(a) The phrase "other activities of independent character". | а) Фраза «осуществление других видов деятельности независимого характера». |
Furio's father: Cancer The phrase mergers and acquisitions refers to the aspect of corporate finance strategy and management dealing with the merging and acquiring of different companies as well as other assets. | Отец Фурио: рак Фраза слияния и поглощения относится к аспекту корпоративной финансовой стратегии и менеджмента, касающихся слияний и поглощений различных компаний, а также других активов. |
These delegations also noted in the Working Group that the phrase "in accordance with the principles of international law" contained in the proposal provided an adequate safeguard against abusive invocation of the proposed new paragraph. | Эти делегации в Рабочей группе также отметили, что содержащаяся в предложении фраза «в соответствии с принципами международного права» адекватно ограждает от злоупотребления применением предлагаемого нового пункта. |
In the twelfth preambular paragraph, the phrase "concerned at misuse" should be replaced with "concerned also at any misuse". | В двенадцатом пункте преамбулы фраза «будучи серьезно обеспокоена неправомерным применением» должна быть заменена фразой «будучи серьезно обеспокоена также любым неправомерным применением». |
Yes, "the simplicity of genius" is a phrase you may find on your lips. | Все гениальное просто - эта фраза должна сейчас сорваться с твоих губ. |
In the second line of the second preambular paragraph of that document, after the phrase "Member States", the word "broadly" should be added. | В третьей строке второго пункта преамбулы этого документа после слов "государствами-членами" следует добавить слово "в общем". |
It was agreed to replace the phrase "the submission" in both paragraphs (5) and (6) with the phrase "any submission" for the sake of consistency with the mirroring provisions of article 5, paragraphs (4) and (5). | Было решено, что в целях обеспечения согласованности с аналогичными положениями пунктов 4 и 5 статьи 5 слово "представление" как в пункте 5, так и в пункте 6 следует заменить словами "любое представление". |
With regard to article 14, he expressed concern with regard to eventual resource implications and stated with regard to the second paragraph that the phrase "whenever any right of indigenous peoples may be threatened" was too broadly worded, especially the word "may". | Что касается статьи 14, то он высказал обеспокоенность в связи с ее последствиями для ресурсов и заявил, что используемая во втором пункте фраза "если существует возможность угрозы какому-либо праву коренных народов" является слишком общей по своему смыслу, особенно слово "возможность". |
In the same paragraph, the word "intensifying" should be replaced by "enhancing" so that the phrase will read "enhancing international cooperation". | В том же пункте слово «активизации» следует заменить словом «укреплению», с тем чтобы фраза звучала следующим образом: «укреплению международного сотрудничества». |
It was proposed, by way of compromise, that the qualifying word "appropriate" should be included after the word "other" so that the phrase, in relevant part, would read "other appropriate peaceful means". | В порядке компромисса было предложено включить определяющее слово «соответствующие» после слова «иные», с тем чтобы фраза в соответствующей части гласила: «иные соответствующие мирные средства». |
The phrase "has reasonable grounds to believe" has been inserted as suggested in the Working Group. | Выражение "имеет разумные основания полагать" было включено по предложению Рабочей группы. |
"Tell me about it" is just a phrase. | "Кому вы говорите?" - это такое выражение. |
It was suggested that the phrase "territory of a State" in paragraph 1 should be replaced by the phrase "any territory under the jurisdiction of a State Party". The latter phrase would be used throughout the instrument. | В пункте 1 было предложено заменить слова "территории государства" словами "всей территории, находящейся под юрисдикцией государства-участника", и использовать это выражение, где это необходимо, везде в настоящем документе. |
The phrase "as if such acts or omissions were its own" has been deleted as redundant and in order to render the provision consistent with draft article 20 (3). | Выражение "как если бы такие действия или бездействие являлись его собственными действиями или бездействием" было исключено как излишнее, а также для согласования этого положения с проектом статьи 20 (3). |
The phrase "provided to an affected State by assisting States or other assisting actors" reiterates the nature of the legal relationship between the assisting State or actor and the affected State, as envisaged in the draft articles. | Выражение "предоставляемые пострадавшему государству оказывающими помощь государствами или другими оказывающими помощь субъектами" подтверждает характер правовых отношений между оказывающим помощь государством или субъектом и пострадавшим государством, как это предусмотрено в проектах статей. |
The court ruled that the explicit phrase described was sufficient to constitute an act of incorporation by reference of the arbitration clause in the main contract into the second contract. | Суд постановил, что эта ясно выраженная формулировка является вполне достаточной, для того чтобы представлять собой акт включения путем отсылки во второй договор арбитражной оговорки, содержащейся в основном договоре. |
In the context of the United Nations Sales Convention, the phrase "personal, family or household purposes" is commonly understood as referring to consumer contracts. | В контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже формулировка "личные, семейные или домашние цели", согласно общему пониманию, относится к потребительским договорам. |
That phrase was said to lend itself to a restrictive interpretation, for instance, if it were understood to mean that an arbitral tribunal could only order interim measures of protection that were directly related to the assets under dispute. | Было указано, что эта формулировка может быть истолкована ограничительно, например, в том случае, если ее понимать как означающую, что третейский суд может предписать принятие только тех обеспечительных мер, которые непосредственно связаны с оспариваемыми активами. |
The phrase "any rule of law" in this article has the same meaning as the words "the law" in article 9. | Формулировка "любая норма права" в данной статье имеет то же значение, что и слово "законодательство" в статье 9. |
The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. | Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить: |
The phrase "the current situation" in the second paragraph was too vague: there was a danger that the Australian Government would merely promise to submit full details in its next periodic report, which would cause further delay. | Словосочетание "нынешняя ситуация" во втором пункте представляется излишне расплывчатым: существует опасение, что правительство Австралии лишь пообещает представить все подробности в своем следующем периодическом докладе, что приведет к дальнейшей задержке. |
Similarly, the phrase "within their respective competences" indicates that the competence of the dispute settlement and monitoring bodies to carry out such an assessment is not unlimited but corresponds to the competences accorded to these bodies by States. | В том же контексте словосочетание "в рамках своей соответствующей компетенции" означает, что компетенция органов по урегулированию споров и наблюдательных органов осуществлять эту оценку ограничена лишь полномочиями, которыми государства эти органы наделили. |
Say it like a phrase. | Произнеси это как словосочетание. |
Requires that the exact phrase be found in all search results. | В каждом из выданных результатов поиска должно содержатся такое словосочетание. |
And even if I were hitting that, I wouldn't use the phrase, hitting that. | И даже если и всаживал, то не использовал бы словосочетание "всаживал ей" |
The phrase "decision theory" itself was used in 1950 by E. L. Lehmann. | Термин «теория принятия решений» непосредственно начал использоваться в 1950 году Э. Л. Леманном. |
The term "inspection" or the phrase "on-site inspection", when used in this Treaty without reference to a phase of an on-site inspection, is understood to apply to either phase of an on-site inspection.] | Термин "инспекция" или фраза "инспекция на месте", употребляемые в настоящем Договоре без указания на этап инспекции на месте, понимаются как применяющиеся к любому из этапов инспекции на месте.] |
The catch phrase "slash and burn agriculture" has been applied indiscriminately to undermine varied systems of indigenous rotational agriculture in forested and hilly areas through the invocation of an image of environmental destruction. | Популярный термин «подсечно-огневое земледелие» огульно применяется для подрыва разнообразных систем чередующегося земледелия, применяемых коренными народами в лесных и горных районах, под предлогом борьбы с уничтожением окружающей среды. |
In certain instances, the Commission has employed the phrase "general international law" to refer, in a generic manner, to rules of international law other than treaty rules. | В определенных случаях применительно к недоговорным международно-правовым нормам в целом Комиссия использует термин «общее международное право». |
