| They are human beings, and their plight deserves the attention of the international community. | Они тоже люди, и их судьба заслуживает внимания со стороны международного сообщества. |
| We support the view expressed by the Special Representative that only when the problem of militias has been effectively addressed will the plight of the East Timorese refugees be resolved. | Мы поддерживаем высказанную Специальным представителем точку зрения, что судьба восточнотиморских беженцев будет решена только после эффективного разрешения проблемы, создаваемой ополченцами. |
| The plight of stateless persons and UNHCR's work on their behalf has received focused attention through a global survey, recommended under the Agenda for Protection. | Судьба лиц, не имеющих гражданства, и деятельность УВКБ по оказанию им помощи стали предметом пристального внимания в рамках глобального обзора, проведение которого было рекомендовано в рамках Программы по вопросу о защите. |
| This is a cause of much concern to all those who care about the plight and future destiny of the Somali people. | Это источник глубокого беспокойства для всех тех, кому небезразлична тяжкая участь и будущая судьба сомалийского народа. |
| That situation had exacerbated the plight of refugees because UNHCR had been unable to bring them all the assistance they needed. | Такое положение привело к тому, что на карту поставлена судьба беженцев, поскольку оно не в состоянии оказывать всю ту помощь, в которой они нуждаются. |
| The plight of the least developed countries was particularly precarious and needed to be addressed with a greater sense of urgency. | Положение наименее развитых стран является особенно трудным, и поэтому проблемы этих стран необходимо рассмотреть в более безотлагательном порядке. |
| Unless those commitments are fulfilled, the plight of the least developed countries will continue to worsen. | Если они не будут выполнены, то тяжелое положение наименее развитых стран будет только ухудшаться. |
| The humanitarian plight of the common people in the war zones of the Democratic Republic of the Congo is truly heart-rending. | Бедственное с гуманитарной точки зрения положение простых людей в зонах военных действий в Демократической Республике Конго потрясает до глубины души. |
| The issue of integration of Maoist combatants was also extensively debated through the media, as well as the continuing difficult conditions in the Maoist cantonments, with particular emphasis on the plight of newborn children. | Активно обсуждался и вопрос об интеграции маоистских комбатантов, а также сохраняющиеся трудные условия в местах расквартирования маоистов, при этом особо подчеркивалось тяжелое положение новорожденных детей. |
| The plight of commodity-dependent countries should equally be addressed, and linked to discussions about the debt problem of commodity-dependent countries and the HIPC initiative. | Следует также рассмотреть положение стран, зависящих от сырьевых товаров, причем это надо делать в увязке с обсуждением проблем задолженности таких стран и с Инициативой для бедных стран с высокой задолженностью. |
| His delegation commended UNRWA for its ongoing efforts to alleviate the refugees' plight. | Его делегация выражает признательность БАПОР за его непрестанные усилия, направленные на облегчение бедственного положения беженцев. |
| The return of internally displaced persons to their area of origin alone does not imply a durable solution to their plight. | Возращение внутренне перемещенных лиц в места их изначального проживания само по себе не подразумевает долгосрочного решения для выхода из их бедственного положения. |
| The solution so far has been to place the child in an institution, rather than confront the root problems behind his or her plight. | До сих пор эту проблему пытались решить, не искореняя причины бедственного положения ребенка, а помещая его в специализированное учреждение. |
| The plight of this exceptionally vulnerable group has gained urgency in the 1990s as their number has dramatically increased in the wake of the numerous internal armed conflicts of that decade. | Проблема бедственного положения этой крайне уязвимой категории населения особенно остро встала в 90е годы, когда их число резко увеличилось вследствие многочисленных внутренних вооруженных конфликтов, вспыхивавших в течение этого десятилетия. |
| Because of her rich experience - including seven years as the head of UNHCR - her dedication and her past performance, we have no doubt that Mrs. Ogata will make further efforts to alleviate the plight of the needy, as she has done in the past. | С учетом ее богатого опыта, в том числе семилетнего опыта на посту руководителя УВКБ, а также ее преданности и эффективной прошлой деятельности, мы не сомневаемся, что, как и в прошлые годы, г-жа Огата приложит новые усилия для облегчения бедственного положения нуждающихся. |
| The United Nations system has been in the forefront of the efforts to alleviate the plight of the many thousands of refugees and displaced persons, but the success of its efforts to provide assistance will depend entirely on effective international support that provides adequate means for the task. | Система Организации Объединенных Наций находится на переднем крае деятельности, направленной на улучшение тяжелого положения многих тысяч беженцев и перемещенных лиц, однако успех ее усилий по оказанию помощи полностью зависит от эффективной международной поддержки, обеспечивающей адекватные средства для выполнения этой задачи. |
| Those actions have further escalated hostilities and worsened the plight of their people. | Эти действия приводят лишь к дальнейшей эскалации вооруженных действий и ухудшению тяжелого положения их народов. |
| He had reiterated the Committee's continued concern at the prisoners' plight and its efforts to advance their cause internationally. | Он подтвердил постоянную обеспокоенность Комитета по поводу тяжелого положения заключенных и рассказал об усилиях Комитета по продвижению этого вопроса на международной арене. |
| While the UNAMA Winterization Task Force has been implementing a coordinated programme of action to help returnees and vulnerable families cope with winter conditions, there is still concern for the plight of approximately 600,000 refugees who have returned to Kabul. | Хотя Целевая группа МООНСА по подготовке к зиме осуществляет скоординированную программу, направленную на то, чтобы помочь возвратившимся беженцам и уязвимым семьям пережить зиму, озабоченность по поводу тяжелого положения примерно 600000 беженцев, возвратившихся в Кабул, сохраняется. |
| To be sure, addressing the plight of the internally displaced in Burundi, including those forcibly relocated into regroupement sites, poses considerable challenges for the international community. | Нет никаких сомнений в том, что международное сообщество сталкивается со значительными проблемами в деле облегчения тяжелого положения лиц, перемещенных внутри Бурунди, включая людей, которые были принудительно помещены на объекты "сосредоточения". |
| The plight of aboriginal women in prison is of urgent concern. | Крайнее беспокойство вызывает участь женщин из числа коренного населения, находящихся в тюрьмах. |
| There was consensus on the fact that the plight of internally displaced persons represents one of the major humanitarian issues and that the scale of this problem is increasing. | Было достигнуто общее мнение в отношении того, что участь вынужденных переселенцев представляет собой один из важных гуманитарных аспектов и что масштабы этой проблемы увеличиваются. |
| The plight of North Korean refugees and asylum-seekers was particularly worrisome. | Тяжелая участь северокорейских беженцев и лиц, ищущих убежище, вызывает особую тревогу. |
| No ancient plight will ever justify your intention to enslave my daughter. | Никакая древняя тяжелая участь не сможет оправдать твое намерение поработить мою дочь. |
| It was therefore necessary to bring about a wholesale change in attitudes towards the disabled and, in a spirit of solidarity and respect, break the wall of indifference surrounding their plight. | Поэтому необходимо кардинально изменить отношение к инвалидам и разрушить стену равнодушия, окружающую их тяжелую участь, следуя духу солидарности и уважения. |
| The Special Rapporteur wishes to convey on this occasion the sincere expression of their concern for allegedly gross human rights violations in Myanmar and the plight of victims. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы выразить искреннюю признательность в связи с их обеспокоенностью сообщениями о совершаемых в Мьянме грубых нарушениях прав человека и бедственном положении пострадавших. |
| He expressed concern at the reported plight of some 300 refugees who faced deportation from the State party because they did not possess adequate identity papers. | Он выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о бедственном положении около 300 беженцев, которым грозит депортация из государства-участника по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих личность. |
| The past year has seen a particular focus on the general situation of internally displaced persons, as well as on their plight in countries such as Afghanistan, Angola, Burundi, Colombia and the Democratic Republic of the Congo. | В прошедшем году вопросу о вынужденных переселенцах в целом и их бедственном положении в таких странах, как Ангола, Афганистан, Бурунди, Демократическая Республика Конго и Колумбия, уделялось особое внимание. |
