| Resource growth is often termed real growth: it identifies the changes in the level of programme activity between the preceding budget and the future outline. | Рост ресурсов часто называют реальным ростом, поскольку он отражает изменения в объеме деятельности по программам между бюджетом за предыдущий период и набросками бюджета на предстоящий период. |
| The exchange rate used in the preparation of the budget was the one approved at the time of the adoption of the revised appropriation for the preceding biennium, and the estimates were not recosted until the end of the year. | При подготовке бюджета использовались ставки валютных курсов, принятые на момент утверждения пересмотренных ассигнований на предыдущий двухгодичный период, и смета не пересчитывалась до конца текущего года. |
| The Group was therefore concerned that, with the application of resource reduction targets, the Secretary-General's budget proposals for most missions for 2012/13 were substantially lower than their budgets for the preceding financial period. | В связи с этим Группа обеспокоена тем, что в случае выполнения целевых показателей по сокращению ресурсов предложенные Генеральным секретарем суммы бюджетов большинства миссий на 2012/13 финансовый год будут значительно ниже их бюджетов на предыдущий финансовый период. |
| Additional requirements of $21,900 under construction/prefabricated buildings resulted from the settlement of invoices for 14 prefabricated office and ablution units procured in the preceding mandate period. | Дополнительные потребности в размере 21900 долл. США по статье «Строительство/сборные дома» объясняются оплатой счетов за 14 служебных модулей из сборных конструкций и санитарно-гигиенических блоков, закупленных в предыдущий мандатный период. |
| The actual payments of $82,800, however, included leave allowance entitlements pertaining to the preceding mandate period, resulting in additional requirements of $44,300 under this budget line item. | Однако фактические выплаты составили 82800 долл. США, включая расходы на выплату отпускного пособия за предыдущий мандатный период, в результате чего по данной статье возникли дополнительные потребности в средствах в размере 44300 долл. США. |
| The present report covers the period immediately preceding the most recent and encouraging political developments. | Настоящий доклад охватывает период, непосредственно предшествующий имевшим место в самое последнее время обнадеживающим политическим событиям. |
| Thus, in the Phosphate Lands case, the International Court held it to be sufficient that Nauru had referred to its claims in bilateral negotiations with Australia in the period preceding the formal institution of legal proceedings in 1989. | Таким образом, в деле о разработках фосфатных месторождений Международный Суд счел достаточным, что Науру высказывала свои претензии в рамках двусторонних переговоров с Австралией в период времени, предшествующий формальному началу правовой процедуры в 1989 году. |
| Since 1 January 1994 the minimum survivor's pension is 39 per cent of the average wage in the calendar quarter preceding the date of indexation. | С 1 января 1994 года минимальный размер пенсии по случаю потери кормильца составляет 39% от средней заработной платы за календарный квартал, предшествующий дате индексации. |
| However, as the preceding analysis shows, the Strategy might benefit from a number of adjustments to adequately reflect the policy priorities during the first years of the millennium. | Однако, как показывает предшествующий анализ, эта Стратегия могла бы быть усовершенствована за счет внесения в нее ряда изменений, с тем чтобы надлежащим образом отразить первоочередные задачи политики на первые годы тысячелетия. |
| The fifth Global Civil Society Forum preceding the Global Ministerial Environment Forum, 2004 (GC/GMEF); | м) пятый Глобальный форум гражданского общества, предшествующий Глобальному форуму министров окружающей среды, 2004 год (ГГ/ГФМОС); |
| Analysis of call details of satellite telephones shows that FDLR top military commanders were in regular communication with each other in the period preceding and immediately following the Busurungi massacre. | Анализ записей телефонных разговоров по спутниковой связи указывает на то, что высшие военные командиры ДСОР поддерживали регулярную связь друг с другом в период до и непосредственно после совершения кровавой расправы в Бусурунги. |
| The maximum duration of maternity leave is six weeks preceding the anticipated date of delivery and eight weeks after the delivery. | Максимальная продолжительность этого отпуска составляет 6 недель до предполагаемой даты родов и 8 недель после родов. |
| If the requirements for third-party effectiveness under this law are satisfied before third-party effectiveness would have ceased under the preceding sentence, third-party effectiveness is continuous. | Если требования, предусмотренные в этом законодательстве для обеспечения силы в отношении третьих сторон, будут соблюдены до прекращения силы в отношении третьих сторон согласно предшествующему предложению, то сила в отношении третьих сторон сохраняется. |
| The maternity benefit is equal to 100 per cent of the worker's average earnings during the period preceding entitlement to the benefit. | Пособие по беременности и родам определяется в размере 100 процентов от среднего заработка работницы, установленного за период до получения права на это пособие. |
