| Charges for mission subsistence allowance and clothing and equipment allowance were recorded in the preceding mandate period, resulting in savings of $76,100 and $400 under these budget line items respectively. | Расходы по статьям «Суточные участников миссии» и «Пособие на обмундирование и снаряжение» были учтены в предыдущий мандатный период, в результате чего по этим статьям было сэкономлено, соответственно, 76100 и 400 долл. США. |
| The bonus shares will be calculated at a rate of 3% plus the real GDP growth rate of the preceding calendar year, with a guarantee of at least 3%. | Премиальные акции будут рассчитываться по ставке З процента плюс реальные темпы прироста ВВП за предыдущий календарный год, с гарантией минимум в З процента. |
| As a result of the improved and earlier reporting of data, in 2002 the Committee reviewed data for the years 2001 and 2000, and since then it has been reviewing data for the immediate preceding year. | Благодаря улучшению положения дел с представлением данных и более раннему их представлению в 2002 году Комитет рассмотрел данные за 2001 и 2000 годы, а в дальнейшем рассматривал данные за предыдущий год. |
| Cost recorded in preceding period. | Расходы, учтенные в предыдущий период. |
| The monthly information processed in this way for the whole republic (2,400 records) for the preceding month constitutes the reference-period data, and that for the current month is used as the reporting-period data for calculating the CPI. | Обработанная таким образом ежемесячная информация по всей республике (24000 записей) за предыдущий месяц является базовой, а за текущий месяц - отчетной для расчета ИПЦ. |
| Data have to be provided annually, before 15th of January for the preceding calendar year. | Данные должны представляться ежегодно, причем данные за предшествующий календарный год подлежат представлению до 15 января. |
| The present report covers the period immediately preceding the most recent and encouraging political developments. | Настоящий доклад охватывает период, непосредственно предшествующий имевшим место в самое последнее время обнадеживающим политическим событиям. |
| The Advisory Committee reiterates its request that the most up-to-date financial data always be submitted for the financial period preceding that of the new budget proposal (ibid., para. 3). | Консультативный комитет вновь повторяет свою просьбу о том, чтобы за финансовый период, предшествующий охватываемому новым бюджетным предложением периоду, должна всегда представляться самая последняя финансовая информация (там же, пункт 3). |
| The Commission is currently reviewing new information regarding persons, groups and institutions which may have had access to these types of explosives in the period preceding the attack. | В настоящее время Комиссия анализирует новую информацию в отношении лиц, групп и учреждений, которые могли иметь доступ к взрывчатым веществам такого типа в период, предшествующий совершению преступления. |
| The Contractor also agreed to pay back the super commission to UNIDO, "The Contractor shall credit super commissions against invoices within the first quarter of the year for the preceding calendar year". | Кроме того, подрядчик согласился возвращать превышение суммы комиссионных сборов ЮНИДО: "Подрядчик кредитует излишнюю сумму комиссионных сборов за оформление накладных в течение первого квартала года за предшествующий календарный год". |
| Human rights issues are seriously implicated in the preceding discussion in several different respects, from the right to self-determination to the freedoms of association, expression and assembly. | Проблематика прав человека серьезно затрагивалась в ходе содержащегося выше обсуждения по целому ряду аспектов: от права на самоопределение до права на свободу ассоциации, выражения мнений и собраний 78/. |
| The number of complaints received by the Human Rights Division in the four-month period covered by this report was smaller than that recorded in the preceding four-month period (a decrease from 437 to 333). | Число сообщений, полученных Отделом по правам человека в течение четырех месяцев, охватываемых настоящим докладом, сократилось по сравнению с четырьмя предыдущими (с 437 до 333). |
| 75% from ten to three working days preceding the established departure date. | 75% при отказе от тура сроком от 10 до 3 рабочих дней до назначенной отправки. |
| The number of cases of cholera was lower than in the preceding period (2,008 in 1993 and 847 as of September 1994). | Уменьшилось число заболеваний холерой (с 2008 в 1993 году до 847 за девять месяцев 1994 года). |
| The service of non-manual employees whose average monthly wages exceeded HK$ 15,000 for the 12 months preceding 8 June 1990 can be reckoned up to 1980 for the purpose of calculating long service payment. | Для целей расчета размера пособия за выслугу лет трудовой стаж работников умственного труда, среднемесячная зарплата которых превышала 15000 гонконгских долл. в течение 12 месяцев, предшествовавших 8 июня 1990 года, может исчисляться за период до 1980 года. |
| Women are entitled to paid leave for a total duration of 140 days preceding and following the confinement. | Перед родами и после них предоставляется оплачиваемый отпуск, общая продолжительность которого составляет 140 дней. |
| A parade of bands takes place on the Monday and Tuesday immediately preceding Ash Wednesday. | В понедельник и вторник, непосредственно перед средой, в которую начинается великий пост, проводится парад оркестров. |
| The preceding chapter argued that inadequate skills and inadequate access to knowledge, information and technology reduce the ability of developing countries to take full advantage of the opportunities that in principle flow from their integration into the world economy. | Как было отмечено в предыдущей главе, недостаточные навыки и отсутствие надлежащего доступа к знаниям, информации и технологии не позволяют развивающимся странам в полной мере воспользоваться возможностями, которые в принципе открываются перед ними в процессе их интеграции в мировую экономику. |
| In all four heralding sequences preceding the full moon the fish is head up; in all four following it the fish is head down, suggesting the waxing and waning of the moon. | Во всех четырёх последовательностях рыба перед знаком Луны обращена головой кверху; после - книзу, что, предположительно, означает увеличение и уменьшение Луны. |
| Agent Valens, in the period of time preceding Hurst dosing your coffee and rendering you unconscious, did you notice anything peculiar about his behavior? | Агент Валенс, перед тем, как Хёрст подмешал вам в кофе транквилизатор и вырубил вас, вы заметили какие-нибудь странности в его поведении? |
| Serfdom has been categorized as a form of slavery since the first discussions preceding the adoption of the Slavery Convention of 1926. | С самого начала дискуссий, предшествовавших принятию Конвенции о рабстве 1926 года, крепостное состояние квалифицировалось как одна из форм рабства. |
| In addition, intelligence sources found that during the months preceding the mutiny, soldiers loyal to Gen. Ntaganda had been behind a series of attacks and robberies on banks and other institutions in Goma. | Кроме того, согласно источникам из разведслужб, в течение нескольких месяцев, предшествовавших мятежу, верные генералу Нтаганде солдаты были замешаны в ряде нападений на банки и другие учреждения в Гоме и грабежей. |
| A participatory method featuring cooperation with a number of bodies concerned with the status of women, both governmental and non-governmental, was used for the discussions preceding the drafting of this report. | В обсуждениях, предшествовавших подготовке данного доклада, принимал участие целый ряд как правительственных, так и неправительственных органов, которые занимаются вопросами положения женщин. |
| During the days preceding the 25 March demonstrations, there was an unprecedented deployment of FANCI elements in major cities across the Government-controlled parts of Côte d'Ivoire. | В течение дней, предшествовавших состоявшимся 25 марта демонстрациям, имело место беспрецедентное развертывание подразделений НВСКИ в крупных городах в тех частях Кот-д'Ивуара, которые контролируются правительством. |
| We observe with every passing day that the post-cold-war era will resemble preceding post-war eras: it constitutes a world unto itself. | С каждым прошедшим днем становится заметно, что эпоха после окончания холодной войны станет подобием предшествовавших ей послевоенных эпох: она уже сама по себе есть целый мир. |
| The preceding description of the challenges posed by the policy environment is far from comprehensive, but it attempts to provide an axis for discussion by experts. | Приводимое выше описание проблем, связанных с политическим климатом, является далеко не исчерпывающим, однако оно закладывает основу для работы экспертов. |
| As the preceding account suggests, this is a different Organization from that of 20 years ago, one that is evolving with the times and functioning with greater efficiency, transparency and creativity. | Из перечисленного выше следует, что нынешняя Организация отличается от Организации Объединенных Наций 20-летней давности и она меняется с течением времени и функционирует более эффективно, открыто и творчески. |
| The view was reiterated that, as explained in paragraph 188 above, the stage preceding the presentation of submissions would be irrelevant and should therefore not be regulated by the article. | Была вновь заявлена точка зрения о том, что, как это разъясняется в пункте 188 выше, этап, предшествующий направлению представлений, значения иметь не будет и что его, в силу этого, регулировать в данной статье не требуется. |
| Many of the problems discussed in the preceding paragraphs have been raised in a formal human rights complaint filed with the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States by two Western Shoshone Indian women on behalf of their Band. | Многие проблемы, рассматривавшиеся выше, поднимались в официальной правозащитной жалобе, поданной в Межамериканскую комиссию по правам человека Организации американских государств двумя индеанками из племени западных шошонов от имени своего рода52. |
| However, given the higher dropout rate for girls than for boys at every school level preceding the tertiary, parity in 2015 at the tertiary level may be just out of reach. | Однако с учетом того, что коэффициент выбытия на всех уровнях образования, кроме высшего, у девочек выше, чем у мальчиков, задача выравнивания к 2015 году их численности в сфере высшего образования может оказаться невыполненной. |
| His Government had therefore sent a document outlining significant developments during the preceding two years to the secretariat on 8 October 2009. | В этой связи 8 октября 2009 года его правительство направило в секретариат документ, в котором освещаются те основные события, которые произошли за последние два года. |
| In his address, the Prime Minister referred to the great strides made during the preceding 30 years by the Republic of Korea to uphold the rights of persons with disabilities, especially in improving the quality of welfare services, mobility and access to education and employment opportunities. | В своей речи премьер-министр отметил большие успехи, достигнутые Республикой Корея за последние 30 лет в области защиты прав людей с инвалидностью, особенно в том, что касается повышения качества социальных услуг, увеличения мобильности населения и расширения доступа к возможностям образования и занятости. |
| In their estimation, they rely on the latest data on cadastre, estimates from preceding years, data from the census of private agricultural holdings, information collected from agricultural producers, their own observations and other sources. | При проведении оценки они опираются на последние содержащиеся в кадастре данные, оценки предыдущих годов, результаты переписи частных хозяйств, а также на информацию, представляемую сельхозпроизводителями, и свои собственные наблюдения и другие источники. |
| Between 2003 and 2006, forced displacements abated, contrary to the upward trend prevalent in the preceding decade, when, starting in the mid-1990s, the number of internal displacements increased, peaking in 2002. | По поводу принудительного перемещения следует отметить, что динамика этого явления за период 2003-2006 годов была неоднозначной в сравнении с динамикой, имевшей место в последние десять лет начиная с середины 90-х годов, когда отмечался рос числа внутренних перемещений, который достиг максимального уровня в 2002 году. |
| The Committee acknowledges the State party's efforts to provide land titles to indigenous and other persons and observes that more property deeds have been issued in the last 3 years than in the preceding 20 years. | Комитет признает усилия государства-участника, касающиеся оформления права собственности на землю, в том числе для лиц, принадлежащих к коренным народам, и отмечает, что в последние три года было выдано больше свидетельств о праве собственности, чем в течение 20 лет до этого. |
| The 98th Gebirgsjäger Regiment, in particular, had been involved in several atrocities against civilians in Epirus in the months preceding the Acqui massacre. | 98-й горнострелковый полк принял участие во многих зверствах по отношению к гражданскому населению Эпира в месяцы предшествовавшие бойне Акви. |
| Remuneration is established on the basis of the average wage which the employed person earned in the last three months preceding the disease or injury. | Он устанавливается на основе размера средней заработной платы, полученной работником за последние три месяца, предшествовавшие заболеванию или травме. |
| Following the general upward trend in the prices of oil and non-oil commodities in the years preceding the global crisis, 2009 saw a sharp decline. | После общего повышения цен на нефть и не связанные с нефтью сырьевые товары в годы, предшествовавшие глобальному кризису, в 2009 году произошло их резкое снижение. |
| A total of 546 statements by witnesses has been obtained. These are additional to some 1,500 other statements collected in preceding periods. | Было получено 546 свидетельских показаний, при том что в предшествовавшие периоды уже было получено порядка 1500 заявлений свидетелей. |
| In addition, the disruptions in the provision of basic social services in Anjouan island preceding the military operation of March 2008 had had an impact on humanitarian conditions, requiring targeted and emergency interventions. | Кроме того, перебои в оказании основных социальных услуг на острове Анжуан, предшествовавшие военной операции в марте 2008 года, негативно отразились на гуманитарной ситуации и потребовали адресного и срочного вмешательства. |
| The attacks increased during the period preceding the presidential elections of 28 June 2010. | Такие нападения участились в период, предшествовавший президентским выборам 28 июня 2010 года. |
| This was of critical importance in the period preceding demilitarization. | Это имело огромное значение в период, предшествовавший демилитаризации. |
| The cases generally cited are those of Germany, Italy, Hungary, Romania and Czechoslovakia in the period preceding the Second World War. | Как правило, в качестве примера приводятся случаи Германии, Италии, Венгрии, Румынии и Чехословакии в период, предшествовавший Второй мировой войне. |
| The newborn deaths in the infant total mortality represent 60 per cent to 76 per cent and the number was 10 per cent to 15 per cent higher in 1993 and 1994 than in the years preceding the sanctions. | Доля коэффициента смертности новорожденных в общем коэффициенте детской смертности составляет 60-76 процентов и в 1993 и 1994 годах на 10-15 процентов превышает показатели за период, предшествовавший введению санкций. |
| The plan increases the channel capacity for countries in those regions and follows intensive studies undertaken through an inter-conference representative group during the three years preceding the Conference. | Этот план предусматривает расширение про-пускной способности каналов вещания на страны этих регионов, и в нем учитываются результаты интенсивных исследований, проведенных в рамках межконференционной группы представителей за трехлетний период, предшествовавший проведению Конференции. |
| The violence in March appears to have been sparked by events in the days preceding the clashes. | Как представляется, детонатором мартовской вспышки насилия послужили события, произошедшие накануне столкновений. |
| Mr. Shearer said that recommendation 8 proposed that the Committee's traditional final press conference should be held no later than on the day preceding the final day of the session, which was usually a Friday, an inconvenient day for the press. | Г-н Ширер говорит, что в рекомендации 8 предлагается, чтобы традиционная заключительная пресс-конференция Комитета проводилась не позднее, чем накануне последнего дня сессии, которым обычно бывает пятница - неудобный для СМИ день. |
| In addition, thanks to the NGO Forum and the Research Forum that took place on the day preceding the Ministerial Conference, numerous representatives of non-governmental organizations (NGOs) as well as scientists participated in the Conference. | Кроме того, благодаря Форуму НПО и Форуму исследовательских кругов, которые прошли накануне Конференции министров, участие в Конференции приняли многочисленные представители неправительственных организаций (НПО), а также ученые. |
| Human rights would, however, no doubt be addressed at the "civil society day" preceding the forum, and would hopefully be indirectly addressed by the representatives of civil society present during the inter-governmental debates. | Однако права человека, несомненно, будут рассматриваться при проведении "дня гражданского общества" накануне форума и, надо надеется, будут косвенно затронуты представителями гражданского общества, присутствующими при проведении межправительственной дискуссии. |
| However, Algeria continues to believe that it would be wise, on a case-by-case basis, for the consultations preceding those meetings to be open to parties interested or involved in the question under consideration in order to obtain their views. | Вместе с тем Алжир по-прежнему убежден в том, что было бы целесообразно, чтобы в каждом конкретном случае проводимые накануне заседаний консультации проходили в открытом формате с участием заинтересованных сторон и тех, кого рассматриваемый вопрос непосредственно касается, что позволит Совету узнать их мнение по обсуждаемому вопросу. |
| 1.3.2 Candidates shall furnish proof that, within the course of at least the preceding three years, they have gained sufficient driving experience for the category or categories of vehicles on which they will be instructing. | 1.3.2 Кандидаты должны представить доказательства того, что на протяжении по крайней мере трех последних лет они приобрели достаточный опыт управления транспортными средствами той категории или тех категорий, на которых они будут обучать вождению. |
| It thanked the Special Rapporteur and her office for their work over the preceding six years, without which the right to safe drinking water and sanitation would not be accepted as a universal right. | Его делегация благодарит Специального докладчика и сотрудников ее офиса за их работу в течение последних шести лет, без которой право на безопасную питьевую воду и санитарные услуги не было бы признано всеобщим правом. |
| Ms. Stewart (International Labour Organization (ILO)) said that over the preceding two decades the global economy's financial architecture had not distributed benefits fairly, and that the current crisis would only exacerbate poverty, underemployment and inequality. | Г-жа Стюарт (Международная организация труда - МОТ) отмечает, что в течение двух последних десятилетий финансовая структура глобальной экономики не способствовала справедливому распределению благ, а нынешний кризис только усугубит нищету, безработицу и неравенство. |
| The preparation of the 2006 - 2010 phase of the PRSP was important, in that it allowed future strategic orientations to be redefined in the light of what had been achieved in the preceding three years of implementation and placed children on the Government's financial agenda. | Подготовка плана действий на 2006 - 2010 годы явилась в этом отношении важным этапом, так как она дала возможность пересмотреть, основываясь на результатах последних трех лет работы по осуществлению конвенций, будущие стратегические направления и включить в повестку дня правительства вопрос о финансировании деятельности в интересах детей. |
| However, despite the downward trend of the preceding seven years, the indicator in 2005 was still above that recorded in 1990, with a peak of 5.1 per cent in 1998. | Хотя снижение продолжается на протяжении последних семи лет, в 2005 году показатель все еще был выше уровня 1990 года, причем максимальное его значение - 5,1% - было зарегистрировано в 1998 году. |
| In the ten year period preceding 2003, national maternal mortality rate was 414 for every 100,000 births, with most of the deaths occurring among women between ages 20-24. | В течение десятилетнего периода, предшествовавшего 2003 году, показатель материнской смертности в Кении составлял 414 на каждые 100 тыс. живорождений, причем наибольшая смертность наблюдалась среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет. |
| The State party argues that, even though this explanation could be accepted for the period preceding the complainant's separation from her husband, it cannot be considered as convincing for the subsequent period. | Государство-участник полагает, что, даже если это объяснение приемлемо для периода, предшествовавшего уходу заявительницы от мужа, его нельзя считать убедительным для последующего периода. |
| The wording clearly stipulates that a gain on the alienation of any number of shares may be taxed in the State in which the company is a resident as long as the shareholding is substantial at any time during the 12 month period preceding the alienation. | В этом пункте четко оговаривается, что государство, резидентом которого является компания, может облагать налогом прирост от отчуждения любого числа акций этой компании, если отчуждающее лицо в любой момент времени в течение 12-месячного периода, предшествовавшего отчуждению, владело значительной долей участия. |
| The Committee recommends that the State party ensure the effective functioning of this new coordination body with a view to eliminating racial discrimination in light of the problems reported regarding its preceding institution. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное функционирование этого нового координационного органа в целях ликвидации расовой дискриминации с учетом тех проблем, которые, как сообщалось, имелись у предшествовавшего ему учреждения. |
| It is gratifying today that the Human Rights Council, as distinct from its preceding body, the Commission on Human Rights, has already carved out a niche for itself with regard to its methods of work. | Сегодня отрадно видеть, что Совету по правам человека, в отличие от предшествовавшего ему органа, Комиссии по правам человека, в том, что касается его методов работы, удалось найти свое место. |
| This process also involved consultation with Belgrade, which will continue to provide funding for certain services, as foreseen in preceding agreements. | Этот процесс включал в себя проведение консультаций с Белградом, который будет и в дальнейшем финансировать некоторые услуги, как предусмотрено заключенными ранее соглашениями. |
| Mr. SHERIFIS agreed with the comments by the Rapporteur and the preceding speakers. | Г-н ШЕРИФИС присоединяется к замечаниям докладчика по стране и других ораторов, выступавших ранее. |
| We would urge the Commission therefore to consider the preceding and other relevant matters in more detail in the commentary. | Мы настоятельно просили бы Комиссию в связи с этим более развернуто рассмотреть ранее упоминавшиеся и другие соответствующие вопросы в комментарии. |
| We have listened with attention to the many preceding speakers. | Мы внимательно слушали выступления многочисленных ораторов, выступавших ранее. |
| In the weeks preceding the mandate deadline, moreover, military activity by both the Croatian and the Serb forces along previously quieter parts of the confrontation line has increased. | Более того, в течение недель, предшествующих сроку истечения мандата, как хорватские, так и сербские силы активизировали военные мероприятия на ранее более спокойных участках линии конфронтации. |
| He is to some extent joined in this position by John Boone, famous as the "First Man on Mars" from a preceding expedition and rival to Frank Chalmers, the technical leader of the American contingent. | Аркадий стал, в какой-то степени, продолжателем идей Джона Буна, известного как «Первый человек на Марсе» и являющегося соперником, а в прошлом лучшим другом Фрэнка Чалмерса, технического руководителя американского контингента. |
| In the past year, the world situation has continued to undergo changes that are more profound and complex than in the preceding years. | В прошлом году мировая ситуация продолжала подвергаться изменениям, более глубоким и сложным, чем в предыдущие годы. |
| There is a plethora of recommendations and suggestions that have issued forth from the Open-ended Working Group in this regard, last year and in preceding years, and we invite the Security Council to consider them within a constructive and progressive frame of reference. | В этой связи в прошлом году и в предыдущие годы Рабочая группа открытого состава внесла целый ряд рекомендаций и предложений, и мы призываем Совет Безопасности рассмотреть их конструктивным и последовательным образом в рамках своих полномочий. |
| It is unfortunate that last year, like preceding years, the number of issues on which the permanent five resorted to exclusive deliberations and embarked on a decision-making process of their own was on the rise. | К сожалению, в прошлом году, как и в прежние годы, возросло число вопросов, которые пять постоянных членов обсуждали на закрытых консультациях и в отношении которых они принимали самостоятельные решения. |
| The United Nations has given due attention to terrorism prevention through the deliberations conducted by the General Assembly last year, at the beginning of the preceding session, and through the establishment of the Security Council Counter-Terrorism Committee. | Организация Объединенных Наций уделяет должное внимание проблеме предотвращения терроризма, свидетельством чего стали обсуждения, проведенные в Генеральной Ассамблее в прошлом году, в начале предыдущей сессии, и учреждение Советом Безопасности Контртеррористического комитета. |