| You don't want to tell us anything that might preclude us from working on your case. | Вы не хотите нам говорить что-либо, что может препятствовать нам работать по вашему делу. |
| The impossibility to designate water as the sole exposure route should not preclude inclusion of the disease in the Protocol monitoring system. | Невозможность определения воды как единственного фактора передачи не должна препятствовать включению конкретного заболевания в систему мониторинга в рамках Протокола. |
| However, if that seems necessary, a third paragraph might be written into the article according to which the occurrence of insignificant harm should not preclude the carrying out of beneficial uses. | Однако, если это необходимо, в статью может быть добавлен третий пункт, согласно которому причинение незначительного ущерба не должно препятствовать осуществлению приносящих выгоды видов использования. |
| Some States were concerned that the original wording on removal of children was drafted too broadly and could therefore preclude the adoption or transfer of custody of indigenous children in the best interests of the child. | Некоторые государства испытывали озабоченность в связи с тем, что первоначальная формулировка относительно передачи детей была составлена чересчур широко и поэтому могла бы препятствовать усыновлению или передаче опеки над детьми из числа коренных народов в наилучших интересах ребенка. |
| It was also suggested that article 16 should provide, in a separate paragraph, a rule whereby the recognition of a foreign main proceeding would preclude the opening of a local main proceeding in respect of the same debtor. | Было также предложено предусмотреть в статье 16 в отдельном пункте правило, в силу которого признание основного иностранного производства будет препятствовать открытию местного основного производства в отношении того же должника. |
| In accordance with articles 33 and 56, the draft does not intend to preclude further developments in international law. | В соответствии со статьями ЗЗ и 56 данные проекты статей не призваны исключать новые изменения в области международного права. |
| Some contended that efficiency should not preclude openness, underscoring the utility of regular meetings with other groups. | Некоторые ораторы утверждали, что эффективность не должна исключать открытость, подчеркивая полезность регулярных заседаний с участием других групп. |
| The objective of establishing a suitable and effective regime in South Asia that will preclude a nuclear arms race in the region is therefore realistic and desirable. | Таким образом, цель установления в Южной Азии подходящего и эффективного режима, который будет исключать гонку ядерных вооружений в этом регионе, реальна и желанна. |
| Even if we do find anything, that doesn't preclude consent. | Даже если мы найдем что-то, это может не исключать обоюдного согласия. |
| Some members considered that the above conclusion should not preclude further efforts to resolve outstanding differences with the German federal civil service authorities; another view was expressed that the German civil service could not be the comparator and the matter should be put to rest. | Некоторые члены заявили, что вышеупомянутый вывод не должен исключать возможности осуществления дальнейших усилий для урегулирования остающихся разногласий с властями федеральной гражданской службы Германии; другое мнение заключалось в том, что гражданская служба Германии не может служить компаратором и данный вопрос следует закрыть. |
| While opposability could be covered in the work on the topic, it should not preclude the Commission from looking into the causes of invalidity. | Хотя противопоставимость может охватываться в работе по данной теме, это не должно мешать Комиссии изучить причины недействительности. |
| However, that does not and should not preclude assistance being rendered in situations requiring genuine assistance. | Тем не менее это не мешает и не должно мешать предоставлению помощи в ситуациях, когда такая помощь действительно необходима. |
| In going forward, it is important for all parties to acknowledge that political differences should not preclude cooperation in resolving pressing issues and supporting the State-building process in order to promote the greater interests of Timor-Leste. | Продвигаясь вперед, всем сторонам важно признать, что политические разногласия не должны мешать сотрудничеству в решении неотложных вопросов и содействии процессу государственного строительства во имя наивысших интересов Тимора-Лешти. |
| The failure to reach an agreement on enlargement in both categories should not, however, necessarily preclude the endeavours to reach agreement on enlargement in at least one category. | Невозможность достичь согласия относительно расширения состава в обеих категориях не должно, тем не менее мешать усилиям достичь согласия относительно расширения по крайней мере в одной категории. |
| The controversial nature of a question should not preclude discussion of it and a question of law was not necessarily academic, especially when, as was the case in the issue at hand, it affected thousands of people's rights under the Covenant. | Г-жа Шане отмечает, что противоречивый характер вопроса не должен мешать его обсуждению и что юридический вопрос не обязательно является научным, тем более что, например, в этом случае он влияет на соблюдение гарантируемых Пактом прав тысяч людей. |
| In forests or plantations, samples were collected in small open spaces to preclude any effect of canopy drip. | В лесах или плантациях образцы отбирались на небольших открытых пространствах, чтобы исключить влияние капельных осадков, проникающих через полог деревьев. |
| Any shortfalls noticed should be reflected in training efforts, so as to preclude such drops in standards in the future. | Любые выявленные недостатки должны учитываться в учебных мероприятиях, с тем чтобы исключить в будущем подобное снижение стандартов. |
| Furthermore, the assertion that SMEs are already represented by the International Organization of Employers is also valid for large companies which are represented on the Board, and therefore insufficient to preclude representation of about half of the business participants in the initiative. | Кроме того, утверждение, что МСП уже представлены Международной организацией работодателей, также справедливо и для крупных компаний, имеющих представительство в Совете, и вследствие этого является недостаточным, чтобы исключить представительство примерно половины участников инициативы, относящихся к деловым кругам. |
| The aim behind this is to ensure that only reliable persons are employed in critical positions in order to prevent terrorism from within and to preclude this resulting in any unforeseeable consequences to the public. | Такие мероприятия ставят целью обеспечить, чтобы только надежные лица занимали жизненно важные посты, с тем чтобы предотвратить терроризм внутри страны и исключить возможность возникновения каких-либо непредвиденных осложнений для населения. |
| Even if the same matter had already been examined by the European Court of Human Rights, the Committee notes that the State party has not entered a reservation to article 5, paragraph 2 (a), to preclude that matter from being examined by the Committee. | Даже если это же дело уже рассматривалось Европейским судом по правам человека, Комитет отмечает, что государство-участник не сделало оговорку к пункту 2 а) статьи 5, чтобы исключить возможность рассмотрения этого дела Комитетом. |
| Mutual distrust among the parties might preclude convening it in Kinshasa, although the possibility of conducting the dialogue within the Democratic Republic of the Congo had not been ruled out. | Взаимное недоверие между сторонами может помешать проведению диалога в Киншасе, хотя возможность его проведения на территории Демократической Республики Конго еще не исключена. |
| Racism and ethnic tensions complicated assistance to refugees and forcibly displaced persons throughout a crisis and, in addition, could preclude their safe return and reintegration. | Расизм и этническая напряженность осложняют оказание помощи беженцам и вынужденным переселенцам в кризисной ситуации, а также могут помешать их безопасному возвращению и реинтеграции. |
| Therefore, a number of Ignalina NPP workers do not know and do not use the official language, and this might preclude them from competing successfully in the labour market in the future. | В этой связи ряд работников Игналинской АЭС не знает и не использует официального языка, и это обстоятельство может помешать им успешно конкурировать на рынке труда в будущем. |
| The Ministers expressed their serious concern over the talks of the WTO Doha Round that may preclude finishing negotiations this year and considered it a serious setback for the Doha Round. | Министры выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу обсуждений в рамках Дохинского раунда Всемирной торговой организации, которые могут помешать завершению переговоров в этом году, и считали это серьезным откатом в Дохинском раунде. |
| But it added that this should not preclude "the spirit of compromise to prevail", which will make it possible to respond to the fundamental concerns of each of the parties while respecting the principles of the Organization of African Unity. | Однако он добавил, что это не должно помешать тому, чтобы "возобладал дух компромисса", что позволит учесть коренные интересы каждой из сторон при одновременном уважении принципов Организации африканского единства. |
| Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. | З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом. |
| According to most of the experts, the existence of a State monopoly on the use of force does not preclude States from delegating certain functions involving the use of force to private actors. | По мнению большинства экспертов, существование монополии государства на применение силы не лишает государства права делегировать частным субъектам определенные функции, предполагающие применение силы. |
| The fact that someone had waived the right to a lawyer did not preclude their right to request one on a subsequent occasion. | То обстоятельство, что лицо отказалось от права на адвоката, не лишает его права впоследствии обращаться с запросом о назначении адвоката. |
| The declaration issued by the State party in relation to the Optional Protocol does not, unlike the reservations of some States parties, preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. | Заявление, сделанное государством-участником в отношении Факультативного протокола, в отличие от оговорок некоторых государств-участников не лишает Комитета возможности рассматривать сообщения в тех случаях, когда этот же вопрос является предметом рассмотрения в рамках другой международной процедуры8. |
| In its ruling on the merits the Tribunal held that acceptance of the first delivery by the buyer did not preclude the buyer from avoiding the contract at the time of the second delivery. | В решении по существу дела суд отметил, что то обстоятельство, что покупатель принял первую партию товара, не лишает его права на расторжение договора после поставки второй партии. |
| These limitations preclude a board and management from having absolute assurance as to achievement of the entity's objectives. | Данные ограничения не позволяют совету директоров и руководству иметь абсолютную уверенность в достижении целей организации. |
| While the mandates of some NHRIs may currently preclude them from work on business and human rights, for many it has been a question of choice, tradition or capacity. | Хотя мандаты некоторых НПЗУ, возможно, не позволяют им в настоящее время заниматься работой по тематике предпринимательства и прав человека, для многих из них это является вопросом выбора, традиции или возможностей. |
| The nature of the Panel and the various mandates that it has been given preclude it from determining the guilt or innocence of parties that have business dealings linked to the Democratic Republic of the Congo. | Характер деятельности Группы и различные мандаты, которыми она наделена, не позволяют ей определять виновность или невиновность сторон, имеющих деловые связи с Демократической Республикой Конго. |
| There are still, it must be said, numerous obstacles to their implementation which preclude any significant improvement in the human rights situation. | Приходится констатировать, что не устранены многочисленные препятствия для их реализации, которые не позволяют добиться существенного улучшения положения в области прав человека. |
| In reaching our goals, we will have to deal with personal behavioural obstacles to change, which prevent and preclude our ability to change our actions. | В процессе достижения наших целей нам предстоит преодолеть личные «поведенческие» препятствия, стоящие на пути к изменениям, которые не позволяют нам изменить наши действия и лишают нас способности сделать это. |
| As a result, agreement every seven years on overall expenditures is inadequate to preclude conflict on annual budgets. | В результате согласование каждые семь лет общих расходов неспособно предотвратить конфликт по поводу годовых бюджетов. |
| It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. | Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
| (b) The selection and consultation processes should be handled confidentially by the Director-General to preclude any open competition for the Regional Director position; | Ь) подбор кандидатов и проведение консультаций должны осуществляться Генеральным директором на конфиденциальной основе с целью предотвратить какую-либо открытую конкуренцию на должности региональных директоров; |
| That period of time, referred to as "widowhood," is designed to preclude any uncertainty as to the paternal filiation of a child born of a second marriage or a second relationship after the dissolution of marriage bonds. | Этот срок, так называемый вдовий срок, имеющий своей целью предотвратить все сомнения в отношении отцовства ребенка, рожденного во втором браке или во второй связи, после расторжения брачных уз, в настоящее время более не имеет силы в связи с прогрессом в области науки. |
| The security factor under the hardship scheme was monitored to preclude double counting, and as in the case of hazard pay, was arrived at in close cooperation with the Office of the United Nations Security Coordinator. | В рамках системы надбавок за работу в трудных условиях фактор безопасности учитывается для того, чтобы предотвратить двойной учет, и он определяется, как и в связи с выплатами за работу в опасных условиях, в тесном сотрудничестве с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| In the Commission's opinion, a reference to the general situation in a country is not sufficient to preclude the return of an individual, as it must be shown that the individual himself is at risk. | По мнению Комиссии, ссылка на общее положение в стране не является достаточной для того, чтобы воспрепятствовать возвращению того или иного лица, поскольку следует доказать, что самому заинтересованному лицу угрожает опасность. |
| The most frequently cited purpose of the existing and draft legislation is to protect individual data, to safeguard data concerning families, groups and communities, and to preclude third parties, such as employers and insurance companies, from accessing such information. | В качестве причины принятия и разработки таких законов чаще всего называлась необходимость обеспечить защиту личных данных, гарантировать конфиденциальность данных, касающихся семей, групп и общин, и воспрепятствовать доступу к такой информации третьих сторон, например работодателей и страховых компаний. |
| We have thought a lot and decided as follows: the global crisis is definitely a colossal event, but even that cannot preclude... spring from coming. | Мы долго думали и решили: мировой кризис, разумеется, событие колоссальное, но и он не может воспрепятствовать... наступлению весны. |
| The overall criteria should not be so specific that they preclude activities that legitimately fall within the approved strategic priorities of the implementing entities. | Общие критерии не должны быть конкретными до такой степени, чтобы они могли воспрепятствовать осуществлению деятельности, которая с полным основанием входит в число утвержденных стратегических приоритетных направлений работы учреждений-исполнителей. |
| This schedule may preclude a thorough or in-depth analysis of individual communications in this period; | Такие сроки могут воспрепятствовать проведению тщательного или углубленного анализа индивидуальных сообщений в данный период; |
| Nevertheless, the Model Law does not preclude enacting States from requiring, encouraging or explicitly enabling additional information to be made accessible to the public for the benefit of suppliers or contractors. | В то же время Типовой закон не запрещает принимающим его государствам требовать, поощрять или прямо разрешать предоставление в распоряжение общественности дополнительной информации в интересах поставщиков. |
| The Committee welcomes the Constitutional status granted to the protection of human rights and the recognition of the principle of equality of persons in the State party's Constitution, in particular section 18, designed to preclude any form of discrimination, including racial discrimination. | Комитет приветствует тот факт, что защита прав человека возведена в ранг конституционного требования, а также признание принципа равенства всех людей в Конституции государства-участника, и в частности в статье 18, которая запрещает все формы дискриминации, в том числе расовую дискриминацию. |
| With the exception of question 22: "Do the laws in your country preclude or seriously limit the extradition of nationals?". | За искючением вопроса 22: "Запрещает ли или серьезно ограничивает законодательство вашей страны выдачу граждан?". |
| Does the law preclude employees hugging each other? | Закон запрещает сотрудникам обниматься при встрече или расставании? |
| Article 59 of the Criminal Procedure Code lists the circumstances which preclude a judge from considering a case, and article 60 prohibits a judge from considering the same case twice. | В статье 59 Уголовно-процессуального кодекса перечислены обстоятельства, при которых судья не может рассматривать дело, а статья 60 запрещает судье рассматривать одно и то же дело дважды. |
| Those issues are not exhaustive, and space constraints preclude a full discussion. | Круг этих вопросов не является исчерпывающим, и ограниченный объем документа не позволяет обсудить их полностью. |
| The net contributor country classification of the Caribbean dependent Territories preclude most of them from benefiting from flows of grant assistance from UNDP. | Классификация зависимых территорий Карибского бассейна в качестве стран-чистых доноров не позволяет большинству из них пользоваться помощью ПРООН в виде субсидий. |
| The FACA presence in the region suffers from severe operational and logistic limitations, including lack of access to aircraft, which preclude the rapid deployment of adequate reinforcements. | Такое присутствие ЦАВС в регионе обусловлено серьезными оперативными и логистическими ограничениями, включая доступ к авиационным средствам, что не позволяет быстро перебрасывать необходимые подкрепления. |
| However, current prices preclude their use in many low- and middle-income countries, which already find it difficult to meet the higher price of second-line regimens containing branded drugs. | Однако нынешний уровень цен не позволяет использовать их во многих странах с низким и средним уровнем дохода, которые и без того с трудом изыскивают средства для оплаты более дорогостоящего второго курса лечения, требующего применения фирменных препаратов. |
| If the condition of the packaging or transport container for a cargo of dangerous goods is such as to preclude further transport, the cargo shall be detained and dealt with according to the laws and regulations of the country in which it was detained. | Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку, то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны, в которой груз был задержан. |
| The importance of providing adequate information on peacekeeping operations was underlined as a means to preclude misunderstanding and to build trust and support. | Была подчеркнута важность адекватного информирования об операциях по поддержанию мира в качестве средства предотвращения недоразумений и укрепления доверия и поддержки. |
| In that connection, the opposing military commanders must maintain effective communications in order to preclude possible incidents and to de-escalate the situation in the event incidents occur. | В этой связи командующие противостоящими вооруженными силами должны поддерживать эффективную связь в целях предотвращения возможных инцидентов и обеспечения деэскалации напряженности в случае, когда такие инциденты происходят. |
| What I can add is that the arguments and the justifications that we have presented can be used to preclude any future attempt to misuse and abuse this noble concept in our part of the world or elsewhere. | Могу только добавить, что представленные нами аргументы и обоснования могут быть использованы для предотвращения любых попыток злоупотребления этой благородной концепцией в будущем - в нашем регионе или где - либо еще. |
| It is a feature of countermeasures that they may operate to preclude wrongfulness in respect of one obligation of the State which takes them, while not affecting another obligation of that State. | Особенностью контрмер является то, что они могут действовать с целью предотвращения противоправности в отношении одного обязательства принимающего их государства, не затрагивая при этом другое обязательство этого государства. |
| This does not preclude possible consideration of additional issues linked to the various stages of product life cycles and impacts of facility operations such as the generation and potential release of hazardous wastes and opportunities to reduce and avoid greenhouse gas emissions. | Это, однако, не исключает возможного рассмотрения дополнительных вопросов, связанных с разными стадиями жизненного цикла продуктов и последствий деятельности объекта, таких как образование и возможные выбросы опасных отходов и возможности для снижения и предотвращения выбросов парниковых газов. |
| It is an important instrument for helping to preclude the use of armed force. | Он должен стать важным инструментом, помогающим не допустить применение военной силы. |
| Yet another testimony to the Ethiopian determination to preclude a united and independent Somalia is the de facto recognition of the north-west. | Другим свидетельством решимости Эфиопии не допустить создания объединенного и независимого государства Сомали является фактическое признание Северо-западной провинции. |
| In order to preclude the perpetuation of parallel ethnic structures, it was necessary to abolish the "city-municipalities" and to transform them into "city areas" which are, in effect, merely branch offices of the unified city administration, as well as electoral districts. | Для того чтобы не допустить сохранения параллельных этнических структур, было необходимо ликвидировать «городские муниципалитеты» и преобразовать их в «городские районы», которые по сути дела являются просто городскими отделениями единой городской администрации, а также избирательными округами. |
| In addition, since the object and purpose of the Optional Protocol is to allow the rights under the Covenant to be tested before the Committee, a reservation intending to preclude this would be contrary to the object and purpose of the Optional Protocol. | Кроме того, поскольку объект и цель Факультативного протокола заключаются в том, чтобы дать возможность проверять в Комитете осуществление прав, предусмотренных в Пакте, то оговорка, направленная на то, чтобы не допустить этого, будет противоречить объекту и цели Факультативного протокола. |
| According to this position, if the Security Council had wanted to preclude a declaration of independence, it would have done so in clear and unequivocal terms in the text of the resolution, as it did in resolution 787 (1992) concerning the Republika Srpska. | Согласно этой позиции, если бы Совет Безопасности хотел не допустить декларацию независимости, он четко и недвусмысленно отразил бы это в тексте резолюции, как он сделал в резолюции 787 (1992) по поводу Республики Сербской. |
| The personnel directives preclude concurrent payment of the allowance and the boarding element of the education grant. | Директивы в отношении персонала запрещают одновременную выплату этих ежемесячных пособий и той части стипендий на обучение, которая приходится на проживание в интернате. |
| Member States are urged to apply United Nations guidelines on medical clearance and on medical conditions that preclude deployment. | Я настоятельно призываю государства-члены следовать тем инструкциям Организации Объединенных Наций о медицинском освидетельствовании и медицинских условиях, которые запрещают направлять в миссию определенные категории лиц. |
| Unfortunately, pan-hellenic rules preclude us from talking to you now, because we're a real sority, but we can't wait to meet you all during rush next week. | К сожалению, правила греческой системы запрещают нам, разговаривать с Вами сейчас, потому что мы - официальное Сестринство Системы, но мы можем подождать, чтобы встретиться с Вами во время набора претендентов на следующей неделе. |
| These constitutional provisions preclude the retroactive application of a penal statute where the statute would, after the fact, make criminally punishable an act that was legal when done. | Эти конституционные положения запрещают ретроактивное применение уголовного закона в тех случаях, когда после закон объявляет уголовно наказуемым деяние, считавшееся законным в момент его совершения. |
| In this case, the Prosecutor, relying on the Tribunal's Rules, which do not preclude hearsay evidence, wished to establish background facts regarding a number of villages in an area in which crimes were committed. | В этом случае Обвинитель, используя правила Трибунала, которые не запрещают свидетельские показания со слов третьих лиц, пожелал установить общие факты в отношении ряда деревень в районе, в котором были совершены преступления. |
| Efforts will remain focused on the timely appointment of senior leaders to preclude gaps in leadership. | Усилия по-прежнему будут сосредоточены на обеспечении своевременного назначения старших руководителей, чтобы не допускать перерывов в руководстве работой. |
| Data should not be integrated where any commitment has been given to respondents that would specifically preclude such action. | Данные не должны интегрироваться в том случае, когда респондентам было дано конкретное обещание не допускать таких действий. |
| Implementation of the system will allow the Secretariat to better prepare for and respond to disruptive events and, in many cases, preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. | Внедрение системы позволит Секретариату быть лучше готовым к вызывающим сбои в работе происшествиям, эффективнее реагировать на них и, во многих случаях, не допускать или сдерживать их, с тем чтобы они не переросли в чрезвычайные ситуации, кризис или катастрофу. |
| She also calls on the Government to root out corruption within the prison system and, in order to reduce the high incidence of violence in prisons and preclude the recurrence in them of the dynamics of the armed conflict, prevent the entry of weapons into penal establishments. | Оно также призывает правительство искоренять коррупцию в пенитенциарной системе и препятствовать проникновению в тюрьмы оружия, с тем чтобы снизить высокий показатель насильственных преступлений и не допускать того, чтобы это отражалось на динамике вооруженного конфликта. |
| Requests the Secretary-General to ensure that no action is taken that would preclude any decision that the General Assembly might take on the construction of a new permanent building on the North Lawn at some future date; | просит Генерального секретаря не допускать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы воспрепятствовать возможному принятию Генеральной Ассамблеей любого решения относительно строительства нового постоянного здания на Северной лужайке когда-либо в будущем; |
| Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. | Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие. |
| NGO laws should preclude overly burdensome requests for unnecessary documents. | Законы об НПО должны предотвращать предъявление чрезмерно обременительных просьб о предоставлении ненужных документов. |
| Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. | Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение. |
| While not encroaching on the existing freedom of the press, it regulates an area which has long been left out of legal attention and establishes mechanisms to preclude abuses. | Не посягая на существующую свободу прессы, этот закон регламентирует положение в области, которая долгое время находилась вне сферы правового регулирования, и устанавливает механизмы, позволяющие предотвращать злоупотребления. |