Approximately half of this can possibly be covered by funds from the Canadian Brewer Trust Fund. |
Примерно половина этой суммы, по-видимому, может быть оплачена за счет средств целевого фонда Канады для приборов Брюера. |
A people's right to the free exercise of democracy has possibly now become enshrined as a crucial norm of international law. |
Право людей на свободное осуществление демократических принципов становится сейчас, по-видимому, ведущей нормой международного права. |
That problem needed to be addressed, possibly by extending the time limit for the presentation of the doctoral dissertation. |
Эту проблему можно, по-видимому, решить посредством увеличения предельного срока подготовки докторской диссертации. |
This is therefore indicative of the risk that purchase orders could possibly have been split to circumvent procurement guidelines in respect of the approval process. |
Это свидетельствует, таким образом, о том, что заявки на закупки были, по-видимому, разделены на отдельные партии с целью обойти руководящие принципы в отношении утверждения закупок. |
In 1810, Sir Humphry Davy asked him to offer himself as a candidate for the fellowship of the Royal Society, but Dalton declined, possibly for financial reasons. |
В 1810, сэр Гэмфри Дэви предложил ему выставить свою кандидатуру на выборы в члены Королевского Общества, однако Дальтон отказался, по-видимому из-за денежных затруднений. |
Bangalore's large number of specialized technical institutions providing technical training and general producer services (most set up by the state) are possibly of the greatest significance in fostering network ties. |
В процессе стимулирования кооперационных связей важнейшим шагом, по-видимому, стало создание в Бангалоре (главным образом государственными органами) большого числа специализированных технических учреждений, обеспечивающих подготовку технического персонала и общее обслуживание производителей. |
I concluded by informing the Security Council that, given these changed circumstances of a new force structure of inadequate and possibly ineffective capabilities, Canada would have to consider its options carefully regarding its own continued participation in UNAMIR. |
В заключение я сообщил Совету Безопасности о том, что с учетом изменившихся обстоятельств, выразившихся в создании новой структуры сил, являющейся недостаточной по своим возможностям и, по-видимому, неэффективной, Канаде придется внимательно проанализировать свои варианты, связанные с дальнейшим участием в деятельности МООНПР. |
Admittedly, there seems to be a gradual upward turn in market participation among women in the middle years possibly due to less pressing commitments related to marriage, house chores and nurturing. |
Следует признать, что в определенной мере наблюдается тенденция к более широкому участию женщин на рынке труда в среднем возрасте, по-видимому, вследствие сокращения обязательств, связанных с браком, работой по дому и воспитанием детей. |
The case of coffee is possibly the most extreme, as out of the average price of a cup sold to consumers, less than one US cent finds its way back to the farmers. |
Самым экстремальным, по-видимому, является пример кофе, поскольку из средней цены чашки проданного потребителям кофе фермерам достается менее 1 американского цента. |
Of possibly decisive importance was the commitment of the Governments, in particular those of Bolivia and Peru, to eradicate illicit cultivation through alternative development, while the ongoing civil conflict in Colombia was a factor in the domestic expansion of coca leaf production. |
Решающим фактором явилась, по-видимому, привер-женность правительств, особенно Боливии и Перу, цели искоренения незаконного культивирования на основе альтернативного развития, в то время как фактором, способствовавшим внутреннему росту производства кокаинового листа, стал продолжаю-щийся гражданский конфликт в Колумбии. |
The problem is that job gains and losses will not be matched; they are likely to occur in different firms, perhaps in different industries, sectors and regions, and possibly among different occupational groups. |
Проблема заключается в том, что создание и потеря рабочих мест не будут соответствовать друг другу; по всей видимости, это имеет место в различных фирмах, возможно, в различных отраслях промышленности, секторах и регионах и, по-видимому, среди различных профессиональных групп. |
As the greater amount of resources for disaster reduction still depend on dated or restricted humanitarian requirements, a national outlook provided by South Africa on the status of disaster reduction offers encouragement in its convincing expression of possibly changing perceptions: |
Поскольку большая часть ресурсов, предназначенных для уменьшения опасности бедствий, все еще привязана к моментальным или узким гуманитарным потребностям, определенный оптимизм внушает национальная оценка перспектив состояния деятельности по уменьшению опасности бедствий, данная Южной Африкой, которая убедительно выразила, по-видимому, меняющиеся представления: |
There are many symptoms that could possibly occur before the hallucinations begin. |
По-видимому, есть некоторые действия, способные остановить галлюцинации. |
I still have two rolls of film to develop, and the 57 bus was late, possibly due to traffic on college Avenue. |
Мне ещё нужно проявить две катушки плёнки, а 57-й автобус опоздал, по-видимому, из-за пробки на Колледж-авеню. |
For example, in Germany and the United States of America (on public lands), State intervention is reported to have facilitated below-cost sales of public forest timber, thus possibly discouraging private investment. |
Например, по сообщениям, в Германии и Соединенных Штатах Америки (на государственных землях) из-за вмешательства со стороны государства находящийся в его собственности лес продается по цене ниже его себестоимости, что, по-видимому, негативно сказывается на привлечении частных инвестиций. |
In the event the author's defence on these lines was not successful, possibly because of major inconsistencies between what he had said in the statement before the Magistrate and the evidence he gave during the trial. |
З. В данном случае такая линия защиты автора успеха не имела, что, по-видимому, объясняется грубыми несовпадениями между тем, что автор изложил в своем заявлении, сделанном в присутствии мирового судьи, и показаниями, которые он дал в ходе судебного разбирательства. |
Pictures were taken of Mr. Avazov's body which was visibly covered with extensive bruises and burns, the latter possibly caused by immersion in boiling water; Mr. Alimov's body was reportedly also covered with the same types of marks and injuries. |
Были сделаны снимки тела г-на Авазова, на которых были отчетливо видны обширные кровоподтеки и ожоги, причем последние, по-видимому, были вызваны кипящей водой; на теле г-на Алимова, по сообщениям, также имелись аналогичные следы и раны. |
However, in recent years significant quantities appeared to be trafficked into China from Afghanistan via Pakistan and possibly other intermediate countries. |
Однако в последние годы крупные партии, по-видимому, поступали в Китай контрабандным путем из Афганистана через Пакистан и, возможно, другие промежуточные страны. |
This was carried out by groups possibly splitting from either of the parties. |
Они совершаются группами, по-видимому отколовшимися от какой-то из сторон. |
"Market pressures... appear poised to stabilize and over the longer run possibly to decrease the US current-account deficit and its attendant financing requirements," he said. |
«Потребности рынка... по-видимому, вот-вот приведут к стабилизации и, в более продолжительной перспективе, возможно, к уменьшению дефицита текущего счета США и снижению сопутствующих ему бюджетных требований», - сказал он. |
It was considered acceptable that this task could not possibly be completed in time for consideration at the next session. |
Был сделан вывод о том, что эту задачу, по-видимому, не удастся своевременно выполнить для рассмотрения данного вопроса на следующей сессии. |
Specifying a particular value of claims may not be an optimal drafting technique as the value of currencies change, possibly necessitating amendment of the law. |
Указание конкретного объема требований, по-видимому, не является оптимальным редакционным решением, поскольку стоимость валют подвержена изменениям, что может потребовать внесения поправок в законодательство. |
In at least two instances and possibly all three, it appears that the bombs were attached to the undersides of the vehicles by magnets. |
По крайней мере в двух случаях и, возможно, во всех трех взрывные устройства, по-видимому, прикреплялись к днищу автомобилей с помощью магнитов. |
Although the Chairman was pleased with the progress of work during the informal session, he was concerned with the time constraints of the regular GRE sessions, possibly inhibiting rapid development. |
Хотя Председатель и одобрил прогресс, достигнутый в ходе неофициальной сессии, он, тем не менее, с обеспокоенностью отметил, что не хватает времени для проведения регулярных сессий GRE, а это, по-видимому, препятствует дальнейшему продвижению в работе в данной области. |
These factors are likely to have contributed to a recent deterioration of security in the north-east, traditionally one of the safest regions of the country, where rival commanders have been fighting over land, possibly driven by attempts to expand drug production. |
Эти факторы, по-видимому, способствовали ухудшению в последнее время обстановки в плане безопасности на северо-востоке страны, который традиционно был одним из самых безопасных районов, где соперничающие между собой командиры сражаются за землю, видимо, в стремлении расширить производство наркотиков. |