The phrase "supply and demand" was first used by James Denham-Steuart in his Inquiry into the Principles of Political Economy, published in 1767. | Термин «платёжный баланс» впервые использовал Джеймс Денем-Стюарт в своей работе «Исследования о принципах политической экономии» (1767 г.) |
Modify the second sentence by deleting the phrase "Subject to such decisions as may be taken concerning the attendance of meetings by observers,". | Изменить второе предложение, исключив слова «При условии соблюдения таких решений, которые могут быть приняты в отношении присутствия наблюдателей на заседаниях». |
in a letter of November 28th... we find this phrase, "Making you an offer." | в письме от 28 ноября... мы находим такую фразу: "Делаем вам предложение". |
Such matters are to be dealt with in specific provisions to be adopted in the future (hence the opening phrase"[i]n accordance with the present draft articles"). | Такие вопросы должны решаться при помощи конкретных норм, которые будут приняты в будущем (поэтому первое предложение звучит так: "в соответствии с настоящими проектами статей"). |
It was suggested that: subparagraph (a) should start with the phrase "in establishing non-price criteria"; subparagraph (b) should start with the phrase "in establishing price criteria"; and subparagraph (c) should be deleted. | Прозвучало предложение о том, что подпункт (а) должен начинаться словами "при установлении неценовых критериев", подпункт (Ь) должен начинаться словами "при установлении ценовых критериев", а подпункт (с) следует исключить. |
The Special Rapporteur recalled that the first sentence of the second paragraph of draft guideline 2.5.X was taken from the first sentence of paragraph 10 of the 1997 Preliminary conclusions, preceded by the phrase "Following such a finding". | Специальный докладчик напомнил о том, что в первом предложении второго абзаца проекта основного положения 2.5.Х воспроизводится первое предложение пункта 10 Предварительных выводов 1997 года с добавлением в начале слов "После такой констатации". |
Some authors restrict the phrase "toroidal polyhedra" to mean more specifically polyhedra topologically equivalent to the (genus 1) torus. | Некоторые авторы ограничивают понятие «тороидальный многогранник» до многогранников, топологически эквивалентных (рода 1) тору. |
According to the relevant WHO guidance, the phrase has evolved simultaneously in various processes and is used differently in each. | Согласно наставлению ВОЗ, это понятие фигурирует одновременно в рамках различных процессов, и в каждом из них оно употребляется по-разному. |
Pygmies were recognized as "indigenous peoples" in many international instruments, but the phrase was a sensitive one for many African countries. | Пигмеи признаются в качестве "коренных народов" во многих международных договорах, но для многих африканских государств это понятие имеет несколько иное значение. |
The second change clarifies the meaning of the phrase indirect discrimination to extend coverage to "practices". | С помощью второй поправки был уточнен смысл выражения "косвенная дискриминация": отныне это понятие охватывает различные виды "практики". |
The last phrase of paragraph 2 is intended to indicate that the notion of "disguised expulsion" covers only situations in which the forcible departure of an alien is the intentional result of an action or omission attributable to the State. | Концовка пункта 2 призвана показать, что понятие "замаскированная высылка" охватывает только те ситуации, в которых принудительный отъезд иностранца является желаемым результатом действия или бездействия, присваиваемых государству. |
Just a turn of phrase, or more than that? | Просто фигура речи или что-то большее? |
It was later reported that Bush himself had added the phrase "suicidal nationalism" to the speech which his staff had drafted, seeking to warn the Ukrainians about the need to avoid what had happened in Yugoslavia. | Позже выяснилось, что Буш сам дописал фразу «суицидальный национализм» в наброске речи, который приготовили его помощники, чтобы предупредить украинцев о необходимости избежать того, что произошло в Югославии. |
It was just a turn of phrase. | Это такая фигура речи. |
Use this opportunity to show your dear parents your fine penmanship and turn of phrase. | Пользуйтесь этой возможностью, чтобы выказать партнёрам, которыми вы дорожите, насколько безупречен ваш подчерк и обороты речи. |
In linguistics and grammar, a pronoun is a pro-form that substitutes for a noun or noun phrase with or without a determiner, such as and in English. | Местоиме́ние - часть речи, лишённая собственного лексического значения и употребляемая вместо того или иного имени существительного или прилагательного, не называя предмет (явление и т. д. |
Fact, you get more if you phrase it properly. | Факт - ты получишь больше если сможешь это правильно сформулировать. |
Maybe Maria found a way to phrase her decision so it sounded less drastic than it was. | Может, Мария искала способ сформулировать своё решение так, чтобы оно звучало не так резко, чем было на самом деле |
Another suggestion was to phrase the provision in more neutral terms, for example through a statement that an interim measure may only be granted if certain conditions were met. | Другое предложение заключалось в том, чтобы сформулировать это положение с помощью более нейтральных терминов, например посредством заявления о том, что обеспечительная мера может быть предписана только в случае выполнения определенных условий. |
I just didn't know how to phrase it until now. | Раньше я не знал, как сформулировать. |
It was preferable that the provision of draft article 10 be reworded in hortatory terms, namely, to use instead of the mandatory phrase "duty to seek assistance" the formulation "should seek assistance". | Было бы предпочтительным сформулировать положение проекта статьи 10 в назидательном ключе, а именно вместо носящего обязательный характер выражения «обязано... обращаться за помощью» следует употреблять выражение «следует... обращаться за помощью». |
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
Mr. RECHETOV said that, as currently drafted, the phrase "in the absence of any copies of petitions" implied that no copies existed, which made the second part of the sentence incomprehensible. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в нынешней редакции слова "при отсутствии любых петиций" предполагают, что таких петиций не существует, в результате чего вторая часть предложения становится невразумительной. |
I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
That was merely a colourful turn of phrase. | Это был просто красочный оборот речи. |
The danger of the phrase "contrary to internal or international law" was that the provision would have no application if a State's domestic law failed to criminalize such traffic or if international conventional law or international customary law failed to proscribe it. | Опасность, связанная с использованием слов "в нарушение внутригосударственного или международного права", заключается в том, что это положение не будет применяться, если наказание за такой оборот не предусматривается во внутреннем праве государства или не устанавливается договорным или обычным международным правом. |
STILL SEARCHING FOR THAT EXQUISITE TURN OF PHRASE THAT IN FIVE WORDS OR LESS EXPRESSES THE ESSENCE OF WHAT YOUR CHARACTER'S FEELING? | Всё еще ищешь тот изысканный оборот речи, который в пяти или менее словах выразит самую суть того, что чувствует твой персонаж? |
"If the court will excuse my homespun, corn-fed Nebraskan turn of phrase." | "Если суд извинит мой деревенский, вскормлённый кукурузой Небраскский оборот речи." |
Examples that were mentioned included the use of the phrase "drug trafficking" without the word "illicit" and "transnational crime" rather than "transnational organized crime". | Среди приведенных примеров внимание было обращено на использование выражения «оборот наркотиков» без предшествующего ему слова «незаконный» и выражения «транснациональная преступность» без предшествующего ему слова «организованная». |
You were... what is the phrase? | Ты был... как там говорят? |
Did you ever hear that phrase, "Trust needs to be earned"? | Помнишь, что говорят: "Доверие нужно заслужить"? |
Or what's the phrase? | Или как там говорят? |
You know the phrase, we harvest, that which we sow. I have sown the wind and this is my storm. | Ты знаешь, как говорят: «что посеешь, то и пожнёшь». Я посеял ветер, а вот и буря. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) and Mr. PHUA (Singapore) said they supported the inclusion of the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" in paragraph 7. | Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение фразы "и с учетом пунктов 3 и 4" в пункт 7. |
They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
In that regard, I was reminded of a phrase from a law professor of mine who used to tell us, "Difficult things should be done and accomplished right away; impossible things should take us a little bit longer". | В этой связи я вспоминаю высказывание одного из моих педагогов, преподававших нам право, который обычно говорил нам: «Трудные дела следует делать сразу; дела нереальные займут у нас несколько больше времени». |