| Despite its popularization in later times, the phrase is not recorded elsewhere in Roman history. | Несмотря на популяризацию приветствия в более поздние времена, эта фраза не записана нигде в истории Рима. |
| It was his understanding from English-speaking delegations that the phrase "deemed received" could include the meaning "actually received". | Как он понял из разъяснений членов англоязычных делегаций, фраза "считается полученным" может включать значение "фактически получено". |
| The phrase was popularized as a satiric reference on the animated television program The Simpsons in 1996, when character Helen Lovejoy pleaded "Won't somebody please think of the children?" during a contentious debate by citizens of the fictional town of Springfield. | Эта фраза была популяризована как сатирическая отсылка в анимационном сериале «Симпсоны» в 1996 году, когда Хелен Лавджой призывала, чтобы «кто-нибудь, пожалуйста, подумал о детях!» во время бурных дебатов граждан вымышленного города Спрингфилда. |
| Accordingly, the phrase "the criteria, if any, laid down in national law" implies the exercise of self-restraint by the Parties. | Таким образом, фраза "предусмотренные в ее национальном законодательстве критерии, если таковые существуют" подразумевает самостоятельное проявление сдержанности Сторонами. |
| Her favorite phrase is "That's just right." | Любимая фраза - «This is bad. |
| He suggested combining the last two sentences by inserting the word "albeit" after the phrase "the scale of offences caused". | Оратор предлагает объединить два последних предложения, добавив слово "хотя" после слов "степень нанесенного оскорбления". |
| The word "recent" and the phrase "Nos. 14 to 17" should be deleted from paragraph 7. | В пункте 7 следует исключить слово «недавнее» и цифры «14 - 17» следует исключить из пункта 7. |
| In paragraph 29, the word "above-mentioned" should be inserted before the phrase "plan of action", since the plan of action was mentioned in paragraph 28. | В пункте 29 следует добавить слово «упомянутом выше» перед словами «плане действий», поскольку речь идет о плане действий, упомянутом в пункте 28. |
| Ms. Grau (Switzerland) said that, in the fifth preambular paragraph, the word "developing" should be deleted in the phrase "disaster-prone developing countries". | Г-жа Грау (Швейцария) говорит, что в пятом пункте преамбулы во фразе "развивающихся странах, подверженных бедствиям" следует опустить слово "развивающихся". |
| The Chairperson suggested that the word "may" should be replaced by "shall" in paragraph 1 and that the phrase "no circumstance" in paragraph 2 should be amended to read "no exceptional circumstances". | Председатель предложил в пункте 1 заменить слово "может" словом "должен", а в пункте 2 к слову "обстоятельства" добавить определение "исключительные". |
| The Netherlands takes the view that this phrase should be deleted. | Нидерланды считают, что это выражение следует исключить. |
| In South Africa, they have a phrase called Ubuntu. | В ЮАР есть такое выражение, "убунту" |
| The obligation set forth in the chapeau to take account of all relevant factors and circumstances should also be made stricter, and the phrase "when the need arises" should be deleted from article 6, paragraph 2. | Необходимо также ужесточить зафиксированное во вступительной части обязательство учитывать все соответствующие факторы и обстоятельства и опустить в пункте 2 статьи 6 выражение "в случае возникновения необходимости". |
| It was suggested that the expression "whether ordinary or special", in reference to judicial and administrative courts or bodies, should be deleted since the phrase was superfluous and ambiguous. | Было предложено исключить выражение «будь то обычных или специальных» применительно к судам или административным судам или органам, поскольку это выражение является излишним и неопределенным. |
| Thirdly, the phrase "arising in consequence of" in paragraph 2 stands in apparent contrast with "caused by" in paragraph 1. | В-третьих, выражение «нанесенный в результате» в пункте 2 явно контрастирует со словом «причиненный» в пункте 1. |
| (a) The phrase "without diverting resources from United Nations development programmes and activities" was added at the end of operative paragraph 1; | а) в конце пункта 1 постановляющей части была добавлена следующая формулировка: "не отвлекая ресурсы от программ и деятельности Организации Объединенных Наций в области развития"; |
| Another speaker expressed the view that the phrase "subject to the availability of resources" indicated the intention to honour the authority of the Fifth Committee to decide whether necessary funds would be approved by the Fifth Committee or whether proposed activities should be implemented with voluntary contributions. | Другой оратор высказал мнение, что формулировка "при условии наличия ресурсов" отражает намерение уважать полномочия Пятого комитета на принятие решений о том, следует ли ему одобрить выделение необходимых средств или же предложенные мероприятия должны быть осуществлены за счет добровольных взносов. |
| After discussion, it was agreed to reconsider whether the phrase "in accordance with the agreement" in subparagraph (a) adequately addressed a situation in which goods, while having been received by a purchaser, did not in fact function or perform properly. | После обсуждения было решено вновь рассмотреть вопрос о том, охватывает ли формулировка "в соответствии с договоренностью" в подпункте (а) надлежащим образом случаи, когда полученные покупателем товары на деле не функционируют или не работают должным образом. |
| As regards paragraph 7, it followed paragraph 9 of the previous working paper with the addition of the concluding phrase "and except where explicitly provided for in Security Council decisions". | Что касается пункта 7, то его формулировка аналогична формулировке пункта 9 предыдущего рабочего документа, за тем исключением, что в конце этого пункта добавлено выражение «и если это не предусмотрено прямо решениями Совета Безопасности». |
| (b) Decisions of committees shall be made by a majority of the members present and voting (rule 125); for the purpose of these rules, the phrase "members present and voting" means members casting an affirmative or negative vote. | Ь) решения комитетов принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов комитета (правило 125); в данных правилах процедуры формулировка "присутствующие и участвующие в голосовании члены" относится к членам комитета, голосующим "за" или "против". |
| Also in the third paragraph, the phrase "assist in preparing" should be replaced by "assist in the preparation of". | Кроме того, в третьем пункте словосочетание ∀содействовать подготовке∀ следует заменить словами ∀содействие в подготовке∀. |
| The phrase "sustainable development" is commonplace, but economic commentators offer no guidance on how we are to judge whether a nation's economic development is, indeed, sustainable. | Словосочетание «устойчивое развитие» получило широкое распространение, но толкователи экономических понятий не дают четкого руководства относительно того, как определить, является ли экономическое развитие государства действительно устойчивым. |
| Requires that the exact phrase be found in all search results. | В каждом из выданных результатов поиска должно содержатся такое словосочетание. |
| In article 5.6, the phrase "implement procedures" is not defined as to whose procedures apply and there is no reference to any existing procedures. | В пункте 6 статьи 5 содержится словосочетание «осуществлять процедуры» без указания на то, процедуры какой стороны должны применяться, и без ссылки на какие-либо существующие процедуры. |
| It was in articles in Russian Thought that Ilovaiskaya-Alberti coined the phrase "new Russian", ascribing to it the phrase's current meaning. | В статьях в «Русской мысли» Иловайская-Альберти первой стала употреблять словосочетание «новый русский» в его теперешнем основном значении. |
| In any case, the phrase "shall enter into" referred to consultations and not to the establishment of a joint management mechanism. | В любом случае термин "вступают" относится к консультациям, а не к созданию какого-либо совместного механизма управления. |
| Although more and more studies use civil society as the broad framework within which the role of non-state actors can be analysed, there is no question that Governments, intergovernmental organizations, the media and the general public are more familiar with the phrase "non-governmental organizations". | Хотя во все большем числе исследований гражданское общество используется в качестве той общей основы, на которой может анализироваться роль негосударственных структур, нет никаких сомнений в том, что правительствам, межправительственным организациям, средствам массовой информации и широкой общественности более знаком термин "неправительственные организации". |
| The term "inspection" or the phrase "on-site inspection", when used in this Treaty without reference to a phase of an on-site inspection, is understood to apply to either phase of an on-site inspection.] | Термин "инспекция" или фраза "инспекция на месте", употребляемые в настоящем Договоре без указания на этап инспекции на месте, понимаются как применяющиеся к любому из этапов инспекции на месте.] |
| Referring to paragraphs 117 to 119, he sought clarification regarding the use of the term "secular" in the phrase "secular leader of the Islamic faith" and the statement "loosening fundamentalist groups' hold on that community". | Касаясь пунктов 117-119, он просит пояснить термин "светский" во фразе "светского исламского лидера" и выражение "уменьшить влияние интегристских групп на эту общину". |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the words "rule of law" had been used in the phrase "the application of any rule of law" in draft articles 7 and 13 because they referred to specific hypothetical rules of law. | Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что термин "нормы права" использован в словосо-четании "применение любых норм права" в проектах статей 7 и 13 и означает конкретные гипотетические нормы права. |
| Ms. Kobayashi-Terada (Japan) expressed support for the proposal by the Chairperson to delete the phrase. | Г-жа Кобаяши-Терада (Япония) поддерживает предложение Председателя об исключении указанной фразы. |
| The suggestion by CIT concerning 1.1.4.2 (marginal 14/2007) was adopted by the Joint Meeting with the deletion of the phrase "from start to finish" (see Addendum 1). | Совместное совещание приняло предложение МКЖТ, касающееся подраздела 1.1.4.2 (маргинальный номер 14/2007), исключив слова "в начале или в конце" (см. добавление 1). |
| It was suggested to incorporate the principle of reciprocity as contained in paragraph 2 of Article 36 of the Statute of the International Court of Justice by inserting the phrase "in relation to any other State accepting the same obligation" after the word "jurisdiction". | Было выдвинуто предложение о том, чтобы отразить изложенные в пункте 2 статьи 36 Статута Международного Суда принцип взаимности путем добавления после слова «юрисдикции» слов «в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство». |
| And so you too can type in any word or phrase that you're interested in and see its n-gram immediately - also browse examples of all the various books in which your n-gram appears. | Теперь и вы можете напечатать любое слово или предложение, которое вас интересует, и сразу посмотреть его N-граммы, включая просмотр примеров из всех тех разных книг, в которых встречается ваша N-грамма. |
| OICA asked to add a phrase to the proposal, which would state the need for comparison of the new-developed method with the existing ones. | МОПАП предложила добавить в предложение фразу, в которой говорилось бы о необходимости сопоставления разрабатываемого метода с уже существующими процедурами. |
| Some authors restrict the phrase "toroidal polyhedra" to mean more specifically polyhedra topologically equivalent to the (genus 1) torus. | Некоторые авторы ограничивают понятие «тороидальный многогранник» до многогранников, топологически эквивалентных (рода 1) тору. |
| The phrase cultural diversity can also refer to having different cultures respect each other's differences. | Понятие «культурное разнообразие» может также означать уважение к особенностям иных культур. |
| The last phrase of paragraph 2 is intended to indicate that the notion of "disguised expulsion" covers only situations in which the forcible departure of an alien is the intentional result of an action or omission attributable to the State. | Концовка пункта 2 призвана показать, что понятие "замаскированная высылка" охватывает только те ситуации, в которых принудительный отъезд иностранца является желаемым результатом действия или бездействия, присваиваемых государству. |
| It was suggested that the phrase "on an indefinite basis" should be replaced with the phrase "on an indefinite or repeated basis" or alternatively that the Guide should explain that the term "indefinite" encompassed the concept of repeated purchases. | Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок. |
| There's a therapist's phrase if ever I heard one. | Понятие из психологии, если я правильно понимаю. |
| Just a turn of phrase, or more than that? | Просто фигура речи или что-то большее? |
| In normal speech, stress falls on the first syllable of the root in each word, and the last word in a phrase is heavily stressed. | В обычной речи ударение падает на первый слог корня каждого слова, а последнее слово фразы получает сильное ударение. |
| It was just a turn of phrase. | Это такая фигура речи. |
| "If the court will excuse my homespun, corn-fed Nebraskan turn of phrase." | "Если суд извинит мой деревенский, вскормлённый кукурузой Небраскский оборот речи." |
| 2.2.1 Where a word or phrase is given a defined meaning another part of speech or other grammatical form in respect of that word or phrase has a corresponding meaning. | 2.2.1 Если слово или словосочетание даются в определенном значении, другая часть речи или другая грамматическая форма, производные от этого слова или словосочетания, имеют соответствующее значение. |
| Fact, you get more if you phrase it properly. | Факт - ты получишь больше если сможешь это правильно сформулировать. |
| Ron, there are some things I want to speak to you about, but I'm not quite sure how to phrase them. | Рон, есть вещи, о которых мне нужно с тобой поговорить, но я не совсем уверена, как их сформулировать. |
| Another suggestion was to phrase the provision in more neutral terms, for example through a statement that an interim measure may only be granted if certain conditions were met. | Другое предложение заключалось в том, чтобы сформулировать это положение с помощью более нейтральных терминов, например посредством заявления о том, что обеспечительная мера может быть предписана только в случае выполнения определенных условий. |
| [Phyllis] Could you phrase that so it's not a question? | Ты можешь эту фразу сформулировать не как вопрос? |
| What I know about your country I can sum up in one phrase: | То, что я знаю о Вашей стране, можно сформулировать одной фразой. |
| The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
| Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
| He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
| Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
| Mr. RECHETOV said that, as currently drafted, the phrase "in the absence of any copies of petitions" implied that no copies existed, which made the second part of the sentence incomprehensible. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в нынешней редакции слова "при отсутствии любых петиций" предполагают, что таких петиций не существует, в результате чего вторая часть предложения становится невразумительной. |
| I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
| Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
| This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
| However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
| An unfortunate turn of phrase on my part. | Неудачный речевой оборот с моей стороны. |
| The Federal Court considered that the phrase was "in poor taste", although it could not be assimilated to gross minimization of the Holocaust within the meaning of article 261 bis. | Федеральный суд считает, что хотя этот оборот и отличается "плохим вкусом", по смыслу статьи 261-бис УК его нельзя приравнять к грубому принижению холокоста. |
| It was a turn of phrase. | Это был оборот речи. |
| It was a turn of phrase. | Это - просто оборот речи. |
| That's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи такой, а на самом деле это звучит так: |
| Did you ever hear that phrase, "Trust needs to be earned"? | Помнишь, что говорят: "Доверие нужно заслужить"? |
| That's the phrase, right? | Так говорят, верно? |
| Well, it's definitely a phrase. | Говорю тебе, так говорят. |
| Usually when the phrase SLM is used, it means that the transparency can be controlled by a computer. | Обычно, когда говорят об использовании ПМС, подразумевают то, что модулятор прозрачности управляется компьютером. |
| What's that phrase the kids use? | Как эта фраза, которую говорят подростки? |
| You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
| Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
| The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
| Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |