| In the Advisory Committee's view, the Mission's location should not preclude efforts to find further efficiencies, to draw on the positive experiences of other peacekeeping missions and to find innovative support approaches, wherever possible. | По мнению Консультативного комитета, местоположение Миссии не должно препятствовать усилиям по отысканию дополнительных возможностей получения экономии, использования положительного опыта других миротворческих миссий и применения там, где это возможно, инновационных вспомогательных подходов. |
| CIVICUS also stated that registration requirements for civil society groups were patently discriminatory, providing the Government with undue discretion to preclude the establishment of civil society organizations with objectives perceived to contravene the interests of the state and the CPV. | Альянс "СИВИКУС" заявил также, что требования о регистрации для групп гражданского общества являются явно дискриминационными, поскольку дают правительству возможность неправомерно препятствовать созданию организаций гражданского общества, имеющих цели, которые, как считается, противоречат интересам государства и КПВ. |
| It may also preclude an accurate census and effective classification of prisoners. | Она также может препятствовать достоверному учету численности заключенных и их эффективной классификации. |
| Still, the lack of precise data on the number affected should not preclude policy action, as any casual observation in the developing world confirms the severity of the problem. | Вместе с тем отсутствие точных данных о числе лиц, затронутых этим явлением, не должно препятствовать принятию целенаправленных мер, поскольку любые, даже случайные наблюдения в развивающемся мире подтверждают остроту данной проблемы. |
| She expressed concern at the idea of keeping women in their traditional, domestic role, a role that had its importance but that should not preclude their playing other roles, particularly in a post-conflict society. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с идеей закрепления за женщинами их традиционной, домашней роли, которая, хотя и имеет большое значение, не должна препятствовать им играть и другие роли, особенно в условиях постконфликтного общества. |
| The mere existence of non-binding instruments should not preclude the development of a complementary binding instrument. | Простое существование необязательных документов не должно исключать разработки дополнительного обязательного документа. |
| In accordance with articles 33 and 56, the draft does not intend to preclude further developments in international law. | В соответствии со статьями ЗЗ и 56 данные проекты статей не призваны исключать новые изменения в области международного права. |
| He assumed that article 18 would not preclude normal notices. | Он полагает, что статья 18 не должна исключать возможность направления обычных уведомлений. |
| It is true that conflicting secondary obligations can be envisaged; restitution in respect of one State may preclude it in respect of another. | Верно то, что коллидирующие вторичные обязательства могут быть предусмотрены; реституция в отношении одного государства может исключать реституцию в отношении другого государства. |
| But their own consent would not preclude wrongfulness, any more than the consent of Ethiopia and Liberia could have precluded the wrongfulness of South Africa's conduct vis-à-vis the people of the mandated Territory. | Однако их собственное согласие не будет исключать противоправность, так же, как согласие Эфиопии и Либерии не могло бы исключать противоправности поведения Южной Африки по отношению к народу подмандатной территории. |
| Political sensitivities about a new mission may preclude the Secretary-General's canvassing potential candidates much before a mission has been established. | Политическая настороженность по поводу любой новой миссии может мешать Генеральному секретарю проводить отбор потенциальных кандидатов задолго до официального учреждения миссии. |
| This does not, however, preclude male members of the staff, particularly doctors and teachers, from carrying out their professional duties... . | Это не должно, однако, мешать сотрудникам мужского пола, в частности врачам и учителям, выполнять свои профессиональные обязанности... . |
| That should not preclude the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court from drawing on the provisions of the draft Code and the commentaries thereto in order to complete its work before April 1998. | Это не должно мешать Подготовительному комитету по вопросу об учреждении международного уголовного суда черпать необходимое из его положений и сопроводительных комментариев, с тем чтобы завершить свою работу к апрелю 1998 года. |
| The failure to reach an agreement on enlargement in both categories should not, however, necessarily preclude the endeavours to reach agreement on enlargement in at least one category. | Невозможность достичь согласия относительно расширения состава в обеих категориях не должно, тем не менее мешать усилиям достичь согласия относительно расширения по крайней мере в одной категории. |
| Avoiding coercion, premature elections, and hypocritical rhetoric should not preclude a patient policy that relies on economic assistance, behind-the-scenes diplomacy, and multilateral approaches to aid the development of civil society, the rule of law, and well-managed elections. | Избежание насилия, преждевременных выборов и красноречивого лицемерия не должно мешать терпеливой политике, которая опирается на экономическую поддержку, закулисную дипломатию и многосторонние подходы к помощи развитию гражданского общества, права, и правильно осуществляемых выборов. |
| I've got a guy at Quantico who eyeballed them himself to preclude computer error. | У меня есть парень в Квонтико, он рассмотрел их собственными глазами, чтобы исключить ошибку компьютера. |
| The requirement for detailed and precise specifications found in paragraph (1)(a) will preclude the use of this purchasing technique in procurement of most services and construction, unless they are of a highly simple nature. | Требование в отношении подробных и точных спецификаций, содержащееся в подпункте (а) пункта 1, позволит исключить применение этого метода при закупке большинства услуг и работ, если они не являются самыми простыми. |
| The team reaffirmed limitations established by the Commission on some missile design features so as to preclude the production of missiles that might achieve the proscribed range. | Группа подтвердила ограничения, установленные Комиссией по некоторым конструкционным параметрам ракет, с тем чтобы исключить возможность производства ракет, которые могли бы обладать запрещенной дальностью полета. |
| But he would find it helpful to have a decision on the subject at the outset so as to preclude the issue arising again when the subject matter had already been debated at length by the Commission. | Однако было бы целесообразно иметь решение по данному вопросу в самом начале, с тем чтобы исключить его повторное появление после того, как вопрос существа будет подробно обсужден Комиссией. |
| SFOR also continues to work with the Office of the High Representative on the issue of opening up regional airports, notably by ensuring that there are no technical grounds to preclude the opening of the Tuzla, Mostar and Banja Luka airports to civilian traffic. | СПС также продолжают сотрудничать с Управлением Высокого представителя по вопросу открытия местных аэропортов, в частности следят за тем, чтобы исключить возникновение причин, которые могли бы помешать открытию аэропортов в Тузле, Мостаре и Баня-Луке для гражданского сообщения. |
| Second, many severely indebted countries have serious budgetary problems that may preclude converting a foreign debt into a domestic obligation. | Во-вторых, многие страны, имеющие значительную задолженность, сталкиваются с серьезными бюджетно-финансовыми проблемами, которые могут помешать конверсии внешней задолженности во внутренние финансовые обязательства. |
| The Ministers expressed their serious concern over the talks of the WTO Doha Round that may preclude finishing negotiations this year and considered it a serious setback for the Doha Round. | Министры выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу обсуждений в рамках Дохинского раунда Всемирной торговой организации, которые могут помешать завершению переговоров в этом году, и считали это серьезным откатом в Дохинском раунде. |
| This decision was reaffirmed by Cabinet in August 1919 in order to preclude the U.S. Navy's building program from becoming a justification for the Admiralty initiating one of its own. | Это заявление было подтверждено Кабинетом министров в августе 1919 года, дабы помешать Адмиралтейству использовать обширную американскую кораблестроительную программу в качестве оправдания для развёртывания аналогичной британской. |
| None of the aforementioned actions should preclude or delay those Member States with the means to enhance their bilateral and/or multilateral efforts to assist other Member States with training and equipment requirements. | Ни одно из вышеупомянутых мероприятий не должно помешать тем государствам-членам, которые имеют возможность активизировать свои двусторонние и/или многосторонние усилия по оказанию другим государствам-членам помощи в удовлетворении их потребностей в плане профессиональной подготовке и техники или замедлить оказание такой помощи. |
| The Noblemaire principle was, however, on the Commission's agenda for the fifty-ninth session (summer 2004), and such scheduling should not preclude the Commission from reviewing the allowances in the meantime. | Вместе с тем вопрос о принципе Ноблемера был включен в повестку дня пятьдесят девятой сессии (лето 2004 года) Комиссии, и это не должно помешать проведению Комиссией обзора системы надбавок и пособий на данном этапе. |
| This methodology does not preclude delegations from addressing other questions in order to complement and inform the discussions. | Эта методика не лишает делегаций права затрагивать другие вопросы, чтобы дополнить или информационно обогатить ведущиеся обсуждения. |
| The initiation of proceedings by a representative of a member State shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal claim. | Возбуждение дела представителем государства-члена лишает его права ссылаться на иммунитет от юрисдикции в отношении любого встречного иска, непосредственно связанного с основным иском. |
| Most of the obligations of due diligence incorporated in the draft articles on prevention are regarded as part of customary law and non-performance of any one or more of them would preclude the State of origin from asserting that the harm did not occur for want of due diligence. | Большинство обязательств в отношении проявления должной осмотрительности, предусмотренных проектами статей о предотвращения, считаются частью обычного права, и невыполнение хотя бы одного из них лишает государство происхождения права утверждать, что ущерб был причинен не по причине неосмотрительности. |
| The fact that someone had waived the right to a lawyer did not preclude their right to request one on a subsequent occasion. | То обстоятельство, что лицо отказалось от права на адвоката, не лишает его права впоследствии обращаться с запросом о назначении адвоката. |
| However, where the respondent failed to submit a statement of defence due to the arbitral tribunal's failure to request the respondent to submit such a statement of defence, it was found that this did not preclude the party from raising objections under article 34. | Однако было сочтено, что в том случае, если ответчик не представил возражения по иску по той причине, что арбитражный суд не просил его об этом, данный факт не лишает эту сторону права заявить возражения в соответствии со статьей 34. |
| Pursuant to article 47 of the Constitution, those whose religious or moral convictions preclude their participation in the performance of military duties in the armed forces are entitled to conscientious objection and they may perform civilian public service in lieu of mandatory military service. | В соответствии со статьей 47 Конституции лица, религиозные или моральные убеждения которых не позволяют им участвовать в выполнении воинских обязанностей в вооруженных силах, имеют право отказаться от этого по соображениям совести и могут находиться на гражданской государственной службе вместо обязательной воинской службы. |
| While the mandates of some NHRIs may currently preclude them from work on business and human rights, for many it has been a question of choice, tradition or capacity. | Хотя мандаты некоторых НПЗУ, возможно, не позволяют им в настоящее время заниматься работой по тематике предпринимательства и прав человека, для многих из них это является вопросом выбора, традиции или возможностей. |
| Mr. Grey (United States of America): As United States representatives have stated since the end of the Oslo negotiations, United States security concerns will unfortunately preclude us from joining other States in signing the Ottawa Convention in December. | Г-н Грей (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Как заявляли представители Соединенных Штатов после завершения переговоров в Осло, интересы Соединенных Штатов в области безопасности, к сожалению, не позволяют нам присоединиться к другим государствам и подписать в декабре Оттавскую конвенцию. |
| Human resources constraints and limitations on document length preclude more detailed studies or an overview of the question. Consequently, the two reports cited in paragraph 2 above should be consulted. | Ограниченность людских ресурсов и предельные размеры докладов не позволяют ей проводить более углубленные исследования и представлять обобщенную информацию по этому вопросу, поэтому в этой связи следует обращаться к докладам, условные обозначения которых приведены выше в пункте 2. |
| Provision has been made for the application - where working conditions preclude its full adoption - of the emergency measures and adjustments contemplated in the protocol itself; | В случае, если условия работы не позволяют провести полноценное обследование, рекомендуется применять предусматриваемые указанным протоколом исключительные меры и вносить соответствующие коррективы; |
| It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. | Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
| Their aim was to identify the systemic weaknesses that allowed the losses to be incurred in the first place and to make recommendations for improving the system in order to preclude further losses. | Их цель заключается в выявлении слабых мест в системе, наличие которых и обусловило возможность потери средств в первую очередь, и вынесении рекомендаций по совершенствованию системы, с тем чтобы предотвратить дальнейшие потери. |
| That period of time, referred to as "widowhood," is designed to preclude any uncertainty as to the paternal filiation of a child born of a second marriage or a second relationship after the dissolution of marriage bonds. | Этот срок, так называемый вдовий срок, имеющий своей целью предотвратить все сомнения в отношении отцовства ребенка, рожденного во втором браке или во второй связи, после расторжения брачных уз, в настоящее время более не имеет силы в связи с прогрессом в области науки. |
| The drug should preclude all such reactions. | Препарат должен был предотвратить подобные реакции. |
| It was obvious, however, that the focus on prevention did not preclude liability in cases where prevention was not carried out. | Вместе с тем очевидно, что акцент на предотвращение ущерба не исключает ответственности в тех случаях, когда ущерб предотвратить не удалось. |
| Specifically, Saudi Arabia points out that "nothing in decision 19 addresses environmental damage or suggests that decision 19 was ever intended to preclude recovery of compensation for any such damages". | В конкретном плане Саудовская Аравия указывает, что "никакое положение решения 19 не затрагивает вопроса об ущербе окружающей среде, равно как и не предполагает, что данное решение когда-либо имело целью воспрепятствовать получению компенсации за любой такой ущерб". |
| The most frequently cited purpose of the existing and draft legislation is to protect individual data, to safeguard data concerning families, groups and communities, and to preclude third parties, such as employers and insurance companies, from accessing such information. | В качестве причины принятия и разработки таких законов чаще всего называлась необходимость обеспечить защиту личных данных, гарантировать конфиденциальность данных, касающихся семей, групп и общин, и воспрепятствовать доступу к такой информации третьих сторон, например работодателей и страховых компаний. |
| In projects where the assets become public property, this may preclude deductions for depreciation under the laws of the home country. | В рамках проектов, предусматривающих передачу активов в публичную собственность, это может воспрепятствовать применению скидок на сокращение стоимости активов в соответствии с законами страны регистрации. |
| The overall criteria should not be so specific that they preclude activities that legitimately fall within the approved strategic priorities of the implementing entities. | Общие критерии не должны быть конкретными до такой степени, чтобы они могли воспрепятствовать осуществлению деятельности, которая с полным основанием входит в число утвержденных стратегических приоритетных направлений работы учреждений-исполнителей. |
| Requests the Secretary-General to ensure that no action is taken that would preclude any decision that the General Assembly might take on the construction of a new permanent building on the North Lawn at some future date; | просит Генерального секретаря не допускать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы воспрепятствовать возможному принятию Генеральной Ассамблеей любого решения относительно строительства нового постоянного здания на Северной лужайке когда-либо в будущем; |
| It did not preclude the helpers from working in the Hong Kong Special Administrative Region again after returning to their places of origin. | Данное правило не запрещает работникам снова трудоустраиваться в Особом административном районе Гонконг после их возвращения в страны их происхождения. |
| The Special Rapporteur contends that this phrase refers to the responsibility of mandate holders to respect national law while on mission in countries concerned, and does not preclude them from presenting constructive criticism about those national laws that undermine a country's international obligations. | Специальный докладчик заявляет, что эта фраза означает обязанность мандатариев уважать национальные законы при нахождении в миссии в соответствующей стране и не запрещает им высказывать конструктивную критику о тех национальных законах, которые идут вразрез с международными обязательствами этой страны. |
| But the Charter does not preclude the Assembly debating the issue, which could express as well or even better the views of the great majority on the action planned by the permanent members. | Однако Устав не запрещает Ассамблее обсуждать этот вопрос, которая может также или даже лучше выражать мнения большинства государств-членов в отношении действий, планируемых постоянными членами. |
| Regarding the adjudication of disputes relating to personal and family laws, the Constitution does not preclude the application of religious or customary laws and courts where the parties consent. | Применительно к разрешению споров, которые связаны с нормами, регулирующими личные семейные отношения, Конституция не запрещает использование канонических и обычных норм и судов по договоренности сторон. |
| Does the law preclude employees hugging each other? | Закон запрещает сотрудникам обниматься при встрече или расставании? |
| Those issues are not exhaustive, and space constraints preclude a full discussion. | Круг этих вопросов не является исчерпывающим, и ограниченный объем документа не позволяет обсудить их полностью. |
| However, in practice, data limitations preclude a close examination of services functions embedded in other sectors. | Вместе с тем ограниченность данных не позволяет провести на практике тщательное изучение сервисных функций в рамках других секторов. |
| The FACA presence in the region suffers from severe operational and logistic limitations, including lack of access to aircraft, which preclude the rapid deployment of adequate reinforcements. | Такое присутствие ЦАВС в регионе обусловлено серьезными оперативными и логистическими ограничениями, включая доступ к авиационным средствам, что не позволяет быстро перебрасывать необходимые подкрепления. |
| However, following consultations with the Government the dates for the mission have been fixed for 4 to 18 March 2004, which would preclude a report being submitted at the sixtieth session. | Однако после консультаций с правительством миссию решено провести 418 марта 2004 года, что не позволяет представить упомянутый доклад на шестидесятой сессии. |
| It is further concerned about inaccuracies in the procedures to record and document killings of women, which undermine the proper investigation of cases, prevent the families of the victims of being promptly notified and preclude a fuller and more reliable assessment of feminicide. | Он также обеспокоен неадекватностью процедур регистрации и документального оформления убийств женщин, что подрывает надлежащее проведение расследований по делам, а также не позволяет оперативно уведомлять семьи об убийствах и проводить более полную и надежную оценку феминицида. |
| Hence to preclude military intervention as a preventive measure, emphasis should be placed on what we describe as preventive development. | Поэтому в целях предотвращения военного вмешательства в качестве превентивной меры необходимо уделять внимание тому, что мы называем превентивным развитием. |
| This includes depressurization and venting of propellant systems as part of orbit raising, discharge of batteries, and turning off of all RF units to preclude interference with any other satellite owner/operators. | Это предусматривает разгерметизацию и продувку топливных систем как элемента повышения орбиты, разряжение всех батарей и выключение всех радиочастотных блоков для предотвращения помех деятельности владельцев/эксплуатантов других спутников. |
| The key to the political system is the vast political and security apparatus that strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. | Ключевым элементом политической системы является колоссальный по масштабам политический аппарат безопасности, который на стратегической основе использует методы слежки, принуждения, устрашения и наказаний для предотвращения любых проявлений несогласия. |
| This does not preclude possible consideration of additional issues linked to the various stages of product life cycles and impacts of facility operations such as the generation and potential release of hazardous wastes and opportunities to reduce and avoid greenhouse gas emissions. | Это, однако, не исключает возможного рассмотрения дополнительных вопросов, связанных с разными стадиями жизненного цикла продуктов и последствий деятельности объекта, таких как образование и возможные выбросы опасных отходов и возможности для снижения и предотвращения выбросов парниковых газов. |
| More specifically, these include the application of new technological solutions designed to preclude the generation of space debris due to technological operations in orbit and to prevent explosions of space objects. | К ним относится, в частности, применение новых технологических решений с целью исключения образования космического мусора за счет технологических операций на орбите и предотвращения взрывов космических объектов. |
| Aldicarb should be stored in a manner that will preclude mixing with water, because the resultant solution may be seriously hazardous. | Алдикарб следует хранить таким образом, чтобы не допустить его смешивания с водой, поскольку образующийся при этом раствор может быть очень опасен. |
| Poverty, socio-economic imbalances, unemployment, the need for debt alleviation, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must be urgently addressed to preclude the slide into the abyss of drug abuse. | Нищета, социально-экономические диспропорции, безработица, необходимость облегчения бремени задолженности, отсутствие возможностей в области образования и отчуждение, которыми слишком часто характеризуется жизнь в городском обществе, должны быть в срочном порядке решены, с тем чтобы не допустить падения в пропасть наркомании. |
| The German reservation was therefore inadmissible, as it effectively sought to preclude the rights obligatory for the State party under the Covenant from being tested before the Committee. | Следовательно, оговорка Германии является неприемлемой, поскольку в действительности она была призвана не допустить того, чтобы в Комитете были изучены права, обеспечение которых является обязательством для государства-участника в соответствии с Пактом. |
| Further, immunity from investigation, prosecution or lawsuit could be given to certain public employees, including members of parliament and ministers, to preclude investigative or legal procedures against them absent the agreement of parliament. | Иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования может предоставляться также отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, с целью не допустить возбуждения в отношении них следствия или судебного производства без разрешения парламента. |
| Provisions to preclude conflict of interest | Положения, призванные не допустить случаев конфликта интересов |
| Mrs. Florrick knows my client's contracts preclude me from going into detail. | Миссис Флоррик знает, контракты моего клиента запрещают мне углубляться в детали. |
| Such clauses also preclude the granting of relief in respect of human rights violations. | Такие указы запрещают также оказание юридической помощи при нарушениях прав человека. |
| Article 16 (2) and the provisions of the Convention on the Rights of the Child preclude States parties from permitting or giving validity to a marriage between persons who have not attained their majority. | Статья 16 (2) и положения Конвенции о правах ребенка запрещают государствам-членам разрешать или узаконивать браки между лицами, не достигшими совершеннолетия. |
| In this case, the Prosecutor, relying on the Tribunal's Rules, which do not preclude hearsay evidence, wished to establish background facts regarding a number of villages in an area in which crimes were committed. | В этом случае Обвинитель, используя правила Трибунала, которые не запрещают свидетельские показания со слов третьих лиц, пожелал установить общие факты в отношении ряда деревень в районе, в котором были совершены преступления. |
| For example, there may be restrictions in domestic law that preclude the use of provisional application where there would be an inconsistency or conflict with existing domestic law or a domestic legal system could preclude the use of provisional application. | Например, во внутреннем праве могут предусматриваться ограничения, которые не позволяют использовать временное применение в тех случаях, когда может иметь место несогласованность или конфликт с существующим внутренним правом или внутренней правовой системой, которые запрещают использование временного применения. |
| Data should not be integrated where any commitment has been given to respondents that would specifically preclude such action. | Данные не должны интегрироваться в том случае, когда респондентам было дано конкретное обещание не допускать таких действий. |
| This Analysis assumes that such a possibility is exceedingly remote, in part because the constitutional systems of some Parties could preclude them from agreeing to such a substantive change to the treaty by simple decision. | В настоящем аналитическом исследовании использована предпосылка, согласно которой подобная возможность маловероятна, частично потому, что конституционные системы некоторых Сторон могут не допускать их согласия с подобным существенным изменением Договора путем принятия простого решения. |
| Implementation of the system will allow the Secretariat to better prepare for and respond to disruptive events and, in many cases, preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. | Внедрение системы позволит Секретариату быть лучше готовым к вызывающим сбои в работе происшествиям, эффективнее реагировать на них и, во многих случаях, не допускать или сдерживать их, с тем чтобы они не переросли в чрезвычайные ситуации, кризис или катастрофу. |
| A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией. |
| The authorities of the Republic of Nagorny Karabakh, in their turn, appeal to the authorities of Azerbaijan to preclude any operation which can jeopardize the recently evident positive developments. | Власти Республики Нагорный Карабах в свою очередь обращаются с призывом к властям Азербайджана не допускать каких-либо операций, которые могут поставить под угрозу позитивные события, имевшие место в последнее время. |
| Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. | Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие. |
| NGO laws should preclude overly burdensome requests for unnecessary documents. | Законы об НПО должны предотвращать предъявление чрезмерно обременительных просьб о предоставлении ненужных документов. |
| Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. | Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение. |
| While not encroaching on the existing freedom of the press, it regulates an area which has long been left out of legal attention and establishes mechanisms to preclude abuses. | Не посягая на существующую свободу прессы, этот закон регламентирует положение в области, которая долгое время находилась вне сферы правового регулирования, и устанавливает механизмы, позволяющие предотвращать злоупотребления. |