| These relied on voice mail direct to collectors, and messages relayed verbally by field management staff in the preceding censuses. | В ходе переписи 2001 года использовались прямые речевые сообщения для связи со счетчиками, а в ходе предыдущих переписей указания доводились до счетчиков в устном порядке. |
| Time is given to civil society actors to engage with the Committee members during a formal closed meeting preceding the examination of the State party's report. | Субъектам гражданского общества выделяется время, для того чтобы они могли общаться с членами Комитета на официальных закрытых заседаниях перед рассмотрением доклада государства-участника. |
| Some were selected on the basis of medical records kept in those places for the months preceding the visit. | Некоторые из них были отобраны по результатам изучения записей в имевшихся в посещавшихся заведениях медицинских картах за последние перед посещением месяцы. |
| During the process preceding the International Conference on Population and Development and the immediate post-Conference period, there was an increasing flow of resources in the form of donor assistance for population activities. | Перед Международной конференцией по народонаселению и развитию и сразу же после нее наблюдалось увеличение поступления ресурсов в форме помощи доноров на цели народонаселения. |
| The group also agreed that the Directors of Information of bilateral and multilateral development agencies should meet annually, immediately following or preceding the annual session of JUNIC. | Группа также согласилась с тем, что ведающие делами информации директоры двусторонних и многосторонних учреждений по вопросам развития должны ежегодно проводить совещания сразу же после или перед ежегодной сессией ОИКООН; |
| The initial estimates for the forthcoming biennium, as approved by the Fifth Committee in first reading, are traditionally recosted just prior to their adoption by the General Assembly in December of the year preceding the start of the biennium. | Первоначальная смета на предстоящий двухгодичный период, утверждаемая Пятым комитетом в первом чтении, традиционно пересчитывается по новым расценкам перед самым принятием сметы Генеральной Ассамблеей в декабре года, предшествующего началу двухгодичного периода. |
| On the day of the attacks, the flight carried only 56 passengers and 9 crew members, which represented a 33 percent load factor - well below the average load factor of 49 percent in the three months preceding September 11. | В то утро на борту находилось только 56 пассажиров и 9 членов экипажа, коэффициент загрузки (англ.)русск. составил 33 %, что значительно ниже среднего коэффициента загрузки в 49 %, который наблюдался в течение трёх месяцев, предшествовавших 11 сентября. |
| As a multifaceted threat, the economic crisis exacerbated the effects of the preceding food and energy crises on the most vulnerable, particularly in the least developed and fragile States. | Будучи многоплановой угрозой, экономический кризис усугубляет последствия предшествовавших ему продовольственного и энергетического кризисов для наиболее уязвимых, в особенности для наименее развитых и нестабильных государств. |
| "(c) he is resident in Malta and has during the eighteen months immediately preceding his registration been a resident for a continuous period of six months or for periods amounting in the aggregate to six months." | с) постоянно проживает в Мальте и на протяжении восемнадцать месяцев, непосредственно предшествовавших его регистрации, проживал в стране непрерывно в течение шести месяцев или в течение периодов времени, которые в совокупности составляют шесть месяцев . |
| This review of events preceding and following the 10 February incident portrays a city troubled by intra-ethnic violence, and a political and police leadership not unable, but unwilling to intervene. | В настоящем обзоре событий, предшествовавших происшедшему 10 февраля инциденту и после него, предстает картина города с остро стоящей проблемой межэтнического насилия и с политическим и полицейским руководством, которое могло бы, но не желает вмешиваться в развитие событий. |
| The WEPP guarantees payment to workers of their unpaid wages, up to $3,323, earned in the six months preceding the bankruptcy or receivership of their employer. | В рамках ПКНЗ трудящимся гарантируется выплата их зарплаты в размере не более 3323 долл. за шесть месяцев, предшествовавших банкротству или объявлению платежной несостоятельности их работодателя. |
| The preceding description of the challenges posed by the policy environment is far from comprehensive, but it attempts to provide an axis for discussion by experts. | Приводимое выше описание проблем, связанных с политическим климатом, является далеко не исчерпывающим, однако оно закладывает основу для работы экспертов. |
| The preceding observations lead to three recommendations: | Приведенные выше замечания стали основой для трех рекомендаций: |
| His country, in contrast, had tripled social investment in the preceding four years and had also improved investment quality by valuing human beings above capital. | Страна оратора, напротив, за предшествующие четыре года утроила инвестиции в социальный сектор и, кроме того, повысила качество инвестиций, оценивая людей выше капитала. |
| However, despite the downward trend of the preceding seven years, the indicator in 2005 was still above that recorded in 1990, with a peak of 5.1 per cent in 1998. | Хотя снижение продолжается на протяжении последних семи лет, в 2005 году показатель все еще был выше уровня 1990 года, причем максимальное его значение - 5,1% - было зарегистрировано в 1998 году. |
| This scenario shows that even if there were no more infections after mid-2005, the number of deaths from AIDS would be higher during 2005-2010 than during the preceding five years owing to the large number of people already infected. | Согласно этому сценарию, даже если бы с середины 2005 года не было новых случаев заражения, число лиц, скончавшихся от СПИДа в 2005-2010 годах, было бы выше, чем в предыдущий пятилетний период, из-за большого числа уже зараженных лиц. |
| In the course of the preceding three years, thanks to funds provided by the Government, the Office had doubled in size. | За последние три года благодаря выделенным правительством средствам Управление увеличилось в два раза. |
| A range of activities had been carried out over the preceding two years, including the translation of the Declaration and the promotion of awareness among United Nations staff. | За последние два года в этой связи был принят целый ряд мер, включая перевод Декларации на другие языки и ознакомление сотрудников Организации Объединенных Наций с ее положениями. |
| The government's housing policy for the preceding 15 years had been strongly influenced by these events and had led the government to concentrate on those population groups which were most affected by the overall developments. | Эти события очень сильно повлияли на жилищную политику правительства в последние 15 лет и заставили правительство сосредоточиться на тех группах населения, на которых они отразились в наибольшей степени. |
| Later, at the processing stage, "the number of children born alive in the 12 months immediately preceding the census date" can be derived as an estimate of live births in the last 12 months. | Позднее на этапе обработки данных могут быть получены данные о "числе живорожденных детей за 12 месяцев, непосредственно предшествовавших дате начала проведения переписи", в качестве оценки числа живорождений за последние 12 месяцев. |
| As mentioned in the preceding paragraphs, over the past years staff have been leaving the Tribunals well in advance of the completion of their contracts for positions in other United Nations and intergovernmental organizations. | Как отмечалось в предыдущих пунктах, в последние несколько лет наблюдался уход сотрудников из трибуналов задолго до истечения срока действия их контрактов и переход их на работу в другие организации системы Организации Объединенных Наций и межправительственные организации. |
| Trade dynamism had yet to regain the rapid growth trajectories of the years preceding the global economic crisis. | Торговая динамика еще не вернулась на прежние траектории быстрого роста, которые были отмечены в годы, предшествовавшие глобальному экономическому кризису. |
| The United Nations was established in 1945, in part in response to the human rights abuses of preceding years. | Организация Объединенных Наций была учреждена в 1945 году отчасти в ответ на нарушения в области прав человека в предшествовавшие годы. |
| In the years preceding the war, historical events were very much used in a biased manner by some members of the political elite to incite antagonism and hatred between the Serbian and Albanian communities. | В предшествовавшие войне годы некоторые члены политической элиты широко и предвзято использовали исторические события, чтобы разжечь антагонизм и ненависть между сербской и албанской общинами. |
| The Court will then proceed with a brief description of the developments relating to the so called "final status process" in the years preceding the adoption of the declaration of independence, before turning to the events of 17 February 2008. | После этого Суд перейдет к сжатому описанию событий, связанных с так называемым «процессом определения окончательного статуса» в годы, предшествовавшие принятию декларации независимости, а оттуда - к событиям 17 февраля 2008 года. |
| It estimates that its normal expenses during the period would have been KWD 8,675,000, based on the average expenses that it incurred on each tanker that it serviced in the months preceding 2 August 1990. | Исходя из средних расходов на каждый обслуживавшийся ею танкер в месяцы, предшествовавшие 2 августу 1990 года, она посчитала, что ее нормативные расходы в данный период составили бы 8675000 кувейтских динаров. |
| The financial market boom preceding the crisis was not matched by adequate national and global market regulations. | Предшествовавший кризису бум на финансовых рынках не сопровождался надлежащим развитием систем регулирования национальных и глобальных рынков. |
| During the period preceding the presidential election, interruptions by the authorities of TV Channel 36 broadcasts were also registered. | В период, предшествовавший президентским выборам, были также зарегистрированы случаи прерывания властями вещания «ТВ Канал 36». |
| the number of births continually declined in the period preceding the moment of the calculation of the percentage of illiterate. | в период, предшествовавший моменту подсчета процента неграмотных, число рождений постоянно сокращалось. |
| During the period preceding the September 1997 elections, the Special Rapporteur observed that participation in political life was hindered by various obstacles, notably to freedom of the press. | По наблюдению Специального докладчика, в период, предшествовавший сентябрьским - 1997 года - выборам, участие в политической жизни было затруднено различными факторами, в частности нарушениями свободы печати. |
| In the light of the special circumstances of the first election, the term of office of the members of the Finance Committee for the period preceding 1 January 1997 was not counted against the five-year term | С учетом особых обстоятельств первых выборов срок полномочий членов Финансового комитета на период, предшествовавший 1 января 1997 года, не был зачтен в счет пятилетнего срока. |
| In the evening preceding his arrest, Mr. Tabarzadi was interviewed on Voice of America Persian in connection with the Ashura protests. | Вечером накануне ареста г-н Табарзади дал интервью персидской редакции радиостанции "Голос Америки" в связи с протестами в день Ашуры. |
| In that connection, Japan welcomes the IAEA initiative to raise awareness within the wider United Nations community through the briefing it organized in New York in September immediately preceding the Science Forum held in Vienna. | В этой связи Япония приветствует инициативу МАГАТЭ по повышению уровня осведомленности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций посредством организации брифинга в Нью-Йорке в сентябре этого года, который состоялся буквально накануне прошедшего в Вене Научного форума. |
| In July, Rafael de Jesús Torres Tavárez was reportedly shot dead by police officers in Navarrete on the night preceding a general strike organized by the Alternative Social Forum. | Согласно сообщениям, в июле в Наваррете сотрудники полиции застрелили Рафаэля де Хесус Торрес Тавареса. Это произошло в ночь накануне всеобщей забастовки, организованной «Альтернативным социальным форумом». |
| However, Algeria continues to believe that it would be wise, on a case-by-case basis, for the consultations preceding those meetings to be open to parties interested or involved in the question under consideration in order to obtain their views. | Вместе с тем Алжир по-прежнему убежден в том, что было бы целесообразно, чтобы в каждом конкретном случае проводимые накануне заседаний консультации проходили в открытом формате с участием заинтересованных сторон и тех, кого рассматриваемый вопрос непосредственно касается, что позволит Совету узнать их мнение по обсуждаемому вопросу. |
| The President noted that two decisions had been adopted on the preceding day at the fourth plenary. | Председатель отмечает, что накануне на чет-вертом пленарном заседании по этому пункту было принято два решения. |
| His country, like many countries in Africa, had in the preceding two years implemented policies to ensure stability and economic growth by encouraging domestic and foreign investment. | Нигерия, как и многие африканские страны, в течение последних двух лет проводит политику, направленную на достижение стабильности и экономического роста посредством поощрения внутренних и иностранных инвестиций. |
| Despite being listed among the least developed countries, Myanmar had been deprived of a normal UNDP country programme for the preceding 20 years and had therefore not fully benefited from United Nations operational activities. | Несмотря на то что Мьянма находится в группе наименее развитых стран, она на протяжении последних 20 лет не имела обычной страновой программы ПРООН и поэтому не могла воспользоваться всеми благами от оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The rapid changes seen in the preceding few decades were a source of hope for some, but a source of frustration for the portion of humankind that continued to be held hostage to violence resulting from regional and international conflicts. | Быстрые изменения, происшедшие в течение последних нескольких десятилетий, породили надежду у некоторых народов, но привели к крушению надежд той части человечества, которая остается заложником насилия, вызванного региональными и международными конфликтами. |
| Article 12 states that "it is forbidden for any employer to make a pregnant woman work in the four weeks preceding the estimated date of birth as also in the six weeks following the birth". | Так, в статье 12 "работодателю запрещается заставлять работать беременную женщину в течение четырех последних недель до предполагаемой даты родов, а также в течение шести недель после родов". |
| Applicants must have accomplished 16 runs in the sector between the locks of Iffezheim and the ferry of Spijk, during the preceding 10 years, including, at least, 3 runs in each direction during the last 3 years. | Срок плавания кандидатов должен включать 16 рейсов от шлюзов в Иффецхайме до паромной переправы в Спейке, в течение предыдущих 10 лет, в том числе, как минимум, три рейса в каждом направлении в течение последних 3 лет. |
| Many of the proposals had come out of the process preceding the management reform effort. | Многие предложения были выдвинуты в рамках процесса, предшествовавшего усилиям по осуществлению реформы системы управления. |
| In the same vein, unemployed persons are those not working during the reference period but were looking for and ready to work during the last 4 weeks preceding the survey. | Аналогичным образом, безработными считаются те, кто не работал в течение отчетного периода, но искал работу и был готов работать в течение предшествовавшего проведению обследования периода продолжительностью в четыре недели. |
| The weakness in the equity portfolio must be seen in the context of abnormally high double-digit returns achieved in the 5-year period of 1996-2000, preceding the period of 2001-2002. | Плохие показатели вложений в акции следует рассматривать в контексте необычно высоких двузначных показателей нормы прибыли, полученных в течение пятилетнего периода 1996 - 2000 годов, предшествовавшего периоду 2001 - 2002 годов. |
| The State party argues that, even though this explanation could be accepted for the period preceding the complainant's separation from her husband, it cannot be considered as convincing for the subsequent period. | Государство-участник полагает, что, даже если это объяснение приемлемо для периода, предшествовавшего уходу заявительницы от мужа, его нельзя считать убедительным для последующего периода. |
| The Committee recommends that the State party ensure the effective functioning of this new coordination body with a view to eliminating racial discrimination in light of the problems reported regarding its preceding institution. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное функционирование этого нового координационного органа в целях ликвидации расовой дискриминации с учетом тех проблем, которые, как сообщалось, имелись у предшествовавшего ему учреждения. |
| Within the framework of the Madrid Plan, the meeting paid particular attention to the priority areas of concern that were identified in preceding meetings of expert groups. | Особое внимание на этом совещании было уделено наиболее проблемным областям, определенным в ходе состоявшихся ранее совещаний экспертных групп. |
| In order to provide a quantitative perspective to the preceding discussion, this section constructs alternative medium-term scenarios of the impact of the Uruguay Round Agreements on LDC trade balances. | Для того чтобы подкрепить сделанные ранее выводы количественными показателями, в настоящем разделе рассматриваются альтернативные среднесрочные сценарии воздействия соглашений Уругвайского раунда на торговые балансы НРС. |
| Mr. SHERIFIS agreed with the comments by the Rapporteur and the preceding speakers. | Г-н ШЕРИФИС присоединяется к замечаниям докладчика по стране и других ораторов, выступавших ранее. |
| Out of 88 recommendations previously endorsed by CPC during the preceding three years, 16 were fully implemented; significant progress in the implementation of 68 recommendations were reported and four had not been implemented. | Из 88 рекомендаций, ранее одобренных КПК в течение предыдущих трех лет, 16 были полностью выполнены; выполнение 68 рекомендаций, как было сообщено, находится на продвинутой стадии, и 2 рекомендации выполнены не были. |
| Paragraph 46 dealt with specific issues drawn from the Committee's practice intended to illustrate the preceding paragraphs, which might make the list appear somewhat incongruous. | В пункте 46 рассматриваются особые вопросы, связанные с практикой Комитета и призванные проиллюстрировать изложенное ранее, поэтому этот список может показаться немного неупорядоченным. |
| In combination with meteorological, hydrological and/or seismological data, the results of tree ring studies could be consulted to identify the triggers of preceding events. | В сочетании с метеорологическими, гидрологическими и/или сейсмологическими данными результаты исследования годичных колец деревьев могут помочь определить, чем были вызваны такие явления в прошлом. |
| In that sense, his delegation endorsed the proposal of the Secretary-General concerning the promotion of policy coherence, complementarity and cooperation, without which, it had been difficult to cope with the problems caused in the preceding millennium by the international financial system and trade regime. | В этой связи делегация Эфиопии присоединяется к предложению Генерального секретаря относительно повышения согласованности и взаимодополняемости, а также расширения сотрудничества, без чего было трудно решать проблемы, возникшие в прошлом тысячелетии по причине перекосов в международной финансовой системе и режиме торговли. |
| For the former, the growth rate was barely positive in the preceding decade, at 0.3 per cent per annum, while the latter experienced a negative average annual growth of 2.3 per cent. | Что касается Африки, то в прошлом десятилетии темпы роста едва достигали положительного уровня и составляли 0,3 процента в год, в то время как в Западной Азии среднегодовые темпы роста были положительными и составляли 2,3 процента. |
| He is to some extent joined in this position by John Boone, famous as the "First Man on Mars" from a preceding expedition and rival to Frank Chalmers, the technical leader of the American contingent. | Аркадий стал, в какой-то степени, продолжателем идей Джона Буна, известного как «Первый человек на Марсе» и являющегося соперником, а в прошлом лучшим другом Фрэнка Чалмерса, технического руководителя американского контингента. |
| Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? | Почему в прошлом месяце было убито больше людей, чем в любом предыдущем месяце этого конфликта? |