In older mathematical terminology, the phrase "universal graph" was sometimes used to denote a complete graph. | В старой математической терминологии фраза "универсальный граф" иногда использовался для полного графа. |
The note reads, "Miss me?", a phrase used by the modern-day James Moriarty. | В записке говорится: «Скучали по мне?» - фраза, использованная современным Джеймсом Мориарти. |
If that phrase didn't sound like it was something from a... Rider Haggard novel. | Звучит, как фраза из романа Райдера Хаггарда. |
The phrase "followed by the disappearance of the person and accompanied by..." also departed from the existing definition of enforced disappearance and raised the burden of proof to be met by prosecutors. | Фраза "с последующим исчезновением данного лица, сопровождающегося..." также отступает от существующего определения насильственного исчезновения и увеличивает бремя доказывания, которое ложится на обвинителя. |
The Latin phrase corresponding to the usage of quid pro quo in English is do ut des (Latin for "I give, so that you may give"). | В английском языке обычно латинская фраза Quid pro quo означает do ut des (букв. я даю, чтобы вы могли дать). |
The CHAIRMAN, supported by Mr. FALL (Country Rapporteur), proposed that the phrase "the announcement of" should be deleted from the first line, since the emphasis should be on the adoption of the Act in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, в поддержку которого выступает г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране), предлагает исключить слово «объявление» во второй строке, поскольку необходимо подчеркнуть принятие рассматриваемого закона. |
Furthermore, the phrase "to the extent that such damage" was to be preferred over the words "that solely", since it was in keeping with the general approach to causation in the draft convention. | Кроме того, выражение "в той мере, в какой такой ущерб вызван" является более предпочтительным, чем слово "исключительно", поскольку оно соответствует общему подходу к причинной обусловленности, принятому в проекте конвенции. |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. | Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
Anaphora is the repetition of a word, phrase, or clause at the beginning of word groups occurring one after the other. | Акромонограмма - стихотворение, в котором конечный слог, слово или рифма каждого стиха повторяется в начале следующего стиха. |
Accordingly, the United States recommends either changing "judicial" to "such," or else replacing the phrase "may be decided upon only" with "must be reviewable by." | Поэтому Соединенные Штаты рекомендуют либо заменить слово «судебную» словом «такую», либо заменить слова «может [продлеваться] только по решению» на «должен подлежать пересмотру со стороны». |
Following an informal vote by show of hands, the phrase "around the world" was adopted. | После неофициального голосования путем поднятия рук выражение «во всем мире» принимается. |
A proposal was made to insert the phrase "in accordance with the Charter of the United Nations" immediately after the word "States". | Было выдвинуто предложение о том, чтобы после слова «государств» добавить выражение «в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций». |
If the phrase is construed to mean punitive damages, the Government of the Republic of Korea is opposed to its inclusion in the draft articles. | Если это выражение толкуется как означающее штрафные убытки, то правительство Республики Корея выступает против его включения в проекты статей. |
Tempus fugit is a Latin phrase, usually translated into English as "time flies". | Tempus fugit - латинское выражение, означающее «время бежит», часто переводится как «время летит». |
In its review of the annex containing an indicative list of categories of treaties referred to in article 5, the Drafting Committee considered it appropriate as a matter of drafting to have the phrase inserted within the text between "operation" and "during armed conflict". | В процессе рассмотрения приложения, содержащего ориентировочный перечень категорий договоров, о которых идет речь в проекте в статьи 5, Редакционный комитет посчитал целесообразным в порядке редакционной правки поместить это выражение между словами "действовать" и "во время вооруженного конфликта". |
[through concerted action] Some delegations proposed that this phrase should further qualify "organized criminal group". | [посредством согласованных действий]Некоторые делегации предложили, чтобы эта формулировка служила еще одним критерием, квалифицирующие понятие "организованной преступной группы". |
One NGO stated that the above-mentioned phrase should enable "Parties... to initiate the non-compliance procedure with or without the consent of the Party or Parties concerned". | Одна НПО заявила, что вышеупомянутая формулировка должна давать возможность "Сторонам... возбуждать производство по вопросам несоблюдения с согласия заинтересованной Стороны или Сторон или без их согласия". |
It was further suggested that it should be clarified that the phrase "conducted by the use of electronic means of communication" was referring to transactions and not to the means of dispute resolution. | Было также высказано мнение о необходимости уточнения того, что формулировка "проводимых с использованием электронных средств связи" относится к сделкам, а не к средствам урегулирования споров. |
(b) to add "automatically", so that the phrase read "the ODR proceeding is automatically terminated"; | Ь) добавить слово "автоматически", с тем чтобы соответствующая формулировка звучала следующим образом: "процедура УСО автоматически прекращается"; |
The Working Group recalled that the phrase "for loss of or damage to the goods" was deleted throughout the text of the draft convention and the phrase "for breaches of its obligations under this Convention" had been added in its stead, with appropriate footnotes. | Рабочая группа напомнила, что формулировка "за потерю или повреждение груза" была исключена из всего текста проекта конвенции и заменена формулировкой "за нарушение его обязательств по настоящей Конвенции" с соответствующими сносками. |
Mr. RECHETOV proposed that the phrase "of any kind" in lines 3 and 4 should be deleted. | Г-н РЕШЕТОВ предлагает исключить словосочетание «любого рода» из третьей и четвертой строки. |
The phrase "maximal independent set" is also used to describe maximal subsets of independent elements in mathematical structures other than graphs, and in particular in vector spaces and matroids. | Словосочетание «наибольшее независимое множество» употребляется также для описания наибольших подмножеств независимых элементов в математических структурах, отличных от графов, в частности, в векторных пространствах и матроидах. |
In those paragraphs, the phrase "habitually resident" may be interpreted in two ways: either as customarily resident or as permanently resident. | В этих же пунктах словосочетание «обычно проживает» может толковаться двояко: либо как в соответствии с обычаями, либо как постоянно. |
The phrase "executing agency" or "executing agencies" had been deleted since UNFPA only deals with "implementing partners" in the context of programming activities. | Словосочетание «учреждение-исполнитель» или «учреждения-исполнители» было исключено, поскольку ЮНФПА имеет дело лишь с «партнерами по осуществлению» в контексте программной деятельности. |
In the last sentence of paragraph 3, the phrase "and non-objective" should be deleted, to read "the application of different criteria". | В последнем предложении пункта З словосочетание "и необъективные" следует опустить, с тем чтобы указанное словосочетание гласило: "применение других критериев". |
"Culture war" is a relatively new phrase in Canadian political commentary. | «Культурная война» - относительно новый термин в политике Канады. |
The phrase "BioArt" was coined by Eduardo Kac in 1997 in relation to his artwork Time Capsule. | Термин "Био-арт" был придуман Эдуардо Кацем в 1997 году в отношении его произведения капсула времени. |
The revised text introduces the phrase "truth commissions", a particular type of commission of inquiry, in view of their increasing importance as a mechanism for exercising the right to know. | В пересмотренном тексте вводится термин "комиссия по установлению истины", особый вид комиссии по расследованию, в связи с ее растущим значением как механизма для реализации права на информацию. |
How broadly should the phrase "abuse of a position of vulnerability" be read? | Насколько широко следует толковать термин "злоупотребление уязвимостью положения"? |
Ms. ACKETOFT (Committee on Migration, Refugees and Population) asked how the Committee defined the term "family" and the phrase "according to applicable law", which were found in article 44, paragraph 2, of the Convention. | Г-жа АКЕТОФТ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) интересуется тем, как Комитет определяет термин "семья" и фразу "согласно применимому законодательству", которая фигурирует в пункте 2 статьи 44 Конвенции. |
Consequently, the phrase mentioned in para. 83 above has to be deleted. | В связи с этим следует исключить предложение, упомянутое в пункте 83 выше. |
Mr. EL SHAFEI said he supported the proposal to delete the phrase "more systematic", from paragraph 5. | Г-н Эль-Шафей говорит, что он поддерживает предложение об исключении из пункта 5 фразы "более систематической". |
At the first session of the Ad Hoc Committee, some delegations expressed the view that this paragraph, especially its last phrase, might be construed as pre-empting the scope of the articles on criminalization or otherwise making assumptions about issues that had not yet been determined. | На первой сессии Специального комитета некоторые делегации высказали мнение о том, что данный пункт, особенно последнее предложение его текста, может толковаться как предопределяющий сферу применения статей о криминализации или как-либо иначе выдвигающий предположения в отношении вопросов, которые пока не были определены. |
The draft paragraph has been revised, taking account of the following proposals:: - One proposal was to replace the phrase "shall have an obligation to inform" by "shall promptly inform". | Проект этого пункта был пересмотрен с учетом следующих предложений: - Одно предложение заключалось в том, чтобы заменить формулировку "несет обязательство информировать" словами "безотлагательно информирует". |
b) The second phrase of paragraph 9 is replaced by the following: The requirements set out in (1) to (8) shall apply, mutatis mutandis, in view of the specific characteristics and arrangements selected for the above-mentioned active steering and propulsion units. | Ь) второе предложение пункта 9 заменяется следующим текстом: Требования, изложенные в пунктах 1 - 8, применяются соответствующим образом с учетом особенностей и расположения вышеупомянутых рулевых и движительных установок. |
According to the relevant WHO guidance, the phrase has evolved simultaneously in various processes and is used differently in each. | Согласно наставлению ВОЗ, это понятие фигурирует одновременно в рамках различных процессов, и в каждом из них оно употребляется по-разному. |
Do you guys have the phrase "hat on a hat"? | У вас есть понятие "переборщить"? Я могу сбрить. |
[through concerted action] Some delegations proposed that this phrase should further qualify "organized criminal group". | [посредством согласованных действий]Некоторые делегации предложили, чтобы эта формулировка служила еще одним критерием, квалифицирующие понятие "организованной преступной группы". |
A preceding phrase that was proposed, and a corresponding one in the Working Group draft, was deleted, which some delegations wish to consider further. | Рабочая группа сочла, что такое понятие, как «разумные удобства» должно присутствовать в конвенции в целях соблюдения принципа недискриминации. |
There's a therapist's phrase if ever I heard one. | Понятие из психологии, если я правильно понимаю. |
STILL SEARCHING FOR THAT EXQUISITE TURN OF PHRASE THAT IN FIVE WORDS OR LESS EXPRESSES THE ESSENCE OF WHAT YOUR CHARACTER'S FEELING? | Всё еще ищешь тот изысканный оборот речи, который в пяти или менее словах выразит самую суть того, что чувствует твой персонаж? |
That's an interesting turn of phrase. | Какой интересный оборот речи. |
Although not used until the 20th century, the phrase is related to the ideas of plain speech and simplicity which Fox practiced, but motivated by the more worldly goal of eradicating war, injustice and oppression. | Хотя эта фраза и не использовалась до ХХ века, она соотносится с понятием простой речи, простоты, свойственных Фоксу, желанием которого были и более мирские цели по искоренению войн, несправедливости и угнетения. |
In the course of his trial, the prosecution reportedly alleged that Aycin in his speech uttered the phrase, "we must oppose those who obstruct the struggle of the Kurdish people for independence". | В ходе судебного процесса по его делу обвинение, как сообщается, утверждало, что Айчин в своей речи обронил фразу: "Мы должны противодействовать тем, кто препятствует борьбе курдского народа за независимость". |
Is that an insult or a phrase? | Это наезд или фигура речи? |
The Secretariat, in consultation with the Special Rapporteur, could expand them or phrase them in a more appropriate manner. | Секретариат в консультации со Специальным докладчиком может расширить их перечень или же сформулировать их более подходящим образом. |
The explanatory notes with the amendment state that there is ample reason to phrase the equality principle among other human rights provisions of the Constitution and that this, inter alia, would accord with article 26 of ICCPR. | В примечаниях к этой поправке указывается, что имеются веские основания сформулировать принцип равенства и включить его в число других положений по правам человека Конституции, и это, в частности, будет соответствовать статье 26 МПГПП. |
It would be more appropriate to phrase paragraph 1 as follows: The arbitral tribunal shall fix the costs of the arbitration in the final award unless the parties agree otherwise. | Было бы уместнее сформулировать пункт 1 следующим образом: Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении, если стороны не договорились об ином. |
First, the phrase "international community as a whole" should be defined in order to prevent any dispute. | Во-первых, с тем чтобы предупредить возможные споры, следует сформулировать определение «международного сообщества в целом». |
The Committee discussed options to replace or complement "social security" in order to find a broader phrase to encapsulate the assistance provided by a State, and to ensure that there was no discrimination against persons with disabilities in the provision of that assistance. | Комитет обсудил варианты по замене или дополнении «социального обеспечения», с тем чтобы сформулировать более широкое положение для охвата помощи, оказываемой государством, а также обеспечить отсутствие дискриминации в отношении инвалидов при оказании такой помощи. |
2.2.42.2 Insert the entry 3255 and delete the last phrase: "(therefore this collective entry...)". | 2.2.42.2 Добавить рубрику 3255 и исключить последнюю часть предложения"(поэтому данная сводная рубрика...)". |
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
The Federal Court considered that the phrase was "in poor taste", although it could not be assimilated to gross minimization of the Holocaust within the meaning of article 261 bis. | Федеральный суд считает, что хотя этот оборот и отличается "плохим вкусом", по смыслу статьи 261-бис УК его нельзя приравнять к грубому принижению холокоста. |
So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
The danger of the phrase "contrary to internal or international law" was that the provision would have no application if a State's domestic law failed to criminalize such traffic or if international conventional law or international customary law failed to proscribe it. | Опасность, связанная с использованием слов "в нарушение внутригосударственного или международного права", заключается в том, что это положение не будет применяться, если наказание за такой оборот не предусматривается во внутреннем праве государства или не устанавливается договорным или обычным международным правом. |
That's an interesting turn of phrase. | Какой интересный оборот речи. |
It's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи. |
You were... what is the phrase? | Ты был... как там говорят? |
Did you ever hear that phrase, "Trust needs to be earned"? | Помнишь, что говорят: "Доверие нужно заслужить"? |
As far as the working methods of the Security Council are concerned - a phrase that is referred to continuously in this House - this is one that should be reformed thoroughly. | Что касается методов работы Совета Безопасности, - о которых постоянно говорят в этом зале, - это и есть именно то, что следует реформировать самым тщательным образом. |
That's the phrase, right? | Так говорят, верно? |
You know the phrase, we harvest, that which we sow. I have sown the wind and this is my storm. | Ты знаешь, как говорят: «что посеешь, то и пожнёшь». Я посеял ветер, а вот и буря. |
Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
In that regard, I was reminded of a phrase from a law professor of mine who used to tell us, "Difficult things should be done and accomplished right away; impossible things should take us a little bit longer". | В этой связи я вспоминаю высказывание одного из моих педагогов, преподававших нам право, который обычно говорил нам: «Трудные дела следует делать сразу; дела нереальные займут у нас несколько больше времени». |
They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |