| The tragic plight of women in armed conflicts resulted not from a lack of humanitarian rules to protect them but rather from the failure to implement existing rules. | Трагическая судьба женщин в вооруженных конфликтах объясняется не отсутствием гуманитарных норм в отношении их защиты, а несоблюдением существующих норм. |
| Of utmost concern for his Government was the plight of almost a million refugees and displaced persons on its territory, 20 per cent of which was occupied by neighbouring Armenia. | У правительства Азербайджана весьма серьезную озабоченность вызывает судьба практически одного миллиона беженцев и перемещенных лиц, находящихся на его территории, 20 процентов которой оккупировано соседней Арменией. |
| We went into these two camps simply as strange and foreign faces, with the goal of letting the people there know that others around the world care about their plight. | Мы посетили там два лагеря в качестве сторонних наблюдателей с целью дать понять беженцам, что в мире есть люди, которым не безразлична их судьба. |
| While not indifferent to the plight of Iraqis unaccounted for, the Coordinator noted that this issue was not within his mandate pursuant to resolution 1284. | Координатор отметил, что вопрос этот не имеет отношения к его мандату, предоставленному в соответствии с резолюцией 1284, хотя это не означает, что его не интересует судьба иракцев, пропавших без вести. |
| Of equal concern was the plight of landlocked developing countries, which had been hard-hit by the global economic downturn; efficient transportation and communication services, including reliable logistics chains, must be developed to offset their transit and access difficulties and costs. | Такую же обеспокоенность вызывает судьба развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые серьезно пострадали из-за спада мировой экономики; для компенсации их трудностей и расходов, связанных с транзитом и доступом, необходимо развивать предоставление эффективных транспортно-коммуникационных услуг, в том числе надежные логистические цепочки. |
| Okay. Look, Jeff, I totally understand your plight. | Слушай, Джефф, я полностью понимаю твое положение. |
| Yet, the plight of malnourished children in the developing world does not make obesity in the advanced countries any less of a problem. | Тем не менее, положение недоедающих детей в развивающихся странах не делает ожирение в развитых странах меньшей проблемой. |
| However, we must ensure that these benefits are widely enjoyed and, in particular, improve the plight of the world's poorest nations. | Однако мы должны обеспечить, чтобы все могли пользоваться этими благами, и в частности улучшить бедственное положение наиболее бедных стран мира. |
| Not only do I appreciate your plight, it may surprise you, Mr. Porter, but we have a considerable amount in common. | Я ценю не только ваше положение, вас может удивить, мистер Портер, но у нас есть много общего. |
| Poverty-reduction objectives, though laudable and irrefutable, can still be implemented in a way that not only fails to reach all people living in poverty, but also risks worsening their plight. | Задачи сокращения масштабов нищеты, бесспорно заслуживающие всяческого одобрения, могут, однако, решаться такими методами, которые не только не позволяют охватить всех тех, кто живет в нищете, но могут даже усугубить их бедственное положение. |
| Despite encouraging steps, a comprehensive solution to the plight of the refugees seemed more distant than ever. | Несмотря на обнадеживающие шаги, до всеобъемлющего урегулирования бедственного положения беженцев сегодня, по-видимому, как никогда далеко. |
| With all certainty, to ignore the plight of the poorest among us and to become lax in the follow-up to the World Summit for Social Development is to hamper future progress and prosperity for all humanity. | Можно с полной уверенностью заявить, что игнорирование бедственного положения беднейших слоев населения и пассивное отношение к последующей деятельности по результатам Всемирной встречи в интересах социального развития будут препятствовать дальнейшему прогрессу и благополучию всего человечества. |
| In the Democratic Republic of the Congo, for example, little was done to alleviate the plight of peoples victimized by the conflict. | Такова ситуация в Демократической Республике Конго, где не делается практически ничего, для облегчения бедственного положения людей, пострадавших в результате конфликта. |
| Significantly, he noted that many Afghan women are cut off from the media and other sources of information and their sense of desperation was aggravated because they lived under the impression that the world was not aware of the extent of their plight. | В качестве весьма показательного факта он отметил, что многие афганские женщины лишены доступа к средствам массовой информации и другим ее источникам и что их отчаяние усугубляется мыслью о том, что мир не осознает реальных масштабов их бедственного положения. |
| Concerning the plight of prisoners, the overcrowding, malnutrition and disease reported in Sheberghan prison had been alleviated somewhat, and the further release of groups of prisoners would also help. | Что касается бедственного положения заключенных, то несколько улучшилось положение с переполненностью, недоеданием и болезнями в тюрьме Шеберган, и было бы целесообразно также провести дополнительное освобождение групп заключенных. |
| It was to be hoped that a just and permanent solution to their plight would soon be found. | Следует надеяться, что вскоре будет найдено справедливое и долгосрочное решение по улучшению их тяжелого положения. |
| The United Nations system has been in the forefront of the efforts to alleviate the plight of the many thousands of refugees and displaced persons, but the success of its efforts to provide assistance will depend entirely on effective international support that provides adequate means for the task. | Система Организации Объединенных Наций находится на переднем крае деятельности, направленной на улучшение тяжелого положения многих тысяч беженцев и перемещенных лиц, однако успех ее усилий по оказанию помощи полностью зависит от эффективной международной поддержки, обеспечивающей адекватные средства для выполнения этой задачи. |
| The issue is how together, as a community of will and purpose, we can work effectively to address urgently and immediately the human plight that this crisis is throwing us into. | Главное - определить, что все мы, объединенные общей целью и коллективной волей, можем конкретно сделать для скорейшего и успешного исправления того тяжелого положения, в котором оказались народы наших стран в результате нынешнего кризиса. |
| The astronomical numbers of refugees showed that, while the strategy of focusing on particular situations was an essential means of alleviating the plight of refugees, it had little impact on stemming the refugee tide. | Существенный рост числа беженцев свидетельствует о том, что, хотя стратегия, направленная на урегулирование конкретных ситуаций, имеет основополагающее значение для облегчения тяжелого положения этих лиц, ее воздействие в плане прекращения потока беженцев является минимальным. |
| We are confident that these efforts, supported by the United Nations specialized agencies and humanitarian agencies worldwide, will lead to the alleviation of the plight of that people. | Мы уверены в том, что эти усилия, при поддержке специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений во всем мире, приведут к облегчению тяжелого положения иракского народа. |
| It has also made infinitely worse the plight of the residents of Kosovo, on whose behalf it decided to bomb other Yugoslavs. | К тому же они неизмеримо ухудшили участь жителей Косово, во имя которых было принято решение бомбить остальных югославов. |
| In order to alleviate the plight of the refugees, much more is needed than mere rhetoric and platitudes, which need to be reinforced by concrete plans for action. | Для того, чтобы облегчить участь беженцев, потребуется нечто большее, чем риторика и общие фразы, они должны подкрепляться конкретными планами действий. |
| In 2003, OHCHR and UNICEF sent a joint letter to the Governments of Indonesia and Timor-Leste to highlight the plight of separated Timorese children, urging all parties involved to find promptly a practical solution to the outstanding cases. | В 2003 году УВКПЧ и ЮНИСЕФ направили правительствам Индонезии и Тимора-Лешти совместное письмо, в котором они обратили внимание на участь тиморских детей, разлученных с родителями, и настоятельно призвали все соответствующие стороны в незамедлительном порядке отыскать практическое решение для остающихся проблем. |
| The war, combined with periodic droughts and floods, has exacerbated the plight of already fragile communities. | Эта война в сочетании с периодическими засухами и наводнениями сделала еще более тяжелой участь и без того неблагополучных групп населения. |
| In that connection, her delegation paid a special tribute to all those who had spared no effort in the search for lasting solutions to reunite children with their parents, to reintegrate them into society and to alleviate the plight of orphans and street children. | В этой связи ее делегация отдает должное всем тем, кто не жалел усилий в поисках долгосрочных решений, с тем чтобы воссоединить детей с их родителями, вовлечь их в жизнь общества и улучшить участь сирот и беспризорных детей. |
| Please provide information on the plight of the Nuba minorities in central Sudan. | Просьба представить информацию о бедственном положении меньшинств нуба в центральных районах Судана. |
