| Their plight today remains largely unacknowledged and they are receiving inadequate assistance. | Их судьба сегодня остается в значительной мере неизвестной, и они получают недостаточную помощь. |
| Another issue to which I would like to refer is that of the plight of countless families whose relatives have gone missing as a result of armed conflict. | Еще один вопрос, на котором я хотел бы остановиться, это судьба огромного числа семей, чьи родственники пропали без вести в результате вооруженных конфликтов. |
| It also mentions that sport successfully addresses such issues as racism, the plight of street children, gender inequality and traumatized youth - in other words, the root causes of violence. | В этом докладе также говорится о том, что спорт помогает успешно решать такие проблемы, как расизм, судьба бездомных детей, гендерное неравенство и положение детей-инвалидов, иными словами, главные причины насилия. |
| The plight of a mother it is very sad. | Судьба матери очень печальна. |
| There are also serious concerns about the plight of many third country nationals, notably migrants from sub-Saharan Africa, refugees and asylum-seekers, who have become more vulnerable to human rights violations and abuses. | Вызывает также серьезное беспокойство судьба многих граждан третьих стран, в особенности мигрантов из африканских стран к югу от Сахары, беженцев и просителей убежища, которые стали менее защищенными от нарушений прав человека и надругательств. |
| The serious plight of hundreds of thousands of refugees from Rwanda remains a major source of concern. | Серьезное положение, в котором оказались сотни тысяч руандийских беженцев, по-прежнему вызывает большую тревогу. |
| In 2007, OHCHR stated that in Karamoja the plight of pastoralist nomadic tribes continued to be exacerbated by high levels of insecurity. | В 2007 году УВКПЧ заявило, что в Карамодже положение пастушеских племен кочевников по-прежнему усугубляется их крайней незащищенностью. |
| In particular, UNHCR must be provided with the necessary resources to assist refugees and displaced persons whose plight was attributable to intolerance, human rights violations, disregard for the rule of law, poor economic and social conditions and lack of security. | В частности, УВКБ надо предоставить необходимые ресурсы для оказания помощи беженцам и перемещенным лицам, бедственное положение которых обусловлено нетерпимостью, нарушением прав человека, неуважением законности, неблагоприятными экономическими и социальными условиями, а также отсутствием гарантий безопасности. |
| The decision by UNHCR and the World Food Programme (WFP) to halve assistance to the camps, taken after a questionable reassessment of the number of refugees, had further exacerbated the refugees' plight. | Решение УВКБ и Всемирной продовольственной программы (ВПП) сократить вдвое объем направляемой в эти лагеря помощи, принятое после проведения спорного повторного подсчета количества беженцев, еще больше ухудшило их тяжелое положение. |
| Fundamental obstacles to sustainable development included nationalism, ignorance of the plight of the less-privileged, materialism, gender inequalities, ineffective and inequitable governance structures and corruption. | Основными препятствиями к обеспечению устойчивого развития являются национализм, нежелание учитывать тяжелое положение лиц, находящихся в менее привилегированном положении, материализм, гендерное неравенство, неэффективные и неравноправные структуры управления и коррупция. |
| His delegation commended UNRWA for its ongoing efforts to alleviate the refugees' plight. | Его делегация выражает признательность БАПОР за его непрестанные усилия, направленные на облегчение бедственного положения беженцев. |
| Repatriation continued to be the ideal solution to the plight of refugees in situations of mass displacement. | Идеальным решением проблемы бедственного положения беженцев в случаях массового перемещения населения является репатриация. |
| We consider that the economic and social progress in the region, as well as the substantial improvement of the plight of the population, constitute an essential part of the peace process. | Мы считаем, что достижение социально-экономического прогресса в этом регионе, а также существенное облегчение бедственного положения населения являются неотъемлемой часть мирного процесса. |
| Mr. Jacob Zuma, Deputy President of South Africa, supported Mr. Bouteflika's call for international solidarity in addressing Africa's desperate plight. | Г-н Джекоб Зума, заместитель президента Южной Африки, поддержал призыв г-на Бутефлики проявить международную солидарность в преодолении того бедственного положения, в котором оказалась Африка. |
| Ms. KRISNAWATY (Asia Pacific Forum on Women, Law and Development) thanked the Chairperson and the members of the Committee for inviting her and said that to talk of International Migrants Day might sound hollow in view of the plight of female migrant domestic workers. | З. Г-жа КРИСНАВАТИ благодарит Председателя и членов Комитета за предоставленную возможность выступить, но замечает, что ей нелегко говорить об отмечаемом 18 декабря Международном дне мигрантов на фоне того бедственного положения, в котором находятся мигранты, работающие в качестве домашней прислуги. |
| Outrage about a professor who is not to be messed with is not the best way to discuss the plight of countless, poor, anonymous people, whom most of us find it too easy to ignore. | Возмущение из-за профессора, с которым лучше не связываться - это не лучший способ для обсуждения тяжелого положения многочисленных бедных анонимных людей, которых большинство из нас с легкостью игнорируют. |
| The group reportedly continues to reject the Arusha Agreement on the grounds that it is a power-sharing deal between political elites and neither addresses the plight of the disenfranchised nor brings them into the process. | Эта группировка, по сообщениям, продолжает отвергать Арушское соглашение на том основании, что оно представляет собой договоренность между политическими элитами о разделе власти и не направлено ни на улучшение тяжелого положения обездоленных лиц, ни на вовлечение их в процесс. |
| Finally, the relevant reports of the Secretary-General should give special attention to the plight of women and their families living under foreign occupation and the need to find urgent solutions to their plight. | В заключение она отмечает, что доклады Генерального секретаря по этой теме должны уделять особое внимание тяжелому положению женщин и их семей, проживающих в условиях иностранной оккупации, и необходимости в безотлагательном порядке изыскать решения, направленные на улучшение их тяжелого положения. |
| Visiting Georgia from 4 to 7 September, the United Nations High Commissioner for Refugees, Sadako Ogata, expressed dismay about the politicization of the plight of persons displaced from Abkhazia, Georgia, many of whom live in grim conditions. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Садако Огата, посетившая Грузию в период с 4 по 7 сентября, выразила тревогу по поводу политизации тяжелого положения лиц, перемещенных из Абхазии, Грузия, многие из которых живут в отвратительных условиях. |
| It is evident from the report that, in many instances, Governments have taken responsibility in identifying challenges, but that international support, in its various forms, is needed to assist Governments to help alleviate the plight of the vulnerable in their respective countries. | Из доклада очевидно, что во многих случаях правительства взяли на себя ответственность за выявление проблем, но нужна международная поддержка в различных формах для оказания помощи правительствам в облегчении тяжелого положения уязвимых групп населения в своих соответствующих странах. |
| Despite United Nations efforts and the resumption of the peace process in Annapolis the previous November, the plight of the refugees had yet to be alleviated. | Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций и возобновление мирного процесса в Аннаполисе в прошлом ноябре, участь беженцев по-прежнему остается тяжелой. |
| Thousands were killed and wounded and their plight further compounded by extremely limited access to medical and other assistance. | Тысячи людей были убиты и ранены, и их тяжкая участь еще более усугублялась чрезвычайно ограниченным доступом к медицинскому обслуживанию и иным видам помощи. |
| In that connection, her delegation paid a special tribute to all those who had spared no effort in the search for lasting solutions to reunite children with their parents, to reintegrate them into society and to alleviate the plight of orphans and street children. | В этой связи ее делегация отдает должное всем тем, кто не жалел усилий в поисках долгосрочных решений, с тем чтобы воссоединить детей с их родителями, вовлечь их в жизнь общества и улучшить участь сирот и беспризорных детей. |
| While countries In East Asia are doing their best to overcome their problems in their respective ways and to ameliorate the plight of their people, it is important that the lessons of East Asia be learned by the rest of the developing world. | В то время, как восточноазиатские страны прилагают все возможные усилия преодолеть должным образом проблемы, с которыми они столкнулись, и улучшить участь своих граждан, очень важно, чтобы уроки Восточной Азии были хорошо усвоены остальным развивающимся миром. |
| The record shows that over the past five years, the Council has made critical strides in adopting a range of measures that recognize the complex nature of contemporary conflict and the fact that the plight of civilians must be effectively addressed as part of any comprehensive international response. | Факты свидетельствуют о том, что на протяжении последних пяти лет Совет добился решающих успехов в принятии ряда мер, учитывающих комплексный характер современного конфликта и тот факт, что тяжелая участь гражданских лиц требует эффективного рассмотрения в качестве части всеобъемлющих международных мер реагирования. |
