Английский - русский
Перевод слова Preclude

Перевод preclude с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 113)
While criticism should be supplemented with dialogue and take into account different national conditions and capabilities, dialogue should not preclude criticism where necessary. И хотя критическое отношение необходимо дополнять диалогом, принимая во внимание различные национальные условия и возможности, такой диалог не должен препятствовать обоснованной критике.
Some States were concerned that the original wording on removal of children was drafted too broadly and could therefore preclude the adoption or transfer of custody of indigenous children in the best interests of the child. Некоторые государства испытывали озабоченность в связи с тем, что первоначальная формулировка относительно передачи детей была составлена чересчур широко и поэтому могла бы препятствовать усыновлению или передаче опеки над детьми из числа коренных народов в наилучших интересах ребенка.
Mr. Castello (United States of America) said that there should continue to be a specific focus on transparency, which would not preclude consideration of other issues. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что основной акцент на транспарентности следует сохранить и это не будет препятствовать рассмотрению других вопросов.
Mr. PHUA (Singapore) said that his delegation did not support the proposal to add the word "digital" before the word "information", since it would preclude the application of the Model Law to analog information. Г-Н ПХУА (Сингапур) говорит, что его делегация не поддерживает предложение о добавлении слова "цифровую" перед словом "информацию", поскольку это будет препятствовать применению Типового закона в отношении аналоговой информации.
This decision shall not preclude parties from applying their domestic legislation on ozone-depleting substances as long as those requirements do not prevent other parties from applying their own legislation настоящее решение не исключает возможности применения Сторонами положений внутреннего законодательства об озоноразрушающих веществах, если только такие требования не будут препятствовать применению другими Сторонами своего законодательства.
Больше примеров...
Исключать (примеров 113)
The mere existence of non-binding instruments should not preclude the development of a complementary binding instrument. Простое существование необязательных документов не должно исключать разработки дополнительного обязательного документа.
Some contended that efficiency should not preclude openness, underscoring the utility of regular meetings with other groups. Некоторые ораторы утверждали, что эффективность не должна исключать открытость, подчеркивая полезность регулярных заседаний с участием других групп.
It was stated that the discussions on peacekeeping by other bodies of the United Nations should not preclude the consideration of the legal aspects of peacekeeping by the Special Committee. Было заявлено, что обсуждения по вопросам поддержания мира в других органах Организации Объединенных Наций не должны исключать рассмотрения правовых аспектов поддержания мира Специальным комитетом.
While it was true that any perpetrator of such acts would be subject to administrative penalties, such as suspension from duty or dismissal, that did not preclude him from criminal prosecution for assault, mutilation or murder. Хотя, как правило, виновник совершения подобных деяний подвергается административному наказанию, такому как отстранение от должности и увольнение, данное наказание не должно исключать уголовного преследования в случае нанесения телесных повреждений, причинения увечья или летального исхода.
According to that proposal, the local remedies rule could not preclude the application of Basis of Discussion No. 5, which provided, inter alia, that: "A State is responsible for damage suffered by a foreigner as the result of the fact that: По этому предложению норма, касающаяся местных средств правовой защиты, не могла исключать применения Основы для обсуждения 5, в которой, среди прочего, предусматривалось, что: «Государство несет ответственность за ущерб, причиненный иностранцу в результате того факта, что:
Больше примеров...
Мешать (примеров 15)
However, that does not and should not preclude assistance being rendered in situations requiring genuine assistance. Тем не менее это не мешает и не должно мешать предоставлению помощи в ситуациях, когда такая помощь действительно необходима.
That should not preclude the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court from drawing on the provisions of the draft Code and the commentaries thereto in order to complete its work before April 1998. Это не должно мешать Подготовительному комитету по вопросу об учреждении международного уголовного суда черпать необходимое из его положений и сопроводительных комментариев, с тем чтобы завершить свою работу к апрелю 1998 года.
In going forward, it is important for all parties to acknowledge that political differences should not preclude cooperation in resolving pressing issues and supporting the State-building process in order to promote the greater interests of Timor-Leste. Продвигаясь вперед, всем сторонам важно признать, что политические разногласия не должны мешать сотрудничеству в решении неотложных вопросов и содействии процессу государственного строительства во имя наивысших интересов Тимора-Лешти.
The controversial nature of a question should not preclude discussion of it and a question of law was not necessarily academic, especially when, as was the case in the issue at hand, it affected thousands of people's rights under the Covenant. Г-жа Шане отмечает, что противоречивый характер вопроса не должен мешать его обсуждению и что юридический вопрос не обязательно является научным, тем более что, например, в этом случае он влияет на соблюдение гарантируемых Пактом прав тысяч людей.
As noted during the discussion, the fact that a policy concern is discussed in one institution should not preclude it from being fruitfully discussed from a complementary perspective in a partner institution. Как отмечалось в ходе обсуждений, тот факт, что та или иная проблема программного характера обсуждается в одном учреждении, не должен мешать ее плодотворному рассмотрению, но уже под иным углом зрения, в учреждении-партнере.
Больше примеров...
Исключить (примеров 51)
Any shortfalls noticed should be reflected in training efforts, so as to preclude such drops in standards in the future. Любые выявленные недостатки должны учитываться в учебных мероприятиях, с тем чтобы исключить в будущем подобное снижение стандартов.
Trying to solve these complexities by way of a negotiating mandate could preclude the very negotiation. Но попытки разрешить эти сложности посредством переговорного мандата могли бы исключить сами переговоры.
This includes depressurization and venting of propellant systems as part of orbit raising, discharge of batteries and turning-off of all RF units to preclude interference with any other satellite owners and operators; Это включает стравливание давления и дренирование топлива из топливных систем в рамках маневра по переходу на более высокую орбиту, разрядку электрических батарей и отключение всех радиочастотных приборов, с тем чтобы исключить создание помех для владельцев/операторов других спутников.
TE10 The shut-off devices of tanks shall be so designed as to preclude obstruction of the devices by the solidified substance during carriage. TE10 Запорные устройства цистерн должны быть сконструированы таким образом, чтобы исключить возможность их засорения затвердевшим веществом во время перевозки.
His delegation was not convinced that draft article 29 should be deleted, even after hearing the argument that consent by another State did not preclude wrongfulness; a provision on consent should be retained in the text. Его делегация не убеждена в том, что проект статьи 29 следует исключить, даже выслушав довод о том, что согласие другого государства не исключает противоправности; в тексте следует сохранить положение о согласии.
Больше примеров...
Помешать (примеров 26)
Homes had been destroyed and agricultural land bulldozed in order to expand settlements and thereby create facts on the ground that would preclude a two-State solution. Разрушаются дома, а сельскохозяйственные угодья равняются бульдозерами, с тем чтобы расширить поселения и тем самым создать на местах такие реалии, которые могут помешать реализации решения о двух государствах.
Racism and ethnic tensions complicated assistance to refugees and forcibly displaced persons throughout a crisis and, in addition, could preclude their safe return and reintegration. Расизм и этническая напряженность осложняют оказание помощи беженцам и вынужденным переселенцам в кризисной ситуации, а также могут помешать их безопасному возвращению и реинтеграции.
That negative approach could preclude efforts to bring to the attention of this body important scientific work that has been done in assessing the consequences of the nuclear testing in the Marshall Islands. Такой негативный подход может помешать усилиям, направленным на то, чтобы привлечь внимание этого органа к проделанной важной научной работе по оценке последствий ядерных испытаний на Маршалловых Островах.
Therefore, a number of Ignalina NPP workers do not know and do not use the official language, and this might preclude them from competing successfully in the labour market in the future. В этой связи ряд работников Игналинской АЭС не знает и не использует официального языка, и это обстоятельство может помешать им успешно конкурировать на рынке труда в будущем.
The Ministers expressed their serious concern over the talks of the WTO Doha Round that may preclude finishing negotiations this year and considered it a serious setback for the Doha Round. Министры выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу обсуждений в рамках Дохинского раунда Всемирной торговой организации, которые могут помешать завершению переговоров в этом году, и считали это серьезным откатом в Дохинском раунде.
Больше примеров...
Лишает (примеров 25)
Women's exceptional workload, which preclude them from enjoyment of recreational activities. чрезмерно высокая нагрузка на женщин, которая лишает их возможности полноценно отдыхать.
Retaining "languages" in the plural would give the tribunal that option, whereas deleting the plural would preclude such an option. Если слово "языки" оставить во множественном числе, то у арбитражного суда сохранится возможность выбора, тогда как исключение множественного числа лишает его такой возможности.
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия.
It will point out, however, that this rule does not preclude states from making the same rules for cycle tracks. Вместе с тем следует отметить, что это правило не лишает государств права применять эти же правила к велосипедным дорожкам.
This, however, should not preclude the right to accede to national television and broadcasting in order to report information about its activity. Это, однако, не лишает отделение права прибегать к услугам национального телевидения и радио для передачи информации о своей деятельности.
Больше примеров...
Не позволяют (примеров 29)
There are often constraints in implementation that preclude offices and their implementing partners from completing activities. В ходе осуществления нередко возникают препятствия, которые не позволяют отделениям и их партнерам-исполнителям завершить соответствующие мероприятия.
Loss of records and irregular property transactions in recent years preclude a transparent process of property restitution. Утрата записей и совершение в последние годы имущественных операций, производившихся с нарушениями правил, не позволяют обеспечить транспарентный процесс возвращения имущества законным владельцам.
Space limitations of the preset report preclude a comprehensive listing, and rigorous analysis is also limited by the paucity of reliable data. Ограничения в отношении объема настоящего доклада не позволяют полностью перечислить их, а тщательный анализ не всегда возможен по причине нехватки достоверных данных.
Where circumstances preclude the resident coordinator from fulfilling this function, other options might include UNHCR protection or field officers, human rights monitors, or NGOs. В тех случаях, когда обстоятельства не позволяют резиденту-координатору выполнять эту функцию, в такой работе могли бы принимать участие сотрудники УВКБ по вопросам защиты или сотрудники на местах, наблюдатели по правам человека или НПО.
5.2.1.29.1.1. a red warning signal, indicating failures, defined elsewhere in this Regulation, within the vehicle braking equipment which preclude achievement of the prescribed service braking performance and/or which preclude the functioning of at least one of two independent service braking circuits; 5.2.1.29.1.1 красного предупреждающего сигнала, указывающего на наличие неисправностей тормозов транспортного средства, описание которых приводится в других положениях настоящих Правил и которые не позволяют обеспечить предписанную эффективность рабочего торможения и/или которые исключают возможность срабатывания по крайней мере одного из двух независимых контуров рабочего тормоза;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 25)
A scientific and objective approach was instrumental to elucidating its scope and application, determining the role of States and identifying the crimes concerned in order to preclude its arbitrary use as a political tool that deflected it from its intended purpose. Необходим научный, объективный подход к прояснению его охвата и применения, установлению роли государств и определению того, на какие преступления он распространяется, с тем чтобы предотвратить его произвольное применение в качестве политического инструмента, что не соответствует его предназначению.
The mission would endeavour to be as self-reliant as possible, both to ensure uninterrupted operational capability and to preclude, as much as possible in each location, competition between itself and the local population for the same scarce commodities, such as fuel. Миссия будет делать все для того, чтобы находиться по возможности на положении самообеспечения с целью гарантировать бесперебойное выполнение оперативных задач и, насколько это возможно, предотвратить конкуренцию с местным населением за получение таких дефицитных товаров, как топливо.
It was obvious, however, that the focus on prevention did not preclude liability in cases where prevention was not carried out. Вместе с тем очевидно, что акцент на предотвращение ущерба не исключает ответственности в тех случаях, когда ущерб предотвратить не удалось.
4.8 The State party dismisses the author's allegation that he was a target of other criminal procedures based on the same facts as manifestly abusive, in the sense that the sole existence of the judgement of 9 December 1992 is sufficient to preclude further prosecution. 4.8 Государство-участник опровергает заявление автора о том, что его дело было предметом других уголовных процессов по тем же обстоятельствам, как явно вводящее в заблуждение в том смысле, что приговора от 9 декабря 1992 года было уже достаточно для того, чтобы предотвратить какое-либо дальнейшее судебное преследование.
The security factor under the hardship scheme was monitored to preclude double counting, and as in the case of hazard pay, was arrived at in close cooperation with the Office of the United Nations Security Coordinator. В рамках системы надбавок за работу в трудных условиях фактор безопасности учитывается для того, чтобы предотвратить двойной учет, и он определяется, как и в связи с выплатами за работу в опасных условиях, в тесном сотрудничестве с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 21)
The lack of well-trained and well-equipped peace-keeping forces, ready to be deployed at short notice, may preclude successful action. Отсутствие хорошо подготовленных и хорошо оснащенных сил по поддержанию мира, которые могут быть развернуты в кратчайшие сроки, может воспрепятствовать успешным действиям.
At the same time, my delegation believes that nuclear disarmament will not be achievable in the absence of stronger non-proliferation controls to preclude the transfer of weapons of mass destruction and their technologies. В то же время моя делегация считает, что ядерного разоружения нельзя достичь без укрепления контроля за нераспространением, с тем чтобы воспрепятствовать передаче оружия массового уничтожения и связанных с ним технологий.
Portugal was of the view that the draft article should explicitly preclude a State from using deprivation of nationality as a means to contravene the prohibition of expulsion by a State of its own nationals. Португалия придерживается мнения, что проект статьи должен недвусмысленно воспрепятствовать государству в использовании лишения гражданства как способа нарушения запрета на высылку государством своих собственных граждан.
In projects where the assets become public property, this may preclude deductions for depreciation under the laws of the home country. В рамках проектов, предусматривающих передачу активов в публичную собственность, это может воспрепятствовать применению скидок на сокращение стоимости активов в соответствии с законами страны регистрации.
This schedule may preclude a thorough or in-depth analysis of individual communications in this period; Такие сроки могут воспрепятствовать проведению тщательного или углубленного анализа индивидуальных сообщений в данный период;
Больше примеров...
Запрещает (примеров 21)
The British legislation does not preclude creditors from obtaining recompense through the legal system for debts owing to them. Британское законодательство не запрещает кредиторам добиваться с помощью правовой системы получения вознаграждения за причитающиеся им долги.
While international law does not preclude the existence of specialist jurisdictions for certain parties in criminal matters in strictly defined situations, it is imperative that such tribunals conform to all international provisions for fair trial. Хотя международное право не запрещает создание специальных судов по уголовным делам для некоторых сторон в четко определенных ситуациях, настоятельно необходимо, чтобы такие суды соблюдали все международные нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства.
The Committee welcomes the Constitutional status granted to the protection of human rights and the recognition of the principle of equality of persons in the State party's Constitution, in particular section 18, designed to preclude any form of discrimination, including racial discrimination. Комитет приветствует тот факт, что защита прав человека возведена в ранг конституционного требования, а также признание принципа равенства всех людей в Конституции государства-участника, и в частности в статье 18, которая запрещает все формы дискриминации, в том числе расовую дискриминацию.
Neither does it preclude the use of activist trade and industrial policies in pursuit of economic restructuring. Не запрещает этот принцип и вмешательства государства в торговлю, а также использования промышленной политики в целях обеспечения структурной перестройки экономики.
The rule does not preclude the helpers from working in Hong Kong again after returning to their places of origin and does not lead to additional expenses on the part of the foreign domestic helpers as the passages are paid by their employers. Оно не запрещает лицам, работавшим в качестве домашней прислуги, вновь приехать на работу в Гонконг после возвращения на родину и не влечет для них дополнительных расходов, поскольку их проезд оплачивается работодателем.
Больше примеров...
Не позволяет (примеров 19)
Resource constraints preclude us even from being able to deploy a mission headquarters rapidly. Нехватка ресурсов даже не позволяет нам быстро развернуть штаб той или иной миссии.
The net contributor country classification of the Caribbean dependent Territories preclude most of them from benefiting from flows of grant assistance from UNDP. Классификация зависимых территорий Карибского бассейна в качестве стран-чистых доноров не позволяет большинству из них пользоваться помощью ПРООН в виде субсидий.
However, in practice, data limitations preclude a close examination of services functions embedded in other sectors. Вместе с тем ограниченность данных не позволяет провести на практике тщательное изучение сервисных функций в рамках других секторов.
In concurrence with the OIOS recommendation, the Department of Peacekeeping Operations has instituted policies which preclude civilian police that have been tested by selection assistance teams from being re-tested in the mission. В соответствии с рекомендацией УСВН Департамент придерживается политики, которая не позволяет проводить в миссии повторные экзамены для тех сотрудников гражданской полиции, которые были проэкзаменованы группами по оказанию помощи при отборе кандидатов.
Although progress has been made since the Fifth Review Conference, such as the development of a number of drugs reportedly effective against pox virus infection, their side-effects may well preclude these drugs from prophylactic use. Хотя с пятой обзорной Конференции по Конвенции был достигнут определенный прогресс, включая, например, разработку ряда лекарственных препаратов, являющихся, согласно сообщениям, эффективным средством против вирусной инфекции оспенного типа, их побочное действие пока не позволяет использовать такие медикаменты для целей профилактики заболевания.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 19)
Hence to preclude military intervention as a preventive measure, emphasis should be placed on what we describe as preventive development. Поэтому в целях предотвращения военного вмешательства в качестве превентивной меры необходимо уделять внимание тому, что мы называем превентивным развитием.
In order to preclude the exploitation of women for the extraction of their eggs, it would be necessary for each State to enact laws allowing the donation of human ova, but prohibiting their sale. В целях предотвращения эксплуатации женщин, связанной с извлечением их яйцеклеток, каждому государству следовало бы принять законы, разрешающие донорство человеческих яйцеклеток, но, запрещающие их продажу.
In this regard, the Council should pay special attention to the destruction of weapons in the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme anticipated for the Democratic Republic of the Congo, to preclude the access to these weapons by groups in other countries. В этой связи Совет должен уделять особое внимание уничтожению оружия в рамках программы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселения, разрабатываемой для Демократической Республики Конго, с целью предотвращения доступа к этим видам оружия в других странах.
It is a feature of countermeasures that they may operate to preclude wrongfulness in respect of one obligation of the State which takes them, while not affecting another obligation of that State. Особенностью контрмер является то, что они могут действовать с целью предотвращения противоправности в отношении одного обязательства принимающего их государства, не затрагивая при этом другое обязательство этого государства.
In that regard, his delegation would welcome further details about what measures had been instituted to preclude a recurrence of losses and what actions had been taken to hold accountable those individuals who were responsible for such losses. В этой связи его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о том, какие меры были приняты для предотвращения появления потерь в будущем и какие действия были предприняты, с тем чтобы привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за эти потери.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 17)
Yet another testimony to the Ethiopian determination to preclude a united and independent Somalia is the de facto recognition of the north-west. Другим свидетельством решимости Эфиопии не допустить создания объединенного и независимого государства Сомали является фактическое признание Северо-западной провинции.
Poverty, socio-economic imbalances, unemployment, the need for debt alleviation, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must be urgently addressed to preclude the slide into the abyss of drug abuse. Нищета, социально-экономические диспропорции, безработица, необходимость облегчения бремени задолженности, отсутствие возможностей в области образования и отчуждение, которыми слишком часто характеризуется жизнь в городском обществе, должны быть в срочном порядке решены, с тем чтобы не допустить падения в пропасть наркомании.
In order to preclude the perpetuation of parallel ethnic structures, it was necessary to abolish the "city-municipalities" and to transform them into "city areas" which are, in effect, merely branch offices of the unified city administration, as well as electoral districts. Для того чтобы не допустить сохранения параллельных этнических структур, было необходимо ликвидировать «городские муниципалитеты» и преобразовать их в «городские районы», которые по сути дела являются просто городскими отделениями единой городской администрации, а также избирательными округами.
In addition, since the object and purpose of the Optional Protocol is to allow the rights under the Covenant to be tested before the Committee, a reservation intending to preclude this would be contrary to the object and purpose of the Optional Protocol. Кроме того, поскольку объект и цель Факультативного протокола заключаются в том, чтобы дать возможность проверять в Комитете осуществление прав, предусмотренных в Пакте, то оговорка, направленная на то, чтобы не допустить этого, будет противоречить объекту и цели Факультативного протокола.
According to this position, if the Security Council had wanted to preclude a declaration of independence, it would have done so in clear and unequivocal terms in the text of the resolution, as it did in resolution 787 (1992) concerning the Republika Srpska. Согласно этой позиции, если бы Совет Безопасности хотел не допустить декларацию независимости, он четко и недвусмысленно отразил бы это в тексте резолюции, как он сделал в резолюции 787 (1992) по поводу Республики Сербской.
Больше примеров...
Запрещают (примеров 11)
Mrs. Florrick knows my client's contracts preclude me from going into detail. Миссис Флоррик знает, контракты моего клиента запрещают мне углубляться в детали.
Member States are urged to apply United Nations guidelines on medical clearance and on medical conditions that preclude deployment. Я настоятельно призываю государства-члены следовать тем инструкциям Организации Объединенных Наций о медицинском освидетельствовании и медицинских условиях, которые запрещают направлять в миссию определенные категории лиц.
Such clauses also preclude the granting of relief in respect of human rights violations. Такие указы запрещают также оказание юридической помощи при нарушениях прав человека.
Did those orders preclude me from going to the toilet? Эти инструкции запрещают мне ходить в туалет?
In this case, the Prosecutor, relying on the Tribunal's Rules, which do not preclude hearsay evidence, wished to establish background facts regarding a number of villages in an area in which crimes were committed. В этом случае Обвинитель, используя правила Трибунала, которые не запрещают свидетельские показания со слов третьих лиц, пожелал установить общие факты в отношении ряда деревень в районе, в котором были совершены преступления.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 9)
Data should not be integrated where any commitment has been given to respondents that would specifically preclude such action. Данные не должны интегрироваться в том случае, когда респондентам было дано конкретное обещание не допускать таких действий.
This situation suggests the following conclusions: the WTO case demonstrates that a treaty may preclude the subsequent practice of the parties from having a modifying effect. Эта ситуация позволяет сделать следующие выводы: пример ВТО показывает, что договор может не допускать, чтобы последующая практика его участников приводила к его изменению.
A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией.
She also calls on the Government to root out corruption within the prison system and, in order to reduce the high incidence of violence in prisons and preclude the recurrence in them of the dynamics of the armed conflict, prevent the entry of weapons into penal establishments. Оно также призывает правительство искоренять коррупцию в пенитенциарной системе и препятствовать проникновению в тюрьмы оружия, с тем чтобы снизить высокий показатель насильственных преступлений и не допускать того, чтобы это отражалось на динамике вооруженного конфликта.
Requests the Secretary-General to ensure that no action is taken that would preclude any decision that the General Assembly might take on the construction of a new permanent building on the North Lawn at some future date; просит Генерального секретаря не допускать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы воспрепятствовать возможному принятию Генеральной Ассамблеей любого решения относительно строительства нового постоянного здания на Северной лужайке когда-либо в будущем;
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 4)
Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие.
NGO laws should preclude overly burdensome requests for unnecessary documents. Законы об НПО должны предотвращать предъявление чрезмерно обременительных просьб о предоставлении ненужных документов.
Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение.
While not encroaching on the existing freedom of the press, it regulates an area which has long been left out of legal attention and establishes mechanisms to preclude abuses. Не посягая на существующую свободу прессы, этот закон регламентирует положение в области, которая долгое время находилась вне сферы правового регулирования, и устанавливает механизмы, позволяющие предотвращать злоупотребления.
Больше примеров...