Another representative put forward the idea of posting videos illustrating the featured projects, as a means of encouraging the participation of more countries. |
Еще один представитель высказал идею размещать видео сюжеты с показом значимых проектов как одного из каналов привлечения к участию новых стран. |
To improve transparency, the Division had begun posting weekly reports on the Fund's website. |
Для повышения транспарентности Отдел начал еженедельно размещать на веб-сайте Фонда свои отчеты. |
Shortly thereafter, he began posting his music on YouTube and SoundCloud. |
Вскоре он увлёкся музыкой и стал размещать её на YouTube и SoundCloud. |
People have started posting their own stars, their mates' pictures, home addresses. |
Люди стали размещать собственные звезды, фото своих знакомых, домашние адреса. |
Also in 2011, the Committee began posting information notes on outreach activities attended by its representatives on its website, in order to increase transparency. |
Кроме того, в целях повышения транспарентности Комитет в 2011 году начал размещать на своем веб-сайте информационные сообщения о просветительских мероприятиях, в которых участвовали его представители. |
If you don't start posting them, they'll go back to Gossip Girl or someone worse. |
Если ты не будешь размещать их, они вернуться к Сплетнице. или к кому-то похуже. |
The Office has begun posting control self-assessment reports on its web site, with access only to Office staff, as part of the permanent files. |
Управление начало размещать на своем веб-сайте доклады по самооценке мер контроля в виде постоянных файлов, к которым доступ имеют лишь сотрудники Управления. |
You know, I told him not to go posting that photo, but he was so proud of the kill. |
Знаешь, я говорил ему не размещать ту фотографию, но он так этим гордился. |
One delegate, supported by another, requested that the Chair's summary be sent by e-mail to all participants and experts rather than posting it on the Delegates Portal. |
Один делегат, которого поддержал еще один участник, предложила направить Резюме Председателя всем участникам и экспертам по электронной почте, а не размещать его на делегатском портале. |
UNEP will work to support capacity-building efforts in developing countries that commit to environmental monitoring and to posting environmental data and information on public platforms, in line with principle 10 of the Rio Declaration. |
ЮНЕП будет поддерживать усилия по созданию потенциала в развивающихся странах, которые возьмут на себя обязательство следить за состоянием окружающей среды и размещать экологические данные и информацию на публичных платформах в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации. |
Continue to maintain and update matrices for reporting States, including posting to the Committee's website and taking into account additional information received from States |
будет продолжать составлять и обновлять матрицы, охватывающие государства, представляющие доклады, в том числе учитывать дополнительную информацию, полученную от государств, и размещать ее на веб-сайте Комитета |
As for the next steps regarding the Toolkit, each agency will carry out an initial self-assessment as a baseline and will be identifying and posting tools to be shared in an interactive platform to be used throughout the system. |
Что касается следующих этапов, связанных с инструментарием, то каждое учреждение проведет первоначальную самооценку для определения исходных параметров, а затем будет определять и размещать соответствующие инструменты в Интернете для совместного использования на интерактивной платформе в рамках всей системы. |
Though up till now Hanuma agency continues to deliver services to lonely women from Mariupol, Ukraine, posting ladies' profiles in the Internet, translating and delivering letters to them, we have overgrown the size of a local agency. |
И хотя до сих пор агентство "Ханума" продолжает предоставлять услуги одиноким женщинам из Мариуполя, Украина, размещать профайлы женщин в Интернет, переводить и доставлять письма, мы переросли размеры обычного локального агентства. |
In February 2009, it began posting selected United Nations photographs on, a popular photo-sharing site that attracts a large number of younger users and the Internet blogging community. |
В феврале 2009 года он начал размещать отдельные фотографии Организации Объединенных Наций на популярном сайте обмена фотофайлами, который привлекает внимание большого числа молодых пользователей и сетевого сообщества блоггеров. |
While browsing through this site You agree to refrain from posting or transmitting to or from this site any unlawful material that may violate any domestic and/or international legislation. |
При просмотре данных сайтов вы обязуетесь не размещать на них, не передавать и не получать с них любые материалы противозаконного характера, которые могут повлечь за собой нарушение российского или иного законодательства, включая нормы международного права. |
It has also allowed for the posting of exemptions from the travel ban to help Member States check quickly and accurately whether a claimed exemption exists and remains current. |
Эта система позволила также размещать изъятия из запрета на поездки, что помогает государствам-членам быстро и четко проверить, существует ли просьба о применении изъятия и не истек ли срок ее действия. |
Before posting any content, You should check the conditions imposed by the content providers (if any) and make sure that Your use of this content complies with such conditions. |
Прежде чем размещать какие-либо материалы, Ты должен ознакомиться с требованиями, предъявляемыми контент-провайдерами (если такие существуют) к использованию этих материалов, и убедиться, что использование Тобой этих материалов удовлетворяет таким требованиям. |
At present, there are close to 200 content providers with posting rights to, maintaining websites with different designs, and no overall branding. |
В настоящее время право размещать контент на веб-сайте имеют почти 200 подразделений, которые ведут веб-сайты, отличающиеся по оформлению и не имеющие единого интерфейса. |
Every effort has been made to ensure that in instances when it was necessary to post vacancy announcements for less than the stipulated duration, the posting was undertaken in conformity with the provisions of resolution 55/258. |
Было сделано все возможное для обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда необходимо размещать объявление о вакантных должностях на период меньше установленного срока, такое размещение осуществлялось в соответствии с положениями резолюции 55/258. |
The system in place allows for the posting of contract awards on a daily basis and in detail, and provides an instrument to track requisitions. |
Существующая система позволяет размещать информацию о предоставленных контрактах на ежедневной основе и в весьма подробном изложении и дает механизм для отслеживания заявок на закупки. |
The Department has also redesigned the Galaxy website to enable the continuous posting of all vacancies to enable applicants to identify, at all times, the post levels and location(s) where they would like to serve. |
Департамент также модернизировал веб-сайт "Galaxy", с тем чтобы на нем можно было постоянно размещать объявления о всех вакансиях, что позволит кандидатам в любое время узнавать о классах устраивающих их должностей и местах службы, где они хотели бы работать. |
Increased timeliness has also been achieved in the area of photos, with the introduction of a full digital system, which enables faster posting of shots onto the Internet. |
Удалось также добиться более своевременной публикации фотографий, что стало возможным после внедрения цифровой системы их производства, которая дает возможность оперативнее размещать их в Интернете. |
(b) The second release, deployed in April 2010, extended the user community to the regional commissions and introduced functionality to allow posting of job openings and assessment of applicants. |
Ь) в рамках второй очереди, развернутой в апреле 2010 года и охватившей региональные комиссии, была реализована функциональная возможность размещать объявления о вакансиях и производить оценку заявителей. |
One advantage of a State posting a copy of the List on an official website is that it may also display the contact details of the official responsible for overseeing national implementation of the measures. |
Одно из преимуществ размещения государством перечня на официальном веб-сайте состоит в том, что это также позволяет государству размещать на нем контактную информацию, касающуюся официального лица, занимающегося надзором за осуществлением санкционных мер на национальном уровне. |
The Department had also redesigned the Galaxy website to enable the continuous posting of all vacancies to facilitate an applicant's ability to identify, at all times, the post levels and locations of existing vacancies. |
Департамент также переработал веб-сайт «Гэлакси», с тем чтобы можно было непрерывно размещать на нем информацию о всех вакантных должностях для оказания содействия кандидатам в установлении в любое время уровней вакантных должностей и мест службы, в которых они находятся. |