| Their plight is dire in a country crippled by war, economic crisis and international isolation. | Они оказались в бедственном положении в стране, пострадавшей в результате войны, экономического кризиса и международной изоляции. |
| Because the plight of refugees varies considerably from one region to another, UNHCR has generally adopted a regional approach in the search for solutions. | Принимая во внимание тот факт, что в различных регионах существуют заметные отличия в бедственном положении беженцев, как правило, УВКБ использовало региональный подход при поиске решений. |
| Nevertheless, the plight of human rights defenders in Africa and the work they do have received little public attention. | Тем не менее бедственному положению правозащитников в Африке и их работе уделяется мало внимания со стороны общественности. |
| Its highlighting of the plight of large numbers of human beings living and working in conditions tantamount to slavery has been of major importance for the promotion and protection of their rights. | Ее деятельность по привлечению внимания общественности к бедственному положению большого числа людей, живущих и работающих в условиях, схожих с рабством, имеет важное значение для поощрения и защиты их прав. |
| The session was inaugurated by the Secretary-General of the United Nations, who in his opening address stressed the necessity for urgent attention to the plight of the world's human settlements, especially in the developing countries. | Сессия была открыта Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, который в своей вступительной речи подчеркнул необходимость уделения первоочередного внимания бедственному положению населенных пунктов во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| These missions have been fundamental, first, in drawing the attention of the international community to the plight of affected populations and, secondly, in assessing the needs of vulnerable groups for the subsequent planning, elaboration and implementation of humanitarian programmes. | Огромное значение этих миссий состояло в том, что, во-первых, привлекалось внимание международного сообщества к бедственному положению пострадавшего населения и, во-вторых, тщательно оценивались потребности уязвимых групп населения, что немаловажно для последующего планирования, подготовки и осуществления гуманитарных программ. |
| ECLAC was providing technical assistance to countries in the formulation of national policy for the elderly, and the United Nations Population Fund (UNFPA) was to be congratulated on the constant attention it focused on the plight of elderly persons living in poverty. | ЭКЛАК оказывает техническую помощь странам в формулировании национальной политики в интересах пожилых людей, а Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) заслуживает благодарности за его постоянное внимание к бедственному положению пожилых людей, живущих в нищенских условиях. |
| The relative tranquillity that we currently observe in the Strip should not lead us to overlook the continued plight of its inhabitants. | Из-за относительного спокойствия, которое мы в настоящее время наблюдаем в секторе, мы не должны забывать о сохраняющемся тяжелом положении, в котором находятся его жители. |
| Children are also used for various purposes by the Mafia in Italy, while the plight of overseas domestic workers in the United Kingdom is to be noted. | В Италии дети также используются в различных целях мафией, а в Соединенном Королевстве в тяжелом положении находятся домашние работники-иностранцы. |
| The representative is considered the main advocate for the plight of internally displaced persons and is working to establish global standards, principles and a legal framework for their protection. | Представитель считается главным защитником находящихся в тяжелом положении лиц, перемещенных внутри страны, и проводит деятельность в целях выработки глобальных норм, принципов и юридических рамок для их защиты. |
| Ms. Simms, referring to article 14, said that the plight of rural women was not unique to Azerbaijan; people living in rural areas tended to be more protective of their traditional way of life than their urban counterparts. | Г-жа Симмс, ссылаясь на статью 14, говорит, что Азербайджан является не единственной страной, в которой сельские женщины находятся в тяжелом положении; как правило, люди, проживающие в сельских районах, более склонны к защите своего традиционного образа жизни, чем городские жители. |
| We need not remind some Council members of our plight for upholding international action against a blatant war of aggression committed by our neighbour, Eritrea. | Нам нет нужды напоминать некоторым членам Совета о том тяжелом положении, в котором мы оказались вследствие поддержки нами международных действий против этой вопиющей агрессивной войны, развязанной нашим соседом, Эритреей. |
| They expressed grave concern regarding the plight of the Afghan people. | Они выразили свою глубокую озабоченность в связи с бедственным положением афганского народа. |
| Regarding the institutional framework, a number of government bodies are involved in addressing the plight of the internally displaced. | Что касается институциональной базы, то решением проблем, связанных с бедственным положением перемещенных внутри страны лиц, занимается целый ряд государственных органов. |
| There is thus a need to sensitize Colombian society to the plight of the internally displaced in order to foster a sense of solidarity with them. | Поэтому необходимо ознакомить колумбийское общество с бедственным положением перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы пробудить чувство солидарности с ними. |
| Mr. Roberts, speaking in his personal capacity as a doctoral candidate in the Department of Geography, University of Toronto, said that his campaigning work on behalf of university students from underrepresented backgrounds had made him closely aware of the plight of the Chamoru people. | Г-н Робертс, выступая в своем личном качестве как соискатель степени доктора наук на географическом факультете Торонтского университета, говорит, что его агитационная работа в защиту интересов университетских студентов из недостаточно представленных слоев населения позволила ему близко ознакомиться с бедственным положением народа чаморро. |
| He also expressed his concern for the discrimination faced by returnees, and for the plight of ethnic Vietnamese Cambodians on the border between Cambodia and Viet Nam. | Он также выразил свою озабоченность в связи с дискриминацией, с которой сталкиваются возвращенцы, а также в связи с бедственным положением этнических вьетнамцев, проживающих на камбоджийско-вьетнамской границе. |
| The Committee should strive to draw greater attention to their plight, and should reaffirm that they, like all other peoples, should enjoy their legitimate rights, including the right to sustainable development. | Комитет должен приложить усилия, с тем чтобы привлечь больше внимания к их тяжелому положению, и вновь заявить о том, что сирийцы и палестинцы, как и все остальные народы, должны пользоваться своими законными правами, включая право на устойчивое развитие. |
| During the high-level segment of this year's session of the Economic and Social Council, the Icelandic delegation paid special attention to the plight of the urban poor who inhabit coastal regions around the world. | На этапе заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета этого года, делегация Исландии уделила особое внимание тяжелому положению городской бедноты, которая населяет прибрежные районы различных стран мира. |
| Our objective was to highlight the plight of women in conflict situations and to recognize the vital role that they can play in peacemaking efforts for the effective resolution of conflicts. | Наша цель состояла в привлечении внимания к тяжелому положению женщин в конфликтных ситуациях и обеспечении признания жизненно важной роли, которую они могут сыграть в усилиях по поддержанию мира, направленных на эффективное урегулирование конфликтов. |
| The Government of Gibraltar, with the support of many groups in Gibraltar, had organized and conducted a massive political campaign at the international level aimed at focusing attention on the difficult plight of the Gibraltarians. | Правительство Гибралтара при поддержке многих групп в Гибралтаре организовало и провело на международном уровне массовую политическую кампанию в целях привлечения внимания к тяжелому положению гибралтарцев. |
| In that context, we remind the Assembly that the plight of the poorest and most vulnerable population groups, such as women, girls, children and people with disabilities, who remain the most affected, must be a priority. | В этом контексте мы напоминаем Ассамблее о том, что приоритетное внимание необходимо уделять тяжелому положению беднейших и наиболее уязвимых групп населения, таких как женщины, девочки, дети и инвалиды, которые по-прежнему страдают в наибольшей мере. |
| The multiplicity of action programmes are no doubt evidence of the continued concern of the international community about Africa's plight. | Большое количество программ действий является, несомненно, свидетельством постоянной озабоченности международного сообщества в связи с тяжелым положением Африки. |
| The representative of the Jammu and Kashmir Council for Human Rights asserted his organization's concern for the plight of refugees and displaced persons and denied any relationship with the political body in question. | Представитель Совета Джамму и Кашмир по правам человека заявил, что его организация испытывает озабоченность в связи с тяжелым положением беженцев и перемещенных лиц, и отверг заявление о каких-либо связях с упомянутым политическим органом. |
| The Security Council deplores the rapidly escalating military situation on the ground in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and expresses its deep concern about the plight of the civilian population resulting therefrom. | Совет Безопасности выражает сожаление в связи со стремительным нагнетанием военной обстановки в Республике Боснии и Герцеговине и выражает свою глубокую обеспокоенность связанным с этим тяжелым положением гражданского населения. |
| I would also like to express my delegation's deepest sympathy on the plight and suffering of the victims of Hurricanes Katrina and Rita. | Я хотел бы также от имени моей делегации выразить глубокое сочувствие людям, пострадавшим от ураганов «Катрина» и «Рита», в связи с их тяжелым положением. |
| The Council, through a statement to the press made by the President, expressed grave concern about the deterioration of the humanitarian situation, in particular the plight of refugees and displaced persons. | Совет в заявлении для печати, сделанном Председателем, выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением гуманитарной ситуации и, в особенности, с тяжелым положением беженцев и перемещенных лиц. |
| I have briefly outlined the challenges confronting my Office today in protecting refugees and resolving their plight. | Я кратко обрисовал проблемы, стоящие сегодня перед УВКБ в области защиты беженцев и облегчения их тяжелой участи. |
| Hearing of the plight of the children in the Democratic Republic of the Congo gives us a sense of urgency to make greater efforts to put an end to the current conflict. | Приведенные им факты о тяжелой участи детей в Демократической Республике Конго заставили нас проникнуться осознанием настоятельной необходимости активизации усилий по прекращению нынешнего конфликта. |
| There is a need to make the justice and police system, as well as other public officials responsible for application of the law, more sensitive to the plight of victims of racial discrimination and to issues related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Необходимо, чтобы сотрудники органов юстиции и полиции, а также государственные должностные лица, отвечающие за применение законов, проявляли больше чуткости с учетом тяжелой участи жертв расовой дискриминации и в подходе к вопросам, касающимся расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| As for the plight of human rights defenders, the delegation stated that the Government did not condone violence against anyone. | Что же касается тяжелой участи правозащитников, то делегация заявила, что правительство не потворствует насилию в отношении кого бы то ни было. |
| He therefore commended the efforts of the Third Committee to focus on their plight. | В этой связи оратор приветствует стремление Третьего комитета сосредоточить внимание на вопросе о тяжелой участи таких детей. |
| The world saw in the road map a glimmer of hope that could lead to peace and put an end to the plight of a people who have been facing State terrorism for decades. | Когда была представлена «дорожная карта» у международного сообщества зародилась слабая надежда на то, что она может привести к миру и окончанию страданий народа, который на протяжении десятилетий стоял перед лицом государственного терроризма. |
| It also revealed the need to include women in the AU mission to address the specific plight of women in that region. | Он также выявил необходимость включения в состав миссии Африканского союза женщин для того, чтобы те уделяли внимание конкретным аспектам страданий женщин в этом районе. |
| "The Security Council is seriously concerned with the plight of the Angolan population, particularly the internally displaced persons, and, in order to alleviate its suffering, calls again on all parties concerned to facilitate the delivery of emergency relief assistance. | Совет Безопасности серьезно озабочен бедственным положением ангольского населения, особенно лиц, перемещенных внутри страны, и в целях облегчения его страданий вновь призывает все соответствующие стороны способствовать оказанию чрезвычайной помощи. |
| Lastly, the plight of boys and young men drafted as child soldiers should not divert attention from what girls and young women suffered in times of conflict. | В заключение оратор отмечает, что тяжелое положение мальчиков и молодых мужчин, которые в детском возрасте были призваны на военную службу, не должно отвлекать внимание от тех страданий, которые девочки и молодые женщины испытывают в условиях конфликтов. |
| Stressing the importance of effective coordination of humanitarian relief activities undertaken by States, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and international organizations in alleviating the plight and suffering of refugees and internally displaced persons, | подчеркивая важность эффективной координации мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, осуществляемых государствами, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и международными организациями в целях облегчения тяжелого положения и страданий беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, |
| The plight of the people of Montserrat is a human tragedy that the world ignores because, once again, its setting is another small island State which seems to be in a remote corner of the international community. | Страдания народа Монтсеррата являются гуманитарной трагедией, на которую мировое сообщество закрывает глаза, поскольку и в данном случае речь идет всего лишь еще об одном малом островном государстве, которое, как представляется, расположено в отдаленном районе мира. |
| In a vivid cartoon in 1965, Jules Feiffer portrayed the plight of the poor in these words: | В 1965 году Джул Фейфер в яркой карикатуре описал страдания бедняка в следующих выражениях: |
| But then we had to ask ourselves how long African solidarity should be allowed to overshadow the plight of the victims of the conflicts and prolong their suffering. | Тем не менее мы были вынуждены задать себе вопрос: сколько еще нам ждать того момента, когда африканская солидарность перестанет прикрывать бедственное положение жертв конфликтов и продлевать их страдания. |
| Political considerations should not stand in the way of international humanitarian agencies responding to the plight of Kashmiri women and children suffering from the long and bloody conflict in their homeland. | Политические соображения не должны препятствовать международным гуманитарным учреждениям откликаться на печальную участь кашмирских женщин и детей, испытывающих страдания в результате этого затяжного и кровопролитного конфликта на их родине. |
| I would like to draw special attention to the plight of the people of Kosovo and the alarming situation in several countries in Africa, where wars have caused appalling suffering and directly threaten the development and advancement of the whole continent. | Особенно хочу привлечь внимание к судьбе народа Косово и тревожному положению в целом ряде стран Африки, где войны приносят неслыханные страдания населению и непосредственно угрожают развитию и прогрессу целого континента. |
| We are determined to transform the plight of a war and its brutal memories into an opportunity for generations to come. | Мы полны решимости преобразовать бедствия войны и ужасающие воспоминания о ней в возможности для грядущих поколений. |
| Despite all the difficulties of the transition period, our country was among the first to respond to the plight of people struck by the tsunami in the Indian Ocean in 2004, and provided humanitarian assistance to the disaster-stricken countries of south-east Asia. | Несмотря на все трудности переходного периода, наша страна одной из первых откликнулась на бедствия людей в результате цунами в Индийском океане в 2004 году и предоставила гуманитарную помощь пострадавшим странам Юго-Восточной Азии. |
| We commend the United Nations for calling the attention of the international community to the plight of the victims of that disaster. | Мы признательны Организации Объединенных Наций за привлечение внимания международного сообщества к тяжелому положению жертв этого стихийного бедствия. |
| Natural or man-made disasters, environmental degradation, extreme poverty and acute economic problems contributed to flows of refugees and made their plight even worse. | Стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, крайняя нищета и острые экономические проблемы порождают потоки беженцев и еще более усугубляют их тяжелое положение. |
| We also note that natural and man-made disasters as well as the negative impact of external debt servicing, globalization and trade liberalization have added to the plight of Africa's children. | Мы также отмечаем, что стихийные и антропогенные бедствия, а также негативные последствия необходимости обслуживать внешнюю задолженность, глобализации и либерализации торговли еще больше усугубили бедственное положение африканских детей. |
| I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
| President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
| The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |