Their plight today remains largely unacknowledged and they are receiving inadequate assistance. | Их судьба сегодня остается в значительной мере неизвестной, и они получают недостаточную помощь. |
The plight of 2.1 million Sudanese, displaced internally by the violence in Darfur, remained extremely precarious. | По-прежнему крайне неопределенной оставалась судьба 2,1 млн. суданцев, подвергшихся внутреннему перемещению в результате насилия в Дарфуре. |
A key concern expressed is the plight of millions of cotton farmers in Africa, and the challenge they face owing to trade-distorting subsidies given to cotton producers in some developed countries. | Большую озабоченность вызывает судьба миллионов хлопководов в Африке, оказавшихся в трудном положении как следствие субсидирования хлопководства в развитых странах, в корне меняющего условия торговли хлопком. |
That situation had exacerbated the plight of refugees because UNHCR had been unable to bring them all the assistance they needed. | Такое положение привело к тому, что на карту поставлена судьба беженцев, поскольку оно не в состоянии оказывать всю ту помощь, в которой они нуждаются. |
Their plight and the problems that they face are very similar. However, the attention and support that they receive from the international community are not similar. | И хотя их трагическая судьба и проблемы очень похожи, этого нельзя сказать о внимании и поддержке, которые они получают от международного сообщества. |
The whales' plight generated media attention that led to the collaboration of multiple governments and organizations to free them. | Положение китов привлекло внимание СМИ, вызвавшее сотрудничество многих правительств и организаций для их вызволения. |
A major concern is the plight of unaccompanied migrant children or those separated from their families. | Одной из основных проблем является бедственное положение беспризорных детей-мигрантов и детей, разлученных со своими семьями. |
The plight of particular segments of the population has also been deteriorating: gender disparities in education and nutrition are widening, and opportunities for urban youth are particularly constrained by lack of economic growth, with urban youth unemployment at 44 per cent. | Тяжелое положение определенных групп населения также ухудшается: диспропорции между мужчинами и женщинами в области образования и питания увеличиваются, а возможности городской молодежи существенно ограничиваются в результате недостаточного экономического роста, причем уровень безработицы среди городской молодежи составляет 44 процента. |
Your kindness in taking him in, feeding him, has that made a real difference to his plight? | Вы добры к нему, можете его приютить, накормить, но разве смогли этим по-настоящему изменить его тяжелое положение? |
The plight of the Batwa has not changed since the previous report, except that their representatives are becoming more aware of their rights and issue more petitions about them. | Тяжелое положение народности батва со времени представления прошлого доклада не изменилось, за исключением того, что ее представители стали осведомленнее о своих правах и подают больше петиций. |
The last three types of assistance constitute the three classic durable solutions to the plight of refugees. | Последние три вида помощи представляют собой три классических долгосрочных решения проблемы бедственного положения беженцев. |
All means possible must be taken, as a matter of urgency, to alleviate the plight of the people of Cyprus resulting from the invasion and occupation of their territory. | В срочном порядке необходимо принять все возможные меры для улучшения бедственного положения народа Кипра вследствие вторжения и оккупации его территории. |
Civil society offered to engage with Member States in developing a framework for addressing the plight of migrants and their families stranded in dire humanitarian situations, based on the principles of non-discrimination and equality of treatment, non-refoulement and family unity. | Представители гражданского общества предложили совместно с государствами-членами разработать рамочную программу действий по облегчению бедственного положения мигрантов и членов их семей, оказавшихся в тяжелой гуманитарной ситуации, на основе принципов недискриминации и равного обращения, невыдворения и сохранения единства семьи. |
Lord Newall (International Committee for Prisoners of Tindouf) said that his organization had been created to denounce the plight of the prisoners of Tindouf and to demand their immediate release. | Лорд Ньюалл (Международный комитет заключенных Тиндуфа) говорит, что его организация была создана для осуждения бедственного положения заключенных Тиндуфа и требования их немедленного освобождения. |
The two public meetings on children in armed conflict and the protection of civilians in armed conflict, on 20 and 21 November, indicate the genuine commitment of your delegation to making its contribution to the alleviation of the plight of civilians in armed conflict. | Состоявшиеся 20 и 21 ноября открытые заседания по вопросам о детях и защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах свидетельствуют об искреннем намерении Вашей делегации внести свой вклад в облегчение бедственного положения гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Resolution 1778, adopted today, addresses the plight of the refugees in Chad and the Central African Republic. | В принятой сегодня резолюции 1778 рассматриваются вопросы тяжелого положения беженцев в Чаде и в Центральноафриканской Республике. |
While public awareness of the plight of the disabled has progressed tremendously in the past two decades, there is still a long way to go to insure their acceptance as viable members of society. | Хотя уровень осознания тяжелого положения инвалидов в последние два десятилетия неизмеримо вырос, предстоит еще многое сделать для обеспечения их признания в качестве полноправных членов общества. |
In relation to fisheries, while commercial fishing lots have been allocated to family-scale fishing by the enactment of sub-decrees, these have not been properly implemented at the local level, which has led to violence and disregard for the plight of the poor. | Что касается рыболовного промысла, то участки для промышленного рыболовства передаются семейным рыболовным хозяйствам на основе принятия соответствующих подзаконных актов, которые не выполняются надлежащим образом на местном уровне, что приводит к насилию и сохранению тяжелого положения бедных слоев населения. |
We would support any process to improve the plight of the people in Zimbabwe, where human rights abuses, appalling standards of government, brutal intimidation and economic collapse have turned a once rich nation into one of the most desperate places on Earth. | Мы намерены поддержать любой процесс, нацеленный на улучшение тяжелого положения народа Зимбабве, где нарушения прав человека, ужасающие методы управления, грубое запугивание и экономический крах превратили некогда богатую страну в одно из самых безнадежных мест на земле. |
Other factors hinder improvement in the plight of victims, such as the influence of local customs and the victim's fear of rejection by their family and community. | Улучшению тяжелого положения жертв также препятствуют другие факторы, такие как влияние местных обычаев и страх жертв быть отторгнутыми их семьей или общиной. |
Fourth, the plight of refugees and internally displaced persons has increasingly become a great concern. | В-четвертых, все большую озабоченность вызывает участь беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
But what we are most concerned about is what is being done to try and alleviate the plight of the people who have suffered. | Однако больше всего мы озабочены тем, что делается для того, чтобы попытаться облегчить участь пострадавших людей. |
In order to alleviate the plight of the refugees, much more is needed than mere rhetoric and platitudes, which need to be reinforced by concrete plans for action. | Для того, чтобы облегчить участь беженцев, потребуется нечто большее, чем риторика и общие фразы, они должны подкрепляться конкретными планами действий. |
The plight of victims must be recognized, and their rights to effective remedy, including reparation and the right to truth, must be respected. | Необходимо признать тяжелую участь жертв, а также соблюдать их право на эффективные средства правовой защиты, включая выплату возмещения и право на установление истины. |
As First Lady Laura Bush stated in last Saturday's weekly presidential radio address, the plight of women and children in Afghanistan is a matter of deliberate human cruelty, carried out by those who seek to intimidate and control. | Как сказала супруга президента Буша в выступлении по радио в прошлую субботу, участь женщин и детей в Афганистане - это вопрос намеренной жестокости, осуществляемой теми, кто пытается их запугать или оказать на них давление. |
Mr. Bazel paid tribute to the courage the Special Rapporteur had shown in reporting on the plight of the people of Afghanistan since the beginning of his mandate in 1998, despite enormous obstacles. | Г-н Базель воздает должное смелости Специального докладчика, которая проявляется им в информировании о бедственном положении афганского народа с начала осуществления его мандата в 1998 году вопреки огромным трудностям. |
Referring again to the plight of migrant women workers, she said that the Government was to be commended on its registration system and insurance scheme and asked how effective those protective measures were in reality. | Обращаясь к вопросу о бедственном положении женщин из числа трудящихся-мигрантов, выступающая говорит, что заслуживает высокой оценки созданная правительством система регистрации и план страхования, и спрашивает, насколько эффективны в действительности эти меры защиты. |
The plight of other refugees from Bosnia and Herzegovina was also mentioned and reference was made to indications of possibly discriminatory criteria for the granting of refugee status. | Кроме того, было упомянуто о бедственном положении других беженцев из Боснии и Герцеговины и указано на свидетельства предположительного применения дискриминационных критериев при предоставлении статуса беженцев. |
During the reporting period, MINURSO was again called upon to assist in responding to the humanitarian plight of migrants stranded in the Western Saharan desert. | В течение отчетного периода МООНРЗС вновь была вынуждена оказывать помощь мигрантам, оказавшимся в бедственном положении в пустыне Западной Сахары. |
The main objective is to sensitize decision makers, the media and civil society at large of the plight and rights of refugees and the contributions that they can make to the host country if they are allowed to become productive. | Основная цель заключается в информировании лиц, ответственных за принятие решений, средств массовой информации и гражданского общества в целом о бедственном положении и правах беженцев и о той пользе, которую они могут принести принимающей стране, если им будет разрешено вести продуктивный образ жизни. |
Recent crises had drawn attention to the plight of labour migrants stranded in dire conditions. | Кризисы последнего времени привлекли внимание к бедственному положению трудовых мигрантов, оказавшихся в крайне тяжелых условиях. |
It has been effective in bringing the plight of this vulnerable group to the forefront and in countering societal stigma attached to the disease. | Ей удалось привлечь внимание к бедственному положению этой уязвимой группы населения и добиться успеха в борьбе со стигматизацией данной болезни обществом. |
I have expressed my deep concern and urged that a solution be reached without delay in order to end the prisoners' plight and preserve calm. | Я выразил в связи с эти свою глубокую озабоченность и настоятельно призвал к незамедлительному нахождению решения с целью положить конец бедственному положению заключенных и обеспечить сохранение спокойствия. |
The session was inaugurated by the Secretary-General of the United Nations, who in his opening address stressed the necessity for urgent attention to the plight of the world's human settlements, especially in the developing countries. | Сессия была открыта Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, который в своей вступительной речи подчеркнул необходимость уделения первоочередного внимания бедственному положению населенных пунктов во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
In the two years since the fall of the Taliban regime, the Afghan Transitional Administration, supported by the international community, has focused considerable attention on the plight of Afghan women and girls. | В течение двух лет после падения режима «Талибана» при поддержке международного сообщества Переходная администрация Афганистана уделяет значительное внимание бедственному положению женщин и девочек в Афганистане. |
The representative is considered the main advocate for the plight of internally displaced persons and is working to establish global standards, principles and a legal framework for their protection. | Представитель считается главным защитником находящихся в тяжелом положении лиц, перемещенных внутри страны, и проводит деятельность в целях выработки глобальных норм, принципов и юридических рамок для их защиты. |
The recent MDG follow-up summit succeeded in highlighting the plight of Africa with unprecedented clarity. | Участники прошедшего недавно Саммита по обзору осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с беспрецедентной ясностью заявили о тяжелом положении Африки. |
Mr. Kaboudvand is thus one of several human rights activists who have been deprived of their liberty for bringing the plight of political prisoners and their ill-treatment to the world's attention. | Таким образом, г-н Кабудванд - один из нескольких правозащитников, лишенных свободы за то, что они сообщали миру о тяжелом положении политических заключенных и жестоком обращении с ними. |
While the plight of older refugees can be severe, they should not be seen only as passive, dependent recipients of assistance. | Хотя престарелые беженцы могут находиться в тяжелом положении, их не следует считать лишь пассивными, зависимыми получателями помощи. |
Having noted with grave concern the plight of indigenous peoples, my delegation applauds the international community for the Assembly's timely consideration of their situation. | С большой тревогой наблюдая за судьбой коренных народов, моя делегация приветствует факт своевременного рассмотрения международным сообществом в Ассамблее вопроса о тяжелом положении коренных народов. |
But despite the many positive developments, Ireland remains concerned about the security situation, particularly the plight of refugees in the region. | Но несмотря на многие позитивные изменения, Ирландия по-прежнему обеспокоена ситуацией с безопасностью, особенно бедственным положением беженцев в регионе. |
It is deeply concerned, in particular, at the plight of the civilian population, whose suffering is increased even further by the fighting. | Он глубоко озабочен, в частности, бедственным положением гражданского населения, страдания которого еще больше усиливаются в результате этих боев. |
He also expressed his concern for the discrimination faced by returnees, and for the plight of ethnic Vietnamese Cambodians on the border between Cambodia and Viet Nam. | Он также выразил свою озабоченность в связи с дискриминацией, с которой сталкиваются возвращенцы, а также в связи с бедственным положением этнических вьетнамцев, проживающих на камбоджийско-вьетнамской границе. |
Japan is strongly interested, in general, in issues related to internally displaced persons (IDPs) and is concerned about the plight of the refugees and IDPs in that conflict and the hardships they face. | В целом Япония проявляет глубокую заинтересованность к вопросам, которые имеют отношение к внутренне перемещенным лицам (ВПЛ) и выражает озабоченность в связи с бедственным положением беженцев и ВПЛ в этом конфликте и тяжелыми испытаниями, которые выпали на их долю. |
But in general, the advent of an active and effective mandate concerning internally displaced persons has enabled the Special Rapporteur to pay less attention to the plight of those groups and instead focus his very limited resources elsewhere. | Но в целом учреждение мандата Представителя, активно и непосредственно занимающегося вопросами внутренне перемещенных лиц, позволило Специальному докладчику меньше заниматься бедственным положением этих групп граждан и сосредоточить имеющиеся в его распоряжении весьма ограниченные ресурсы на деятельности в других областях. |
We especially welcome the concern that the Security Council has always shown for the tragic plight of children affected by armed conflict. | Мы особенно приветствуем ту обеспокоенность, которую Совет Безопасности всегда проявлял к трагическому тяжелому положению детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
In that regard, she stressed that reports by the Secretary-General should devote special attention to the plight of women and their families living under foreign occupation and that a solution to their tragic fate should be urgently found. | Следует подчеркнуть, что в докладах Генерального секретаря особое внимание уделено тяжелому положению женщин и их семей в условиях иностранной оккупации, а также настоятельной необходимости найти выход из этой трагической ситуации. |
Indeed, the year 2000 began with discussions in the Security Council in January which focused on the plight of internally displaced persons in Africa and also provided a lens through which to examine issues concerning the international response to the global crisis of internal displacement. | По сути, деятельность Совета Безопасности в 2000 году началась с состоявшихся в январе дискуссий, на которых главное внимание было уделено тяжелому положению внутриперемещенных лиц в Африке и которые также способствовали ориентации рассмотрения вопросов международного реагирования на глобальный кризис, возникший в результате внутреннего перемещения. |
The persistence of conflicts in many parts of the world was an obstacle to the elimination of violence against women, and attention must be paid to the plight of women living under foreign occupation. | Сохраняющиеся во многих регионах мира конфликты препятствуют искоренению насилия в отношении женщин; в этой связи необходимо уделять внимание тяжелому положению женщин, живущих в условиях иностранной оккупации. |
He'll appear both strong and emotionally engaged in the plight of those affected. | Так он покажет силу и эмоциональное сопереживание тяжелому положению причастных к этому людей. |
The plight and suffering of innocent civilians in the Middle East requires the permanent attention of the General Assembly. | Генеральной Ассамблее необходимо постоянно уделять внимание вопросу, связанному с тяжелым положением и страданиям ни в чем не повинных людей на Ближнем Востоке. |
With regard to the situation of the camps in West Timor, my delegation remains concerned about the plight of the refugees. | Что касается ситуации с лагерями беженцев в Западном Тиморе, то моя делегация остается обеспокоенной тяжелым положением беженцев. |
Ms. Walker (United Kingdom) said that, despite the release of political prisoners in 2013, her Government remained concerned at the plight of the remaining prisoners, who were held in difficult conditions, and called for their immediate release and rehabilitation. | Г-жа Уокер (Соединенное Королевство) говорит, что, несмотря на освобождение политических заключенных в 2013 году, правительство ее страны по-прежнему обеспокоено тяжелым положением оставшихся заключенных, которых содержат в плохих условиях, и призывает к их немедленному освобождению и реабилитации. |
Mindful of the fact that the ultimate solution to the plight of those unaccompanied minors is their return to and reunification with their families, | сознавая тот факт, что окончательным решением проблемы, связанной с тяжелым положением этих несопровождаемых несовершеннолетних, является их возвращение в свои семьи и воссоединение с ними, |
Concerned about the plight of thousands of families of missing persons in Bosnia and Herzegovina, and supporting fully the efforts of the International Commission on Missing Persons to resolve the fate of the missing persons, | будучи озабочена тяжелым положением тысяч семей пропавших без вести лиц в Боснии и Герцеговине и всецело поддерживая усилия Международной комиссии по без вести пропавшим лицам, направленные на выяснение судьбы пропавших без вести лиц, |
After conferring with Major Hewlett, who is also sympathetic to your plight, we have agreed to pardon your husband on one condition. | Посовещавшись с майором Хьюлеттом, который сочувствует вашей тяжелой участи, мы решили освободить вашего мужа при одном условии. |
The United Nations has brought serious attention to the plight of suffering civilians caught in the crossfire and established a comprehensive framework in the Security Council to deal with the protection of civilians in armed conflict. | Организация Объединенных Наций уделяет серьезное внимание тяжелой участи страдающего гражданского населения, оказывающегося под перекрестным огнем, и учредила в Совете Безопасности всеобъемлющие рамки рассмотрения вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
As a Secretary-General, Mr. Annan has constantly reminded world leaders about the plight of the defenceless and the underprivileged. | Будучи Генеральным секретарем, г-н Аннан постоянно напоминал руководителям стран мира о тяжелой участи беззащитных и неимущих. |
Ghazi Suleiman was reportedly arrested further to a statement he had made on the plight of internally displaced persons. | Гази Сулейман, по сообщениям, был арестован после его заявления о тяжелой участи вынужденных переселенцев. |
The Government had adopted a national policy and plan of action on orphans and vulnerable children which provided a framework for improving the plight of disadvantaged children. | Правительство страны утвердило национальную политику и план действий в отношении сирот и уязвимых детей, создающие основу для улучшения тяжелой участи детей, находящихся в неблагоприятном положении. |
Efforts must be made to relieve their plight. | Необходимо принять меры для облегчения этих страданий. |
All participants voiced their distress at the continued plight of the Afghan people, with special attention drawn to women and girls. | Все участники заявили о своей обеспокоенности по поводу продолжающихся страданий афганского народа, обратив особое внимание на положение женщин и девочек. |
But further exchanges are in the planning, as are more lasting solutions to their plight. | Вместе с тем, сейчас планируются будущие обмены, которые рассматриваются как наиболее надежные средства смягчения их страданий. |
and urges the international community, led by relevant United Nations organizations, to contribute generously to national projects and programmes aimed at alleviating the plight of internally displaced persons; | и настоятельно призывает международное сообщество под руководством соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций вносить щедрые взносы на национальные проекты и программы, направленные на облегчение страданий внутренних переселенцев; |
An adequate response from all of us, and even more so from the developed countries, to the plight of Grenada and Haiti would be a quantum leap to recovery and reconstruction for them and the best option to ease the suffering of their battered and distressed people. | Наша адекватная помощь и прежде всего помощь развитых стран в ответ на тяжелое положение Гренады и Гаити станет важным шагом на пути их восстановления и реконструкции и будет содействовать облегчению страданий измученных и бедствующих народов этих стран. |
But, I believe, the international community must squarely face the fact that it also bears responsibility for Africa's plight. | Но я считаю, что международное сообщество должно трезво посмотреть на тот факт, что на ней также лежит ответственность за страдания Африки. |
This embargo has aggravated the plight of ordinary Cuban people, especially vulnerable groups such as children, women and the elderly. | Это эмбарго усугубляет страдания простого кубинского народа, особенно его уязвимых групп, таких как дети, женщины и пожилые люди. |
On the question of Western Sahara, the aborted decolonization of that territory and the endless plight of hundreds of thousands of Saharans in camps in Algeria constitute an indictment of the international community. | Что касается вопроса о Западной Сахаре, то международное сообщество должно осудить прекращение процесса деколонизации этой территории и бесконечные страдания сотен тысяч жителей Сахары в алжирских лагерях. |
It is deeply concerned, in particular, at the plight of the civilian population, whose suffering is increased even further by the fighting. | Он глубоко озабочен, в частности, бедственным положением гражданского населения, страдания которого еще больше усиливаются в результате этих боев. |
Concerned at the plight of about four hundred thousand members of the civilian population, who have been rendered homeless, whose properties have been destroyed, who lack sufficient humanitarian aid and who will soon be facing the hardships of winter; | З. выражает обеспокоенность судьбой почти 400000 гражданских лиц, которые остались без крова, собственность которых была уничтожена, которые не имеют доступа к необходимой гуманитарной помощи и страдания которых усугубятся ввиду наступающей вскоре зимы; |
The world community is morally obligated to respond with generosity to the plight of Afghanistan. | На международном сообществе лежит моральный долг щедро откликнуться на бедствия Афганистана. |
We are determined to transform the plight of a war and its brutal memories into an opportunity for generations to come. | Мы полны решимости преобразовать бедствия войны и ужасающие воспоминания о ней в возможности для грядущих поколений. |
We also note that natural and man-made disasters as well as the negative impact of external debt servicing, globalization and trade liberalization have added to the plight of Africa's children. | Мы также отмечаем, что стихийные и антропогенные бедствия, а также негативные последствия необходимости обслуживать внешнюю задолженность, глобализации и либерализации торговли еще больше усугубили бедственное положение африканских детей. |
I wish also to place on record CARICOM's sincere appreciation to those Governments and institutions within the United Nations system that have readily responded to the plight of the victims of this disaster. | Я хотела бы также официально выразить искреннюю признательность КАРИКОМ этим правительствам и институтам в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые уже ответили на тяжелое положение жертв этого бедствия. |
The report noted that natural disasters remain a global threat and that frequent armed conflicts and the plight of tens of millions of refugees and internally displaced persons, coupled with the threat posed by the rampant spread of HIV/AIDS, have made humanitarian assistance even more challenging. | В докладе отмечается, что одной из глобальных угроз остаются стихийные бедствия и что частые вооруженные конфликты и тяжкая участь сотен миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц, наряду с угрозой, создаваемой безудержным распространением ВИЧ/СПИДа, еще больше осложняют и затрудняют оказание гуманитарной помощи. |
I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |