The transitional benefit is determined according to the same rules as a survivor's pension (cf. the preceding paragraphs). | Размер такого промежуточного пособия определяется на основе тех же правил, как и пенсия по случаю потери кормильца (см. предыдущий пункт). |
Essentially, the budget for the forthcoming period was previously compared with the revised budget of the preceding period. | Бюджет на предстоящий период по существу был предварительно сопоставлен с пересмотренным бюджетом на предыдущий период. |
Successive paper sizes in the series A1, A2, A3, and so forth, are defined by halving the preceding paper size across the larger dimension. | Каждый из следующих форматов листов A1, A2, A3 и т. д., имеет вдвое меньшую площадь, чем предыдущий. |
With regard to applicable law (a follow-up to the preceding question), the draft statute proposes a formula which deserves to be reviewed and supplemented. | Что касается применимого права - вопрос, дополняющий предыдущий, - то проект статута предлагает формулу, которая требует пересмотра и дополнения. |
The said declaration must be submitted before 15 March of each year for the operations of the preceding business year, with details on those operations whose value is US$ 10,000 or more or the equivalent thereof. | Такая декларация должна представляться до 15 марта каждого года и включать информацию об операциях за предыдущий финансовый год с подробным указанием всех сведений о таких операциях на сумму в 10000 долл. США или более. |
In most of those cases, an ERA is a final stage preceding the award of a public contract. | В большинстве таких случаев ЭРА представляют собой заключительный этап закупок, предшествующий заключению публичного договора. |
In his statement, the Ulu said that during the period preceding the act of self-determination, Tokelau would, in consultation with the Government of New Zealand, seek clarifications on a number of territorial issues, especially those concerning the exclusive economic zone and Swains Island. | В своем заявлении Улу указал, что в период, предшествующий акту самоопределения, Токелау в консультации с правительством Новой Зеландии будет стремиться уточнить ряд территориальных вопросов, и прежде всего вопросы, касающиеся исключительной экономической зоны (ИЭЗ) и острова Суэйнс. |
The Executive Secretary shall send twice a year to all members of the Tribunal copies of all the decisions of the Tribunal during the preceding period. | Исполнительный секретарь направляет два раза в год всем членам Трибунала копии всех решений Трибунала за предшествующий период. |
The Advisory Committee notes that financial data for the period preceding that of the new budget has been incorporated in the budget report, including expenditure data for 1996 and appropriations for 1997. | Консультативный комитет отмечает, что в доклад о бюджете включены финансовые данные за период, предшествующий периоду, который охватывается новым бюджетом, в том числе данные о расходах за 1996 год и информация об ассигнованиях на 1997 год. |
Each portion of the product that is poured from a bottle into a drinking vessel in the period directly preceding consumption by the consumer is treated and purified. | Обработке и очистке подвергается каждая порция продукта, выливаемая из бутылки в емкость для пития в период времени, предшествующий потреблению непосредственно самим потребителем. |
In the period preceding and following the Saharan people's exercise of its right to self-determination, complete security must be ensured, including the physical protection of persons, their property and belongings. | В период как до, так и после осуществления права на самоопределение сахарскому народу должна быть обеспечена полная безопасность, в том числе в плане физической защиты людей, их собственности и имущества. |
Trade dynamism has yet to regain the rapid growth trajectories of the years preceding the global financial crisis. | Быстрые темпы роста торговли, наблюдавшиеся до мирового финансового кризиса, еще не восстановились. |
"The conduct referred to in the two preceding paragraphs of this article shall, if resulting in serious bodily harm or other grave consequences, be punishable by five to eight years' deprivation of liberty and loss of a specified right." | Действия, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, повлекшие причинение тяжкого телесного повреждения или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с лишением определенного права . |
However, because more girls dropped out of school relative to boys it affected the overall education score leading to a slight decline in the score from 0.872 to 0.864 for the preceding and current years respectively. | Тем не менее то, что отсев девочек из школы превышал этот показатель у мальчиков, отразилось на общем показателе охвата образованием, приведя к небольшому снижению этого показателя - с 0,872 в предыдущем году до 0,864 в текущем году. |
In the four weeks preceding the 2006 Census of Population and Dwellings (2006 Census), 35 percent of women looked after a child living within their own household, compared with 27 percent of males. | За четыре недели до проведения переписи населения и жилого фонда 2006 года 35 процентов женщин, осуществлявших уход за ребенком, проживали в собственных домохозяйствах, в то время как у мужчин данный показатель составлял 27 процентов. |
Sony Computer Entertainment first announced development of the PlayStation Portable at a press conference preceding E3 2003. | Sony впервые анонсировала разработку PlayStation Portable на пресс-конференции перед E3 2003. |
A preliminary iridectomy, or preparatory iridectomy, is the surgical removal of part of the iris preceding cataract extraction. | Предварительная иридоэктомия, или подготовительная иридоэктомия - хирургическое удаление части радужки перед экстракцией катаракты. |
Immediately preceding the fifth session, the Authority also organized a Workshop on Proposed Technologies for Deep Seabed Mining of Polymetallic Nodules, held at Kingston from 3 to 6 August 1999. | Непосредственно перед проведением пятой сессии Орган организовал также практикум по предлагаемым технологиям глубоководной добычи конкреций с 3 по 6 августа 1999 года в Кингстоне. |
Because of the preceding words "packer", "dispatcher", "exporter" or equivalent abbreviations, it may be recognized as the code representing the packer etc. | С учетом того, что перед ним указываются такие слова, как "упаковщик", "грузоотправитель", "экспортер" или эквивалентные сокращения, оно может признаваться как кодовый знак упаковщика и т.д. |
(c) The third and final meeting of the Preparatory Committee will be held in Brazil in 2012 for three days to discuss the outcome of the Conference, immediately preceding the United Nations Conference on Sustainable Development, which will also be held for three days. | с) провести заключительную третью сессию Подготовительного комитета для обсуждения итогового документа Конференции в 2012 году в Бразилии в течение трех дней непосредственно перед проведением Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая также будет проводиться в течение трех дней. |
(as a percentage of the respective groups) During the 12 months preceding the survey. | численности соответствующих групп) За 12 месяцев, предшествовавших опросу. |
Professional attendance at birth and postpartum is put at 69.2 per cent of all mothers nationwide who gave birth over the five years immediately preceding the survey. | Охват профессиональной помощью в стране при родах и после родов составляет 69,2% в случае матерей, родивших детей за последние пять лет, предшествовавших опросу. |
During the meeting and the preceding discussions between the UNECE and the EC, the perspectives of an improved collaboration between UNECE and the European Commission and of a more active involvement of UNECE in the process of monitoring the development of the Pan-European Transport Corridors were discussed. | В ходе этого совещания и предшествовавших обсуждений с участием представителей ЕЭК ООН и ЕК рассматривались перспективы укрепления сотрудничества между ЕЭК ООН и Европейской комиссией и более активного участия ЕЭК ООН в процессе наблюдения за развитием общеевропейских транспортных коридоров. |
The UNHCR Staff Administration and Management Manual stipulates that, in cases of overpayments by the Administration, collection should be limited to the amount overpaid during the 24 months preceding the discovery of the error. | В Руководстве по управлению и руководству персоналом УВКБ предусматривается, что в случае переплат администрации возвращаются только средства, переплаченные в течение 24 месяцев, предшествовавших обнаружению ошибки. |
Unemployed person: Anyone who meets the following four conditions during the seven days preceding the survey is unemployed: (a) Has not engaged in a professional activity; (b) Is seeking work; | Безработным является лицо, которое в течение семи дней, предшествовавших обследованию, удовлетворяло четырем следующим условиям: а) не занималось профессиональной деятельностью; Ь) находилось в поиске работы; |
In addition to the aforementioned, it should be stressed that there exists a disguised unemployment that is not mentioned among the preceding statistics. | К вышесказанному следует добавить, что существует также скрытая безработица, которая не отражена в приведенных выше статистических данных. |
Closely connected with the preceding issue of protecting the investor as holder of securities is its protection as buyer or seller. | Тесную связь с упоминавшимся выше вопросом о защите инвестора в качестве держателя ценных бумаг имеет вопрос о его защите в качестве покупателя или продавца. |
On basis of the preceding analysis, UN-Women requests the Board's approval to modify its institutional budget for 2012-2013 within the existing approved total amount, as follows: | На основе приведенного выше анализа структура «ООН-женщины» испрашивает у Комиссии разрешение изменить свой общеорганизационный бюджет на 2012 - 2013 годы в рамках его существующей утвержденной общей суммы следующим образом: |
As the same mode of financing has been proposed for the International Criminal Tribunal for Rwanda, the preceding remarks about the financing of Tribunals apply equally to that body. | Поскольку тот же самый метод был предложен и для финансирования Международного трибунала для Руанды, приведенные выше замечания в отношении финансирования деятельности трибуналов в равной степени относятся и к этому органу. |
The figures given by Costa Rica in preceding pages[164] demonstrate that the State has accepted that investing in education means aiming for the development of its people, but investment in education is affected by restrictions on public spending. | Приведенные выше данныесвидетельствуют о том, что Коста-Рика исполнена решимости поставить образование на службу развития страны, чему, однако, препятствуют ограничения бюджетного характера. |
Figures for the real and nominal rate of return over the preceding 12 months first became available in June 1999. | Первые данные о рентабельности системы за последние 12 месяцев были опубликованы в июне 1999 года. |
The representative also stated that, over the preceding four years, the country's national machinery had been vested with various powers and functions. | Представитель отметила также, что в последние годы национальный механизм страны был наделен различными полномочиями и функциями. |
In his address, the Prime Minister referred to the great strides made during the preceding 30 years by the Republic of Korea to uphold the rights of persons with disabilities, especially in improving the quality of welfare services, mobility and access to education and employment opportunities. | В своей речи премьер-министр отметил большие успехи, достигнутые Республикой Корея за последние 30 лет в области защиты прав людей с инвалидностью, особенно в том, что касается повышения качества социальных услуг, увеличения мобильности населения и расширения доступа к возможностям образования и занятости. |
8 years of compulsory contributions within the last 10 years preceding the pension payment. | Стаж уплаты обязательных взносов за последние 10 лет, предшествующих началу пенсионных выплат, составляет 8 лет |
As of 2004, the Panola County Dixie League teams had won 15 state championships in the preceding 20 years and Humber played for three state champions. | К 2004 году команды округа Панола в лиги Дикси выиграли 15 чемпионатов штата за последние 20 лет, а сам Хамбер участвовал в завоевании трёх чемпионских титулов. |
Trade dynamism had yet to regain the rapid growth trajectories of the years preceding the global economic crisis. | Торговая динамика еще не вернулась на прежние траектории быстрого роста, которые были отмечены в годы, предшествовавшие глобальному экономическому кризису. |
The participants condemned in the strongest terms the outbreak of violence in Mostar and all provocative acts preceding the present crisis. | Участники самым решительным образом осудили вспышку насилия в Мостаре и все провокационные действия, предшествовавшие нынешнему кризису. |
During the preparation of this report, only two sources were able to recall any possible signs of an imminent attack on Srebrenica, and at that, only in the days immediately preceding the offensive that was to come. | В ходе подготовки настоящего доклада всего лишь два человека смогли вспомнить о существовании каких-либо возможных признаков предстоящего нападения на Сребреницу, и то только в дни, непосредственно предшествовавшие этому готовящемуся наступлению. |
In addition, the disruptions in the provision of basic social services in Anjouan island preceding the military operation of March 2008 had had an impact on humanitarian conditions, requiring targeted and emergency interventions. | Кроме того, перебои в оказании основных социальных услуг на острове Анжуан, предшествовавшие военной операции в марте 2008 года, негативно отразились на гуманитарной ситуации и потребовали адресного и срочного вмешательства. |
Some regions like Asia made spectacular progress in terms of GDP growth and human development growth, as well as in terms of equity - with a decline in the years preceding the crisis. China underwent continuous growth and overcame its poverty in the 1990s. | Некоторые регионы, в частности в Азии, добились впечатляющего прогресса в области роста ВВП, развития человеческого потенциала, а также в области обеспечения равенства, однако в годы, предшествовавшие кризису, отмечалась обратная динамика. |
the number of births continually declined in the period preceding the moment of the calculation of the percentage of illiterate. | в период, предшествовавший моменту подсчета процента неграмотных, число рождений постоянно сокращалось. |
In the months preceding the launch of the World Urban Campaign, a steering committee of major partners and groups was established on the basis of shared ownership and common vision and mission. | В период, предшествовавший началу Всемирной кампании за урбанизацию, на основе принципа совместной ответственности и общего характера видения и поставленных задач был создан руководящий комитет в составе основных партнеров и групп. |
The Board's review also disclosed that the Administration normally assumed that the annual rate of inflation for the year preceding the biennium would be valid for both years of the biennium. | Результаты проведенного Комиссией обзора показали также, что администрация, как правило, предполагала, что годовые темпы инфляции за год, предшествовавший данному двухгодичному периоду, будут сохраняться на протяжении всего двухгодичного периода. |
According to a survey conducted in 2008, it was estimated that about 720000 people had listened to the radio programme in the year preceding the survey. | По данным обследования, организованного в 2008 году, в год, предшествовавший проведению обследования, соответствующую радиопрограмму слушали примерно 720000 человек. |
Despite a reported reduction in attacks on villages during the period preceding and following the conclusion of the Abuja negotiations, some areas have been continuously targeted by Government-supported militias. | Несмотря на сообщения об уменьшении количества нападений на деревни в период, предшествовавший завершению переговоров в Абудже и непосредственно после него, некоторые районы по-прежнему являются мишенью для нападений ополченцев, поддерживаемых силами правительства. |
The Special Representative expressed concern regarding violence used by the police against protesters in the days preceding the elections. | Специальный представитель выразила озабоченность по поводу имевшего место применения полицией насилия по отношению к участникам протестов накануне выборов. |
An unusually large number of vehicles were seen approaching Yitzhar settlement on the evening preceding the incident, and there were reports that social media had been used to mobilize settlers to defend the outpost. | Вечером накануне инцидента наблюдалось движение необычно большого числа автотранспортных средств в сторону поселения Йитцхар, и поступали сообщения о том, что местные средства массовой информации были задействованы с целью мобилизовать поселенцев на защиту «аванпоста». |
The number of refugees currently in The former Yugoslav Republic of Macedonia stands at 19,510, down from a high point of some 255,000 in mid-June 1999, immediately preceding the massive voluntary return. | Число беженцев в бывшей югославской Республике Македонии в настоящее время составляет 19510 человек (по сравнению с примерно 255000 человек в середине июня 1999 года, т.е. накануне массовой добровольной репатриации). |
By exception, the celebration of Sundays and solemnities begins already on the evening of the preceding day. | Исключения составляют лишь воскресные дни и торжества, празднование которых начинается накануне вечером. |
Some of the recommendations result from last year's NGO Forum preceding the ECOSOC HLS, under the theme of Rural Development for Poverty Eradication. | Некоторые рекомендации отражают результаты работы прошлогоднего Форума НПО, проведенного накануне этапа заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета по теме, касающейся развития сельских районов в целях искоренения нищеты. |
Limit of residence condition lowered from 10 to 5 years over the preceding 20 years; | снижение ценза оседлости с 10 до 5 лет в течение 20 последних лет; |
In paramapara, not only is the immediate guru revered, the three preceding gurus are also worshipped or revered. | В системе парампары ученик почитает не только непосредственно своего гуру, но и предыдущих, в особенности трёх последних гуру. |
Thus, over the preceding four years its economy had grown at a rate of eight per cent, proving that developing countries could find ways to face their problems after all. | Таким образом, ему удалось обеспечить в течение четырех последних лет темпы экономического роста в размере 8 процентов, чем он доказал, что развивающиеся страны могут, несмотря ни на что, изыскать средства для решения своих проблем. |
Events during the weeks preceding and at the beginning of the transition also fuelled Serb fears and accelerated the exodus. | События последних недель, предшествовавших началу передачи власти, и на начальном этапе передачи также усилили страхи сербов и ускорили исход. |
Forty-four per cent of mothers received antenatal care from skilled birth attendants for their most recent birth in the five years preceding the survey. | За 5 лет, предшествующих обследованию, 44% матерей пользовались дородовым уходом, предоставляемым квалифицированным акушерским персоналом, при последних родах. |
The weakness in the equity portfolio must be seen in the context of abnormally high double-digit returns achieved in the 5-year period of 1996-2000, preceding the period of 2001-2002. | Плохие показатели вложений в акции следует рассматривать в контексте необычно высоких двузначных показателей нормы прибыли, полученных в течение пятилетнего периода 1996 - 2000 годов, предшествовавшего периоду 2001 - 2002 годов. |
(a) The annual plenary session of the Executive Committee shall be scheduled over a period of one week during October, and shall not commence earlier than at least ten days following the Standing Committee meeting preceding it; | а) ежегодная пленарная сессия Исполнительного комитета будет намечаться на период одной недели в ходе октября и будет начинаться ранее, чем через десять дней после предшествовавшего ей совещания Постоянного комитета; |
Single parent allowance, with regard to all means of whatever kind - including the greater part of any family benefits - received by the applicant in the three months preceding payment of the allowance. | для пособия одинокому родителю - любые ресурсы, включая большинство семейных пособий, полученные заявителем в течение квартала, предшествовавшего выплате этого пособия. |
The Australian HoD thanked the Bureau and the secretariat for the work done in the preparation of the UN/CEFACT Plenary and the preceding Forum. | Глава делегации Австралии поблагодарил Бюро и секретарит за проделанную работу по подготовке пленарной сессии СЕФАКТ ООН и предшествовавшего ей Форума. |
It is gratifying today that the Human Rights Council, as distinct from its preceding body, the Commission on Human Rights, has already carved out a niche for itself with regard to its methods of work. | Сегодня отрадно видеть, что Совету по правам человека, в отличие от предшествовавшего ему органа, Комиссии по правам человека, в том, что касается его методов работы, удалось найти свое место. |
No justification can be found for changing the preceding conventions and providing for an internationally binding rule that allows the sea carrier to exclude liability for damage prior to loading the goods onto the vessel and subsequent to the discharge of the goods from the vessel. | Нет никаких оснований для изменения ранее принятых конвенций и установления имеющего обязательную силу международного правила, которое освобождает морского перевозчика от ответственности за повреждение груза, имевшее место до погрузки груза на морское судно и после разгрузки груза с морского судна. |
Furthermore, reports by States parties should clearly indicate whether the State shared the concerns expressed by the Committee during consideration of the preceding report, whether the Committee's recommendations had been given effect, and if not, why not. | Кроме того, в докладах государств-участников должно быть четко указано, разделяет ли государство те озабоченности, которые были высказаны Комитетом ранее, и выполнялись ли на практике рекомендации Комитета, а если нет, то почему. |
We would urge the Commission therefore to consider the preceding and other relevant matters in more detail in the commentary. | Мы настоятельно просили бы Комиссию в связи с этим более развернуто рассмотреть ранее упоминавшиеся и другие соответствующие вопросы в комментарии. |
The amount of benefits are calculated by dividing the client's total earnings during the preceding 26-week period by the higher of the following figures: the number of weeks the client worked or the minimum divisor (former eligibility requirement + 2). | Размер пособия рассчитывается посредством деления общей суммы доходов, полученных в предыдущие 26 недель, на самый высокий из следующих показателей: число отработанных заявителем недель или минимальный делитель (ранее применявшийся показатель минимально необходимого числа отработанных недель + 2). |
It also recalled its earlier conclusion that, should the General Assembly decide to adopt this change, the suitable definition of the "preceding two full years", specified in Article 19, should be the preceding 24 months. | Он напомнил также о своем сделанном ранее выводе о том, что если Генеральная Ассамблея примет решение утвердить это изменение, то приемлемым определением «предыдущих двух полных лет», о которых идет речь в статье 19, будут предыдущие 24 месяца. |
Mr. XU Guangjian (China) said that, as it had stated at the preceding session, his delegation had doubts about the necessity and the feasibility of establishing an international criminal court. It was nevertheless ready to contribute actively to a debate on the question. | Г-н СЮЙ ГУАНЦЗЯНЬ (Китайская Народная Республика), говорит, что, как уже говорилось в прошлом году, делегация Китая испытывает сомнения относительно необходимости и возможности создания международного уголовного трибунала, однако она готова принять активное участие в обсуждении этого вопроса. |
During the preceding century, the concentration of the human population in the inter-Andean valleys and on the inner slopes of the Andean ridge had transformed an important part of the natural vegetation cover causing the loss of its biological richness, especially in the northern Andes. | В прошлом столетии концентрация населения в долинах Анд и на внутренних склонах Андского хребта повлияла на значительную часть природного растительного покрова, в результате чего было утрачено его биологическое богатство, в особенности в северной части Анд. |
In that context, Togo welcomed the addition, over the preceding decade, of the tasks of conflict prevention and peacebuilding to the traditional role of restoring peace. | В связи с этим необходимо увеличить ресурсы, имеющиеся в наличии для операций по поддержанию мира, и как можно скорее осуществить программу реформирования, представленную в прошлом году, в целях повышения профессионализма и эффективности операций по поддержанию мира. |
This new wave of propaganda can only create a war atmosphere in Azerbaijan, reminiscent of similar propaganda campaigns preceding Azerbaijani offensives in the past. | Эта новая пропагандистская волна может лишь создать воинственную атмосферу в Азербайджане, что напоминает аналогичные пропагандистские кампании, предшествовавшие наступательным действиям Азербайджана в прошлом. |
Song 3 was withdrawn Songs 7, 8, 11 were disqualified Romania automatically qualified to the grand final, because it was on the top 10 last year.In the grand final, they performed 20th following United Kingdom and preceding Bulgaria finished 13th with 84 points. | Песни 7, 8, 11 были дисквалифицированы Румыния автоматически прошла в гранд-финал конкурса, потому что она попала в топ-10 в прошлом году. |