать в декабре Оттавскую конвенцию.
There are still, it must be said, numerous obstacles to their implementation which preclude any significant improvement in the human rights situation. Приходится констатировать, что не устранены многочисленные препятствия для их реализации, которые не позволяют добиться существенного улучшения положения в области прав человека.
Where circumstances preclude the resident coordinator from fulfilling this function, other options might include UNHCR protection or field officers, human rights monitors, or NGOs. В тех случаях, когда обстоятельства не позволяют резиденту-координатору выполнять эту функцию, в такой работе могли бы принимать участие сотрудники УВКБ по вопросам защиты или сотрудники на местах, наблюдатели по правам человека или НПО.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 25)
Well, now the laws are designed to preclude any special circumstances so it's really quite simple. Этот закон создан, чтобы предотвратить любые особые обстоятельства, так что, все очень просто.
It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным.
Therefore, it seems to my delegation that we must forestall possible future criticism and preclude certain future developments. Поэтому, по мнению нашей делегации, нам следует предотвратить возможную критику и определенное развитие событий.
Indeed, to preclude such an eventuality, he suggested that a deadline should be set for the submission of any further requests: the Committee could stipulate that no requests would be entertained beyond its fifty-second or fifty-third meeting. Для того чтобы предотвратить возникновение такой ситуации, он предложил установить крайний срок для представления любых последующих просьб: Комитет мог бы установить, что после его пятьдесят второго или пятьдесят третьего совещания просьбы рассматриваться не будут.
4.8 The State party dismisses the author's allegation that he was a target of other criminal procedures based on the same facts as manifestly abusive, in the sense that the sole existence of the judgement of 9 December 1992 is sufficient to preclude further prosecution. 4.8 Государство-участник опровергает заявление автора о том, что его дело было предметом других уголовных процессов по тем же обстоятельствам, как явно вводящее в заблуждение в том смысле, что приговора от 9 декабря 1992 года было уже достаточно для того, чтобы предотвратить какое-либо дальнейшее судебное преследование.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 21)
In the Commission's opinion, a reference to the general situation in a country is not sufficient to preclude the return of an individual, as it must be shown that the individual himself is at risk. По мнению Комиссии, ссылка на общее положение в стране не является достаточной для того, чтобы воспрепятствовать возвращению того или иного лица, поскольку следует доказать, что самому заинтересованному лицу угрожает опасность.
The Guide to Enactment should indicate the rationale for such exclusions and explain the implications of any exclusions, such as the risk that they might preclude effective review and control of the proper management of the procurement process. В Руководстве по принятию следует изложить обоснования для таких исключений и разъяснить последствия любых исключений, связанные, например, с риском того, что они могут воспрепятствовать эффективному обжалованию и осуществлению контроля за надлежащим управлением процессом закупок.
At the same time an American war fleet, which counts 40 ships, patrols near the Cuban shores to preclude the transfer Soviet military equipment to Cuba. В то же время, американский военный флот, насчитывающий 40 судов, патрулирует прибрежные воды Кубы, чтобы воспрепятствовать передаче советской военной техники Кубе.
The overall criteria should not be so specific that they preclude activities that legitimately fall within the approved strategic priorities of the implementing entities. Общие критерии не должны быть конкретными до такой степени, чтобы они могли воспрепятствовать осуществлению деятельности, которая с полным основанием входит в число утвержденных стратегических приоритетных направлений работы учреждений-исполнителей.
Even if the author of a statement made in such a way does not openly purport to preclude the reservation from producing its intended effects, it is still expressing opposition to the reservation or, in any case, its firm intention not to accept it. Хотя автор заявления, сформулированного таким образом, не имеет целью открыто воспрепятствовать тому, чтобы оговорка возымела последствия, он тем не менее выражает свое несогласие с оговоркой - или, в любом случае, свое твердое намерение не соглашаться с оговоркой.
Больше примеров...
Запрещает (примеров 21)
It did not preclude the helpers from working in the Hong Kong Special Administrative Region again after returning to their places of origin. Данное правило не запрещает работникам снова трудоустраиваться в Особом административном районе Гонконг после их возвращения в страны их происхождения.
Nevertheless, the Model Law does not preclude enacting States from requiring, encouraging or explicitly enabling additional information to be made accessible to the public for the benefit of suppliers or contractors. В то же время Типовой закон не запрещает принимающим его государствам требовать, поощрять или прямо разрешать предоставление в распоряжение общественности дополнительной информации в интересах поставщиков.
While international law does not preclude the existence of specialist jurisdictions for certain parties in criminal matters in strictly defined situations, it is imperative that such tribunals conform to all international provisions for fair trial. Хотя международное право не запрещает создание специальных судов по уголовным делам для некоторых сторон в четко определенных ситуациях, настоятельно необходимо, чтобы такие суды соблюдали все международные нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства.
Does the law preclude employees hugging each other? Закон запрещает сотрудникам обниматься при встрече или расставании?
We want the PNTL to uphold the highest possible standards of professionalism, and therefore regard the certification process as an important step towards identifying those PNTL who have serious disciplinary and/or criminal issues that preclude them from police service. Мы хотим, чтобы НПТЛ отвечала как можно более высоким нормам профессионализма, и поэтому считаем процесс аттестации одним из необходимых шагов в выявлении тех служащих НПТЛ, у которых есть серьезные дисциплинарные проблемы или даже преступное прошлое, что запрещает им служить в полиции.
Больше примеров...
Не позволяет (примеров 19)
The net contributor country classification of the Caribbean dependent Territories preclude most of them from benefiting from flows of grant assistance from UNDP. Классификация зависимых территорий Карибского бассейна в качестве стран-чистых доноров не позволяет большинству из них пользоваться помощью ПРООН в виде субсидий.
The majority of poor developing countries are saddled with unsustainable levels of debt that preclude them from a share of world prosperity and growth. Большинство бедных развивающихся стран обременены непосильной задолженностью, что не позволяет им воспользоваться благами достигнутого человечеством уровня процветания и экономического роста.
Such a result would put the requested State in an untenable position where its domestic law would preclude both prosecution and extradition. Такой результат поставил бы запрашиваемое государство в неудобное положение, когда его внутригосударственное законодательство не позволяет осуществлять ни судебное преследование, ни выдачу.
However, the experimental result indicates that octaBDE does not bioconcentrate, probably due to its large size, which may preclude the crossing of cell walls in organisms. Однако результаты проведённых опытов показывают, что биоконцентрации октаБДЭ не происходит, вероятно, из-за большого размера его молекул, который, возможно, не позволяет им проникать через клеточную мембрану организмов.
Although progress has been made since the Fifth Review Conference, such as the development of a number of drugs reportedly effective against pox virus infection, their side-effects may well preclude these drugs from prophylactic use. Хотя с пятой обзорной Конференции по Конвенции был достигнут определенный прогресс, включая, например, разработку ряда лекарственных препаратов, являющихся, согласно сообщениям, эффективным средством против вирусной инфекции оспенного типа, их побочное действие пока не позволяет использовать такие медикаменты для целей профилактики заболевания.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 19)
The importance of providing adequate information on peacekeeping operations was underlined as a means to preclude misunderstanding and to build trust and support. Была подчеркнута важность адекватного информирования об операциях по поддержанию мира в качестве средства предотвращения недоразумений и укрепления доверия и поддержки.
This includes depressurization and venting of propellant systems as part of orbit raising, discharge of batteries, and turning off of all RF units to preclude interference with any other satellite owner/operators. Это предусматривает разгерметизацию и продувку топливных систем как элемента повышения орбиты, разряжение всех батарей и выключение всех радиочастотных блоков для предотвращения помех деятельности владельцев/эксплуатантов других спутников.
In that connection, the opposing military commanders must maintain effective communications in order to preclude possible incidents and to de-escalate the situation in the event incidents occur. В этой связи командующие противостоящими вооруженными силами должны поддерживать эффективную связь в целях предотвращения возможных инцидентов и обеспечения деэскалации напряженности в случае, когда такие инциденты происходят.
In this regard, the Council should pay special attention to the destruction of weapons in the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme anticipated for the Democratic Republic of the Congo, to preclude the access to these weapons by groups in other countries. В этой связи Совет должен уделять особое внимание уничтожению оружия в рамках программы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселения, разрабатываемой для Демократической Республики Конго, с целью предотвращения доступа к этим видам оружия в других странах.
More specifically, these include the application of new technological solutions designed to preclude the generation of space debris due to technological operations in orbit and to prevent explosions of space objects. К ним относится, в частности, применение новых технологических решений с целью исключения образования космического мусора за счет технологических операций на орбите и предотвращения взрывов космических объектов.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 17)
Yet another testimony to the Ethiopian determination to preclude a united and independent Somalia is the de facto recognition of the north-west. Другим свидетельством решимости Эфиопии не допустить создания объединенного и независимого государства Сомали является фактическое признание Северо-западной провинции.
The German reservation was therefore inadmissible, as it effectively sought to preclude the rights obligatory for the State party under the Covenant from being tested before the Committee. Следовательно, оговорка Германии является неприемлемой, поскольку в действительности она была призвана не допустить того, чтобы в Комитете были изучены права, обеспечение которых является обязательством для государства-участника в соответствии с Пактом.
According to this position, if the Security Council had wanted to preclude a declaration of independence, it would have done so in clear and unequivocal terms in the text of the resolution, as it did in resolution 787 (1992) concerning the Republika Srpska. Согласно этой позиции, если бы Совет Безопасности хотел не допустить декларацию независимости, он четко и недвусмысленно отразил бы это в тексте резолюции, как он сделал в резолюции 787 (1992) по поводу Республики Сербской.
In that connection, the Fund had recommended the removal of pari passu clauses from sovereign bond contracts in order to preclude legal uncertainty in the interpretation of those contracts. Фонд рекомендовал удалить оговорку о пропорциональном распределении из соглашений о размещении государственных облигационных займов, чтобы не допустить возникновения правовой неопределенности при толковании этих соглашений.
Further, immunity from investigation, prosecution or lawsuit could be given to certain public employees, including members of parliament and ministers, to preclude investigative or legal procedures against them absent the agreement of parliament. Иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования может предоставляться также отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, с целью не допустить возбуждения в отношении них следствия или судебного производства без разрешения парламента.
Больше примеров...
Запрещают (примеров 11)
Mrs. Florrick knows my client's contracts preclude me from going into detail. Миссис Флоррик знает, контракты моего клиента запрещают мне углубляться в детали.
The personnel directives preclude concurrent payment of the allowance and the boarding element of the education grant. Директивы в отношении персонала запрещают одновременную выплату этих ежемесячных пособий и той части стипендий на обучение, которая приходится на проживание в интернате.
Unfortunately, pan-hellenic rules preclude us from talking to you now, because we're a real sority, but we can't wait to meet you all during rush next week. К сожалению, правила греческой системы запрещают нам, разговаривать с Вами сейчас, потому что мы - официальное Сестринство Системы, но мы можем подождать, чтобы встретиться с Вами во время набора претендентов на следующей неделе.
The existing constitutional formulations formally do not preclude the candidacy of a national minority members and their election as members of BiH Parliamentary Assembly, be it as independent candidates or political party representatives, however, in practice none of them have been elected as MPs to date. Существующие конституционные формулировки формально не запрещают кандидатуры членов национальных меньшинств и их избрание в Парламентскую ассамблею БиГ в качестве независимых кандидатов или представителей политической партии, но на практике до настоящего времени никто из них не избирался членом парламента.
In this case, the Prosecutor, relying on the Tribunal's Rules, which do not preclude hearsay evidence, wished to establish background facts regarding a number of villages in an area in which crimes were committed. В этом случае Обвинитель, используя правила Трибунала, которые не запрещают свидетельские показания со слов третьих лиц, пожелал установить общие факты в отношении ряда деревень в районе, в котором были совершены преступления.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 9)
This situation suggests the following conclusions: the WTO case demonstrates that a treaty may preclude the subsequent practice of the parties from having a modifying effect. Эта ситуация позволяет сделать следующие выводы: пример ВТО показывает, что договор может не допускать, чтобы последующая практика его участников приводила к его изменению.
This Analysis assumes that such a possibility is exceedingly remote, in part because the constitutional systems of some Parties could preclude them from agreeing to such a substantive change to the treaty by simple decision. В настоящем аналитическом исследовании использована предпосылка, согласно которой подобная возможность маловероятна, частично потому, что конституционные системы некоторых Сторон могут не допускать их согласия с подобным существенным изменением Договора путем принятия простого решения.
The authorities of the Republic of Nagorny Karabakh, in their turn, appeal to the authorities of Azerbaijan to preclude any operation which can jeopardize the recently evident positive developments. Власти Республики Нагорный Карабах в свою очередь обращаются с призывом к властям Азербайджана не допускать каких-либо операций, которые могут поставить под угрозу позитивные события, имевшие место в последнее время.
She also calls on the Government to root out corruption within the prison system and, in order to reduce the high incidence of violence in prisons and preclude the recurrence in them of the dynamics of the armed conflict, prevent the entry of weapons into penal establishments. Оно также призывает правительство искоренять коррупцию в пенитенциарной системе и препятствовать проникновению в тюрьмы оружия, с тем чтобы снизить высокий показатель насильственных преступлений и не допускать того, чтобы это отражалось на динамике вооруженного конфликта.
Requests the Secretary-General to ensure that no action is taken that would preclude any decision that the General Assembly might take on the construction of a new permanent building on the North Lawn at some future date; просит Генерального секретаря не допускать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы воспрепятствовать возможному принятию Генеральной Ассамблеей любого решения относительно строительства нового постоянного здания на Северной лужайке когда-либо в будущем;
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 4)
Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие.
NGO laws should preclude overly burdensome requests for unnecessary documents. Законы об НПО должны предотвращать предъявление чрезмерно обременительных просьб о предоставлении ненужных документов.
Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение.
While not encroaching on the existing freedom of the press, it regulates an area which has long been left out of legal attention and establishes mechanisms to preclude abuses. Не посягая на существующую свободу прессы, этот закон регламентирует положение в области, которая долгое время находилась вне сферы правового регулирования, и устанавливает механизмы, позволяющие предотвращать злоупотребления.
Больше примеров...