| In China, the plight of North Koreans who leave their country illegally remains a serious concern. | В Китае серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает судьба северокорейцев, которые покидают свою страну нелегально. |
| Their plight provides a sobering indication that notwithstanding the progress achieved to date, considerable work remains to be done. | Их трагическая судьба является наглядным свидетельством того, что, несмотря на достигнутый на сегодняшний день прогресс, еще предстоит проделать значительную по объему работу. |
| Such indeed was the plight of tens of thousands of Sudanese children captured by rebel forces in the south of the country. | Такова, в частности, трагическая судьба десятков тысяч суданских детей, захваченных мятежными силами на юге страны. |
| And so it seemed that fortune had smiled on Brad and Janet and they had found the assistance that their plight required. | Казалось, что судьба улыбается Брэду и Джанет, что они нашли помощь, так им необходимую. |
| The plight of developing countries - especially those most affected, which are facing this colossal crisis with such limited resources at their disposal - cannot be turned around unless more funding and assistance is made available. | Нелегкая судьба развивающихся стран, особенно наиболее пострадавших, которые противостоят этому колоссальному кризису, располагая столь ограниченными ресурсами, - эта судьба окажется неотвратимой, если увеличить объемы финансирования и помощи не будут увеличены. |
| Its approach is clearly not motivated by a desire to ease the plight of those who are in a situation of forced displacement. | Речь в данном случае идет, явно, не о стремлении облегчить положение тех, кто оказался в ситуации вынужденного перемещения. |
| There was also an urgent need to look into the plight of the civilian population in the Tindouf camps, who were living in inhumane conditions and were subjected to human rights violations and restrictions on freedom of movement, expression and opinion. | Также следует безотлагательно рассмотреть бедственное положение гражданского населения в лагерях Тиндуфа, которое проживает в нечеловеческих условиях и подвергается нарушениям прав человека и ограничениям свободы передвижений, слова и выражения своего мнения. |
| Drawing attention to numerous reports of refugees and asylum seekers who had fled the Democratic People's Republic of Korea and been forcibly returned, he said that their plight needed urgent attention. | Привлекая внимание к многочисленным сообщениям беженцев и ищущих убежище лиц, которые бежали из Корейской Народно-Демократической Республики и были принудительно возвращены, оратор говорит, что их положение требует срочного рассмотрения. |
| Kenya was committed to fulfilling its international obligations and responsibilities to protect refugees but its resources were not limitless, and the plight of host communities outnumbered by the refugee population must also be taken into account. | Кения привержена выполнению своих международных обязательств и обязанностей по защите беженцев, но ее ресурсы не безграничны; кроме того, необходимо учитывать бедственное положение принимающих общин, численность которых уступает численности населения беженцев. |
| She has lectured extensively about the plight of Armenians in Azerbaijan in the context of human rights and international law, as well as defending the political rights of Armenians to establish autonomy in Nagorno-Karabakh. | Активно выступала на тему положение армян в Азербайджане в рамках прав человека и международного права, а также защищала политические права армян в формируемой автономии в Нагорном Карабахе. |
| His delegation commended UNRWA for its ongoing efforts to alleviate the refugees' plight. | Его делегация выражает признательность БАПОР за его непрестанные усилия, направленные на облегчение бедственного положения беженцев. |
| Protecting refugees and searching for durable solutions to their plight is a humanitarian imperative, but it is also fundamentally about contributing to international peace and security. | Защита беженцев и поиски прочных решений для улучшения их бедственного положения является приоритетной задачей гуманитарного характера, что имеет также определяющее значение для обеспечения мира и безопасности. |
| In the Democratic Republic of the Congo, for example, little was done to alleviate the plight of peoples victimized by the conflict. | Такова ситуация в Демократической Республике Конго, где не делается практически ничего, для облегчения бедственного положения людей, пострадавших в результате конфликта. |
| Expressing its concern over the acute plight of Chechen refugees now living in camps in Ingushetia and other places in the northern Caucasus, most of whom have little or no medical care or other assistance; | выражая озабоченность по поводу бедственного положения чеченских беженцев, в настоящее время проживающих в лагерях Ингушетии и других районах на Северном Кавказе, при этом большинство беженцев практически не имеют доступа к медицинской и иной помощи, |
| Concerning the plight of prisoners, the overcrowding, malnutrition and disease reported in Sheberghan prison had been alleviated somewhat, and the further release of groups of prisoners would also help. | Что касается бедственного положения заключенных, то несколько улучшилось положение с переполненностью, недоеданием и болезнями в тюрьме Шеберган, и было бы целесообразно также провести дополнительное освобождение групп заключенных. |
| Efforts would continue to relieve the plight of the members of every African family, particularly women and girls living in poverty. | Предпринимаемые усилия будут и впредь нацелены на облегчение тяжелого положения членов каждой африканской семьи, особенно женщин и девочек, живущих в условиях нищеты. |
| The effective implementation of the resolution involves a willingness to find solutions to the plight of war-affected children, and my delegation supports the measures intended to protect them. | Эффективное осуществление этой резолюции предполагает стремление найти решение проблемы тяжелого положения пострадавших от войны детей, и наша делегация поддерживаем меры, направленные на их защиту. |
| In November 1993, UNIFEM signed a Memorandum of Understanding with UNHCR, committing both organizations to closer cooperation, and to increasing international awareness of the plight of women refugees. | В ноябре 1993 года ЮНИФЕМ подписал с УВКБ Меморандум о взаимопонимании, обязывающий обе организации вести более тесное сотрудничество, а также повышать уровень международной осведомленности относительно тяжелого положения беженцев-женщин. |
| Those actions have further escalated hostilities and worsened the plight of their people. | Эти действия приводят лишь к дальнейшей эскалации вооруженных действий и ухудшению тяжелого положения их народов. |
| We will also address vigorously the plight of internally displaced Afghans. | Мы также будем активно заниматься вопросом улучшения тяжелого положения внутриперемещенных афганцев. |
| If the international community was to make any impact on the plight of rural women, it must heed the call for equity in international trade regimes and ensure that the process of globalization benefited all countries. | Международному сообществу удастся облегчить тяжелую участь сельских женщин только в том случае, если оно откликнется на призыв обеспечить справедливые режимы международной торговли и примет меры к тому, чтобы выгоды от процесса глобализации распространялись на все страны. |
| As a result, our main concern must be the plight of the victims of war. | В результате нашей главной заботой должна стать тяжкая участь людей, пострадавших от этой войны. |
| The need to address the plight of many middle-income countries was referred to by some participants. | Некоторые участники обсуждений «за круглым столом» упоминали о необходимости облегчить тяжкую участь многих стран со средними уровнями доходов. |
| The report noted that natural disasters remain a global threat and that frequent armed conflicts and the plight of tens of millions of refugees and internally displaced persons, coupled with the threat posed by the rampant spread of HIV/AIDS, have made humanitarian assistance even more challenging. | В докладе отмечается, что одной из глобальных угроз остаются стихийные бедствия и что частые вооруженные конфликты и тяжкая участь сотен миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц, наряду с угрозой, создаваемой безудержным распространением ВИЧ/СПИДа, еще больше осложняют и затрудняют оказание гуманитарной помощи. |
| The plight of starving populations, including mothers and infants in the region, must push us towards the commitments of the World Food Summit Plan of Action. | Горькая участь тех, кто голодает в этом регионе, в том числе матерей и младенцев, должна побудить нас выполнить План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
| He wished to hear more about the group, their plight and action being taken on their behalf. | Он хотел бы узнать больше об этой группе населения, их бедственном положении и мерах, которые принимаются в их интересах. |
| More thought should be given to how to reassure irregular migrants and convince them to respond to calls for information on their plight. | Следует более тщательно обдумать вопрос о том, каким образом успокоить нелегальных мигрантов и убедить их реагировать на запросы в отношении информации об их бедственном положении. |
| Such forums provide a vehicle to sustain awareness of the plight of indigenous peoples and to allow them to present their case to States, the international media and civil society at large. | Такие форумы являются средством поддерживать осведомленность о бедственном положении коренных народов и дать им возможность изложить свою точку зрения государствам, международным средствам массовой информации и гражданскому обществу в целом. |
| Referring again to the plight of migrant women workers, she said that the Government was to be commended on its registration system and insurance scheme and asked how effective those protective measures were in reality. | Обращаясь к вопросу о бедственном положении женщин из числа трудящихся-мигрантов, выступающая говорит, что заслуживает высокой оценки созданная правительством система регистрации и план страхования, и спрашивает, насколько эффективны в действительности эти меры защиты. |
| Having heard of their plight, the three were dismayed to find Thanos stripped of all he was and had ever been; his second daughter only agreeing to come along so she could kill her father, immediately assaulted him. | Услышав о своем бедственном положении, трое смутились, чтобы найти Таноса, лишенного всего, кем он был и когда-либо был; его вторая дочь только согласилась приехать, чтобы убить своего отца, немедленно напала на него. |
| The Declaration also pays particular attention to the plight of the victims and their families, and their call for justice. | В Декларации уделяется также особое внимание бедственному положению пострадавших и их семей и их призыву к обеспечению справедливости. |
| With over 20 years of experience in community and humanitarian work, she continues to be the voice of the poor in Singapore, highlighting their plight during parliamentary debates. | Обладая более чем 20-летним опытом работы в области общественной и гуманитарной деятельности, она продолжает выражать интересы бедного населения Сингапура, привлекая внимание в ходе парламентских дебатов к его бедственному положению. |
| The attention given to the plight of internally displaced children by the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict during his mission to Colombia, which immediately followed that of the Representative, is most welcome. | Весьма уместно в этой связи отметить тот факт, что в ходе своей миссии в Колумбию, состоявшейся сразу после завершения миссии Представителя, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах уделил должное внимание бедственному положению детей, перемещенных внутри страны8. |
| Although the issue of response to natural disasters has been treated in earlier sections of the present report, the plight of those displaced by natural disasters has not received particular attention, owing to a lack of detailed information on the subject. | Хотя вопрос о принятии мер в связи со стихийными бедствиями рассматривался в предыдущих разделах настоящего доклада, бедственному положению лиц, подвергшихся перемещению в результате стихийных бедствий, не уделялось особого внимания вследствие отсутствия достаточно подробной информации по этому вопросу. |
| There must be an end to the tragic situation of the inhabitants of the occupied Syrian Golan and to the plight of the hundreds of thousands of residents forcibly displaced from the Golan and hoping to return to their land and property after an absence of 30 years. | Необходимо положить конец трагическому положению населения оккупированных сирийских Голан и бедственному положению сотен тысяч жителей, насильственно перемещенных с территории Голан и надеющихся на возвращение к своей земле и собственности после 30-летнего отсутствия. |
| Public information meetings had been organized in Oran and other cities to raise awareness of the plight of Malian immigrants. | В Оране и других городах были организованы собрания в целях информирования общественности о тяжелом положении малийских иммигрантов. |
| Panel members collected extensive information on the plight of civilian populations and the state of local economies in the eastern region as a consequence of the armed conflict and the economic exploitation. | Члены Группы собрали обширную информацию о тяжелом положении гражданского населения и о состоянии местной экономики в восточных районах вследствие вооруженного конфликта и экономической эксплуатации. |
| Much has been said about the economic, social, political, security and environmental plight of the African continent. | О тяжелом положении, сложившемся на африканском континенте в экономической, социальной и политической областях и областях, связанных с безопасностью и окружающей средой, говорится уже давно и много. |
| We have raised awareness of the plight of the displaced, brought about changes in government policies, and raised billions of dollars to respond to their basic needs. | Мы повысили степень осведомленности общества о тяжелом положении перемещенных лиц, инициировали изменения в правительственной политике и собрали миллиарды долларов для решения их основных потребностей. |
| The particular plight of internally displaced women and children, whose concerns the Representative regularly reports on, will be given special attention in this review. | Особое внимание в этом обзоре будет уделено судьбе перемещенных внутри страны женщин и детей, о тяжелом положении которых Представитель регулярно сообщает в своих докладах. |
| He became concerned with their plight. | Я был заворожен его бедственным положением. |
| His presence, however, is appropriate, because today we are addressing the plight of the Cuban people. | Вместе с тем его присутствие является достаточно уместным, поскольку сегодня мы обсуждаем проблему, связанную с бедственным положением кубинского народа. |
| Deeply concerned about the plight of Sudanese refugee children, particularly the problem of unaccompanied minors, and emphasizing the need for their protection, well-being and reunification with their families, | будучи глубоко обеспокоена бедственным положением суданских детей-беженцев, в особенности проблемой беспризорных несовершеннолетних, и подчеркивая необходимость обеспечить их защиту, благополучие и воссоединение со своими семьями, |
| Mr. Karsgaard (Canada): Canada's deep concern for the plight of the Bosnian people and our commitment to a peaceful solution to the conflict are well known. | Г-н Карсгаард (Канада) (говорит по-английски): Канада глубоко обеспокоена бедственным положением боснийского народа и привержена делу мирного разрешения этого конфликта, о чем хорошо известно. |
| Japan is strongly interested, in general, in issues related to internally displaced persons (IDPs) and is concerned about the plight of the refugees and IDPs in that conflict and the hardships they face. | В целом Япония проявляет глубокую заинтересованность к вопросам, которые имеют отношение к внутренне перемещенным лицам (ВПЛ) и выражает озабоченность в связи с бедственным положением беженцев и ВПЛ в этом конфликте и тяжелыми испытаниями, которые выпали на их долю. |
| In that regard, she stressed that reports by the Secretary-General should devote special attention to the plight of women and their families living under foreign occupation and that a solution to their tragic fate should be urgently found. | Следует подчеркнуть, что в докладах Генерального секретаря особое внимание уделено тяжелому положению женщин и их семей в условиях иностранной оккупации, а также настоятельной необходимости найти выход из этой трагической ситуации. |
| Special consideration should be given to the plight of LDCs, especially to their dire need for support in building essential infrastructure as a basis for diversification and improving their competitiveness. | Особое внимание следует уделять тяжелому положению НРС, и прежде всего их острой потребности в поддержке в деле создания необходимой инфраструктуры в качестве основы для диверсификации и повышения их конкурентоспособности. |
| Somalia: the NHDR highlights the plight of "lost generations" as a consequence of the crisis in governance. | В национальном докладе о развитии человеческого потенциала Сомали особое внимание уделяется тяжелому положению «потерянных поколений», обусловленному последствиями кризиса в области управления. |
| The President: I now give the floor to the representative of Japan. Mr. Takasu: Japan welcomes the fact that the Security Council continues to pay utmost attention to the plight of civilians in armed conflict. | Г-н Такасу: Япония приветствует тот факт, что Совет Безопасности продолжает уделять самое пристальное внимание тяжелому положению гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| He'll appear both strong and emotionally engaged in the plight of those affected. | Так он покажет силу и эмоциональное сопереживание тяжелому положению причастных к этому людей. |
| The Programme of Action reflected key concerns of the international community regarding the plight of people who are forced to leave their communities of residence. | В Программе действий нашла свое отражение серьезная озабоченность международного сообщества тяжелым положением людей, вынужденных покидать общины, в которых они живут. |
| Members of the Council expressed serious concern at the humanitarian emergency arising from the recent drought in south-eastern Afghanistan, as well as the plight of landmine victims. | Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, возникшей в результате имевшей место в последнее время засухи в юго-восточной части Афганистана, а также в связи с тяжелым положением жертв противопехотных мин. |
| In seeking to deploy the balance of the AMIS civilian police component, the African Union is focusing on the recruitment of female police officers in recognition of the fact that most protection concerns in Darfur relate to the plight of women and children. | Чтобы развернуть сейчас остальную часть компонента гражданской полиции Миссии Африканского союза в Судане, Африканский союз сосредоточил усилия на наборе полицейских женщин, признавая тот факт, что наибольшие проблемы в плане защиты связаны с тяжелым положением женщин и детей. |
| It is against that background that we raise before the Assembly the concern and plight of many developing countries, especially in Africa, suffering from the devastating consequences of the illicit trade in small arms and light weapons. | Именно поэтому мы поднимаем в Генеральной Ассамблее вопросы, связанные с тяжелым положением многих развивающихся стран, в особенности стран Африки, которые испытывают на себе губительные последствия незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The plight of refugees and displaced persons in the region must also be urgently and adequately addressed. | Необходимо также в срочном порядке должным образом решить проблему, связанную с тяжелым положением беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
| The plight of recruited girls should receive high priority. | Тяжелой участи завербованных девочек необходимо уделить самое первоочередное внимание. |
| Morocco hoped that particular attention would be paid to the plight of migrant workers, who suffered various forms of discrimination, and intolerance in some host countries. | Марокко надеется, что особое внимание будет уделено тяжелой участи трудящихся-мигрантов, которые страдают от различных форм проявления дискриминации и нетерпимости в ряде принимающих их стран. |
| Consultations between UNHCR, UNICEF and a number of non-governmental organizations in Alexander Township are being held in order to identify other programmes that would help alleviate the plight of returnees and of other internally displaced groups. | В настоящее время проводятся консультации между УВКБ, ЮНИСЕФ и рядом неправительственных организаций в городском поселке Александр в целях определения программы других мероприятий, которые способствовали бы облегчению тяжелой участи репатриантов и других перемещенных внутри страны групп. |
| As for the plight of human rights defenders, the delegation stated that the Government did not condone violence against anyone. | Что же касается тяжелой участи правозащитников, то делегация заявила, что правительство не потворствует насилию в отношении кого бы то ни было. |
| The Government had adopted a national policy and plan of action on orphans and vulnerable children which provided a framework for improving the plight of disadvantaged children. | Правительство страны утвердило национальную политику и план действий в отношении сирот и уязвимых детей, создающие основу для улучшения тяжелой участи детей, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Yet much depends upon international leadership, will and commitment to ensure that the plight of the people is not further prolonged. | Однако успешность усилий по прекращению дальнейших страданий народа этой страны во многом зависит от позиции, воли и решимости международного сообщества. |
| UNPROFOR is playing an indispensable role in attempting to keep the peace and at the same time alleviate the plight of the people. | СООНО играют исключительно важную роль в осуществлении усилий по поддержанию мира и в то же время облегчения страданий людей. |
| The world saw in the road map a glimmer of hope that could lead to peace and put an end to the plight of a people who have been facing State terrorism for decades. | Когда была представлена «дорожная карта» у международного сообщества зародилась слабая надежда на то, что она может привести к миру и окончанию страданий народа, который на протяжении десятилетий стоял перед лицом государственного терроризма. |
| Under her mandate over the past two years, Mrs. Ogata played a tremendous role in contributing to the alleviation of the suffering of refugees and in searching for a permanent solution to their plight. | За последние два года действия ее мандата г-жа Огата приложила немало усилий, направленных на облегчение страданий беженцев и поиск прочного решения проблемы, связанной с их бедственным положением. |
| The issue of anti-personnel landmines has particular importance for Pakistan because we witnessed at first hand the plight and the suffering of innocent victims as a result of the massive saturation of Afghanistan with anti-personnel landmines. | Особое значение для Пакистана имеет вопрос противопехотных мин, поскольку мы стали очевидцами тяжкой судьбы и страданий невинных жертв в результате массового минирования территории Афганистана противопехотными наземными минами. |
| This can only prolong the plight of the people of Bosnia and Herzegovina. | Это может лишь затянуть страдания народа Боснии и Герцеговины. |
| But that should not cause us to forget the plight of the Timorese people or the Timorese experience, which for some time appeared to be - and, we are convinced, still can be - a United Nations success story. | Однако это не должно заставить нас забыть страдания тиморского народа или тиморский опыт, который, как одно время казалось и как по-прежнему мы убеждены, все еще может стать примером успеха деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Political considerations should not stand in the way of international humanitarian agencies responding to the plight of Kashmiri women and children suffering from the long and bloody conflict in their homeland. | Политические соображения не должны препятствовать международным гуманитарным учреждениям откликаться на печальную участь кашмирских женщин и детей, испытывающих страдания в результате этого затяжного и кровопролитного конфликта на их родине. |
| In addition, Jordan has maintained close cooperation with UNHCR and other relevant United Nations agencies regarding refugees in order to mitigate their suffering and help to find durable solutions to their plight. | Наряду с этим Иордания поддерживает тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с положением беженцев, с тем чтобы облегчить их страдания и способствовать поиску долговременных решений в отношении их участи. |
| We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. | Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии. |
| The world community is morally obligated to respond with generosity to the plight of Afghanistan. | На международном сообществе лежит моральный долг щедро откликнуться на бедствия Афганистана. |
| The humanitarian situation, the continued plight of the internally displaced persons and the dramatic increase in pirate attacks off the Somalia coast and on the international high seas are still of great concern. | Гуманитарная ситуация, продолжающиеся бедствия внутренне перемещенных лиц и резкий рост числа нападений пиратов у берегов Сомали и в международных водах по-прежнему вызывают огромную озабоченность. |
| Despite all the difficulties of the transition period, our country was among the first to respond to the plight of people struck by the tsunami in the Indian Ocean in 2004, and provided humanitarian assistance to the disaster-stricken countries of south-east Asia. | Несмотря на все трудности переходного периода, наша страна одной из первых откликнулась на бедствия людей в результате цунами в Индийском океане в 2004 году и предоставила гуманитарную помощь пострадавшим странам Юго-Восточной Азии. |
| We commend the United Nations for calling the attention of the international community to the plight of the victims of that disaster. | Мы признательны Организации Объединенных Наций за привлечение внимания международного сообщества к тяжелому положению жертв этого стихийного бедствия. |
| We also note that natural and man-made disasters as well as the negative impact of external debt servicing, globalization and trade liberalization have added to the plight of Africa's children. | Мы также отмечаем, что стихийные и антропогенные бедствия, а также негативные последствия необходимости обслуживать внешнюю задолженность, глобализации и либерализации торговли еще больше усугубили бедственное положение африканских детей. |
| I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
| President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
| The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |