The Board noted, however, that although during the preceding biennium the amount of cash had increased at a higher proportion than that of voluntary contributions, which reflected a slowdown in disbursements, this trend did not recur in 2008-2009. | Вместе с тем Комиссия отметила, что хотя в предыдущий двухгодичный период объем наличности увеличивался более быстрыми темпами по сравнению с добровольными взносами, что отражает замедление выплат, эта тенденция не повторялась в 2008 - 2009 годах. |
Draft article 43, paragraph 2, reads as follows: The preceding paragraph does not imply that members acquire towards the injured State or international organization any obligation to make reparation. | Пункт 2 проекта статьи 43 гласит следующее: "2. Предыдущий пункт не подразумевает, что на членов возлагается какое либо обязательство производить возмещение потерпевшему государству или международной организации". |
The external environment in 2001 was a far cry from what it had been during the preceding period of abundant capital inflows and burgeoning world trade. | Внешние условия в 2001 году резко отличались от того, что было в предыдущий период, который характеризовался огромными притоками капитала и весьма активной мировой торговлей. |
The budget estimates for the 2007/08 period included efficiency gains of about $40 million, as compared with $17 million for the preceding period. | Экономия за счет повышения эффективности в бюджетной смете на период 2007/08 годов составляет порядка 40 млн. долл. США, тогда как за предыдущий период она составила 17 млн. долл. США. |
For purposes of comparison, figures for the approved administrative budget of the preceding biennium shall be included beside the estimates for the proposed budget; | Для целей сравнения в предлагаемый бюджет помимо сметы включаются данные об утвержденном административном бюджете на предыдущий двухгодичный период; |
It is also venue for the Vienna Opera Ball, an event that takes place on the Thursday preceding Ash Wednesday. | Это также место для Венского бала, события, которое происходит на четверг, предшествующий Пепельной среде. |
In his brief period as President he was able to achieve almost as much as it took the Conference the entire preceding year of 1997 to achieve. | За короткий период пребывания на посту Председателя он сумел добиться почти таких же результатов, для достижения которых Конференции потребовался весь предшествующий 1997 год. |
During the preceding period, from 1988-89 to 1998-99, that ratio increased by only six percentage points, from 38 per cent to 43 per cent. | В предшествующий период, с 1988/89 по 1998/99 год, этот показатель увеличился лишь на 6 пунктов - с 38 до 43 процентов. |
As indicated previously, the Commission is continuing to evaluate the relevance of attempts made to facilitate a rapprochement between Rafiq Hariri and certain other individuals with whom he may have been at odds in the period preceding his assassination. | Как указывалось ранее, Комиссия продолжает анализировать отношение к делу предпринимавшихся попыток содействовать сближению Рафика Харири с некоторыми лицами, с которыми он, по-видимому, был не в ладах в период, предшествующий его убийству. |
The fifth Global Civil Society Forum preceding the Global Ministerial Environment Forum, 2004 (GC/GMEF); | м) пятый Глобальный форум гражданского общества, предшествующий Глобальному форуму министров окружающей среды, 2004 год (ГГ/ГФМОС); |
Analysis of call details of satellite telephones shows that FDLR top military commanders were in regular communication with each other in the period preceding and immediately following the Busurungi massacre. | Анализ записей телефонных разговоров по спутниковой связи указывает на то, что высшие военные командиры ДСОР поддерживали регулярную связь друг с другом в период до и непосредственно после совершения кровавой расправы в Бусурунги. |
Article 163 stipulates that: "Anyone who commits a minor act of aggression of lesser gravity than the acts referred to in the preceding articles shall be punished by a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 300 rupees". | Статья 163 предусматривает следующее: "Любое лицо, совершающее менее серьезные акты насилия, чем те, которые были перечислены в предыдущих статьях, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех месяцев и/или уплаты штрафа в размере до 300 рупий". |
Preceding the consultations in May, the Special Rapporteur attended a meeting of the committee responsible for the drafting of a Special Rapporteur's manual and the meeting of special rapporteurs/representatives, of experts and chairpersons of working groups. | До начала консультаций в мае Специальный докладчик присутствовал на совещании Комитета, которому была поручена подготовка проекта руководства для специальных докладчиков, и в совещании специальных докладчиков, представителей, экспертов и председателей рабочих групп. |
In the four weeks preceding the 2006 Census of Population and Dwellings (2006 Census), 35 percent of women looked after a child living within their own household, compared with 27 percent of males. | За четыре недели до проведения переписи населения и жилого фонда 2006 года 35 процентов женщин, осуществлявших уход за ребенком, проживали в собственных домохозяйствах, в то время как у мужчин данный показатель составлял 27 процентов. |
The amount of the daily maternity benefit is equal to the average assurable remuneration per day in the four calendar months preceding first receipt of the maternity benefit. | Сумма дневного пособия по материнству равна средней дневной сумме гарантированных вознаграждений за последние четыре календарных месяца до месяца, когда начинается выплата пособия по материнству. |
So, preceding the interview, you are going to shake Kim's hand, administering a fatal dose of poison with this, a transdermal time-delayed ricin strip. | Итак, перед интервью, Вы пожмёте руку Киму, введя смертельную дозу яда с этим, трансдермальным рициновым пластырем с временной задержкой. |
The Chairman of the PMP informal group, Mr. M. Dunne reported on progress made during the meeting held on 1 June 2004 preceding the GRPE session. | Председатель неофициальной группы ПИЧ г-н М. Данн сообщил о прогрессе, достигнутом в ходе совещания, состоявшего 1 июня 2004 года перед сессией GRPE. |
IV.. Road lighting In the first line, the word "long" (preceding tunnels) should be deleted. | Во второй строке перед словом "туннели" следует исключить слово "длинные". |
Because of the preceding words "packer", "dispatcher", "exporter" or equivalent abbreviations, it may be recognized as the code representing the packer etc. | С учетом того, что перед ним указываются такие слова, как "упаковщик", "грузоотправитель", "экспортер" или эквивалентные сокращения, оно может признаваться как кодовый знак упаковщика и т.д. |
(c) The third and final meeting of the Preparatory Committee will be held in Brazil in 2012 for three days to discuss the outcome of the Conference, immediately preceding the United Nations Conference on Sustainable Development, which will also be held for three days. | с) провести заключительную третью сессию Подготовительного комитета для обсуждения итогового документа Конференции в 2012 году в Бразилии в течение трех дней непосредственно перед проведением Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая также будет проводиться в течение трех дней. |
In the preceding three years, measures had been taken to increase the participation of women in non-traditional occupations. | На протяжении предшествовавших трех лет принимались меры для расширения участия женщин в нетрадиционных видах профессиональной деятельности. |
The racism conference referred to earlier and the public hearings preceding the conference, also heard many complaints relating to racism in the judicial system. | На уже упоминавшейся конференции по расизму и предшествовавших ей публичных слушаниях также было высказано множество жалоб по поводу наличия расизма в судебной системе. |
In 2000, the region's average rate of inflation is estimated at around 9 per cent, which is slightly lower than it had been during the three preceding years. | Согласно оценкам, средние темпы инфляции в странах региона в 2000 году составили около 9 процентов, что несколько ниже уровня предшествовавших трех лет. |
The SEC complaint charges that "CIBC and the three executives with having helped Enron to mislead its investors through a series of complex structured finance transactions over a period of several years preceding Enron's bankruptcy." | В жалобе SEC говорится, что «CIBC и его три руководителя помогли Enron ввести в заблуждение инвесторов Enron посредством серии сложных транзакций структурированного финансирования в течение нескольких лет, предшествовавших банкротству Enron». |
The assertion that armed men from Nitega acted contrary to the orders of El-Tijani is contradicted by other accounts of the attack and the events preceding the attack related to the Panel. | Утверждению о том, что вооруженные лица из Нитеги действовали вопреки приказам эт-Тиджани, противоречат другие сообщения о нападении и событиях, предшествовавших нападению, которые были доведены до сведения Группы. |
As can be seen from the preceding paragraphs, there are numerous uncertainties remaining with regard to the proposed programme budget for the biennium 1998-1999. | Как можно видеть из приведенных выше пунктов, в отношении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, сохраняются многочисленные неясности. |
In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. | Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
This exceeds the monthly exports of preceding years and production is forecast to rise to $7 million a month when Kimberlite production begins in July 2003. | Это выше ежемесячных показателей экспорта за предыдущие годы, и, по прогнозам, после того, как в июле 2003 года начнется разработка кимберлитовых трубок, объем добычи алмазов в стоимостном выражении увеличится до 7 млн. долл. США в месяц. |
in% 21. The preceding overview shows a discrepancy between domestic premiums written in the active business (21.957 Mill. Euro) and domestic premiums written in the passive business (21.159 Mill. Euro). | Приведенная выше таблица свидетельствует о расхождении между суммой премий, заявленных национальными страховщиками в рамках активного страхования (21957 млн. евро) и суммой премий, заявленных национальными страховщиками в рамках пассивного страхования (21159 млн. евро). |
2.7. For the test sections A and B in the table above the engineers conducting the tests shall evaluate and record the acceptability of the performance of the adaptation process in relation to oncoming and preceding road users. | 2.7 В случае испытательных участков А и В, указанных в таблице выше, инженеры, которые проводят испытание, должны оценить и зарегистрировать приемлемость уровня эффективности процесса адаптации в условиях наличия встречных и идущих впереди транспортных средств. |
In 2009, average expenditure per worker for implementing collective agreements in the country amounted to SUM 314,000, having increased 2.7 times in the preceding four years. | Затраты на выполнение мероприятий коллективных договоров в среднем на одного работника по республике за последние 4 года увеличились в 2,7 раз и составили в 2009 году 314 тысяч сум. |
Nearly all of those questioned were unsure whether their organization had encountered any fraud cases or carried out an investigation into fraud of IPs over the preceding five years. | Практически все опрошенные затруднились ответить на вопрос, имелись ли в их организациях случаи мошенничества и проводились ли за последние пять лет расследования случаев мошенничества среди ПИ. |
In the preceding six years, six major conferences had been held to meet the challenges posed by many economic and social issues. It was therefore timely that the Economic and Social Council had discussed a coordinated follow-up of the results of those conferences. | За последние шесть лет было проведено шесть крупных конференций для рассмотрения тем, касающихся многих экономических и социальных проблем; в этой связи представляется целесообразным, чтобы Экономический и Социальный Совет рассмотрел дальнейшие меры по скоординированному осуществлению принятых на этих конференциях решений. |
In respect of early payments of contributions, there was some improvement over the three years preceding the current biennium. | Что касается выплаты взносов на таком раннем этапе, то за последние три года до наступления нынешнего двухгодичного периода были отмечены некоторые улучшения. |
Later, at the processing stage, "the number of children born alive in the 12 months immediately preceding the census date" can be derived as an estimate of live births in the last 12 months. | Позднее на этапе обработки данных могут быть получены данные о "числе живорожденных детей за 12 месяцев, непосредственно предшествовавших дате начала проведения переписи", в качестве оценки числа живорождений за последние 12 месяцев. |
The number of recipients declined by 10% from 2006 to 2007, but was relatively stable in the preceding years. | С 2006 по 2007 год число реципиентов сократилось на 10%, но в предшествовавшие годы не претерпело значительных изменений. |
In the years preceding the financial crisis, increasing globalization and technological advances made it much easier for central banks to deliver both solid growth and low inflation. | В годы предшествовавшие финансовому кризису, растущая глобализация и технологические достижения сделали доставку устойчивого роста и низкой инфляции намного проще для центральных банков. |
During closed consultations on 18 September, the Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan, Haile Menkerios, said relations between the Sudan and South Sudan had improved during the preceding weeks. | 18 сентября на закрытых консультациях Специальный посланник Генерального секретаря по Судану и Южному Судану Хайле Менкериос заявил, что в предшествовавшие недели произошло улучшение отношений между Суданом и Южным Суданом. |
The first series of Rand banknotes was introduced in 1961 in denominations of 1-, 2-, 10-, and 20-Rand, with similar designs and colours to the preceding pound notes to ease the transition. | Первая серия банкнот была выпущена в 1961 году номиналом в 1, 2, 10 и 20 рэндов, с дизайном и цветом, походившим на предшествовавшие им фунты, чтобы облегчить переход. |
The organization had been through many adjustment scenarios and budget cuts in the preceding years and in the opinion of many, staff had become impervious to the arguments for change. | В предшествовавшие этому годы были предприняты попытки различных преобразований и произведены многочисленные бюджетные сокращения, и, по мнению многих, персонал перестал воспринимать доводы в пользу изменений. |
It should be noted that a substantial number of arms were recovered in the period preceding the holding of the legislative elections. | Следует отметить, что в период, предшествовавший проведению выборов в законодательные органы, было собрано значительное количество оружия. |
The financial market boom preceding the crisis was not matched by adequate national and global market regulations. | Предшествовавший кризису бум на финансовых рынках не сопровождался надлежащим развитием систем регулирования национальных и глобальных рынков. |
The cases generally cited are those of Germany, Italy, Hungary, Romania and Czechoslovakia in the period preceding the Second World War. | Как правило, в качестве примера приводятся случаи Германии, Италии, Венгрии, Румынии и Чехословакии в период, предшествовавший Второй мировой войне. |
The period was marked, between 1 and 6 November, by an Abkhaz operation during which the Abkhaz authorities deployed 309 militiamen, 206 of whom were armed, into the Gali region, reportedly to enhance security in the period preceding the elections in Georgia. | В этот период с 1 по 6 ноября была проведена абхазская операция, в ходе которой абхазские власти направили в Гальский район 309 милиционеров, 206 из которых были вооружены, - как было заявлено - для укрепления безопасности в период, предшествовавший проведению выборов в Грузии. |
Intensified economic activity concentrated in the period directly preceding the Polish accession to the EU (GDP growth in the first half of 2004 amounted to 6.4 per cent as opposed to 4.4 per cent growth in the second half of the year). | Увеличение экономической активности приходилось главным образом на период, непосредственно предшествовавший присоединению Польши к ЕС (прирост в первой половине 2004 года составил 6,4% против 4,4% во втором полугодии). |
If a payday falls on a weekend, holiday or non-working day, the wages or salary are paid on the preceding day. | В случае если день выплаты заработной платы совпадает с выходным, праздничным или нерабочим днем, заработная плата выплачивается накануне. |
Mr. Shearer said that recommendation 8 proposed that the Committee's traditional final press conference should be held no later than on the day preceding the final day of the session, which was usually a Friday, an inconvenient day for the press. | Г-н Ширер говорит, что в рекомендации 8 предлагается, чтобы традиционная заключительная пресс-конференция Комитета проводилась не позднее, чем накануне последнего дня сессии, которым обычно бывает пятница - неудобный для СМИ день. |
Human rights would, however, no doubt be addressed at the "civil society day" preceding the forum, and would hopefully be indirectly addressed by the representatives of civil society present during the inter-governmental debates. | Однако права человека, несомненно, будут рассматриваться при проведении "дня гражданского общества" накануне форума и, надо надеется, будут косвенно затронуты представителями гражданского общества, присутствующими при проведении межправительственной дискуссии. |
The number of refugees currently in The former Yugoslav Republic of Macedonia stands at 19,510, down from a high point of some 255,000 in mid-June 1999, immediately preceding the massive voluntary return. | Число беженцев в бывшей югославской Республике Македонии в настоящее время составляет 19510 человек (по сравнению с примерно 255000 человек в середине июня 1999 года, т.е. накануне массовой добровольной репатриации). |
By exception, the celebration of Sundays and solemnities begins already on the evening of the preceding day. | Исключения составляют лишь воскресные дни и торжества, празднование которых начинается накануне вечером. |
In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. | Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
Over the preceding 10 years the Ministry of Foreign Affairs and Institutional Relations had attached particular importance to Andorra's accession to almost 40 conventions on human rights and fundamental freedoms and on the fight against terrorism. | В течение последних десяти лет Министерство иностранных дел и институционных отношений уделяло особое внимание процессу присоединения Андорры к почти 40 конвенциям по вопросам прав человека и основных свобод и борьбы с терроризмом. |
Thus, over the preceding four years its economy had grown at a rate of eight per cent, proving that developing countries could find ways to face their problems after all. | Таким образом, ему удалось обеспечить в течение четырех последних лет темпы экономического роста в размере 8 процентов, чем он доказал, что развивающиеся страны могут, несмотря ни на что, изыскать средства для решения своих проблем. |
During the last several weeks preceding the polling days, political rallies were observed in the form of gatherings, festivities, concerts and dances. | В ходе последних нескольких недель, предшествовавших дням голосования, были организованы политические мероприятия, проходившие в виде собраний, праздников, концертов и танцевальных представлений. |
That situation would not occur if the period of reference was instead the 12-month period immediately preceding the award. Moreover, the consolidation of purchases would be further enhanced and managers would be more aware of the aggregate value of recent awards to a particular contractor. | Более того, это дополнительно способствовало бы комплексному осуществлению закупок и позволяло бы руководителям иметь более точную информацию о совокупной стоимости последних контрактов, заключенных с тем или иным конкретным поставщиком. |
Diane Richler (International Disability Alliance), Co-Chair of the informal meeting, reported on the outcome of the civil society forum preceding the Conference. | Дайан Ричлер (Международный союз инвалидов), сопредседатель неофициального заседания, представила отчет о результатах форума гражданского общества, предшествовавшего Конференции. |
Introductory remarks by H.E. Ambassador Ali Hachani summed up the work accomplished in the two-day meeting preceding the NGO Forum at the Informal Preparatory Meeting of the 2006 High-Level Segment of the Council. | Его Превосходительство посол Али Хашани в своем вступительном заявлении подвел итоги работы предшествовавшего Форуму НПО двухдневного совещания, которое было проведено в контексте Неофициального совещания по подготовке этапа заседаний высокого уровня Совета 2006 года. |
In the period preceding the discovery of petroleum the social roles of women were no less important than the role of men, and in fact surpassed them in terms of duties and responsibility. | В течение периода, предшествовавшего открытию нефтяных месторождений, социальные роли женщин были не менее важными, чем роль мужчин, а фактически на женщинах лежит бόльшая социальная нагрузка в плане обязанностей и ответственности. |
In 1999, at the request of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, IHRA coordinated the business and industry input to the multi-stakeholder dialogue preceding the seventh session of the Commission on Sustainable Development. | В 1999 году по просьбе Департамента по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) Секретариат Организации Объединенных Наций Международная ассоциация гостиничного и ресторанного хозяйства координировала усилия предприятий отрасли в контексте подготовки и проведения диалога с участием многих заинтересованных сторон предшествовавшего седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
Its period of validity shall be automatically extended for five-year periods if the holder, during the year preceding its expiry, has taken refresher courses or has passed a test approved by the competent authority. | Срок действия свидетельства продлевается автоматически на пять лет, если его владелец в течение года, предшествовавшего дате истечения срока действия его свидетельства, прошел курс дополнительной подготовки, утвержденный компетентным органом, или успешно сдал соответствующий контрольный экзамен, утвержденный компетентным органом. |
The subsequent review should focus, inter alia, on the implementation of the preceding outcome. | в ходе последующего обзора основное внимание, в частности, должно уделяться осуществлению ранее принятого итогового документа. |
As discussed during the preceding networking events on the subject, the changing nature of these conflicts and natural disasters was leading to a re-visioning of traditional approaches to relief assistance. | Как отмечалось в ходе ранее проводившихся на эту тему мероприятий по установлению контактов, меняющийся характер конфликтов и природных катастроф приводит к пересмотру традиционных подходов к оказанию помощи. |
The CHAIRMAN said that in view of the preceding statements, he took it that the draft circulated by the representative of the United States was now withdrawn by the sponsor. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом сделанных ранее заявлений он понимает, что проект, распространенный представителем Соединенных Штатов Америки, сейчас снят его авторами. |
As indicated in the preceding paragraphs, the monitoring, including the preparation of the programme performance report and self-evaluation functions previously undertaken by the Office of Internal Oversight Services have been transferred to the Office of the Under-Secretary-General for Management consistent with General Assembly resolution 61/275. | Как указано в предыдущих пунктах, функции контроля, включая подготовку доклада об исполнении программ, и функции самооценки, которые ранее выполняло Управление служб внутреннего надзора, были переданы, во исполнение резолюции 61/275 Генеральной Ассамблеи, Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
However, on the previous day, fighting began north-east of Tavildara between government forces at Mienadu and Argankul and opposition forces at Lairon; the latter had been reinforced from Gorniy Badakshan during the preceding months. | Однако днем ранее к северо-востоку от Тавильдара начались боевые действия между правительственными силами в Миенаду и Арганкуле и силами оппозиции в Лайроне; в ходе предшествующих месяцев силы оппозиции получили подкрепление из Горного Бадахшана. |
In combination with meteorological, hydrological and/or seismological data, the results of tree ring studies could be consulted to identify the triggers of preceding events. | В сочетании с метеорологическими, гидрологическими и/или сейсмологическими данными результаты исследования годичных колец деревьев могут помочь определить, чем были вызваны такие явления в прошлом. |
He is to some extent joined in this position by John Boone, famous as the "First Man on Mars" from a preceding expedition and rival to Frank Chalmers, the technical leader of the American contingent. | Аркадий стал, в какой-то степени, продолжателем идей Джона Буна, известного как «Первый человек на Марсе» и являющегося соперником, а в прошлом лучшим другом Фрэнка Чалмерса, технического руководителя американского контингента. |
The United Nations has given due attention to terrorism prevention through the deliberations conducted by the General Assembly last year, at the beginning of the preceding session, and through the establishment of the Security Council Counter-Terrorism Committee. | Организация Объединенных Наций уделяет должное внимание проблеме предотвращения терроризма, свидетельством чего стали обсуждения, проведенные в Генеральной Ассамблее в прошлом году, в начале предыдущей сессии, и учреждение Советом Безопасности Контртеррористического комитета. |
Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? | Почему в прошлом месяце было убито больше людей, чем в любом предыдущем месяце этого конфликта? |
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. | Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |