| The budget for the preceding period did not make provision for this item. | В бюджете за предыдущий период ассигнования по этой статье не предусматривались. |
| The Ministry of Justice and Public Administration has, during the preceding period, actively monitored the situation in the field of exercising the right to registration in the register of births, and established cooperation with competent public authorities and representatives of international institutions and civil society. | Как и в предыдущий отчетный период, Министерство юстиции и государственного управления внимательно следило за положением дел с точки зрения осуществления права на регистрацию в книге записей рождений и наладило сотрудничество с компетентными государственными органами и представителями международных организаций и гражданского общества. |
| Accordingly, reconciliations would be done by that Department, while the Office of Programme Planning, Budget and Accounts would ensure that inventory reports received indicated correct opening balances when compared with closing balances disclosed at the end of the preceding financial period. | Поэтому согласование данных будет производиться Департаментом, а Управление по планированию программ, бюджету и счетам примет меры к тому, чтобы остатки на дату открытия счетов, показанные в инвентарных отчетах, соответствовали остаткам на дату закрытия счетов за предыдущий финансовый период. |
| Long/æː/ or/ɛː/ is labialized if the preceding syllable contains a back vowel or when it is followed by a palatalized consonant. | Долгое/æː/ или/ɛː/ становятся лабиализованными, если предыдущий слог содержит гласный заднего ряда или после него стоит палатализованный согласный. |
| Being widely dispersed, they become extremely vulnerable to obstruction, detention and other forms of harassment, as has now been demonstrated on three separate occasions (see preceding paragraph). | Поскольку для дислокации этого персонала характерна сильная рассредоточенность, он становится исключительно уязвимой мишенью для действий по созданию помех и задержанию, а также других беспокоящих действий, как это уже показали три отдельных случая (см. предыдущий пункт). |
| The consultation process preceding the Convention's Review Conference has already begun. | Процесс консультаций, предшествующий Конференции по рассмотрению действия Конвенции, уде начался. |
| In all these countries, again with the exception of Brazil, the financial system was either inherently weak, or as in the case of Argentina, had eroded considerably in the period immediately preceding the crisis. | Во всех этих странах, опять же за исключением Бразилии, финансовая система либо была слабой уже изначально, либо, как в случае Аргентины, была существенно подорвана в период, непосредственно предшествующий кризису. |
| The Committee recommends that financial and budgetary arrangements of ITC include provisions for the ITC secretariat to submit its full budget proposal to the Committee for consideration at its spring session in the year preceding the start of the relevant budgetary period, and not in October. | Комитет рекомендует включить в финансово-бюджетные процедуры ЦМТ положения о том, что секретариат ЦМТ должен представлять ККАБВ свой полный предлагаемый бюджет для рассмотрения на весенней сессии Комитета - а не в октябре - в год, предшествующий началу соответствующего бюджетного периода. |
| Use of an estimated price (the average price for the period preceding the disappearance of the good is adjusted with reference to the overall index of prices for a group of similar goods). | использование расчетной цены (средняя цена за период, предшествующий исчезновению товара, корректируется на индекс цен в целом по группе аналогичных товаров). |
| The wages, i.e. the insurance basis from previous years, are calculated against the average wages of the employed in the territory of the Republic in the last calendar year preceding the year in which the right to pension is realized. | Размер заработной платы или базовой ставки страховых отчислений за предыдущие годы рассчитывается на основе среднего размера заработной платы работника на территории Республики за последний календарный год, предшествующий тому году, в который работник реализует право на получение пенсии. |
| A high-level segment of two days should be organized, preceding the start of the Commission, during which State dignitaries and heads of United Nations and specialized agencies would make statements on human rights matters. | До начала сессии Комиссии следует организовать двухдневный сегмент высокого уровня, во время которого высокопоставленные лица, а также руководители Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений могли бы выступить по вопросам, касающимся прав человека. |
| Daikin has also increased its capital investment budget for the three years through fiscal 2010 to 230 billion yen, up 44% from the preceding three years. | Daikin также пересмотрел и увеличил свой бюджет по капитальному инвестированию на 3 года до 2010 года до 230 млн. иен, на 44 % больше, чем в предыдущие 3 года. |
| Until 30 June 2019 Contracting Parties applying this Regulation can continue to grant approvals using test sites which comply with the specifications of the preceding series of amendments to this Regulation as an alternative to Annex 3, paragraph 2.1. of this Regulation. | 11.7 До 30 июня 2019 года Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут продолжать предоставлять официальные утверждения, используя испытательные площадки, отвечающие требованиям поправок предыдущих серий к настоящим Правилам, в качестве альтернативы требованиям пункта 2.1 приложения 3 к настоящим Правилам . |
| The amount of incapacity gratuity payable is equal to forty five per cent (45%) of the basic monthly salary which he was receiving during the month preceding the occurrence of the injury times five years times the amount of percentage of injury sustained. | Размер такого пособия равен сорока пяти (45%) процентам базового месячного оклада, который он получал в течение месяца до получения травмы. |
| Financial means at the applicant's disposal shall include the sales price of their flat sold in the five years preceding the conclusion of the subsidy contract, reduced by the sum of municipal and employer subsidies and settled residential financial institution loan debited to it. | К финансовым средствам, имеющимся в распоряжении заявителя, относятся цена квартиры, проданной в течение пяти лет до заключения договора субсидирования, за вычетом субсидий, предоставленных муниципалитетом или работодателем, и погашенного ипотечного кредита, полученного у финансового учреждения. |
| It agreed with the preceding speaker that OIOS could make whatever recommendations it wished, provided that they were not implemented without the approval of the General Assembly. | Он выражает согласие с предыдущим оратором в том, что УСВН может выносить любые рекомендации при том условии, что перед их выполнением они должны утверждаться Генеральной Ассамблеей. |
| Concerning an alternative to the safety valve with preceding bursting disc, a proposal is suggested in INF. to the Joint Meeting, reproduced in the annex hereto. | Что касается альтернативы использованию предохранительного клапана с установленной перед ним разрывной мембраной, то предложение по этому вопросу содержится в представленном Совместному совещанию документе INF., который воспроизводится в приложении. |
| The head may be submerged after the last arm pull prior to the touch, provided it breaks the surface of the water at some point during the last complete or incomplete cycle preceding the touch. | Голова может погружаться в воду после последнего гребка руками перед касанием при условии нарушения ею поверхности воды в какой-либо точке во время последнего полного или неполного цикла, предшествующего касанию. |
| Alphabetical symbols preceding the definition of terms | Буквенные обозначения перед определениями терминов |
| However, censorship and the complications preceding the war on China... caused a rapid change in the goals pursued by this type of film-making. | Однако цензура и усложнение общего положения дел перед войной с Китаем привели к ускоренным изменениям в целях, которые они преследовали. |
| In addition, intelligence sources found that during the months preceding the mutiny, soldiers loyal to Gen. Ntaganda had been behind a series of attacks and robberies on banks and other institutions in Goma. | Кроме того, согласно источникам из разведслужб, в течение нескольких месяцев, предшествовавших мятежу, верные генералу Нтаганде солдаты были замешаны в ряде нападений на банки и другие учреждения в Гоме и грабежей. |
| My country became a signatory of the Peace Agreement as a result of the preceding Washington agreements which, through Croatia and its subsequent actions in 1995, created a balance of power in Bosnia and Herzegovina that made the Dayton/Paris accords possible. | Моя страна подписала Мирное соглашение вследствие предшествовавших ему вашингтонских соглашений, которые благодаря Хорватии и ее последующим действиям, предпринятым в 1995 году, создали в Боснии и Герцеговине баланс сил, сделавший возможным заключение дейтонских/парижских договоренностей. |
| The United Kingdom and Norway held joint presentations on the project at the 2010 Review Conference as well as at the preceding Preparatory Committees in 2008 and 2009. | Соединенное Королевство и Норвегия провели совместные презентации этого проекта в ходе Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, а также в ходе предшествовавших заседаний подготовительных комитетов в 2008 и 2009 годах. |
| (c) the petitioner was deserted for a continuous period of two years by the respondent immediately preceding the application for dissolution by the petitioner; | с) истец был покинут ответчиком, который жил отдельно от него в течение двух лет, непосредственно предшествовавших подаче истцом заявления о расторжении брака; |
| For example, in Spain, 42 per cent of respondents of North African origin had been stopped by the police in the 12 months preceding the survey, compared with 12 per cent of respondents of Spanish origin. | Например, в Испании 42 процента респондентов - выходцев из Северной Африки хоть один раз останавливались полицией в течение 12 месяцев, предшествовавших проведению обследования, по сравнению с 12 процентами респондентов-испанцев. |
| The preceding criteria are primarily to be applied by the parties to a partnership. | Приведенные выше критерии должны в приоритетном порядке применяться участниками партнерских отношений. |
| His country, in contrast, had tripled social investment in the preceding four years and had also improved investment quality by valuing human beings above capital. | Страна оратора, напротив, за предшествующие четыре года утроила инвестиции в социальный сектор и, кроме того, повысила качество инвестиций, оценивая людей выше капитала. |
| The aforementioned paid leave consists of an economic benefit equal to the average weekly remuneration, including wages and subsidies, that the worker received during the 12 months immediately preceding the beginning of this leave. | Оплата отпуска, о котором говорилось выше, представляет собой денежное пособие в сумме, рассчитываемой на основании среднего недельного дохода, складывающегося из заработной платы и премий, который работающая женщина получала в течение 12 месяцев непосредственно до ухода в дородовой отпуск. |
| Human rights issues are seriously implicated in the preceding discussion in several different respects, from the right to self-determination to the freedoms of association, expression and assembly. | Проблематика прав человека серьезно затрагивалась в ходе содержащегося выше обсуждения по целому ряду аспектов: от права на самоопределение до права на свободу ассоциации, выражения мнений и собраний 78/. |
| The preceding performance review in two different contexts of forestry planning suggests a number of lessons common to both developing and industrialized countries, the most important being: | Приведенный выше обзор результатов деятельности в двух различных контекстах планирования лесного хозяйства позволяет извлечь ряд уроков, имеющих одинаково важное значение как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран. |
| Nearly all of those questioned were unsure whether their organization had encountered any fraud cases or carried out an investigation into fraud of IPs over the preceding five years. | Практически все опрошенные затруднились ответить на вопрос, имелись ли в их организациях случаи мошенничества и проводились ли за последние пять лет расследования случаев мошенничества среди ПИ. |
| Ethiopia, by using land as a strategic public resource to leverage economic development, had registered an annual economic growth of 11 per cent over the preceding nine years and had been implementing plans to move the country from an agrarian economy to an industrial economy. | Путем использования земли в качестве стратегического государственного ресурса Эфиопия за последние 9 лет добилась ежегодного экономического роста на уровне 11 процентов и осуществляет планы по превращению страны из аграрной в промышленно развитую. |
| The most up-to-date financial data should always be submitted for the financial period preceding that of the new budget proposal. | Следует всегда представлять самые последние финансовые данные за финансовый период, предшествующий периоду, охватываемому новым бюджетным предложением. |
| (a) Sickness Cash Benefit provides 17 weeks of contribution in last 26 weeks immediately preceding the start of his incapacity. | а) денежное пособие по болезни выплачивается в течение 17 недель в размере внесенных страховых взносов за последние 26 недель, непосредственно предшествовавших потере трудоспособности; |
| that during the year preceding the expiry of the certificate, he has participated in a refresher or advanced course covering at least the topics referred to in 8.2.2.3.3 and comprising current new developments in particular, or | в течение последнего года перед истечением срока действия его свидетельства он прошел курс переподготовки и усовершенствования, охватывающий по крайней мере вопросы, перечисленные в пункте 8.2.2.3.3, и включающий, в частности, последние нововведения, |
| This new wave of propaganda can only create a war atmosphere in Azerbaijan, reminiscent of similar propaganda campaigns preceding Azerbaijani offensives in the past. | Эта новая пропагандистская волна может лишь создать воинственную атмосферу в Азербайджане, что напоминает аналогичные пропагандистские кампании, предшествовавшие наступательным действиям Азербайджана в прошлом. |
| Intimidation of voters and political activists was observed throughout the country in the months preceding the election, including during the official campaign period. | Запугивание избирателей и политических активистов отмечалось по всей стране в месяцы, предшествовавшие выборам, в том числе во время официальной кампании. |
| It reaffirms the determination of the international community to ensure the effective operation of the Register and, as was the case in the two preceding years, calls upon Member States to provide the requested data by 30 April each year. | В нем подтверждается решимость международного сообщества обеспечить эффективное функционирование Регистра и, как это имело место в предшествовавшие два года, содержится обращенный к государствам-членам призыв предоставлять запрашиваемую информацию до 30 апреля каждого года. |
| However, female labour had been fuelling a large share of the increases in trade preceding the crisis and women's unpaid reproductive work had been an invisible yet significant contribution to economies and to the well-being of families and societies. | Вместе с тем женский труд во многом способствовал наращиванию торговли в годы, предшествовавшие кризису, а неоплачиваемый репродуктивный труд женщин был незаметным, но вносил значительный вклад в развитие экономики и повышение благосостояния семей и обществ. |
| The Committee had received and dealt with 4,166 complaints and grievances in the preceding five years, with between 60 and 86 per cent of cases being settled each year. | За предшествовавшие пять лет Комитет получил и рассмотрел 4166 жалоб и обращений, и каждый год успешно рассматривается от 60 до 86 процентов всех таких дел. |
| Rates of violence experienced over the year preceding the Survey were highest in the two developing countries covered. | Показатели насилия, отмеченные за год, предшествовавший проведению Обзора, были более высокими в двух охваченных развивающихся странах. |
| During the period preceding the regrettable developments, tension in the region had mounted as a consequence of the difficult phase in which the peace process found itself. | В предшествовавший прискорбным событиям период напряженность в регионе нарастала вследствие того трудного этапа, на котором оказался мирный процесс. |
| The Board's review also disclosed that the Administration normally assumed that the annual rate of inflation for the year preceding the biennium would be valid for both years of the biennium. | Результаты проведенного Комиссией обзора показали также, что администрация, как правило, предполагала, что годовые темпы инфляции за год, предшествовавший данному двухгодичному периоду, будут сохраняться на протяжении всего двухгодичного периода. |
| The minimum wage shall be determined per working hour and it cannot be lower than the minimum wage for the period preceding the period that the minimum wage is determined for and basis for payment of minimum wage is labour agreement. | Минимальная заработная плата устанавливается на часовой основе и не может быть ниже минимальной заработной платы за период, предшествовавший периоду, на который был определен минимальный размер заработной платы, а основанием для выплаты минимальной заработной платы является трудовое соглашение. |
| It shows that the complexity of the post-cold-war era represents a serious problem for the United Nations, perhaps even more serious than the global political and military tension which characterized the bipolar world of the preceding period. | Он показывает, что сложный характер эпохи после "холодной войны" представляет собой серьезную проблему для Организации Объединенных Наций, возможно, даже более серьезную, чем глобальная политическая и военная напряженность, которая была характерна для биполярного мира в предшествовавший период. |
| The tentative schedule of meetings will be before the briefing session for senior officials preceding the Conference on 13 May. | Предварительное расписание заседаний будет обсуждено на брифинге для Старших должностных лиц, который состоится 13 мая, накануне открытия Конференции. |
| Government officials said the attack on UDPS offices may have been retribution for a similar attack carried out on a branch office of PPRD the preceding day. | Согласно заявлению должностных лиц правительства, нападение на помещения СДСП, возможно, явилось актом возмездия за аналогичное нападение на филиал НПВД, совершенное накануне. |
| Mr. Shearer said that recommendation 8 proposed that the Committee's traditional final press conference should be held no later than on the day preceding the final day of the session, which was usually a Friday, an inconvenient day for the press. | Г-н Ширер говорит, что в рекомендации 8 предлагается, чтобы традиционная заключительная пресс-конференция Комитета проводилась не позднее, чем накануне последнего дня сессии, которым обычно бывает пятница - неудобный для СМИ день. |
| KNPC estimated the total of the cash sales made by Local Marketing on the day preceding the invasion by averaging the actual cash receipts of 12, 19 and 26 July 1990, corresponding to the same day of the week as 1 August 1990. | КНПК рассчитала сумму денежной наличности от продаж, осуществленных местной сбытовой организацией в день накануне вторжения как среднее арифметическое от фактических поступлений денежной наличности 12, 19 и 26 июля 1990 года, которые соответствуют тому же дню неделю, что и 1 августа 1990 года. |
| FL/CIDDH reported that a significant number of attacks against human rights defenders occurred in the period preceding the elections that were scheduled in 2005 and that, while the situation had improved in recent years, most of the attacks against defenders remained unpunished. | От ЛФ/ККП поступила информация о том, что накануне намеченных на 2005 год выборов было совершено значительное количество нападений на правозащитников и что положение в последние годы хоть и улучшилось, но большинство нападений на правозащитников по-прежнему остаются безнаказанными. |
| The performance of the Fund during the preceding seven months showed that a long-term investment strategy was a sound one. | Прибыль, полученная Фондом за семь последних месяцев, свидетельствует о продуманном характере инвестиционной стратегии, ориентированной на долгосрочные инвестиции. |
| Measures envisaged might include the semi-annual calculation and application of Article 19 and comparison of arrears with the amount payable for the preceding two years. | Можно было бы рассмотреть вопрос о принятии таких мер, как проведение необходимых расчетов и применение статьи 19 на шестимесячной основе и сопоставление задолженности по взносам, причитающимся за два последних года. |
| That effort would have begun with the appeals process, but, even under that non-consensual approach, the United Nations in the years ahead would have faced most of the problems and obstacles that it had faced in the preceding 10 years. | Эти усилия начались бы с процесса обжалования, но даже при этом неконсенсусном подходе Организация Объединенных Наций в предстоящие годы сталкивалась бы с большинством тех проблем и препятствий, с которыми она сталкивалась в течение последних десяти лет. |
| In paramapara, not only is the immediate guru revered, the three preceding gurus are also worshipped or revered. | В системе парампары ученик почитает не только непосредственно своего гуру, но и предыдущих, в особенности трёх последних гуру. |
| I cannot conclude without joining with many preceding speakers in paying tribute to the immense work done over the last four years by our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali. | Я не могу завершить свое выступление, не присоединившись к словам многих ораторов, выступавших до меня, и не воздать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за огромную работу, проделанную им в течение последних четырех лет. |
| Many of the proposals had come out of the process preceding the management reform effort. | Многие предложения были выдвинуты в рамках процесса, предшествовавшего усилиям по осуществлению реформы системы управления. |
| The weakness in the equity portfolio must be seen in the context of abnormally high double-digit returns achieved in the 5-year period of 1996-2000, preceding the period of 2001-2002. | Плохие показатели вложений в акции следует рассматривать в контексте необычно высоких двузначных показателей нормы прибыли, полученных в течение пятилетнего периода 1996 - 2000 годов, предшествовавшего периоду 2001 - 2002 годов. |
| 9.1.2.2.4 The validity of a certificate of approval shall expire not later than one year after the date of the technical inspection of the vehicle preceding the issue of the certificate. | 9.1.2.2.4 Срок действительности свидетельства о допущении к перевозке истекает по прошествии не более одного года после даты технического осмотра транспортного средства, предшествовавшего выдаче свидетельства. |
| Introductory remarks by H.E. Ambassador Ali Hachani summed up the work accomplished in the two-day meeting preceding the NGO Forum at the Informal Preparatory Meeting of the 2006 High-Level Segment of the Council. | Его Превосходительство посол Али Хашани в своем вступительном заявлении подвел итоги работы предшествовавшего Форуму НПО двухдневного совещания, которое было проведено в контексте Неофициального совещания по подготовке этапа заседаний высокого уровня Совета 2006 года. |
| (a) The annual plenary session of the Executive Committee shall be scheduled over a period of one week during October, and shall not commence earlier than at least ten days following the Standing Committee meeting preceding it; | а) ежегодная пленарная сессия Исполнительного комитета будет намечаться на период одной недели в ходе октября и будет начинаться ранее, чем через десять дней после предшествовавшего ей совещания Постоянного комитета; |
| A burning truck might have caused a fire in a tunnel but might have been itself victim of a preceding accident that was caused by another road user, insufficient road infrastructure or inappropriate signalling. | Загоревшийся грузовик может быть причиной пожара в туннеле, но этот грузовик сам мог загореться из-за ранее происшедшего дорожно-транспортного происшествия, которое было вызвано каким-либо другим автомобилем или же обусловлено несовершенством дорожной инфраструктуры или отсутствием должной сигнализации. |
| From the experience and background of the Federation, both this definition and the preceding ideas show how important it is to consider the family as a main subject for empowerment. | Исходя из своего опыта и практики Федерация считает, что как это определение, так и ранее упомянутые идеи показывают, насколько важно рассматривать семью в качестве одного из основных субъектов расширения прав и возможностей. |
| Out of 88 recommendations previously endorsed by CPC during the preceding three years, 16 were fully implemented; significant progress in the implementation of 68 recommendations were reported and four had not been implemented. | Из 88 рекомендаций, ранее одобренных КПК в течение предыдущих трех лет, 16 были полностью выполнены; выполнение 68 рекомендаций, как было сообщено, находится на продвинутой стадии, и 2 рекомендации выполнены не были. |
| In relation to this document the Dutch delegation made a remark concerning the considerable difference between the estimated and actual number of TIR Carnets distributed by the IRU in 2004 and the years preceding. | В связи с этим документом делегация Нидерландов высказала замечание относительно явного несоответствия количества книжек МДП, которые МСАТ предполагал выдать в 2004 году и ранее, и количества реально выданных им в эти годы книжек. |
| The choices included Elimination Chamber, Heavy Metal, Battle Chamber, Chamber of Conflict and No Way Out, which had been the name of the preceding Elimination Chamber-based event. | Среди предложенных названий были: Elimination Chamber, Heavy Metal, Battle Chamber, Chamber of Conflict и No Way Out - название, которое ранее использовалось для февральских шоу. |
| In combination with meteorological, hydrological and/or seismological data, the results of tree ring studies could be consulted to identify the triggers of preceding events. | В сочетании с метеорологическими, гидрологическими и/или сейсмологическими данными результаты исследования годичных колец деревьев могут помочь определить, чем были вызваны такие явления в прошлом. |
| For the former, the growth rate was barely positive in the preceding decade, at 0.3 per cent per annum, while the latter experienced a negative average annual growth of 2.3 per cent. | Что касается Африки, то в прошлом десятилетии темпы роста едва достигали положительного уровня и составляли 0,3 процента в год, в то время как в Западной Азии среднегодовые темпы роста были положительными и составляли 2,3 процента. |
| I also wish to congratulate your predecessor, Ambassador Karel Kovanda, on his successful presidency of the Council, conducted in his elegant manner, during the preceding month. | Я также хотел бы поздравить Вашего предшественника, посла Карела Кованду, в связи с его успешным руководством Советом в прошлом месяце, которое он осуществлял столь элегантно. |
| He is to some extent joined in this position by John Boone, famous as the "First Man on Mars" from a preceding expedition and rival to Frank Chalmers, the technical leader of the American contingent. | Аркадий стал, в какой-то степени, продолжателем идей Джона Буна, известного как «Первый человек на Марсе» и являющегося соперником, а в прошлом лучшим другом Фрэнка Чалмерса, технического руководителя американского контингента. |
| Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? | Почему в прошлом месяце было убито больше людей, чем в любом предыдущем месяце этого конфликта? |