| The Land National Policy does not specifically cater for the plight of female agricultural employees. | В Национальной политике в области землепользования конкретно не затрагивается вопрос о бедственном положении женщин, занятых наемным трудом в сельскохозяйственном секторе. |
| Increased support should be provided for the media to raise awareness about the plight of child-soldiers, the use and proliferation of small arms and the recruitment of mercenaries. | Следует обеспечить усиление поддержки для средств массовой информации, с тем чтобы повысить осведомленность о бедственном положении детей-солдат, использовании и распространении стрелкового оружия и о вербовке наемников. |
| By analysing and documenting the destructive effects of apartheid policies on the health conditions in South Africa, WHO has contributed to a heightened awareness in the international community of the plight of the majority of the population in the country. | Анализируя и документально подтверждая разрушительные последствия политики апартеида для состояния здоровья в Южной Африке, ВОЗ способствовала более широкому распространению среди международной общественности информации о бедственном положении большинства населения в этой стране. |
| Commends the representative for the catalytic role he is playing in raising the level of consciousness about the plight of internally displaced persons; | выражает признательность представителю за ту каталитическую роль, которую он играет в повышении степени осведомленности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц; |
| Expresses its appreciation to the representative of the Secretary-General for the activities undertaken so far, despite the limited resources available to him, and for the catalytic role he continues to play to raise the level of consciousness about the plight of internally displaced persons; | выражает признательность представителю Генерального секретаря за работу, которую он проделал к настоящему времени, несмотря на ограниченный объем имеющихся в его распоряжении ресурсов, и за ту мобилизующую роль, которую он продолжает играть в деле повышения осведомленности о бедственном положении лиц, перемещенных внутри страны; |
| But as a stranger in a foreign land myself, I... sympathize with their plight. | Но, будучи иностранцем в чужой стране, я... сочувствую их бедственному положению. |
| The State Land Management Committee was devoting particular attention to the plight of widows, who received monthly allowances if their children were still of school age. | Государственный комитет по землеустройству уделяет особое внимание бедственному положению вдов, которые получают ежемесячные пособия, если их дети все еще являются школьного возраста. |
| It was stressed that truth commissions should foster a more inclusive account of history and increasingly take into account the role and the plight of women in conflict. | Было подчеркнуто, что комиссиям по установлению истины следует анализировать историю с применением всеобъемлющего подхода и уделять больше внимания роли и бедственному положению женщин в условиях конфликта. |
| However, given the uncertain situation concerning access to aid in 2006, the plight of the elderly needs to be highlighted and responded to effectively. | Однако, учитывая неопределенность ситуации с доступом к помощи в 2006 году, необходимо проявить особое внимание к бедственному положению пожилых и оказать им эффективную помощь. |
| Calls upon special rapporteurs, special representatives and working groups of the Commission on Human Rights and the Sub-commission on the Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, within their mandates, to pay particular attention to the plight of street children; | призывает специальных докладчиков, специальных представителей и рабочие группы Комиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств в рамках своих мандатов уделять особое внимание бедственному положению беспризорных детей; |
| From the outset of his work on Myanmar, the Special Rapporteur has made a point of visiting and reporting regularly on the plight of political prisoners. | С самого начала своей работы по Мьянме Специальный докладчик придавал большое значение регулярному посещению и представлению докладов о тяжелом положении политических заключенных. |
| Stressing the need for more awareness-raising at the global level on the plight of the girl child, | подчеркивая необходимость повышения осведомленности на глобальном уровне о тяжелом положении детей-девочек, |
| In doing so, it is important that humanitarian exceptions to border entry restrictions be honoured, that the dire plight of so many of the Syrian refugees continue to be recognized and that their rights and safety in Lebanon be fully respected. | А рамках этих усилий важно соблюдать требование о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям из ограничений на пересечение границы, продолжать признавать, что огромное число сирийских беженцев находятся в катастрофически тяжелом положении, и обеспечивать полное соблюдение их прав и их безопасность на территории Ливана. |
| Impact: The annual reviews by the Board help to continue to focus the attention of the international community on the plight of the LDCs and the difficulties they encounter in their efforts to integrate into the world economy and the trading system. | Отдача: Ежегодные обзоры, проводимые Советом, помогают постоянно заострять внимание международного сообщества на тяжелом положении НРС и на тех трудностях, с которыми они сталкиваются в своих усилиях в деле интеграции в мировую экономику и торговую систему. |
| History will condemn those who do not stand up for international humanitarian law and the plight of a people whose lives and national aspirations have been disregarded for 60 years because of international inaction. | История осудит тех, кто не защищает нормы международного гуманитарного права и население, оказавшееся в тяжелом положении, когда вот уже на протяжении 60 лет в результате международного бездействия игнорируются его жизнь и национальные чаяния. |
| The Security Council remains particularly concerned at the plight of the civilian population and other persons protected under international humanitarian law in the Zepa area. | Совет Безопасности по-прежнему особенно обеспокоен бедственным положением гражданского населения и других лиц, находящихся под защитой в соответствии с нормами международного гуманитарного права, в районе Жепы. |
| Belgium was also seriously concerned at the plight of street children, children in armed conflict and children subject to forced labour. | Бельгия также серьезно озабочена бедственным положением беспризорных детей, детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов, и детей, занятых принудительным трудом. |
| It is deeply concerned, in particular, at the plight of the civilian population, whose suffering is increased even further by the fighting. | Он глубоко озабочен, в частности, бедственным положением гражданского населения, страдания которого еще больше усиливаются в результате этих боев. |
| UNCHR made similar recommendations and also recommended that urgent and adequate measures be taken to respond to the current plight of IDPs; paying special attention to the needs of displaced women, children, and other persons with specific needs affected by the displacement. | УВКПЧ дало аналогичные рекомендации, а также рекомендовало срочно принять надлежащие меры в связи с нынешним бедственным положением ВПЛ; уделять особое внимание потребностям перемещенных женщин, детей и других лиц с особыми потребностями, которые затронуты перемещением. |
| Our gathering here today illustrates our collective commitment to address the plight of the least developed countries, to lift them out of poverty and to assist in their sustainable development efforts. | Наша сегодняшняя встреча здесь говорит о коллективной приверженности решению проблем, связанных с бедственным положением наименее развитых стран, с целью их избавления от нищеты и помочь им в их усилиях по обеспечению устойчивого развития. |
| Local union campaigns highlighted the plight of child labourers and the lack of schools. | В ходе кампаний, организованных местными профсоюзами, основное внимание уделялось тяжелому положению детей, вынужденных работать, и отсутствию школ в достаточном количестве. |
| The Committee should strive to draw greater attention to their plight, and should reaffirm that they, like all other peoples, should enjoy their legitimate rights, including the right to sustainable development. | Комитет должен приложить усилия, с тем чтобы привлечь больше внимания к их тяжелому положению, и вновь заявить о том, что сирийцы и палестинцы, как и все остальные народы, должны пользоваться своими законными правами, включая право на устойчивое развитие. |
| More recently, the large-scale displacement of people in the wake of severe weather-related and other types of natural disasters has prompted an increased focus on the plight of so-called "environmental" or "climate" migrants in the region. | Совсем недавно крупномасштабное вынужденное переселение людей вследствие серьезных, связанных с погодными явлениями и другими видами природных бедствий заставило уделять повышенное внимание тяжелому положению так называемых «экологических» или «климатических» мигрантов в регионе. |
| In 1989, the International Monetary Fund (IMF) proposed the concept of "high-quality growth", calling for equitable growth with particular attention to the plight of the poor and the vulnerable and to environmental protection. | В 1989 году Международный валютный фонд (МВФ) выдвинул концепцию "высококачественного роста", предусматривающую справедливый рост с уделением особого внимания тяжелому положению бедных и уязвимых слоев населения и охране окружающей среды. |
| During the high-level segment of this year's session of the Economic and Social Council, the Icelandic delegation paid special attention to the plight of the urban poor who inhabit coastal regions around the world. | На этапе заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета этого года, делегация Исландии уделила особое внимание тяжелому положению городской бедноты, которая населяет прибрежные районы различных стран мира. |
| If we are concerned about subjugated territories, then we cannot remain silent over the continued plight of Western Sahara. | Если мы обеспокоены порабощенными территориями, то мы не можем хранить молчание в связи с сохраняющимся тяжелым положением Западной Сахары. |
| We are particularly concerned about the plight of uprooted children. | Мы особенно обеспокоены тяжелым положением изгнанных с родных мест детей. |
| The Council members expressed concern at the humanitarian situation in the zone of conflict and at the plight of internally displaced persons and refugees. | Члены Совета выразили обеспокоенность гуманитарной ситуацией в зоне конфликта и тяжелым положением внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| The mission's objective in visiting Goma was to express its strong support for the positive momentum created by the Nairobi and Goma processes, as well as its solidarity with the plight of the region's 1.6 million internally displaced persons. | Цель посещения миссией Гомы заключалась в выражении своей твердой поддержки позитивного импульса, который был придан процессами Найроби и Гомы, а также своей солидарности с тяжелым положением, в которым оказались 1,6 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
| Mindful of the fact that the ultimate solution to the plight of those unaccompanied minors is their return to and reunification with their families, | сознавая тот факт, что окончательным решением проблемы, связанной с тяжелым положением этих несопровождаемых несовершеннолетних, является их возвращение в свои семьи и воссоединение с ними, |
| The resolution deals with the plight of internally displaced persons in Georgia. | Резолюция касается тяжелой участи внутренне перемещенных лиц в Грузии. |
| Progress with the much needed reform of the international financial architecture was too slow, and in the process no attention had been given to the plight of debtors. | Прогресс в проведении столь необходимых реформ международной финансовой архитектуры является слишком медленным, и в процессе этого тяжелой участи должников не уделяется никакого внимания. |
| Consultations between UNHCR, UNICEF and a number of non-governmental organizations in Alexander Township are being held in order to identify other programmes that would help alleviate the plight of returnees and of other internally displaced groups. | В настоящее время проводятся консультации между УВКБ, ЮНИСЕФ и рядом неправительственных организаций в городском поселке Александр в целях определения программы других мероприятий, которые способствовали бы облегчению тяжелой участи репатриантов и других перемещенных внутри страны групп. |
| There is a need to make the justice and police system, as well as other public officials responsible for application of the law, more sensitive to the plight of victims of racial discrimination and to issues related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Необходимо, чтобы сотрудники органов юстиции и полиции, а также государственные должностные лица, отвечающие за применение законов, проявляли больше чуткости с учетом тяжелой участи жертв расовой дискриминации и в подходе к вопросам, касающимся расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| We can take satisfaction in noting that a number of serious and meaningful measures have already been taken to alleviate the plight of the world's poor. | Мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем, что уже принят ряд серьезных и значительных мер, направленных на облегчение тяжелой участи бедных слоев населения во всем мире. |
| The plight of women in armed conflict has a history which is as long as the history of warfare. | История страданий женщин в условиях вооруженного конфликта столь же продолжительна, как и сама история войн. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia fully supports the efforts of the General Assembly to have the problems related to children affected by war conflicts identified so that all available measures can be taken to mitigate their plight. | Правительство Союзной Республики Югославии полностью поддерживает усилия Генеральной Ассамблеи по выявлению проблем детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, с целью принять все возможные меры, направленные на облегчение их страданий. |
| She has won justified praise for her relentless efforts to alleviate the plight of millions of refugees, internally displaced persons or victims of war so that they can survive emergency situations, find safety and eventually return home. | Она достойна самой высокой похвалы за неустанные усилия, направленные на облегчение страданий миллионов беженцев, лиц, перемещенных внутри страны, или жертв войны, для того чтобы обеспечить им возможность преодолеть чрезвычайный характер таких ситуаций, оказаться в безопасности и в конце концов возвратиться домой. |
| The European Union welcomes the efforts of the former Yugoslav Republic of Macedonia to alleviate the plight of the deportees in the country and urges it to intensify these, so as to ensure humane conditions for all those suffering in this crisis. | Европейский союз приветствует усилия бывшей югославской Республики Македонии, направленные на облегчение страданий прибывших в страну депортированных лиц, и настоятельно призывает ее активизировать эти усилия, с тем чтобы обеспечить всем пострадавшим от этого кризиса нормальные условия проживания. |
| Our action is and should always be designed first and foremost to serve mankind, to alleviate its sufferings and remedy the evils of its plight. | Наши действия сейчас и всегда должны быть направлены прежде всего на обеспечение интересов человечества, на облегчение его страданий и избавление от преследующих его несчастий. |
| The victims and plight of the population have dramatically increased with the daily escalation of bombing raids against towns and villages. | Число жертв и страдания населения резко возросли с ежедневной эскалацией бомбардировочных налетов на города и деревни. |
| But that should not cause us to forget the plight of the Timorese people or the Timorese experience, which for some time appeared to be - and, we are convinced, still can be - a United Nations success story. | Однако это не должно заставить нас забыть страдания тиморского народа или тиморский опыт, который, как одно время казалось и как по-прежнему мы убеждены, все еще может стать примером успеха деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The delivery of humanitarian assistance to all parts of Liberia, especially to those parts of the country that have been inaccessible to relief agencies, will not only alleviate the plight of those affected but will also help to build confidence and social stability. | Доставка гуманитарной помощи во все районы Либерии, особенно в те районы страны, доступ в которые для учреждений, занимающихся оказанием помощи, был закрыт, не только облегчит страдания людей, но и поможет укрепить доверие и социальную стабильность. |
| We are concerned by the plight of the Haitian people and agree with the Security Council's reaffirmation that the military authorities are fully responsible for their suffering. | Мы обеспокоены судьбой гаитянского народа и согласны с подтверждением Совета Безопасности того, что военные власти несут полную ответственность за его страдания. |
| But then we had to ask ourselves how long African solidarity should be allowed to overshadow the plight of the victims of the conflicts and prolong their suffering. | Тем не менее мы были вынуждены задать себе вопрос: сколько еще нам ждать того момента, когда африканская солидарность перестанет прикрывать бедственное положение жертв конфликтов и продлевать их страдания. |
| Unless they make a genuine political effort, the present plight of Somalia will continue. | Если они не предпримут подлинно политических усилий, нынешние бедствия Сомали будут продолжаться. |
| The recent plight of the people of Kosovo is a stark reminder of the not-so-distant events of Bosnia. | Недавние бедствия, обрушившиеся на населения Косово, являются грозным напоминанием о не столь отдаленных событиях в Боснии. |
| The humanitarian situation, the continued plight of the internally displaced persons and the dramatic increase in pirate attacks off the Somalia coast and on the international high seas are still of great concern. | Гуманитарная ситуация, продолжающиеся бедствия внутренне перемещенных лиц и резкий рост числа нападений пиратов у берегов Сомали и в международных водах по-прежнему вызывают огромную озабоченность. |
| We commend the United Nations for calling the attention of the international community to the plight of the victims of that disaster. | Мы признательны Организации Объединенных Наций за привлечение внимания международного сообщества к тяжелому положению жертв этого стихийного бедствия. |
| Natural or man-made disasters, environmental degradation, extreme poverty and acute economic problems contributed to flows of refugees and made their plight even worse. | Стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, крайняя нищета и острые экономические проблемы порождают потоки беженцев и еще более усугубляют их тяжелое положение. |
| I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
| President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
| The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |