In other words, preceding budget and resource growth are expressed for the same period utilizing the same standard costs. | Другими словами, предыдущий бюджет и рост ресурсов представляются за один и тот же период с использованием одинаковых показателей нормативных расходов. |
Same procedures as in the preceding question are applied for financial institutions other than banks. | В отношении других финансовых учреждений, помимо банковских, действует такой же порядок, о котором говорилось в ответе на предыдущий вопрос. |
In the preceding five-year period, the police discovered and reported to the Public Prosecution Service the following offences: | За предыдущий пятилетний период полиция раскрыла указанные ниже преступления, о которых она сообщила Службе государственного обвинения: |
Like the preceding PruTour, it is a professional men's race, attracting UCI World Tour teams, although it has also attracted semi-professional teams and the amateur Great Britain national team. | Как и предыдущий PruTour, это профессиональная мужская гонка, привлекающая команды Мирового тура, хотя также выступают полупрофессиональные команды и любительская сборная Великобритании. |
See the preceding response. | См. предыдущий ответ. |
The stage of meditation preceding dhyāna is called dharana. | В аштанга-йоге уровень медитации, предшествующий дхьяне, называется дхарана. |
The preceding point calls for an important legal note: IEDs themselves are not prohibited. However: | Предшествующий момент наводит на серьезное замечание правового порядка: СВУ как таковые не запрещены. |
The Advisory Committee notes that financial data for the period preceding that of the new budget has been incorporated in the budget report, including expenditure data for 1996 and appropriations for 1997. | Консультативный комитет отмечает, что в доклад о бюджете включены финансовые данные за период, предшествующий периоду, который охватывается новым бюджетом, в том числе данные о расходах за 1996 год и информация об ассигнованиях на 1997 год. |
Current plus immediate preceding calendar year | Текущий и предшествующий календарные годы |
The revised budget amounting to $474,401,800 represented an increase of 11 per cent over the approved budget for the preceding period. | Пересмотренный бюджет в размере 474401800 долл. США отражает увеличение потребностей на 11 процентов по сравнению с объемом ассигнований, утвержденным на предшествующий период. |
In cases where the performing party performs the carriage preceding or subsequent to sea carriage, according to Article 4.2.1 of the Instrument, he will be subject, by virtue of the network system, to another legal mandatory regime. | В тех случаях, когда исполняющая сторона выполняет перевозку до или после морской перевозки, то, согласно статье 4.2.1 договора, в силу сетевой системы на него будет распространяться другой обязательный правовой режим. |
The variance is partly offset by the increase in the cost of diesel fuel from $0.65 per litre in the 2011/12 period to $0.85 per litre, based on the average cost for the six-month period preceding the budget preparation process. | Эта разница частично компенсируется увеличением расходов на дизельное топливо с 0,65 долл. США за литр в 2011/12 году до 0,85 долл. США за литр с учетом средних расходов за шестимесячный период, предшествовавший процессу подготовки бюджета. |
The second sentence of 10282(4) merely stated that if the inspection was performed within the month preceding or following the nominal expiry date it was the nominal expiry date of the certificate and not the inspection date which served to determine the new period of validity. | Во втором предложении маргинального номера 10282 (4) указывается лишь то, что, если осмотр осуществляется в течение одного месяца до или после номинальной даты истечения, именно эта номинальная дата истечения срока действия свидетельства, а не дата осмотра служит основой для определения нового срока действия. |
It means that the goods are not only carried with seagoing ships, but also with other means of transport when such other means of transport are used for carriage preceding or subsequent to the carriage by the seagoing vessel. | Это означает, что грузы перевозятся не только морскими судами, но и другими средствами транспорта, когда такие другие средства транспорта используются для перевозки грузов до или после их перевозки морским судном. |
It is estimated that over 200,000 people participated in anti-globalization demonstrations on the streets of Genoa in the days immediately preceding and during the summit in 2001. | В демонстрациях протеста против глобализации на улицах Генуи за несколько дней до начала саммита «Большой восьмёрки» 2001 года и во время него, по некоторым оценкам, участвовали свыше 200000 человек. |
In that case, the Court recognized the inmate's right to due process preceding the imposition of disciplinary measures. | В этом случае суд признал право заключенного на соблюдение в отношении него надлежащей правовой процедуры перед принятием мер по наложению взыскания. |
The contact group would then be reconvened to continue its deliberations, in the hope of coming to an agreement on all outstanding issues, immediately preceding the 59th Meeting of the Executive Committee. | Затем контактная группа будет созвана вновь непосредственно перед 59-м совещанием Исполнительного комитета для продолжения обсуждений, в ходе которых, как следует надеяться, ей удастся достичь соглашения по всем неурегулированным вопросам. |
The Secretariat will hold a one-day workshop on quarantine and pre-shipment issues immediately preceding the Twenty-First Meeting of the Parties. | Непосредственно до двадцать первого Совещания Сторон секретариат проведет однодневный семинар-практикум, посвященный вопросам карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
Concerning an alternative to the safety valve with preceding bursting disc, a proposal is suggested in INF. to the Joint Meeting, reproduced in the annex hereto. | Что касается альтернативы использованию предохранительного клапана с установленной перед ним разрывной мембраной, то предложение по этому вопросу содержится в представленном Совместному совещанию документе INF., который воспроизводится в приложении. |
Preceding the album release, I:Scintilla performed at Wave-Gotik-Treffen in May 2007. | Перед выходом альбома I:Scintilla выступала на фестивале Wave-Gotik-Treffen в мае 2007. |
In the centuries preceding the French Revolution, the Church had functioned as an autonomous entity within French borders. | В течение столетий, предшествовавших французской революции, церковь функционировала в качестве самостоятельного института в границах Франции. |
In addition, 62% of women who gave birth during the two years preceding the survey were tested for HIV, received the test results, and received post-test counselling. | Кроме того, 62 процента женщин, родивших в течение двух лет, предшествовавших обследованию, сдавали анализ на ВИЧ, получили результаты анализа и связанную с ними консультацию. |
In 2000, the region's average rate of inflation is estimated at around 9 per cent, which is slightly lower than it had been during the three preceding years. | Согласно оценкам, средние темпы инфляции в странах региона в 2000 году составили около 9 процентов, что несколько ниже уровня предшествовавших трех лет. |
Events during the weeks preceding and at the beginning of the transition also fuelled Serb fears and accelerated the exodus. | События последних недель, предшествовавших началу передачи власти, и на начальном этапе передачи также усилили страхи сербов и ускорили исход. |
Indeed, the current President of Armenia served for four years as head of the "NKR Self-Defence Forces Committee" from 1989 to 1993, while the previous President had been "President of the NKR" in the three preceding years. | Так, нынешний президент Армении в течение четырех лет - с 1989 года по 1993 год - исполнял обязанности главы «Комитета сил самообороны НКР», а предыдущий президент был «президентом НКР» в течение трех предшествовавших лет. |
10.52 In sum, the preceding tables reveal that more women have enrolled in the adult literacy programme than men. | 10.52 В целом из приводимых выше таблиц видно, что общая численность женщин среди обучавшихся по программе грамотности для взрослых превышала численность мужчин. |
Still, the preceding analysis underlines the inadequacy of existing mechanisms for securing a sustainable external position over the medium term in a large number of countries. | Однако приведенный выше анализ наглядно показывает неадекватность существующих механизмов для достижения в среднесрочной перспективе в большом числе стран приемлемого уровня внешней задолженности. |
Back-up support included in the preceding output on the conduct of daily patrols throughout Liberia | Оказание вспомогательной поддержки обеспечивалось в рамках описанного выше мероприятия по ежедневному патрулированию всей территории Либерии |
I would be pleased to be advised of the decision of the Council on the preceding request at its earliest convenience to allow the Group to prepare for this public meeting. | Был бы признателен за уведомление о решении Совета относительно высказанной выше просьбы при первой возможности, с тем чтобы Группа смогла подготовиться к этому открытому заседанию. |
In the months preceding the May 1999 centennial celebrations the initial reports will be discussed on a regional basis, as mentioned above, in order to finalize discussions on the Hague themes at the expert level during the events at The Hague and St. Petersburg. | В течение месяцев, которые будут предшествовать празднованию столетия в мае 1999 года, будет организовано, как упоминалось выше, региональное обсуждение первоначальных докладов в целях завершения дискуссий по гаагской тематике на уровне экспертов в ходе событий в Гааге и Санкт-Петербурге. |
In the preceding two weeks, an additional 41 people had been killed, 132 injured and 378 rendered homeless. | За последние две недели 41 человек погиб, 132 - ранено и 378 осталось без крова. |
Some were selected on the basis of medical records kept in those places for the months preceding the visit. | Некоторые из них были отобраны по результатам изучения записей в имевшихся в посещавшихся заведениях медицинских картах за последние перед посещением месяцы. |
He pointed out that during the past four years MICs had grown more than 50 per cent faster than they had during the preceding decade, as a result of their greater openness to trade and their capacity to attract private capital. | Он подчеркнул, что за последние четыре года экономика этих стран выросла на 50 процентов по сравнению с тем, что было 10 лет назад, благодаря повышению уровня открытости торговли и потенциала этих стран по привлечению частного капитала. |
Over the past 12 months, 34 military peacekeepers have perished as a result of hostile acts and a further 51 were wounded, as opposed to 25 fatalities and 66 wounded in the preceding 12 months. | За последние 12 месяцев в результате враждебных актов 34 военных миротворца погибли и еще 51 миротворец был ранен, в то время как в течение предшествующих 12 месяцев погибли 25 человек и были ранены 66. |
Contributed to the plan for at least 6 of the 12 months preceding the commencement of the disability. | производило пенсионные отчисления в течение как минимум шести месяцев за последние 12 календарных месяцев перед наступлением инвалидности. |
Intimidation of both voters and political party activists was observed in many parts of the country in the months preceding the election. | В месяцы, предшествовавшие выборам, во многих частях страны отмечались случаи запугивания как избирателей, так и активистов политических партий. |
The participants condemned in the strongest terms the outbreak of violence in Mostar and all provocative acts preceding the present crisis. | Участники самым решительным образом осудили вспышку насилия в Мостаре и все провокационные действия, предшествовавшие нынешнему кризису. |
In addition, a pre-launch promotion enabled consumers to rent the system from Hollywood Video in the months preceding its September launch. | Кроме этого, была проведёна промо-акция, которая позволила потребителям арендовать приставку в месяцы, предшествовавшие её запуску в сентябре, из магазинов Hollywood Video. |
In the decades preceding the 1980s, interest rate, exchange rate and trade policies meant to promote industrialization through import substitution are known to have induced capital intensity in industry. | В десятилетия, предшествовавшие 80-м годам, процентные ставки, обменные курсы и торговая политика, направленные на поощрение индустриализации посредством замены импорта, как известно, стимулировали капиталоемкость в промышленности. |
During the preparation of this report, only two sources were able to recall any possible signs of an imminent attack on Srebrenica, and at that, only in the days immediately preceding the offensive that was to come. | В ходе подготовки настоящего доклада всего лишь два человека смогли вспомнить о существовании каких-либо возможных признаков предстоящего нападения на Сребреницу, и то только в дни, непосредственно предшествовавшие этому готовящемуся наступлению. |
The financial market boom preceding the crisis was not matched by adequate national and global market regulations. | Предшествовавший кризису бум на финансовых рынках не сопровождался надлежащим развитием систем регулирования национальных и глобальных рынков. |
During the period preceding the regrettable developments, tension in the region had mounted as a consequence of the difficult phase in which the peace process found itself. | В предшествовавший прискорбным событиям период напряженность в регионе нарастала вследствие того трудного этапа, на котором оказался мирный процесс. |
During the period preceding the September 1997 elections, the Special Rapporteur observed that participation in political life was hindered by various obstacles, notably to freedom of the press. | По наблюдению Специального докладчика, в период, предшествовавший сентябрьским - 1997 года - выборам, участие в политической жизни было затруднено различными факторами, в частности нарушениями свободы печати. |
The census found that 3.6 per cent of 15 to 19 year old girls had a live birth in the year preceding the census and that 10.2 per cent of all girls in this age group reported having at least one child. | Как показала перепись, в год, предшествовавший проведению переписи, на категорию девушек в возрасте от 15 до 19 лет приходилось 3,6 процента живорождений и 10,2 процента всех девушек данной возрастной группы сообщили о том, что имеют, по меньшей мере, одного ребенка. |
Overall, 34.1 percent of all births in the five years preceding the 2010 EPHS were attended by a health professional, indicating an increase of 20.5 percent from that reported in the 2002 EDHS (28.3 percent). | В пятилетний период, предшествовавший проведению переписи населения и жилищ 2010 года, 34,1% всех родов принимались медицинскими специалистами, что на 20,5% больше по сравнению с данными переписи 2002 года (28,3%). |
Almost 38 per cent of indigenous children had diarrhoea in the week preceding the survey. | Почти у 38% детей из числа коренных народов в неделю накануне обследования наблюдалась диаррея. |
(m) To meet at Lisbon immediately preceding the summit meeting. | м) собраться в Лиссабоне непосредственно накануне встречи на высшем уровне. |
In the days preceding the session over 500 hundred youth leaders from around the world assembled in Nanjing to share their experiences and strategies for urban development. | Накануне сессии свыше 500 молодежных активистов из различных стран мира собрались в Нанкине для обмена опытом и стратегиями в области городского развития. |
An unusually large number of vehicles were seen approaching Yitzhar settlement on the evening preceding the incident, and there were reports that social media had been used to mobilize settlers to defend the outpost. | Вечером накануне инцидента наблюдалось движение необычно большого числа автотранспортных средств в сторону поселения Йитцхар, и поступали сообщения о том, что местные средства массовой информации были задействованы с целью мобилизовать поселенцев на защиту «аванпоста». |
Preceding the ECE meeting, a half-day UNDP panel was organized on the contribution of women to the economies in transition that gathered representatives from countries of Central and Eastern Europe and CIS. | Накануне этого совещания ЕЭК был проведен в течение половины дня дискуссионный форум ПРООН о вкладе женщин в экономику стран с переходной экономикой, в работе которого приняли участие представители стран Центральной и Восточной Европе и СНГ. |
The rapid changes seen in the preceding few decades were a source of hope for some, but a source of frustration for the portion of humankind that continued to be held hostage to violence resulting from regional and international conflicts. | Быстрые изменения, происшедшие в течение последних нескольких десятилетий, породили надежду у некоторых народов, но привели к крушению надежд той части человечества, которая остается заложником насилия, вызванного региональными и международными конфликтами. |
In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. | Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
Yet, staff-management relations over the preceding 12 months had not involved consultation in the true sense. | Однако в течение последних 12 месяцев между персоналом и руководством Организации никакие консультации, в подлинном смысле этого слова, не проводились. |
I cannot conclude without joining with many preceding speakers in paying tribute to the immense work done over the last four years by our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali. | Я не могу завершить свое выступление, не присоединившись к словам многих ораторов, выступавших до меня, и не воздать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за огромную работу, проделанную им в течение последних четырех лет. |
Forty-four per cent of mothers received antenatal care from skilled birth attendants for their most recent birth in the five years preceding the survey. | За 5 лет, предшествующих обследованию, 44% матерей пользовались дородовым уходом, предоставляемым квалифицированным акушерским персоналом, при последних родах. |
In the ten year period preceding 2003, national maternal mortality rate was 414 for every 100,000 births, with most of the deaths occurring among women between ages 20-24. | В течение десятилетнего периода, предшествовавшего 2003 году, показатель материнской смертности в Кении составлял 414 на каждые 100 тыс. живорождений, причем наибольшая смертность наблюдалась среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет. |
The State party argues that, even though this explanation could be accepted for the period preceding the complainant's separation from her husband, it cannot be considered as convincing for the subsequent period. | Государство-участник полагает, что, даже если это объяснение приемлемо для периода, предшествовавшего уходу заявительницы от мужа, его нельзя считать убедительным для последующего периода. |
Introductory remarks by H.E. Ambassador Ali Hachani summed up the work accomplished in the two-day meeting preceding the NGO Forum at the Informal Preparatory Meeting of the 2006 High-Level Segment of the Council. | Его Превосходительство посол Али Хашани в своем вступительном заявлении подвел итоги работы предшествовавшего Форуму НПО двухдневного совещания, которое было проведено в контексте Неофициального совещания по подготовке этапа заседаний высокого уровня Совета 2006 года. |
In the course of the year preceding the Summit, the CPLP played a role in the elections that took place in Mozambique in November 2003 and in Guinea-Bissau in early 2004. | В течение года, предшествовавшего проведению Встречи на высшем уровне, СПГС играло важную роль в подготовке и проведении выборов в Мозамбике в ноябре 2003 года и в Гвинее-Бисау в начале 2004 года. |
That proposal replaced the words "provided more than 25 per cent of the third person's income in the two-year period preceding the request" with "provided substantial assistance over the previous two years". | Согласно этому предложению слова "обеспечивавших более 25 процентов дохода третьего лица в течение двухлетнего периода, предшествовавшего подаче ходатайства" были заменены словами "оказывавших существенную помощь в течение предыдущих двух лет". |
Many projects were implemented in 1998 and the preceding years. | Существовал также целый ряд проектов, которые были завершены в 1998 году и даже ранее. |
The subsequent review should focus, inter alia, on the implementation of the preceding outcome. | в ходе последующего обзора основное внимание, в частности, должно уделяться осуществлению ранее принятого итогового документа. |
Within the framework of the Madrid Plan, the meeting paid particular attention to the priority areas of concern that were identified in preceding meetings of expert groups. | Особое внимание на этом совещании было уделено наиболее проблемным областям, определенным в ходе состоявшихся ранее совещаний экспертных групп. |
She wondered to what extent such recommendations, be they the ones contained in the current report or those in the tens of reports preceding it, could be applied. | Оратор интересуется, насколько применимыми могут быть такие рекомендации, будь то рекомендации, содержащиеся в рассматриваемом докладе, или рекомендации из десятков других, ранее подготовленных докладов. |
Mr. Weisleder: Like preceding speakers, I thank Mr. Jean-Marie Guéhenno, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, and Mr. Jan Eliasson, Special Envoy of the Secretary-General for Darfur, for their briefings to the Council. | Г-н Вайследер: Как и выступившие ранее ораторы, я хотел бы поблагодарить г-на Жан-Мари Геэнно, заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, и г-на Яна Элиассона, Специального посланника Генерального секретаря по Дарфуру, за их брифинги в Совете. |
Mr. XU Guangjian (China) said that, as it had stated at the preceding session, his delegation had doubts about the necessity and the feasibility of establishing an international criminal court. It was nevertheless ready to contribute actively to a debate on the question. | Г-н СЮЙ ГУАНЦЗЯНЬ (Китайская Народная Республика), говорит, что, как уже говорилось в прошлом году, делегация Китая испытывает сомнения относительно необходимости и возможности создания международного уголовного трибунала, однако она готова принять активное участие в обсуждении этого вопроса. |
In that sense, his delegation endorsed the proposal of the Secretary-General concerning the promotion of policy coherence, complementarity and cooperation, without which, it had been difficult to cope with the problems caused in the preceding millennium by the international financial system and trade regime. | В этой связи делегация Эфиопии присоединяется к предложению Генерального секретаря относительно повышения согласованности и взаимодополняемости, а также расширения сотрудничества, без чего было трудно решать проблемы, возникшие в прошлом тысячелетии по причине перекосов в международной финансовой системе и режиме торговли. |
For the former, the growth rate was barely positive in the preceding decade, at 0.3 per cent per annum, while the latter experienced a negative average annual growth of 2.3 per cent. | Что касается Африки, то в прошлом десятилетии темпы роста едва достигали положительного уровня и составляли 0,3 процента в год, в то время как в Западной Азии среднегодовые темпы роста были положительными и составляли 2,3 процента. |
It is unfortunate that last year, like preceding years, the number of issues on which the permanent five resorted to exclusive deliberations and embarked on a decision-making process of their own was on the rise. | К сожалению, в прошлом году, как и в прежние годы, возросло число вопросов, которые пять постоянных членов обсуждали на закрытых консультациях и в отношении которых они принимали самостоятельные решения. |
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. | Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |