Mr. Yáñez-Barnuevo: As we commence this debate, I think we should not lose track of the historical background, as outlined by the preceding speaker, the representative of Guatemala. | Г-н Яньес-Барнуэво: Я полагаю, что, приступая к этой дискуссии, мы не должны упускать из вида предысторию вопроса, о которой рассказал предыдущий оратор - представитель Гватемалы. |
The savings on the cancellation of prior-period obligations for the period under review amounted to $13.2 million, compared with $16.2 million for the preceding financial period. | За рассматриваемый период экономия от списания обязательств прошлых лет составила 13,2 млн. долл. США по сравнению с 16,2 млн. долл. США в предыдущий финансовый период. |
On the second business day of each month, participant organizations are supposed to remit their contributions for the preceding month. Also, they are requested to provide contribution statements within two weeks of the start of the following month. | Участвующие организации должны перечислять свои взносы за предыдущий месяц во второй рабочий день каждого месяца. Кроме того, им предлагается в течение двух недель после начала следующего месяца представлять ведомости выплаченных взносов. |
Yet we should like to state that, in the period under consideration and the preceding period, the Council could not follow up on the implementation of the resolutions it had adopted. | Однако мы хотели бы подчеркнуть, что за отчетный период, а также за предыдущий период Совет не смог обеспечить последующее выполнение принятых им резолюций. |
The actual payments of $82,800, however, included leave allowance entitlements pertaining to the preceding mandate period, resulting in additional requirements of $44,300 under this budget line item. | Однако фактические выплаты составили 82800 долл. США, включая расходы на выплату отпускного пособия за предыдущий мандатный период, в результате чего по данной статье возникли дополнительные потребности в средствах в размере 44300 долл. США. |
The present report covers the period immediately preceding the most recent and encouraging political developments. | Настоящий доклад охватывает период, непосредственно предшествующий имевшим место в самое последнее время обнадеживающим политическим событиям. |
The apparent lack of commitment of the transitional authorities to maintaining strict budgetary discipline during the period preceding the new Government's installation was also of concern. | Их обеспокоенность также вызывает явное отсутствие приверженности переходных властей соблюдению строгой бюджетной дисциплины в период, предшествующий формированию нового правительства. |
The modular training programme will be implemented by accredited trainers from the Teachers' Faculty in Jagodina and partner associations that held trainings for assistants and education employees during the preceding period. | Эта модульная учебная программа будет реализовываться аккредитованными инструкторами педагогического факультета в Ягодине и партнерскими ассоциациями, которые проводили подготовку ассистентов и педагогических работников в предшествующий период. |
In the preceding period, all State bodies participating in the process of issuing licences for the above-mentioned goods were networked with the Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship, which houses the main database. | В предшествующий период все государственные органы, участвовавшие в процессе выдачи лицензий на операции с вышеуказанными товарами, объединялись в сеть под эгидой министерства экономики, труда и предпринимательства, в котором находится их основная база данных. |
That only Parties with inflation rate fluctuations of less than 10 per cent, as per published figures of the International Monetary Fund, for the preceding replenishment period will be eligible to utilize the fixed-exchange-rate mechanism for a given replenishment period; | что право на использование механизма фиксированного курса обмена валюты в течение определенного периода пополнения будет предоставлено только тем Сторонам, в которых колебания темпов инфляции за предшествующий период пополнения не превышали 10 процентов согласно данным, опубликованным Международным валютным фондом; |
In the weeks preceding the massacre, humanitarian agencies and non-governmental organizations reported rumours that pro-Mutebutsi elements in the Gatumba transit centre were arming. | За несколько недель до массовой расправы гуманитарные учреждения и неправительственные организации сообщали, что, по слухам, в транзитном центре Гатумбы вооружаются сторонники Мутебутси. |
(b) No meetings to be scheduled during the four weeks preceding the annual session; | Ь) в течение четырех недель до начала ежегодной сессии не следует планировать никаких совещаний; |
The circumstances preceding the death are still unknown. | Обстоятельства, предшествовавшие гибели, до сих пор неизвестны. |
I welcome the secretariat's efforts in organizing these regional and interregional meetings, including those on the day preceding the fourth session, as such meetings have played an important role in the negotiations to date. | Я приветствую усилия секретариата по организации этих региональных и межрегиональных совещаний, включая те, которые состоятся за день до четвертой сессии, поскольку такие совещания уже сыграли важную роль в переговорах по настоящее время. |
Daily benefits represent 100 per cent of the average daily salary of the three months preceding the cessation of work and are paid to new and expectant mothers who cease all paid employment for at least 14 weeks, six of them before giving birth and eight after. | Ежедневное пособие составляет 100% среднего дневного заработка за три последних месяца до прекращения работы и предоставляется женщине, прекращающей любую оплачиваемую деятельность в связи с беременностью и родами на срок 14 недель: шесть недель до и восемь недель после родов. |
This workshop will take place preceding the August session of the Authority next year. | Этот практикум будет проведен перед августовской сессией Органа в следующем году. |
A preliminary iridectomy, or preparatory iridectomy, is the surgical removal of part of the iris preceding cataract extraction. | Предварительная иридоэктомия, или подготовительная иридоэктомия - хирургическое удаление части радужки перед экстракцией катаракты. |
The 6th meeting will take place in New York on 23 June 2010, preceding the Global Compact Leaders Summit. | Шестое совещание состоится в Нью-Йорке 23 июня 2010 года перед встречей в верхах государств, подписавших Глобальный договор. |
The recommendations which the Internal Justice Council has made in the preceding sections of the present report, which are summarized in the section that follows, address the challenges currently facing the system. | Рекомендации, которые Совет по внутреннему правосудию изложил в предыдущих разделах настоящего доклада и которые резюмируются в следующем разделе, сориентированы на проблемы, стоящие в настоящее время перед системой. |
In all four heralding sequences preceding the full moon the fish is head up; in all four following it the fish is head down, suggesting the waxing and waning of the moon. | Во всех четырёх последовательностях рыба перед знаком Луны обращена головой кверху; после - книзу, что, предположительно, означает увеличение и уменьшение Луны. |
We were disappointed that, during the consultations preceding the adoption of this resolution, the Fifth Committee had some difficulty maintaining this focus. | Мы сожалеем о том, что в ходе консультаций, предшествовавших принятию этой резолюции, у Пятого комитета были трудности в деле выполнения этой обязанности. |
One of the important changes preceding the special session was the realization of the magnitude of the HIV/AIDS pandemic and its implications, particularly for children. | Одним из знаменательных фактов, предшествовавших специальной сессии Генеральной Ассамблеи, было осознание размаха пандемии ВИЧ/СПИДа и ее последствий, в частности для детей. |
In addition, intelligence sources found that during the months preceding the mutiny, soldiers loyal to Gen. Ntaganda had been behind a series of attacks and robberies on banks and other institutions in Goma. | Кроме того, согласно источникам из разведслужб, в течение нескольких месяцев, предшествовавших мятежу, верные генералу Нтаганде солдаты были замешаны в ряде нападений на банки и другие учреждения в Гоме и грабежей. |
However, the effectiveness of such a commission depends on several factors, the most important of which are: a broad mandate, the powers given to the commission, the process preceding its establishment, and its human and financial resources. | Вместе с тем эффективность таких комиссий зависит от ряда факторов, важнейшими из которых являются следующие: сфера и характер полномочий комиссии, круг подготовительных мероприятий, предшествовавших их созданию, и наличие людских и финансовых ресурсов. |
The disability pension is determined on the basis of the average monthly wage as calculated from the wages liable to insurance deductions during the 60 months preceding the month in which entitlement begins. | Размер пенсии по инвалидности рассчитывается на основе базовой среднемесячной зарплаты, получаемой с учетом общей суммы вознаграждения, из которой производились обязательные взносы в фонд социального страхования в течение шестидесяти месяцев, предшествовавших месяцу, в пределах которого находится дата, зачитываемая как начало действия права на получение пенсии. |
As can be seen by the preceding examples, protocols may deal with a variety of subjects. | Как явствует из приведенных выше примеров, протоколы могут касаться самых различных вопросов. |
In addition to maintaining established relations in Geneva, New York and Vienna (UNODC), as seen by the numerous interactions recorded in the preceding paragraphs, the organization now interacts regularly with UNESCO. | В дополнение к поддержанию налаженных связей в Вене, Женеве и Нью-Йорке (ЮНОДК), как это видно по многочисленным контактам, отмеченным выше, организация в настоящее время осуществляет регулярное взаимодействие с ЮНЕСКО. |
I would be pleased to be advised of the decision of the Council on the preceding request at its earliest convenience to allow the Group to prepare for this public meeting. | Был бы признателен за уведомление о решении Совета относительно высказанной выше просьбы при первой возможности, с тем чтобы Группа смогла подготовиться к этому открытому заседанию. |
In addition to the above, the Commission reviewed the following three options, which used as a basis the preceding factors and results for increasing the current flat amounts of allowances under the mobility and hardship scheme for implementation on 1 January 2012. | Помимо вышеуказанной информации Комиссия рассмотрела следующие три варианта повышения с 1 января 2012 года нынешних фиксированных размеров надбавок в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, основанные на использовании указанных выше коэффициентов и результатов. |
If someone bets, when the action returns, a player who checked has the preceding three choices. | Если кто-нибудь делает ставку, когда ход возвращается, то у игрока, который сделал чек, есть упомянутые выше три варианта на выбор. |
As documented in the preceding pages, the United Nations has taken considerable strides in recent years to adapt to the far-reaching changes in its external environment. | Как было показано на предыдущих страницах, в последние годы Организации Объединенных Наций удалось добиться значительных успехов в деле адаптации к далеко идущим изменениям внешних условий, в которых она функционирует. |
And, finally, recent initiatives of the securities industry support the preceding findings and emphasize the need for a more modern law, both at the national and the international level. | И наконец, последние инициативы сектора ценных бумаг подтверждают выше сделанные выводы и подчеркивают необходимость модернизации правового регулирования как на национальном, так и на международном уровне. |
In conclusion, therefore, it appears that despite the setbacks over the current economic crisis in some countries in the region, progress has been achieved in alleviating poverty over the past five years, as had been the case in preceding years. | В этой связи следует отметить в заключение, что, несмотря на спад, вызванный нынешним экономическим кризисом в ряде стран региона, за последние пять лет, как и в предыдущие годы, был достигнут прогресс в сокращении масштабов нищеты. |
The amount of the daily maternity benefit is equal to the average assurable remuneration per day in the four calendar months preceding first receipt of the maternity benefit. | Сумма дневного пособия по материнству равна средней дневной сумме гарантированных вознаграждений за последние четыре календарных месяца до месяца, когда начинается выплата пособия по материнству. |
Recent figures show that 160,000 families are receiving the childcare tax credit component - a dramatic increase from the 47,000 who had help with childcare costs under the preceding Family Credit scheme. | Последние данные показывают, что услугами такого компонента налоговых кредитов по уходу за детьми пользуются 160 тыс. семей, что представляет собой значительное увеличение по сравнению с 47 тыс., которые получали помощь на покрытие расходов по уходу за детьми в рамках ранее существовавшей системы кредитования семей. |
The upheavals preceding the creation of the Republic of Armenia and the country's day-to-day economic difficulties explained why men had taken most of the seats in Parliament, but he was sure that situation would be rectified at the next elections. | Потрясения, предшествовавшие созданию Республики Армении, и нынешние экономические трудности страны объясняют, почему мужчины занимают большинство мест в парламенте, но г-н Мелик-Шахназарян уверен, что эта ситуация изменится в лучшую сторону на следующих выборах. |
The Court will then proceed with a brief description of the developments relating to the so called "final status process" in the years preceding the adoption of the declaration of independence, before turning to the events of 17 February 2008. | После этого Суд перейдет к сжатому описанию событий, связанных с так называемым «процессом определения окончательного статуса» в годы, предшествовавшие принятию декларации независимости, а оттуда - к событиям 17 февраля 2008 года. |
In many cases the court does not - according to the reasons appended to the verdicts - make attempts to explore the precise reasons of the conflict and battering between the parties preceding the case. | Во многих случаях суд - в соответствии с доводами, приведенными в обоснование вердиктов, - не предпринимает попыток исследовать предшествовавшие этим делам обстоятельства, в том числе реальные причины побоев и конфликта, возникшего между сторонами. |
Some organizations reveal that in reality, a large number of staff choose to retire in the host country of the organization for which they have served, particularly during the years immediately preceding retirement. | Некоторые организации сообщают, что на практике значительное число сотрудников после ухода на пенсию предпочитают остаться на жительство в стране, принимающей организацию, в которой они проработали, в особенности в годы, непосредственно предшествовавшие уходу на пенсию. |
During the preceding months the Special Rapporteur had distributed a comprehensive questionnaire to all Member States and to national non-governmental organizations in the disability field. | За месяцы, предшествовавшие созыву совещания, Специальный докладчик распространил среди всех государств-членов и национальных неправительственных организаций, занимающихся вопросами инвалидности, развернутый вопросник. |
The attacks increased during the period preceding the presidential elections of 28 June 2010. | Такие нападения участились в период, предшествовавший президентским выборам 28 июня 2010 года. |
Intensified economic activity concentrated in the period directly preceding the Polish accession to the EU (GDP growth in the first half of 2004 amounted to 6.4 per cent as opposed to 4.4 per cent growth in the second half of the year). | Увеличение экономической активности приходилось главным образом на период, непосредственно предшествовавший присоединению Польши к ЕС (прирост в первой половине 2004 года составил 6,4% против 4,4% во втором полугодии). |
A woman employee is entitled to maternity leave with full pay for a duration of 45 days including the period preceding childbirth and the period following it, provided that the duration of her continuous service with the employer is not less than a year. | Трудящаяся женщина имеет право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 45 дней, включающий период, предшествовавший родам, и период после них, при условии что продолжительность ее непрерывной службы у работодателя составляет не менее одного года. |
For the period preceding and following this period, the amount was $3,000. | А за предшествовавший этому и последующий периоды соответствующая сумма составила З тыс. долл. США. |
Practical results of giving effect to the right to health care for citizens in the period preceding that covered by the report | Практические результаты осуществления права граждан на здравоохранение в период, предшествовавший периоду, охватываемому настоящим докладом |
The violence in March appears to have been sparked by events in the days preceding the clashes. | Как представляется, детонатором мартовской вспышки насилия послужили события, произошедшие накануне столкновений. |
It was planned that the march should converge on the headquarters of the Public Prosecution Service in Parque Carabobo, where the Attorney-General's Office is aim was to demand the release of all those arrested in the preceding days for participating in peaceful protests. | Манифестация должна была завершиться перед главным зданием Государственной прокуратуры в парке Карабобо, где находится кабинет Генерального прокурора Республики, с тем чтобы потребовать освобождения всех тех, кто накануне был задержан за участие в мирных протестах. |
The President noted that two decisions had been adopted on the preceding day at the fourth plenary. | Председатель отмечает, что накануне на чет-вертом пленарном заседании по этому пункту было принято два решения. |
Some of the recommendations result from last year's NGO Forum preceding the ECOSOC HLS, under the theme of Rural Development for Poverty Eradication. | Некоторые рекомендации отражают результаты работы прошлогоднего Форума НПО, проведенного накануне этапа заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета по теме, касающейся развития сельских районов в целях искоренения нищеты. |
FL/CIDDH reported that a significant number of attacks against human rights defenders occurred in the period preceding the elections that were scheduled in 2005 and that, while the situation had improved in recent years, most of the attacks against defenders remained unpunished. | От ЛФ/ККП поступила информация о том, что накануне намеченных на 2005 год выборов было совершено значительное количество нападений на правозащитников и что положение в последние годы хоть и улучшилось, но большинство нападений на правозащитников по-прежнему остаются безнаказанными. |
In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. | Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
What is more, the selective deletion of items which the Security Council has not considered in formal meetings during the preceding five-year period is a serious departure from the manner in which the Security Council should, ideally, consider certain important issues. | Более того, избирательное исключение пунктов, которые Совет Безопасности не рассматривал на официальных заседаниях в течение последних пяти лет, является серьезным отходом от практики, которой в идеальном случае следует придерживаться Совету Безопасности при рассмотрении некоторых важных вопросов. |
During the last six months the situation in Cyprus has been much calmer than in the preceding period. | В течение последних шести месяцев ситуация на Кипре была намного спокойнее, чем в предыдущий период. |
Recent years have been characterized by special events preceding regular sessions and side events held in parallel with sessions, and by the presence of Heads of State and other dignitaries. | Характерной тенденцией последних лет стало проведение специальных мероприятий перед очередными сессиями директивных органов и дополнительных мероприятий в ходе сессий, а также присутствие на них глав государств и других высокопоставленных представителей. |
Applicants must have accomplished 16 runs in the sector between the locks of Iffezheim and the ferry of Spijk, during the preceding 10 years, including, at least, 3 runs in each direction during the last 3 years. | Срок плавания кандидатов должен включать 16 рейсов от шлюзов в Иффецхайме до паромной переправы в Спейке, в течение предыдущих 10 лет, в том числе, как минимум, три рейса в каждом направлении в течение последних 3 лет. |
Luxembourg has no violations of the kind referred to in operative paragraph 9 of General Assembly resolution 47/31 to report for the 12 months preceding the date of this note. | В течение 12-месячного периода, предшествовавшего дате настоящей ноты, в Люксембурге не происходило нарушений, указанных в пункте 9 постановляющей части резолюции 47/31 Генеральной Ассамблеи. |
In the same vein, unemployed persons are those not working during the reference period but were looking for and ready to work during the last 4 weeks preceding the survey. | Аналогичным образом, безработными считаются те, кто не работал в течение отчетного периода, но искал работу и был готов работать в течение предшествовавшего проведению обследования периода продолжительностью в четыре недели. |
In the period preceding the discovery of petroleum the social roles of women were no less important than the role of men, and in fact surpassed them in terms of duties and responsibility. | В течение периода, предшествовавшего открытию нефтяных месторождений, социальные роли женщин были не менее важными, чем роль мужчин, а фактически на женщинах лежит бόльшая социальная нагрузка в плане обязанностей и ответственности. |
Its period of validity shall be automatically extended for five-year periods if the holder, during the year preceding its expiry, has taken refresher courses or has passed a test approved by the competent authority. | Срок действия свидетельства продлевается автоматически на пять лет, если его владелец в течение года, предшествовавшего дате истечения срока действия его свидетельства, прошел курс дополнительной подготовки, утвержденный компетентным органом, или успешно сдал соответствующий контрольный экзамен, утвержденный компетентным органом. |
That proposal replaced the words "provided more than 25 per cent of the third person's income in the two-year period preceding the request" with "provided substantial assistance over the previous two years". | Согласно этому предложению слова "обеспечивавших более 25 процентов дохода третьего лица в течение двухлетнего периода, предшествовавшего подаче ходатайства" были заменены словами "оказывавших существенную помощь в течение предыдущих двух лет". |
Thanks to the preceding solutions, there was a slight decline in the estimated number of displaced persons in Africa in 2006. | Благодаря принятым ранее решениям в 2006 году отмечалось некоторое сокращение предполагаемого числа перемещенных лиц в Африке. |
Lastly, with regard to the United Nations Centre for Human Settlements, Thailand supported the Secretary-General's view on the need to incorporate in the global plan of action tangible means of enhancing the implementation of preceding decisions. | И наконец, что касается Всемирной конференции по населенным пунктам, то Таиланд поддерживает мнение Генерального секретаря о необходимости включения в план действий конкретных мер, нацеленных на более эффективное выполнение принятых ранее решений. |
The preceding approach is reflected in the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women existing approved institutional budget which already laid out many of the changes required to achieve the objectives of reform of the regional architecture. | Применявшийся ранее подход отражен в существующем утвержденном общеорганизационном бюджете Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в котором также уже заложены многие изменения, требующиеся для достижения целей реформирования региональной архитектуры. |
In the weeks preceding the mandate deadline, moreover, military activity by both the Croatian and the Serb forces along previously quieter parts of the confrontation line has increased. | Более того, в течение недель, предшествующих сроку истечения мандата, как хорватские, так и сербские силы активизировали военные мероприятия на ранее более спокойных участках линии конфронтации. |
4.5 On 7 September 2010, the State party added in a separate letter that the preceding observations regarding the allegations made by the author, on his own behalf and on behalf of his cousins, referred to both the admissibility and the merits of the case. | 4.5 7 сентября 2010 года государство-участник сообщило также в дополнительном письме, что препровожденные ранее замечания касались утверждений, представленных автором от своего имени, а также от имени его двух двоюродных братьев, и что эти замечания касались одновременно приемлемости сообщения и дела по существу. |
For the former, the growth rate was barely positive in the preceding decade, at 0.3 per cent per annum, while the latter experienced a negative average annual growth of 2.3 per cent. | Что касается Африки, то в прошлом десятилетии темпы роста едва достигали положительного уровня и составляли 0,3 процента в год, в то время как в Западной Азии среднегодовые темпы роста были положительными и составляли 2,3 процента. |
He is to some extent joined in this position by John Boone, famous as the "First Man on Mars" from a preceding expedition and rival to Frank Chalmers, the technical leader of the American contingent. | Аркадий стал, в какой-то степени, продолжателем идей Джона Буна, известного как «Первый человек на Марсе» и являющегося соперником, а в прошлом лучшим другом Фрэнка Чалмерса, технического руководителя американского контингента. |
This new wave of propaganda can only create a war atmosphere in Azerbaijan, reminiscent of similar propaganda campaigns preceding Azerbaijani offensives in the past. | Эта новая пропагандистская волна может лишь создать воинственную атмосферу в Азербайджане, что напоминает аналогичные пропагандистские кампании, предшествовавшие наступательным действиям Азербайджана в прошлом. |
There is a plethora of recommendations and suggestions that have issued forth from the Open-ended Working Group in this regard, last year and in preceding years, and we invite the Security Council to consider them within a constructive and progressive frame of reference. | В этой связи в прошлом году и в предыдущие годы Рабочая группа открытого состава внесла целый ряд рекомендаций и предложений, и мы призываем Совет Безопасности рассмотреть их конструктивным и последовательным образом в рамках своих полномочий. |
Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? | Почему в прошлом месяце было убито больше людей, чем в любом предыдущем месяце этого конфликта? |