| He expressed concern at the reported plight of some 300 refugees who faced deportation from the State party because they did not possess adequate identity papers. | Он выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о бедственном положении около 300 беженцев, которым грозит депортация из государства-участника по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих личность. |
| The plight of other refugees from Bosnia and Herzegovina was also mentioned and reference was made to indications of possibly discriminatory criteria for the granting of refugee status. | Кроме того, было упомянуто о бедственном положении других беженцев из Боснии и Герцеговины и указано на свидетельства предположительного применения дискриминационных критериев при предоставлении статуса беженцев. |
| He proposed that the discussion should focus on the general attack, both bilateral and multilateral, on the United Nations human rights system and the notion of human rights itself, rather than on the plight of the Committee. | Он предлагает сосредоточить внимание - как на двустороннем, так и многостороннем уровне - на системе прав человека Организации Объединенных Наций и на самом понятии прав человека, а не на бедственном положении Комитета. |
| Because the plight of refugees varies considerably from one region to another, UNHCR has generally adopted a regional approach in the search for solutions. | Принимая во внимание тот факт, что в различных регионах существуют заметные отличия в бедственном положении беженцев, как правило, УВКБ использовало региональный подход при поиске решений. |
| In most cases, law enforcement personnel are not responsive to the plight of women victims. | В большинстве случаев сотрудники правоохранительных органов равнодушно относятся к бедственному положению пострадавших женщин. |
| The Special Rapporteur also noted that there was growing involvement in the plight of disabled children on the part of the non-governmental organizations working in the disability field. | Специальный докладчик также отметил растущее внимание со стороны неправительственных организаций, занимающихся вопросами инвалидности, к бедственному положению детей-инвалидов. |
| However, given the uncertain situation concerning access to aid in 2006, the plight of the elderly needs to be highlighted and responded to effectively. | Однако, учитывая неопределенность ситуации с доступом к помощи в 2006 году, необходимо проявить особое внимание к бедственному положению пожилых и оказать им эффективную помощь. |
| The plight of low-income countries, particularly those in sub-Saharan Africa, continued to require the sustained attention of the international community. | Было отмечено, что международному сообществу по-прежнему следует уделять неослабное внимание бедственному положению стран с низким уровнем дохода, особенно стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| A special event would be held in New York, with the aim of calling attention to the plight of 1.3 billion people living in abject poverty and to honour four individuals for their outstanding contributions to poverty eradication. | В Нью-Йорке будет организовано специальное мероприятие, цель которого - привлечь внимание общественности к бедственному положению 1,3 млрд. людей, живущих в условиях абсолютной нищеты. |
| The voice with which they could share their plight and thereby benefit from world cooperation is silenced. | Население этой страны лишено права голоса, благодаря которому оно могло бы рассказать о своем тяжелом положении и тем самым воспользоваться преимуществами международного сотрудничества. |
| The recent experience at Bihac has demonstrated once again, and even more strikingly, the inherent shortcomings of the current safe-area concept, at the expense of the civilian population, who have found themselves in a pitiable plight. | Накопленный за последнее время в Бихаче опыт вновь и еще более наглядно продемонстрировал присущие нынешней концепции безопасных районов недостатки, расплачивается за которые гражданское население, оказавшееся в исключительно тяжелом положении. |
| IPSF introduced these tribes to the goals of the United Nations, and created awareness of these tribes' plight in the United Nations. | ФВКН знакомит эти племена с целями Организации Объединенных Наций и рассказывает Организации Объединенных Наций о тяжелом положении этих племен. |
| Not only are they here, reminding us of the importance of youth being part of the decision-making processes in the world, but they are also bringing the plight of young people around the world into these halls. | Они прибыли сюда не только для того, чтобы напомнить нам о важной роли молодежи в процессах принятия решений во всем мире, но также для того, чтобы рассказать присутствующим в этом зале о тяжелом положении молодых людей во всем мире. |
| The plight of immigrant women was often more serious than that of Icelandic women as they often lacked support systems and did not know their rights. | По сравнению с исландками женщины-иммигранты, столкнувшиеся с проблемой насилия, зачастую оказываются в более тяжелом положении, поскольку нередко они лишены каких-либо источников поддержки и не знают своих прав. |
| We are also concerned by the plight of all those Mauritians, commonly known as the Ilois, who were forcibly and in outright violation of their fundamental rights removed from the islands forming the archipelago by the then colonial Power. | Мы также обеспокоены бедственным положением всех маврикийцев, именуемых "Ilois", которые были силой и в нарушение их основных прав вывезены с островов архипелага, находившегося в то время под управлением колониальной державы. |
| Both documents, which were published by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations Secretariat, for the Committee in the spring of 2000, devote special attention to programming responses to the plight of internally displaced children. | В обоих этих документах, которые были изданы Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций весной 2000 года, особое внимание уделяется разработке программ в связи с бедственным положением перемещенных внутри страны детей. |
| Deeply concerned about the plight of Sudanese refugee children, particularly the problem of unaccompanied minors, and emphasizing the need for their protection, well-being and reunification with their families, | будучи глубоко обеспокоена бедственным положением суданских детей-беженцев, в особенности проблемой беспризорных несовершеннолетних, и подчеркивая необходимость обеспечить их защиту, благополучие и воссоединение со своими семьями, |
| A joint declaration said both parties would "continue their struggle together until they got rid of marginalization, poverty, ignorance and backwardness", thus linking the Darfur crisis in the west with the plight of the Beja in the east. | В совместной декларации говорилось, что обе стороны "совместно продолжат свою борьбу до тех пор, пока не будет положен конец маргинализации, нищете, изоляции и отсталости", увязывая тем самым кризис в Дарфуре на западе с бедственным положением беджа на востоке. |
| In the face of this plight, the Pan African Women's Association (PAWA) Sierra Leone used the platform for International Women's Day in 1992, to complain about the hardships women were enduring under the structural Adjustment Programmes. | В связи с таким бедственным положением женщин местное отделение Панафриканской женской ассоциации (ПЖА) в 1992 году использовало мероприятия по проведению Международного женского дня для того, чтобы рассказать о трудностях, переживаемых женщинами в связи с реализацией программ структурных преобразований. |
| While drawing attention to the plight of missing persons and their families, ICRC also promotes the need to become a party to and implement the Convention, through its website and promotional activities. | Привлекая внимание к тяжелому положению пропавших лиц и их семей, МККК также использует свой веб-сайт и различные мероприятия для разъяснения важности присоединения к Конвенции и осуществления ее положений. |
| During the high-level segment of this year's session of the Economic and Social Council, the Icelandic delegation paid special attention to the plight of the urban poor who inhabit coastal regions around the world. | На этапе заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета этого года, делегация Исландии уделила особое внимание тяжелому положению городской бедноты, которая населяет прибрежные районы различных стран мира. |
| At a meeting of the Security Council on 28 November 2006. The District Manager of Save the Children Uganda drew attention to the plight of millions of children lacking vital assistance and protection, notably girls associated with armed forces. | На заседании Совета Безопасности 28 ноября 2006 года Региональный руководитель Союза помощи детям Уганды привлек внимание к тяжелому положению миллионов детей, не имеющих жизненно важных поддержки и защиты, особенно девочек, связанных с вооруженными силами. |
| He'll appear both strong and emotionally engaged in the plight of those affected. | Так он покажет силу и эмоциональное сопереживание тяжелому положению причастных к этому людей. |
| Finally, the relevant reports of the Secretary-General should give special attention to the plight of women and their families living under foreign occupation and the need to find urgent solutions to their plight. | В заключение она отмечает, что доклады Генерального секретаря по этой теме должны уделять особое внимание тяжелому положению женщин и их семей, проживающих в условиях иностранной оккупации, и необходимости в безотлагательном порядке изыскать решения, направленные на улучшение их тяжелого положения. |
| The multiplicity of action programmes are no doubt evidence of the continued concern of the international community about Africa's plight. | Большое количество программ действий является, несомненно, свидетельством постоянной озабоченности международного сообщества в связи с тяжелым положением Африки. |
| We express serious concern at the plight of the million and a half Gazan civilians living in a permanent state of fright. | Мы выражаем серьезную обеспокоенность тяжелым положением полуторамиллионного населения Газы, живущего в постоянном страхе. |
| In addition he called upon the international community to intensify its efforts in mobilizing and sensitizing the public at large about the plight of the LDCs. | Кроме того, он призвал международное сообщество активизировать свои усилия по мобилизации усилий и улучшению информированности широкой общественности в связи с тяжелым положением НРС. |
| I would also like to express my delegation's deepest sympathy on the plight and suffering of the victims of Hurricanes Katrina and Rita. | Я хотел бы также от имени моей делегации выразить глубокое сочувствие людям, пострадавшим от ураганов «Катрина» и «Рита», в связи с их тяжелым положением. |
| The Council, through a statement to the press made by the President, expressed grave concern about the deterioration of the humanitarian situation, in particular the plight of refugees and displaced persons. | Совет в заявлении для печати, сделанном Председателем, выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением гуманитарной ситуации и, в особенности, с тяжелым положением беженцев и перемещенных лиц. |
| After conferring with Major Hewlett, who is also sympathetic to your plight, we have agreed to pardon your husband on one condition. | Посовещавшись с майором Хьюлеттом, который сочувствует вашей тяжелой участи, мы решили освободить вашего мужа при одном условии. |
| She presented a statement to the plenary session regarding the global situation of minorities facing racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and called for greater attention by all States to the plight of minorities experiencing inequality, poverty and violence. | Независимый эксперт выступила на пленарной сессии по вопросу глобального положения меньшинств перед лицом расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью, а также обратилась с просьбой ко всем государствам уделять больше внимания тяжелой участи меньшинств, подвергающихся неравенству, бедности и насилию. |
| With special reference to the plight of least developed countries, I would like to add the Gambia's voice to those of previous speakers in calling for a renewed commitment to implementing the programme of action for the least developed countries for the decade 2001-2010. | Особо останавливаясь на тяжелой участи наименее развитых стран, я хотел бы присоединить голос Гамбии к голосам предыдущих ораторов, призвавших к принятию новых обязательств в отношении выполнения программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов. |
| Cleaner Production Centres, launched under the aegis of UNIDO and the United Nations Environment Programme (UNEP), were good examples of action in support of a transition towards a low-carbon economy that took heed of the plight of the poorest of the poor. | Центры более чистого производства, создаваемые под эгидой ЮНИДО и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), являют собой хорошие примеры деятельности в поддержку перехода к экономике с низким уровнем выбросов углерода с учетом тяжелой участи самых неиму-щих. |
| In that regard, we consider that the Paris Principles and Commitments on children associated with armed forces or armed groups represent a useful guide in our common efforts to respond to the plight of those children. | В связи с этим мы считаем, что Парижские обязательства по защите детей от незаконной вербовки и использования вооруженными силами или вооруженными группировками являются полезным ориентиром при осуществлении наших общих усилий, направленных на принятие мер по облегчению тяжелой участи этих детей. |
| We share a deep concern over the plight of Burma's people. | Мы разделяем глубокую обеспокоенность по поводу страданий народа Бирмы. |
| UNPROFOR is playing an indispensable role in attempting to keep the peace and at the same time alleviate the plight of the people. | СООНО играют исключительно важную роль в осуществлении усилий по поддержанию мира и в то же время облегчения страданий людей. |
| Under her mandate over the past two years, Mrs. Ogata played a tremendous role in contributing to the alleviation of the suffering of refugees and in searching for a permanent solution to their plight. | За последние два года действия ее мандата г-жа Огата приложила немало усилий, направленных на облегчение страданий беженцев и поиск прочного решения проблемы, связанной с их бедственным положением. |
| Lastly, the plight of boys and young men drafted as child soldiers should not divert attention from what girls and young women suffered in times of conflict. | В заключение оратор отмечает, что тяжелое положение мальчиков и молодых мужчин, которые в детском возрасте были призваны на военную службу, не должно отвлекать внимание от тех страданий, которые девочки и молодые женщины испытывают в условиях конфликтов. |
| This issue is different from any other because of the unprecedented injustices inflicted upon an entire people and because of that people's ongoing suffering arising from the decades-long absence of a just solution to their plight. | Эта проблема отличается от любой другой ввиду беспрецедентных несправедливостей, навязанных целому народу, и ввиду продолжающихся страданий этого народа, причиной которых является то, что в течение уже нескольких десятилетий не удается добиться справедливого решения, которое бы облегчило его судьбу. |
| The victims and plight of the population have dramatically increased with the daily escalation of bombing raids against towns and villages. | Число жертв и страдания населения резко возросли с ежедневной эскалацией бомбардировочных налетов на города и деревни. |
| This is further aggravated by the plight of thousands of children and women who have become internally displaced or illegal migrants in neighbouring countries. | Эту картину еще больше усугубляют страдания тысяч и тысяч женщин и детей, оказавшихся в положенижи вынужденных переселенцев или незаконных мигрантов в соседних странах. |
| We therefore reaffirm General Assembly resolutions 50/85 and 50/132, which reflect the long plight of the Nicaraguan people and the urgent need for the international community to support the acceleration of economic recovery and social development. | Поэтому мы вновь подтверждаем резолюции Генеральной Ассамблеи 50/85 и 50/132, которые отражают долгие страдания никарагуанского народа и срочную необходимость того, чтобы международное сообщество поддержало ускорение экономического восстановления и социального развития. |
| The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. | Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
| Indeed, the women and children who continue to be subjected to the cruelest forms of violence during armed conflict shall hopefully see that they are not alone in their plight and that the international community will spare no effort to stop their suffering. | Действительно, женщины и дети, которые по-прежнему подвергаются самым жестоким формам насилия в ходе вооруженного конфликта, поймут, что надо надеяться, что они не одиноки в своей беде и что международное сообщество приложит все усилия, с тем чтобы прекратить их страдания. |
| The recent plight of the people of Kosovo is a stark reminder of the not-so-distant events of Bosnia. | Недавние бедствия, обрушившиеся на населения Косово, являются грозным напоминанием о не столь отдаленных событиях в Боснии. |
| Finally, let me reaffirm that the European Union remains committed to responding to the fullest extent possible to the plight of people in emergency situations. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Европейский союз по-прежнему намерен реагировать в максимальной возможной степени на бедствия людей, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
| But geographic proximity to many of the affected countries, together with our well-developed communications and logistics links, as well as our status as a medical hub in the region, made it possible for us to respond speedily to the plight of many of the affected countries. | Однако географическая близость ко многим пострадавшим странам наряду с нашими хорошо развитыми связями в области коммуникации и материально-технической области, а также наше положение как ведущего медицинского центра в регионе позволяют нам быстро реагировать на бедствия во многих пострадавших странах. |
| We commend the United Nations for calling the attention of the international community to the plight of the victims of that disaster. | Мы признательны Организации Объединенных Наций за привлечение внимания международного сообщества к тяжелому положению жертв этого стихийного бедствия. |
| Natural or man-made disasters, environmental degradation, extreme poverty and acute economic problems contributed to flows of refugees and made their plight even worse. | Стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, крайняя нищета и острые экономические проблемы порождают потоки беженцев и еще более усугубляют их тяжелое положение. |
| I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
| President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
| The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |