In China, the plight of North Koreans who leave their country illegally remains a serious concern. | В Китае серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает судьба северокорейцев, которые покидают свою страну нелегально. |
The plight of 2.1 million Sudanese, displaced internally by the violence in Darfur, remained extremely precarious. | По-прежнему крайне неопределенной оставалась судьба 2,1 млн. суданцев, подвергшихся внутреннему перемещению в результате насилия в Дарфуре. |
The plight of stateless persons and UNHCR's work on their behalf has received focused attention through a global survey, recommended under the Agenda for Protection. | Судьба лиц, не имеющих гражданства, и деятельность УВКБ по оказанию им помощи стали предметом пристального внимания в рамках глобального обзора, проведение которого было рекомендовано в рамках Программы по вопросу о защите. |
The parties must also bear in mind the fact that no conflict is above international humanitarian law, and that the security and the plight of civilians on both sides must weigh equally heavily. | Стороны должны также иметь в виду тот факт, что ни один конфликт не может стоять выше международного гуманитарного права, что безопасность и судьба мирного населения обеих сторон должны учитываться в равной степени. |
This is a cause of much concern to all those who care about the plight and future destiny of the Somali people. | Это источник глубокого беспокойства для всех тех, кому небезразлична тяжкая участь и будущая судьба сомалийского народа. |
My name is Lemony Snicket, and it is my sworn duty to carefully research the dire plight of the Baudelaire orphans. | Меня зовут Лемони Сникет, и это моя прямая обязанность тщательно исследовать ужасное положение сирот Бодлеров. |
Her delegation believed that the plight of women migrant workers and trafficking were interlinked. | По мнению делегации, положение трудящихся женщин-мигрантов тесно связано с проблемой торговли женщинами. |
We remain especially concerned, however, about the plight of the impoverished masses of Haitians whose sufferings have multiplied in the present situation. | Однако нас по-прежнему очень тревожит тяжелое положение обнищавших масс гаитян, страдания которых лишь усугубились в нынешней ситуации. |
In section V, specific recommendations are made for enhancing national and international responses to the plight of the internally displaced. | В разделе V представлены конкретные рекомендации по укреплению мер национального и международного реагирования на тяжелое положение лиц, перемещенных внутри страны. |
The relative successes and setbacks of global climate change frameworks and negotiations, difficulties in implementing the principle of common but differentiated responsibilities in mitigating far-reaching threats, and the plight and coping strategies of people who must adapt to climate-related shocks and stresses have galvanized public reaction. | Относительные успехи и неудачи рамочных договоренностей и переговоров, касающихся глобального изменения климата, трудности с осуществлением принципа общей, но дифференцированной ответственности при устранении долгосрочных угроз и бедственное положение и варианты выживания людей, которые должны приспосабливаться к климатическим потрясениям, вызвали активную реакцию общественности. |
A recent assessment of the rubber plantation sector serves to demonstrate the plight of the average Liberian. | Проведенная недавно оценка сектора производства каучука служит хорошей иллюстрацией бедственного положения простых либерийцев. |
Significantly, he noted that many Afghan women are cut off from the media and other sources of information and their sense of desperation was aggravated because they lived under the impression that the world was not aware of the extent of their plight. | В качестве весьма показательного факта он отметил, что многие афганские женщины лишены доступа к средствам массовой информации и другим ее источникам и что их отчаяние усугубляется мыслью о том, что мир не осознает реальных масштабов их бедственного положения. |
The Group of 77 and China can only urge that the current crises, in particular the financial and economic crises with their central initial impact in the developed countries, will not divert attention from the long, deep and persistent plight of Africa. | Группа 77 и Китай могут лишь настоятельно призвать не допустить, чтобы нынешние кризисы, в частности финансовый и экономический, воздействие которых первоначально ощущается в основном в развитых странах, отвлекли внимание от того крайне серьезного и бедственного положения, в котором Африка находится уже долгие годы. |
Noting with satisfaction the importance attached at the Halifax Summit of the G-7 group of countries to the eradication of poverty as an overriding priority for improving the plight of the developing countries, in particular the African countries and the least developed countries, | с удовлетворением отмечая внимание, уделенное вопросу ликвидации нищеты в ходе Экономического совещания Группы семи крупнейших промышленно развитых стран на высшем уровне в Галифаксе как имеющему наиболее приоритетное значение для улучшения бедственного положения развивающихся стран, в особенности стран Африки и наименее развитых стран, |
Undeniably, the present situation of the refugees demands an urgent response so as to alleviate their plight. | Не вызывает сомнений тот факт, что нынешняя ситуация беженцев требует неотложной помощи для облегчения их бедственного положения. |
The international community had over the years recognized the need to engage African countries in efforts to address the plight of the continent, leading to the adoption of several plans and programmes of action. | Международное сообщество уже много лет признает необходимость участия африканских стран в усилиях по облегчению тяжелого положения на континенте, в результате чего был принят ряд планов и программ действий. |
Finally, the relevant reports of the Secretary-General should give special attention to the plight of women and their families living under foreign occupation and the need to find urgent solutions to their plight. | В заключение она отмечает, что доклады Генерального секретаря по этой теме должны уделять особое внимание тяжелому положению женщин и их семей, проживающих в условиях иностранной оккупации, и необходимости в безотлагательном порядке изыскать решения, направленные на улучшение их тяжелого положения. |
The astronomical numbers of refugees showed that, while the strategy of focusing on particular situations was an essential means of alleviating the plight of refugees, it had little impact on stemming the refugee tide. | Существенный рост числа беженцев свидетельствует о том, что, хотя стратегия, направленная на урегулирование конкретных ситуаций, имеет основополагающее значение для облегчения тяжелого положения этих лиц, ее воздействие в плане прекращения потока беженцев является минимальным. |
We are confident that these efforts, supported by the United Nations specialized agencies and humanitarian agencies worldwide, will lead to the alleviation of the plight of that people. | Мы уверены в том, что эти усилия, при поддержке специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений во всем мире, приведут к облегчению тяжелого положения иракского народа. |
Notes with appreciation the concern felt by the international community for the plight of refugees, returnees and internally displaced persons and their families in Africa and the efforts and assistance so far rendered to relieve this plight; | с удовлетворением отмечает, что международное сообщество испытывает озабоченность по поводу тяжелого положения беженцев, репатриантов и перемещенных внутри стран лиц и их семей в Африке, а также усилия и помощь, оказывавшиеся до настоящего времени для облегчения этого положения; |
In ensuring their access, States must assess and address the particular plight and vulnerabilities of such children. | При обеспечении такого доступа государства должны оценивать и учитывать особую участь и уязвимость таких детей. |
Our failure to alleviate their plight is morally reprehensible. | Наша неспособность облегчить подобную участь является морально предосудительной. |
The plight of the poor will be further exacerbated if hunger and starvation are addressed only within a uniform, politically correct context. | Тяжелая участь бедных будет еще больше усугублена, если проблемы голода и недоедания будут решаться только в рамках одинакового политически правильного контекста. |
I would also ask that the Council take note of the plight of the indigenous population in that area, who are particularly victimized. | Я также прошу, чтобы Совет обратил внимание на тяжкую участь коренного населения этого района, которое в особенности подвергается преследованиям. |
Featured on the list was the plight of child soldiers in Uganda, the crisis in the Central African Republic, developments that may lead to a new treaty on the rights of the disabled and the threat posed by overfishing to the livelihoods of 200 million people worldwide. | В этом списке - участь детей-солдат в Уганде, кризис в Центральноафриканской Республике, события, которые могут потребовать принятия нового договора о правах инвалидов, и та угроза, которую представляет хищнический рыбный промысел для выживания 200 млн. человек по всему миру. |
In this context, I cannot forget the plight of Aung San Suu Kyi in Burma. | В этом контексте я не могу не вспомнить о бедственном положении Аунг Сан Су Чжи в Бирме. |
Such forums provide a vehicle to sustain awareness of the plight of indigenous peoples and to allow them to present their case to States, the international media and civil society at large. | Такие форумы являются средством поддерживать осведомленность о бедственном положении коренных народов и дать им возможность изложить свою точку зрения государствам, международным средствам массовой информации и гражданскому обществу в целом. |
The aim of the meeting was to promote intellectual debate on the issue, to raise awareness of the current plight of people in that situation, to help solve the problems that non-citizens face on a daily basis and to encourage fruitful, diverse dialogue. | Данное заседание организовано с целью поощрить проведение интеллектуальной дискуссии по указанной проблеме, повысить осведомленность о существующем бедственном положении людей в данной ситуации, а также помочь разрешить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются неграждане, и стимулировать плодотворный и разносторонний диалог на данную тему. |
The Office has launched a public awareness campaign in over a dozen countries of asylum in Europe, North America and Latin America in order to combat racism and xenophobia and sensitize people to the plight of refugees. | Управление развернуло более чем в 12 странах убежища в Европе, Северной Америке и Латинской Америке кампанию по повышению осведомленности общественности в целях борьбы с расизмом и ксенофобией и распространения среди людей сведений о бедственном положении беженцев. |
Their plight is dire in a country crippled by war, economic crisis and international isolation. | Они оказались в бедственном положении в стране, пострадавшей в результате войны, экономического кризиса и международной изоляции. |
The Declaration also pays particular attention to the plight of the victims and their families, and their call for justice. | В Декларации уделяется также особое внимание бедственному положению пострадавших и их семей и их призыву к обеспечению справедливости. |
Feeling estranged from Asgard in general and Odin in particular for their neglect of her centuries-long plight, Brunnhilde chose to return to Earth with the Defenders. | Чувствуя себя отчужденным от Асгарда и Одинав целом, в частности за их пренебрежения к её многолетнему бедственному положению, Брунгильда предпочла вернуться на Землю к Защитниками. |
When I spoke to the Security Council in April, I drew attention to the plight of police officers decertified by the IPTF without the possibility of review or appeal. | Когда я выступал в Совете Безопасности в апреле месяце, я привлекал внимание к бедственному положению полицейских, которых СМПС лишили сертификатов без возможности подавать на апелляцию или на пересмотр дел. |
Special attention should be paid to the situation of refugees and displaced persons, and to their return, and to the plight of women and children. | Особое внимание должно быть уделено положению беженцев и перемещенных лиц и их возвращению, а также бедственному положению женщин и детей. |
The President: I now give the floor to the representative of Japan. Mr. Oshima: Japan is pleased that the Security Council continues to give close attention, as it should, to the plight of civilians in armed conflict. | Г-н Осима: Япония с удовлетворением отмечает, что Совет Безопасности продолжает, как ему и надлежит это делать, уделять пристальное внимание тому бедственному положению, в котором оказываются гражданские лица в вооруженном конфликте. |
Mayors across Europe, however, have responded more moderately, feeling and showing solidarity with the plight of their French colleagues. | Однако мэры городов по всей Европе отреагировали более умеренно, чувствуя и демонстрируя солидарность с оказавшимися в тяжелом положении французскими коллегами. |
The fact that these orders are legally binding could have a restraining effect, and it also serves to raise public awareness of the plight of the person concerned. | Сам факт того, что эти распоряжения имеют юридически обязывающую силу, мог бы стать сдерживающим фактором, и, кроме того, меры такого рода служат для повышения информированности общественности о тяжелом положении соответствующего лица. |
The International Year of the Family has not been able to focus adequately on the plight of families living in conditions of war, armed conflict and civil strife. | В ходе Международного года семьи не удалось сосредоточить адекватного внимания на тяжелом положении семей, живущих в условиях войны, вооруженных конфликтов и гражданских междоусобиц. |
Many speakers had drawn attention to the plight of refugee women and children, who made up 80 per cent of the world's refugee population. UNHCR would continue its efforts to ensure that their special protection and assistance needs were taken into account. | Поскольку многие ораторы акцентировали внимание на тяжелом положении женщин и детей, составляющих 80 процентов беженцев в мире, УВКБ будет и впредь принимать меры в целях учета особых потребностей этих групп в защите и помощи. |
The plight of immigrant women was often more serious than that of Icelandic women as they often lacked support systems and did not know their rights. | По сравнению с исландками женщины-иммигранты, столкнувшиеся с проблемой насилия, зачастую оказываются в более тяжелом положении, поскольку нередко они лишены каких-либо источников поддержки и не знают своих прав. |
He became concerned with their plight. | Я был заворожен его бедственным положением. |
UNCHR made similar recommendations and also recommended that urgent and adequate measures be taken to respond to the current plight of IDPs; paying special attention to the needs of displaced women, children, and other persons with specific needs affected by the displacement. | УВКПЧ дало аналогичные рекомендации, а также рекомендовало срочно принять надлежащие меры в связи с нынешним бедственным положением ВПЛ; уделять особое внимание потребностям перемещенных женщин, детей и других лиц с особыми потребностями, которые затронуты перемещением. |
Our gathering here today illustrates our collective commitment to address the plight of the least developed countries, to lift them out of poverty and to assist in their sustainable development efforts. | Наша сегодняшняя встреча здесь говорит о коллективной приверженности решению проблем, связанных с бедственным положением наименее развитых стран, с целью их избавления от нищеты и помочь им в их усилиях по обеспечению устойчивого развития. |
A joint declaration said both parties would "continue their struggle together until they got rid of marginalization, poverty, ignorance and backwardness", thus linking the Darfur crisis in the west with the plight of the Beja in the east. | В совместной декларации говорилось, что обе стороны "совместно продолжат свою борьбу до тех пор, пока не будет положен конец маргинализации, нищете, изоляции и отсталости", увязывая тем самым кризис в Дарфуре на западе с бедственным положением беджа на востоке. |
Particular concern was reiterated at the plight of internally displaced persons, particularly women and children. | Особая озабоченность была вновь выражена в связи с бедственным положением внутренних перемещенных лиц, особенно женщин и детей. |
The Special Representative's country visits and advocacy have helped to generate and focus greater attention on the plight of internally displaced children. | Страновые посещения Специального представителя и его пропагандистская деятельность способствовали проявлению и усилению внимания к тяжелому положению вынужденных переселенцев из числа детей. |
In April 2000, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP organized an international press trip to Ukraine to attract world public attention to the plight of the Chernobyl victims. | В апреле 2000 года Управление по координации гуманитарной деятельности и ПРООН организовали для представителей международной печати посещение Украины в целях привлечения внимания мировой общественности к тяжелому положению жертв чернобыльской катастрофы. |
The draft resolution drew attention to the plight of one of the world's most vulnerable groups, and set forth a number of measures to protect and assist them, calling upon the international community to assume its responsibility in that regard. | В данном проекте резолюции привлекается внимание к тяжелому положению одной из наиболее уязвимых групп в мире и излагается ряд мер по защите несовершеннолетних и оказанию им помощи, причем к международному сообществу обращается призыв взять на себя ответственность в этой связи. |
The persistence of conflicts in many parts of the world was an obstacle to the elimination of violence against women, and attention must be paid to the plight of women living under foreign occupation. | Сохраняющиеся во многих регионах мира конфликты препятствуют искоренению насилия в отношении женщин; в этой связи необходимо уделять внимание тяжелому положению женщин, живущих в условиях иностранной оккупации. |
The Department of Peacekeeping Operations continues to work closely with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other child protection partners to ensure attention to the plight and needs of children associated with armed groups. | Департамент операций по поддержанию мира продолжает тесно сотрудничать с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другими партнерами, занимающимися вопросами защиты детей, в целях обеспечения уделения внимания тяжелому положению и потребностям детей, связанных с вооруженными группами. |
As a child of immigrants, she was particularly concerned about the plight of refugees. | Будучи ребенком семьи иммигрантов, она особенно обеспокоена тяжелым положением беженцев. |
Members of the Security Council expressed their grave concern at the serious humanitarian situation and the plight of the civilian population in both Eritrea and Ethiopia. | Члены Совета Безопасности выразили свою серьезную обеспокоенность в связи с серьезной гуманитарной ситуацией и тяжелым положением гражданского населения как в Эритрее, так и в Эфиопии. |
The mission's objective in visiting Goma was to express its strong support for the positive momentum created by the Nairobi and Goma processes, as well as its solidarity with the plight of the region's 1.6 million internally displaced persons. | Цель посещения миссией Гомы заключалась в выражении своей твердой поддержки позитивного импульса, который был придан процессами Найроби и Гомы, а также своей солидарности с тяжелым положением, в которым оказались 1,6 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
I would also like to express my delegation's deepest sympathy on the plight and suffering of the victims of Hurricanes Katrina and Rita. | Я хотел бы также от имени моей делегации выразить глубокое сочувствие людям, пострадавшим от ураганов «Катрина» и «Рита», в связи с их тяжелым положением. |
The Council, through a statement to the press made by the President, expressed grave concern about the deterioration of the humanitarian situation, in particular the plight of refugees and displaced persons. | Совет в заявлении для печати, сделанном Председателем, выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением гуманитарной ситуации и, в особенности, с тяжелым положением беженцев и перемещенных лиц. |
The United Nations has brought serious attention to the plight of suffering civilians caught in the crossfire and established a comprehensive framework in the Security Council to deal with the protection of civilians in armed conflict. | Организация Объединенных Наций уделяет серьезное внимание тяжелой участи страдающего гражданского населения, оказывающегося под перекрестным огнем, и учредила в Совете Безопасности всеобъемлющие рамки рассмотрения вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Hearing of the plight of the children in the Democratic Republic of the Congo gives us a sense of urgency to make greater efforts to put an end to the current conflict. | Приведенные им факты о тяжелой участи детей в Демократической Республике Конго заставили нас проникнуться осознанием настоятельной необходимости активизации усилий по прекращению нынешнего конфликта. |
It was not morally acceptable to pay tribute to the plight of victims of transatlantic slavery one day and on another to pay less than minimal respect and attention to the groundbreaking and unanimous call of African leaders for global action against modern-day forms of slavery. | Безнравственно в один день воздавать должное тяжелой участи жертв трансатлантической работорговли, а на другой день не проявлять даже минимального уважения и внимания по отношению к принципиально новому и единодушному призыву лидеров африканских государств предпринять глобальные действия по борьбе с современными формами рабства. |
It is a timely and constructive commitment that creates the necessary global framework for addressing the plight of the poor and the vulnerable in the face of the accelerating impact of globalization and trade liberalization. | Это - своевременное и конструктивное обязательство, создающее необходимую глобальную основу для облегчения тяжелой участи бедных и уязвимых в условиях ускоряющегося воздействия глобализации и либерализации торговли. |
Mr. Duc's lawyer said he was "writing about the plight of the rural population, about corruption, lack of government honesty and the constraints imposed on peasants in Kien Giang", and added that his client was forced to sign confessions. | Адвокат г-на Дука отмечал, что тот "писал о тяжелой участи населения сельских районов, о коррупции, недобросовестности местных органов власти и всяческих ограничениях, налагаемых на крестьян в Кьензянге", и добавил, что его клиента принудили подписать признание. |
Efforts must be made to relieve their plight. | Необходимо принять меры для облегчения этих страданий. |
Yet much depends upon international leadership, will and commitment to ensure that the plight of the people is not further prolonged. | Однако успешность усилий по прекращению дальнейших страданий народа этой страны во многом зависит от позиции, воли и решимости международного сообщества. |
The destructive violence must rapidly give way to a peaceful settlement and to an end of fighting, which is a precondition for a peaceful solution but is above all a necessary condition to relieve the unspeakable plight of the civilians in that region. | На смену разрушительному насилию должно немедленно прийти мирное урегулирование и прекращение военных действий, что является предварительным условием мирного решения, но, в первую очередь, условием, необходимым для облечения невыразимых страданий гражданских лиц в этом регионе. |
While the resolution of the conflicts affecting Africa is the primary responsibility of African leaders, the international community should not ignore the plight of millions of refugees and displaced people and the moral issues posed by suffering and insecurity on the continent. | Хотя главная ответственность за урегулирование конфликтов в Африке лежит на лидерах африканских стран, международное сообщество не должно пренебрегать судьбой миллионов беженцев и перемещенных лиц и оставлять в стороне моральные вопросы, возникающие в результате страданий людей и отсутствия безопасности на континенте. |
The issue of anti-personnel landmines has particular importance for Pakistan because we witnessed at first hand the plight and the suffering of innocent victims as a result of the massive saturation of Afghanistan with anti-personnel landmines. | Особое значение для Пакистана имеет вопрос противопехотных мин, поскольку мы стали очевидцами тяжкой судьбы и страданий невинных жертв в результате массового минирования территории Афганистана противопехотными наземными минами. |
And it is worth remembering that the plight of the poor can affect the comfort and security of the more privileged and affluent members of human society. | И стоит помнить, что страдания бедных людей могут сказываться на комфорте и безопасности более привилегированных и процветающих членов человеческого общества. |
The plight of the people of Montserrat is a human tragedy that the world ignores because, once again, its setting is another small island State which seems to be in a remote corner of the international community. | Страдания народа Монтсеррата являются гуманитарной трагедией, на которую мировое сообщество закрывает глаза, поскольку и в данном случае речь идет всего лишь еще об одном малом островном государстве, которое, как представляется, расположено в отдаленном районе мира. |
We have to act with a sense of utmost urgency to relieve the plight of the victims of human rights violations, who are suffering even at this moment. | Мы обязаны действовать самым экстренным образом, с тем чтобы облегчить страдания жертв нарушений прав человека, которые испытывают эти страдания даже в этот момент. |
We remain especially concerned, however, about the plight of the impoverished masses of Haitians whose sufferings have multiplied in the present situation. | Однако нас по-прежнему очень тревожит тяжелое положение обнищавших масс гаитян, страдания которых лишь усугубились в нынешней ситуации. |
Most importantly, such a policy cannot lead to a settlement or to reconciliation, and would thus perpetuate the suffering and the plight of all Cypriots. | Самый главный момент заключается в том, что такая политика не может привести ник урегулированию, ни к примирению и поэтому будет увековечивать страдания и тяжелое положение всех киприотов. |
Unless they make a genuine political effort, the present plight of Somalia will continue. | Если они не предпримут подлинно политических усилий, нынешние бедствия Сомали будут продолжаться. |
We are determined to transform the plight of a war and its brutal memories into an opportunity for generations to come. | Мы полны решимости преобразовать бедствия войны и ужасающие воспоминания о ней в возможности для грядущих поколений. |
The humanitarian situation, the continued plight of the internally displaced persons and the dramatic increase in pirate attacks off the Somalia coast and on the international high seas are still of great concern. | Гуманитарная ситуация, продолжающиеся бедствия внутренне перемещенных лиц и резкий рост числа нападений пиратов у берегов Сомали и в международных водах по-прежнему вызывают огромную озабоченность. |
We commend the United Nations for calling the attention of the international community to the plight of the victims of that disaster. | Мы признательны Организации Объединенных Наций за привлечение внимания международного сообщества к тяжелому положению жертв этого стихийного бедствия. |
I wish also to place on record CARICOM's sincere appreciation to those Governments and institutions within the United Nations system that have readily responded to the plight of the victims of this disaster. | Я хотела бы также официально выразить искреннюю признательность КАРИКОМ этим правительствам и институтам в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые уже ответили на тяжелое положение жертв этого бедствия. |
I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |