That is precisely what kept Cuba from becoming a party to that particular Treaty. | Именно поэтому Куба не присоединяется к этому конкретному Договору. |
Article 16 of the Rome Statute was contemplated for precisely the kind of situation we face with regard to the application by the Prosecutor for the indictment of President Al-Bashir. | Статья 16 Римского статута предусматривалась именно для такой ситуации, с которой мы сейчас сталкиваемся и которая касается предъявления Прокурором обвинения президенту аль-Баширу. |
In the meantime, they have a complete right to express their opinion, including through their information agencies - and in the present circumstances we are speaking precisely about them. | Между тем они имеют полное право высказывать свое мнение, в том числе через свои информационные бюро - а именно о них идет в данном случае речь. |
"Indeed, it is precisely our image and reputation that gives us the credibility to work so effectively in war-torn countries and bring peace and stability to millions across the world. | «именно наш имидж и наша репутация наделяют нас авторитетом для столь эффективной работы в истерзанных войной странах и установления мира и стабильности для миллионов людей на планете. |
Some of the emerging countries, as well as developed countries such as Australia, Canada, Germany and the Nordic countries, had been able to respond to the crisis much better than others precisely because they had a strong welfare system. | Некоторые из развивающихся стран, а также такие развитые страны, как Австралия, Канада, Германия и страны Северной Европы смогли отреагировать на кризис гораздо лучше других стран именно потому, что в них есть мощная система социального обеспечения. |
In the movie "Scarlet Flower" it was applied very precisely and scrupulously, in others - is stylized or is selective. | В фильме «Аленький цветочек» он применялся очень точно и скрупулёзно, в других - стилизованно или выборочно. |
I don't know precisely where it is. | Я не знаю точно, где он находится. |
The plan of action has been implemented since 2009 but its impact on rural women has not yet been precisely assessed in any study. However, it is observed that: | План действий реализуется с 2009 года, но до сих пор не было проведено ни одного оценочного исследования, которое могло бы точно определить его воздействие на сельских женщин. |
However, he was unable precisely to determine in what context the crimes had been committed or the stage reached by the judicial proceedings, which he will endeavour to elucidate in the future. | Однако ему не удалось ни точно установить, в каком контексте были совершены эти преступления, ни выяснить состояние, в котором находится рассмотрение этих дел, но он постарается сделать это в будущем. |
Since there is rather wide acceptance of having additional international instruments annexed to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the relationship between the Convention and those instruments must be precisely defined in the text of the Convention. | Поскольку имеет место весьма широкое согласие с тем, чтобы к конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности прилагались дополнительные международные документы, взаимосвязь между конвенцией и этими документами должна быть точно определена в тексте конвенции. |
Some misinterpret human rights and then argue that they are contrary to "social equity" whereas precisely the reverse is true. | Другие неверно истолковывают права человека и в результате утверждают, что они противоречат "социальному равенству", в то время как на самом деле все как раз наоборот. |
Those clarifications did not, however, entirely solve all of the problems relating to the moment at which a reservation can be formulated and the present part of the fifth report was thus devoted precisely to the questions left pending. | Однако эти уточнения не решают всех проблем, возникающих в связи с моментом, когда оговорка может быть сделана, и как раз этим нерешенным вопросам посвящена вторая часть пятого доклада Специального докладчика. |
The continued handling of the issue in this way, without attaching the necessary importance to it, reflects a double standard, which is precisely what we in the First Committee must avoid. | Сохранение такого отношения к данной проблеме, без придания ей должного значения, является проявлением двойных стандартов, чего мы как раз и должны избегать в Первом комитете. |
The whole idea of continuity was precisely that the person must maintain the nationality, so as to guard against cases in which a person might adopt a nationality at a later time solely for the purpose of requesting diplomatic protection. | Суть идеи непрерывности гражданства заключается как раз в том, что данное лицо должно сохранять гражданство, с тем чтобы иметь возможность защищать себя в тех случаях, в которых то или иное лицо могло бы принять гражданство позднее исключительно с целью обращения с просьбой о дипломатической защите. |
That was why the Subcommittee and the Petitions Unit of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had undertaken to establish working methods that dealt precisely with the unofficial communication of such information. | Это причина, по которой ППП и группа по вопросам жалоб Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предприняли шаги по определению методов работы, которые как раз касаются неофициальной передачи такого вида информации. |
One representative suggested that the conditions for the use of bridging information should be precisely determined. | Один из представителей предложил, чтобы условия, связанные с использованием представляемой информации, были четко определены. |
Sanctions should act precisely against those regimes to force them to reform their policies. | Санкции должны быть четко направлены против таких режимов, с тем чтобы заставить их изменить свою политику. |
Procedures for exercising this right are clearly and precisely regulated by the Guidelines for Keeping Registers of Births, Marriages and Deaths and Their Forms. | Порядок осуществления этого права четко и однозначно устанавливается в Руководящих принципах в отношении ведения книг записей рождений, браков и смертей и форм актовых книг. |
Counter-terrorism offences should be precisely defined in order to uphold the principle of legality while ensuring that they do not infringe upon activities protected by international law. | Необходимо четко определить весь комплекс преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы подтвердить принцип законности и одновременно не допустить, чтобы такие преступления подрывали деятельность, находящуюся под защитой международного права. |
Training programmes are developed on the basis of a graduate profile precisely defining the competencies (knowledge, skills, attitudes, habits) required by police officers. | Учебные программы разработаны на основе требований к выпускникам, в которых четко определяются профиль и квалификация сотрудника полиции (знания, навыки, установки, привычки). |
However, some of these rights (use of the printed media) may be withheld on the basis of a decision of the investigative judge in precisely determined cases (art. 149). | Однако в некоторых из этих прав (право читать печатные средства массовой информации) в конкретно оговоренных случаях может быть отказано на основании решения судьи, проводящего судебное следствие (статья 149). |
Under those conditions, he failed to understand how delegations could question the advisability of mentioning the practice in the Guide to Practice, precisely in order to regulate it and limit its harmful effects. | В этих обстоятельствах он не понимает, как делегации могут ставить под сомнение целесообразность отражения этой практики в руководстве по практике, конкретно для ее урегулирования и ограничения ее вредных последствий. |
Further complicating matters, the forces of globalization have for many years been shaping both the production and the distribution of arms, even to the point where the definition of what precisely constitutes an arms export becomes blurred and problematic. | Еще одним осложняющим фактором является то, что силы глобализации в течение многих лет формируют производство и распределение вооружений, достигнув такого уровня, когда определение того, что конкретно является экспортом оружия, становится размытым и затруднительным. |
Furthermore, when multiple organizations take part in the creation and operation of the Single Window it is important to have a formal agreement between the parties involved that clearly and precisely defines the different roles, responsibilities and obligations of each participant. | Кроме того, когда многочисленные организации принимают участие в создании и деятельности механизма "единого окна", важно, чтобы были заключены официальные соглашения между сторонами, в которых четко и конкретно определены различные роли, функции и обязанности каждого участника. |
It should be specified precisely that the draft instrument is limited to "door-to-door" carriage, otherwise it would be necessary to regulate multimodal transport activity under the same instrument, if it were accepted that multimodal transport is equivalent to door-to-door transport. | Следует конкретно указать, что проект документа ограничивается перевозками "от двери до двери", иначе, если было бы признано, что смешанные перевозки эквивалентны перевозкам "от двери до двери", в рамках этого же документа пришлось бы регулировать и смешанные перевозки. |
Coined on the basis of "National Information Infrastructure" (NII), it has never been precisely defined. | Получив свое название по подобию "национальной информационной инфраструктуры" (НИИ), он так и не получил точного определения. |
One difficulty that will remain for official statisticians and others when value added estimates are published is explaining what precisely they mean and what their limitations are. | Одна из трудностей, с которой по-прежнему будут сталкиваться официальные статистики и другие специалисты при публикации оценок достигнутого академического прогресса, заключается в объяснении их точного смысла и имеющихся у них недостатков. |
Third, because possession often is not a public act, the holder of a security right made effective against third parties by possession will, under many legal regimes, have the burden of establishing precisely the time when it obtained possession. | В-третьих, поскольку владение, как правило, не представляет собой публичного акта, держатель обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате владения, будет, согласно многим правовым режимам, нести бремя установления точного момента вступления во владение ими. |
Before planning how to obtain the necessary information, the Committee will endeavour to define as precisely as possible the elements required to reach a decision on the alleged non-compliance issue; | Перед тем как планировать методы получения необходимой информации, Комитет предпринимает усилия в целях как можно более точного определения требуемых элементов для достижения решения по вопросу о предполагаемом несоблюдении; |
There is no consensus as to precisely how mental life emerges from a physical brain, but there is no doubt that this is its source. | Нет полного согласия относительно точного описания процесса возникновения умственной жизни из физического мозга, но нет никаких сомнений в том, что он является ее источником. |
For security reasons, - we must close precisely at 7:30. | По понятным соображениям безопасности мы закрываемся ровно в семь тридцать. |
It is now precisely 8.45 in the PM. | Сейчас ровно... 8:45 вечера. |
There will be tears in my eyes when I say "Leonard came home at 9.26 precisely." | Со слезами на глазах я скажу: Леонард пришел домой ровно в девять двадцать шесть. |
Just so you know, that telephone call was from the War Office, confirming that they called the Colonel at his desk at 12:43 precisely, leaving one person still without an alibi. | Чтобы вы знали, звонок был из Военного министерства, они подтвердили, что звонили в кабинет полковника ровно в 12:43, что оставляет без алиби только одного человека. |
As is known, this initiative was formulated comprehensively by Mr. Nazarbaev, President of the Republic of Kazakhstan, precisely one year ago, at the forty-seventh session of the General Assembly. | Эта инициатива, как известно, в интегрированном виде была сформулирована президентом Республики Казахстан Н. А. Назарбаевым ровно год назад, на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Although it was difficult to define aggression precisely, draft article 15 could serve as a basis for further elaboration of the term. | Если окажется трудным дать точное определение агрессии, то проект статьи 15 может, по крайней мере, служить основой для этого. |
These are considered non-quantifiable outputs; their number could not be established precisely at the beginning of the biennium as they are delivered at the request of Governments or as and when funding becomes available. | Они считаются мероприятиями, не поддающимися количественной оценке, так как определить их точное число в начале двухгодичного периода невозможно в силу того, что они осуществляются по просьбам правительств или при наличии и по мере поступления финансовых средств. |
As precisely as I can tell, the next blackout is sometime in April 2010 - which means it's in the next two days. | Максимально точное, что я могу сказать, это что следующее затмение случится в апреле 2010 года... то есть в течение ближайших двух дней. |
The information provided does not allow the amount of Norway's contribution to be apportioned precisely between the two components identified by the Claimant as comprising such contribution. | Представленная информация не позволяет произвести точное распределение суммы предоставленных Норвегией средств между двумя компонентами расходов, для покрытия которых эти средства, по сообщению заявителя, были использованы. |
When such couplings are used it is not necessary the geometrical axes of the leading and lead shaft to be precisely set. | При употреблении этих сцеплений не нужно точное центрирование геометричных осей ведущего и водимого вала. |
Like the model the leadership is seeking to erect on the basis of brutal selfishness, the third world seems condemned to become bogged down in debates on confrontation and cooperation and to abandon the best of the human spirit, which is precisely this solidarity. | Как модель, которую руководство стремится соорудить на основе жестокого эгоизма, третий мир похоже обречен увязнуть в дискуссиях по конфронтации и сотрудничеству и отказаться от лучшего из начал человеческого бытия, каким является, в частности, солидарность. |
Mr. O'Flaherty said that almost all of the Committee's general comments contained such a reminder, precisely because their main aim was "to assist States parties in fulfilling their reporting obligations". | Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) поясняет, что почти все замечания общего порядка Комитета содержат это напоминание, в частности потому, что их наипервейшая цель состоит в "оказании помощи государствам-участникам в выполнении возложенного на них обязательства представлять доклады". |
In particular, it was suggested that notifying countries could be informed whether their entire notification should be resubmitted, or if it was sufficient just to provide supplementary information and told precisely what supplementary information was needed. | В частности, как было предложено, уведомляющие страны можно было бы информировать о том, следует ли повторно представлять все материалы уведомления или достаточно только направить дополнительную информацию, а также четко указать, какая требуется дополнительная информация. |
As regards UNIDO's endeavour to assist developing countries and countries in transition to build up their institutional capacities, especially those relating to the preparation and application of technical regulations and standards, UNIDO's programme on biosafety deals precisely with those issues). | Что касается деятельности ЮНИДО по оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в наращивании их институциональных потенциалов, в частности в области разработки и применения технических правил и стандартов, то программа ЮНИДО по биобезопасности направлена на решение именно этих вопросов). |
It is precisely on this point that the CSTD can play a very relevant role: namely, helping to articulate the role of STI in the post-2015 agenda, particularly bearing in mind the developmental challenges of the future. | Именно в этом вопросе КНТР может сыграть важнейшую роль, а именно: помочь четко очертить роль НТИ в повестке дня на период после 2015 года, в частности с учетом будущих проблем, связанных с процессом развития. |
Those terms were still not defined precisely enough, which made it difficult to achieve such a balance. | Эти термины еще с достаточной точностью не разработаны, в результате чего сложно добиться такого баланса. |
It was important for establishing precisely what role colour and ethnicity played in economic and social exclusion, and would significantly help in development planning and resource allocation. | Эти данные имеют важное значение для установления со всей точностью, какую роль цвет кожи и этническое происхождение играют в экономическом и социальном отчуждении, и послужат весьма полезным подспорьем в деле планирования деятельности в области развития и распределения ресурсов. |
Mr. LINDGREN ALVES, Country Rapporteur, welcomed the dialogue established between the State party and the Committee and noted with satisfaction that the delegation had replied very frankly and precisely to the many questions of the experts. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС (Докладчик по бывшей югославской Республике Македония) приветствует диалог, начатый между государством-участником и Комитетом, и с удовлетворением отмечает, что делегация ответила на многочисленные вопросы экспертов с большой откровенностью и точностью. |
According to a recent analysis, the existence of a second planet in the 14 Herculis system is "clearly" supported by the evidence, but the planet's parameters are not precisely known. | Согласно последним анализам, существование второй планеты в системе 14 Геркулеса - не подлежит сомнению, но параметры планеты не известны с точностью. |
In order to prove that several thousand antique stone elements scattered over a surface of 20,000 square metres really do constitute the remains of the famous ancient lighthouse, it was essential to locate precisely many of the underwater items with an accuracy not exceeding 5 centimetres. | Чтобы доказать, что несколько тысяч древних каменных элементов, разбросанных по поверхности площадью 20000 кв. метров, - это действительно руины знаменитого некогда маяка, местоположение многих из подводных предметов необходимо было установить с точностью до 5 сантиметров. |
How can we end our meeting not knowing precisely where we stand? | Как мы можем завершить заседание, не имея четкого представления о положении дел? |
Paragraph 19.2 contained the phrase "to anticipate potential serious violations and react to violations", which needed to be reformulated so as to make it clear precisely which United Nations bodies would react to abuses. | В пункте 19.2 фигурирует выражение "прогнозирование потенциальных серьезных нарушений и реагирование на эти нарушения", которое следует изменить в целях четкого указания на то, какие органы Организации Объединенных Наций будут реагировать на нарушения. |
Implementation of the Summit decisions, which should be member-driven, with support, as required, from the Secretariat, could be promoted systematically only when the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals had been identified as precisely as possible. | Осуществление решений Саммита, которое должно происходить по инициативе членов при поддержке, при необходимости, Секретариата, может систематически поощряться лишь в случае максимально четкого определения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других международно согласованных целей в области развития. |
In some circumstances, practice might be repeated mechanically precisely because of an unquestioningly clear intention and understanding between the parties, which was the ultimate goal of treaty interpretation. | В некоторых случаях практика может повторяться механически именно в силу наличия неоспоримо установленного четкого намерения сторон и взаимопонимания между ними, что как раз и является конечной целью толкования договора. |
It is precisely the clear distinction made between matters related to country offices (within the purview of the regional bureaux) and those related to global practice (within the remit of central bureaux) that makes the matrix relationship of practice leaders function effectively. | Именно проведение четкого различия между вопросами, касающимися страновых отделений (находящихся в ведении региональных бюро), и вопросами, касающимися глобальной практической деятельности (относящимися к ведению центральных бюро), позволяет этому сообществу практических руководителей эффективно функционировать. |
However, it is difficult to estimate this economic value in advance and it may be a long time before it can be measured precisely. | В то же время довольно сложно оценить заранее их экономический эффект, а дать ему точную оценку, возможно, удастся лишь по истечении длительного периода времени. |
Turning to the paragraphs of the report that addressed article 14, he said that it would be useful to know precisely how the judicial system was organized. | Что касается пунктов доклада, посвященных статье 14, то оратор хотел бы получить точную информацию об организации судебной системы. |
We recommend to precisely ask patients about all the topical drugs and cosmetics they use including skin cleansing products. | Мы рекомендуем получать от пациентов точную информацию обо всех используемых ими местных препаратах и косметических средствах, включая продукты для очищения кожи. |
In situ characterization missions seek to determine precisely mass, volume and internal structure, among other physical properties of the objects. | Программы полетов с целью непосредственного исследования объектов предусматривают определение физических свойств объектов, включая их точную массу, объем и внутреннюю структуру. |
Although it is impossible to quantify precisely how often a shipper requests a single contract door-to-door, it is known to be at least a majority of the time. | И хотя невозможно дать точную количественную оценку тому, как часто грузоотправители по договору просят заключить единый договор "от двери до двери", известно, что это происходит, как минимум, в большинстве случаев. |
He wished to know precisely why Radio Oasen broadcasts had been banned. | Он выражает пожелание узнать точные причины, по которым были запрещены передачи радио Оасен. |
To sign a document or any other item of information, the signatory first delimits precisely the borders of what is to be signed. | Чтобы подписать какой-либо документ или любой другой элемент информации, подписывающее лицо сначала определяет точные границы того, что предстоит подписать. |
Although the details have not been precisely established, casualty figures were high for both sides: the French amounting to at least 7,000 killed and wounded; the allies are estimated as 10,000 to 12,000. | Цифры потерь, хотя и не точные, оказались высокими для обеих сторон: французы не досчитались минимум 7000 ранеными и убитыми; потери союзников оценивались от 10000 до 12000 человек. |
A further period of time, preferably not on the same day, was then allocated to enable the representative to respond, as precisely as possible, to the questions asked. | Затем представителю государства отводилось дополнительное время - предпочтительно не в тот же день, - для того чтобы он мог дать как можно более точные ответы на поставленные вопросы. |
They imaged more than half of the Callistoan surface with a resolution of 1-2 km, and precisely measured its temperature, mass and shape. | Они провели фотографирование более чем половины поверхности спутника с разрешением в 1-2 км и позволили получить точные данные о массе, форме и температуре поверхности. |
Judges should also possess high moral integrity, which, although difficult to measure precisely, is as important as other requirements of a fair trial. | Судьи должны также обладать высокими моральными качествами, которые трудно поддаются точной оценке, но являются столь же важными, как и другие требования, предъявляемые к справедливому судебному разбирательству. |
The main task today is not merely to monitor the implementation by States of resolution 1373, but it is also to precisely assess the capacities of States and the readiness of CTED to mobilize the necessary resources to provide technical assistance. | На первый план сегодня выступают задачи не просто мониторинга выполнения государствами резолюции 1373, но и точной оценки их возможностей, готовности КТИД к мобилизации необходимых ресурсов с целью оказания технического содействия. |
To make matters worse for the expelling State, identity and nationality may be hard to establish, mainly because of the alien's interest in not providing accurate information, precisely in order to make expulsion more difficult. | Ситуацию для высылающего государства осложняет и то, что личность и гражданство иностранца иногда бывает трудно установить, главным образом из-за его заинтересованности в непредоставлении точной информации, как раз для того, чтобы затруднить высылку. |
The CHAIRMAN said that that view had already been discussed during the consideration of the situations in Mexico and Algeria and had been rejected because the purpose of the urgent procedures was precisely to enable accurate information to be obtained. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что этот подход уже обсуждался при рассмотрении положения в Мексике и Алжире и не был одобрен, поскольку процедуры незамедлительных действий должны как раз быть направлены на получение точной информации. |
At the same time, we are flexible in regard to working with the language to try and find clear language that transmits very precisely what we mean and what we want to achieve. | В то же время наша позиция остается гибкой в том, что касается работы с языком в попытке найти четкую формулировку для точной передачи того, что мы имеем в виду и чего мы хотим добиться. |
However, it is impossible to state precisely how many persons benefit from the pension, or the gender of the beneficiaries. | Однако данные о точном числе мужчин и женщин, получающих такие пенсии, отсутствуют. |
This electronic fine tuning helps the highway operator to charge the users precisely according to the way they use the road, and thus to present the system as "fair and equitable". | Такая электронная регулировка позволяет владельцу автодороги взимать плату с участников дорожного движения в точном соответствии с тем, каким образом они пользуются дорогой, и, следовательно, обеспечить "справедливость и беспристрастность" данной системы. |
Exploitation of fish resources in the Baltic Sea was based on precisely regulated fish stocks, quota exchanges, technical fishing regulations and fishing monitoring measures, which were governed by regulations issued by the European Union and by fishing agreements between Baltic States and the Union. | Использование рыбных ресурсов Балтийского моря основывается на точном регулировании рыбных запасов, обмене квотами, технических правилах и мерах по мониторингу рыбной ловли, которые регулируются положениями, издаваемыми Европейским союзом, и соглашениями о рыбной ловле между прибалтийскими государствами и Союзом. |
We take an individual approach to every booking and put together a programme to precisely meet the demands made of us. | К каждому заказу обеспечен индивидуальный подход, мы подготовим для Вас программу в точном соответствии Вашим требованиям. |
Although the terms need to be defined precisely, they are more or less self-explanatory, with the possible exception of the first. | Хотя указанные термины нуждаются в точном определении, их смысл в той или иной степени ясен из их названия, возможно за исключением первой категории. |