| You must know that phrase, "the banality of evil". | Тебе должно быть знакома фраза "банальность зла". |
| The last phrase should be amended to read, "to discourage the exploitation of migrant workers and encourage orderly migration". | Последняя фраза должна быть изложена в следующей редакции: "предотвращения найма трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и содействия упорядоченной миграции". |
| Mr. Sunaga (Japan) said that even though paragraphs 5 and 6 did not contain the phrase "within existing resources", his delegation had joined the consensus because partnership with the least developed countries was of great importance to Japan. | Г-н Сунага (Япония) говорит, что, хотя в пунктах 5 и 6 отсутствует фраза "в рамках имеющихся ресурсов", делегация его страны присоединилась к консенсусу, поскольку партнерские отношения с наименее развитыми странами очень важны для Японии. |
| The ICESCR does not create a quasi-judicial mechanism, and therefore the extent to which the phrase "religious and moral education" extends to matters relating to language is not clear. | В Пакте не создается квазисудебных механизмов, и поэтому не ясна та степень, в которой фраза «религиозное и нравственное воспитание» распространяется на вопросы, касающиеся языка. |
| Also the following phrase might emphasize the impartiality of the PCA: "For the avoidance of doubt the PCA will not appoint itself". | Кроме того, следующая фраза могла бы подчеркнуть беспристрастность ППТС: "Во избежание недоразумений ППТС не будет производить самоназначение". |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed the deletion of the phrase "the enactment of" from the first sentence. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить слово «принятие» в первом предложении. |
| Draft article 1 (f) was revised to delete the enumeration of persons in subparagraph in favour of the phrase "the person", and the phrase "issued or" was added prior to the word "transferred". | Проект статьи 1(f) был пересмотрен, в результате чего в подпункте было исключено перечисление отдельных лиц и оставлено слово "лицо", а перед словом "передано" была включена формулировка "выдано или". |
| Moreover, the word "information" was qualified by the phrase "generated, sent, received or stored by electronic, magnetic, optical or similar means". | Кроме того, слово "информация" определяется такими словами, как "подготовленная, отправленная, полученная или хра-нимая с помощью электронных, магнитных, опти-ческих или аналогичных средств". |
| In the sixth preambular paragraph, the phrase "this request" in the first line had been changed to "these requests" and the word "those" in the last line had been changed to "all these". | В шестом пункте преамбулы слова "эту просьбу" в первой строке были заменены словами "эти просьбы", а перед словом "этих" в последней строке добавилось слово "всех". |
| It was therefore proposed that the word "procurement" should be replaced with the phrase "public procurement" and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law. | С учетом этого было предложено заменить слово "закупки" словами "публичные закупки" и последовательно использовать этот последний термин во всем тексте пересмотренного типового закона. |
| As a drafting improvement, it is suggested that the phrase "but any such exclusion or limitation will not be effective if" should replace the phrase "except when". | В качестве редакционного уточнения выражение "за исключением случаев, когда" было заменено выражением "но любое такое исключение или ограничение не будет иметь силы, если". |
| The amended phrase would be placed in a separate sentence beginning with "Such expression may only be restricted in accordance with". | Измененная фраза будет помещена в отдельное предложение, начинающееся словами "Такое выражение мнения может быть ограничено только в соответствии с...". |
| "Very nice" is hardly the phrase to describe two bodies locked in heavenly transport. | "Очень хорошо" - выражение, которое используется в ситуации, когда два тела застряли в переполненном автобусе. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| The Chairman said he took it that the phrase "on the basis of the evaluation criteria" was to be inserted in paragraph 1, thereby ensuring consistency with model provision 15, paragraph 1, and that the Commission wished to reject the other substantive amendments proposed. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, выражение «на основе критериев оценки» следует включить в пункт 1, что обеспечит соответствие с пунктом 1 типового положения 15, и что Комиссия хочет отклонить все другие предложенные поправки по существу. |
| This phrasing seeks to clarify without modifying the meaning of principle 2, which uses the phrase "duty to remember". | Эта формулировка преследует цель уточнения без изменения смысла принципа 2, в котором используются слова "обязанность незабвения". |
| As well, it was said that the phrase had been understood as being broad enough to encompass any interim measure, regardless of the title given to it. | В дополнение к этому было указано, что эта формулировка понималась как достаточно широкая для охвата любой обеспечительной меры, независимо от ее названия. |
| Mr. de Gouttes said that he was concerned at the wording used in paragraph 74 of the periodic report, which referred to "marginal population groups", as that phrase could be interpreted as pejorative. | Г-н де Гутт говорит, что у него вызывает озабоченность формулировка, использованная в пункте 74 периодического доклада, где идет речь о «маргинальных группах населения», поскольку подобную фразу можно истолковать как уничижительную. |
| Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". | В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки". |
| As regards paragraph 3 of the commentary to article 64, the suggestion was made that the use of the term "inquisitorial" should be reconsidered; the phrase "inquisitorial rather than adversarial" was considered clearer. | Применительно к пункту 3 комментария к статье 64 было предложено еще раз рассмотреть вопрос об использовании термина "следственная основа": было сочтено, что более ясной является формулировка "на следственной основе, а не в порядке судебной тяжбы". |
| Most of the tools and concepts of sustainable transport were developed before the phrase was coined. | Большинство методов и концепций устойчивого транспорта появились задолго до того, как было придумано это словосочетание. |
| The phrase "separate action", clearly means that States not only can, but are bound to take measures to defend the rights and freedoms of their citizens in cooperation and consultation with the United Nations. | Словосочетание "самостоятельные действия", как совершенно очевидно, означает, что государства не только могут, но и обязаны предпринимать меры для защиты прав и свобод своих граждан, сотрудничая и консультируясь с ООН. |
| Actually, the phrase 'the like' covers all grounds for and types of discrimination which are in the Convention, including descent [and] national or ethnic origin, although they are not explicitly mentioned in the Constitution. | Фактически словосочетание "и т.д." охватывает все признаки и типы дискриминации, перечисленные в Конвенции, включая родовое [и] национальное или этническое происхождение, хотя они и не упомянуты непосредственно в Конституции. |
| Requires that the exact phrase be found in all search results. | В каждом из выданных результатов поиска должно содержатся такое словосочетание. |
| The phrase "including the Committee against Torture," should be added between the phrase "human rights treaty bodies," and the phrase "building on the work". | Между словосочетаниями "договорные органы по правам человека" и "опираясь на работу" следует добавить словосочетание "включая Комитет против пыток". |
| In November 1991, the phrase "intelligent techno" appeared on Usenet in reference to Coil's The Snow EP. | Впервые термин «intelligent techno» был использован в сети Usenet в ноябре 1991 года, в отношении композиции «The Snow» авторства Coil. |
| The interpretation of the phrase "great responsibility" means that this medal is generally awarded only to officers who hold at least the rank of Major General. | Термин «большая ответственность» подразумевает ответственность старшего офицерского состава, поэтому награда в основном вручается военнослужащим как минимум имеющим звание Генерал-майора. |
| But the fact is that the national political will - this phrase that is used so frequently in our statements - depends upon other elements that do not feel particularly connected to the activities taking place here. | Но фактически, политическая воля государств - термин, который столь часто употребляется в наших заявлениях, - зависит от других элементов общества, которые не ощущают своей конкретной связи с осуществляемой здесь деятельностью. |
| I prefer that phrase System Administration. | Я предпочитаю термин Системная Администрация. |
| The term "inspection" or the phrase "on-site inspection", when used in this Treaty without reference to a phase of an on-site inspection, is understood to apply to either phase of an on-site inspection.] | Термин "инспекция" или фраза "инспекция на месте", употребляемые в настоящем Договоре без указания на этап инспекции на месте, понимаются как применяющиеся к любому из этапов инспекции на месте.] |
| It was agreed that a future version of the draft paragraph would offer an additional phrase reflecting that suggestion, for future consideration by the Working Group. | Было достигнуто согласие о том, что в рамках дальнейшего пере-смотра этого проекта пункта будет предложена дополнительная формулировка, отражающая это предложение, для будущего рассмотрения Рабочей группой. |
| The Commission agreed that, for purposes of clarity, the phrase "with or without such conditions as may be deemed appropriate" should be added to the first sentence in legislative recommendation 1. | Комиссия согласилась с тем, что для целей обеспечения ясности в первое предложение законо-дательной рекомендации 1 следует добавить форму-лировку "при таких условиях, которые могут быть сочтены уместными, или без них". |
| Page 284, Table, row 11, column 3, second phrase | Стр. 284, таблица, строка 11, колонка 3, второе предложение |
| Another drafting suggestion to limit the application of this provision to the parties to the contract of carriage was to add the words "for which the carrier is liable" at the end of the phrase "injury or damage". | Еще одно предложение редакционного характера для ограничения сферы применения этого положения сторонами договора перевозки предусматривало добавление слов "за которые перевозчик несет ответственность" после выражения "вред или ущерб". |
| However, if colleagues were concerned about the wording, it could be redrafted to end with the phrase "other forms of expression", followed by a full stop, with the footnoted references retained. | Однако если коллеги обеспокоены по поводу формулировки, ее можно изменить так, чтобы предложение заканчивалось словами "другие формы выражения мнений", после которых следовала бы точка, с сохранением ссылок в сносках. |
| Pygmies were recognized as "indigenous peoples" in many international instruments, but the phrase was a sensitive one for many African countries. | Пигмеи признаются в качестве "коренных народов" во многих международных договорах, но для многих африканских государств это понятие имеет несколько иное значение. |
| Are you familiar with the phrase "manifest destiny"? | Тебе знакомо понятие "Предопределение судьбы"? Им оправдывалось продвижение на Запад. |
| b) The full significance of the phrase "except in very exceptional circumstances" which allows a judge to remand a young person aged under 12 years to an IPPJ must be considered. | Ь) Понятие "за исключением крайних обстоятельств", позволяющее магистрату поместить в ГУЗМ молодого человека в возраста моложе 12 лет, должно учитываться самым серьезным образом. |
| Mr. RAO (India) said that the use of the phrase "except with their express consent" raised a problem because the words "to a significant extent", which conveyed the concept of a threshold, were used in the same paragraph. | Г-н РАО (Индия) считает, что использование фразы "если только на это нет их явно выраженного согласия" создает проблему, связанную с тем, что в этом же пункте 4 статьи 3 используются слова "в значительной степени", которые привносят понятие степени. |
| Delete the proviso pursuant to which satisfaction must not be "humiliating", as this is not defined (Spain); it could be replaced by the phrase "impairing the dignity of the responsible State". (Republic of Korea) | Исключить положение, согласно которому сатисфакция не должна быть «унизительной», поскольку это понятие не определено (Испания); это положение можно было бы заменить следующим: «подрывающую достоинство ответственного государства». (Республика Корея) |
| So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
| This phenomenon is very evident in daily speech (common also in Umbria and elsewhere in Central Italy): the phrase la gente, 'the people', in standard Italian is pronounced, but in Tuscan it is. | Это явления очень ярко проявляется, его легко услышать в повседневной речи (обычно также в Умбрии и кое-где в Центральной Италии): слово la gente в стандартном варианте итальянского звучит как/la 'ʤɛnte/, но в тосканском диалекте произносится как. |
| Emil du Bois-Reymond used the phrase ignoramus et ignorabimus while discussing what he termed seven "world riddles", in a famous 1880 speech before the Prussian Academy of Sciences. | Эмиль Дюбуа-Реймон использовал фразу ignoramus et ignorabimus при обсуждении того, что он назвал семью «загадками мира», в знаменитой речи, произнесенной в 1880 году в Лейбницевском заседании Берлинской Академии Наук. |
| In grammar, a preposition is a part of speech that introduces a prepositional phrase. | Предлог - служебная часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. |
| "If the court will excuse my homespun, corn-fed Nebraskan turn of phrase." | "Если суд извинит мой деревенский, вскормлённый кукурузой Небраскский оборот речи." |
| Fact, you get more if you phrase it properly. | Факт - ты получишь больше если сможешь это правильно сформулировать. |
| Sorry, this is kind of a difficult thing to phrase properly. | Прости, это... это довольно трудно должным образом сформулировать. |
| The explanatory notes with the amendment state that there is ample reason to phrase the equality principle among other human rights provisions of the Constitution and that this, inter alia, would accord with article 26 of ICCPR. | В примечаниях к этой поправке указывается, что имеются веские основания сформулировать принцип равенства и включить его в число других положений по правам человека Конституции, и это, в частности, будет соответствовать статье 26 МПГПП. |
| First, the phrase "international community as a whole" should be defined in order to prevent any dispute. | Во-первых, с тем чтобы предупредить возможные споры, следует сформулировать определение «международного сообщества в целом». |
| It was preferable that the provision of draft article 10 be reworded in hortatory terms, namely, to use instead of the mandatory phrase "duty to seek assistance" the formulation "should seek assistance". | Было бы предпочтительным сформулировать положение проекта статьи 10 в назидательном ключе, а именно вместо носящего обязательный характер выражения «обязано... обращаться за помощью» следует употреблять выражение «следует... обращаться за помощью». |
| The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
| Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
| He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
| During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
| I fully realize that the latter part of the proposal, which includes the phrase "of time in the context of the two agenda items" is a bit ambiguous, but that ambiguity has some merit. | Я полностью осознаю, что последняя часть предложения, содержащая фразу «времени в контексте двух пунктов повестки дня», звучит несколько неоднозначно, однако, эта неоднозначность имеет свои преимущества. |
| I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
| Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
| This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
| However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
| The Federal Court considered that the phrase was "in poor taste", although it could not be assimilated to gross minimization of the Holocaust within the meaning of article 261 bis. | Федеральный суд считает, что хотя этот оборот и отличается "плохим вкусом", по смыслу статьи 261-бис УК его нельзя приравнять к грубому принижению холокоста. |
| So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
| The danger of the phrase "contrary to internal or international law" was that the provision would have no application if a State's domestic law failed to criminalize such traffic or if international conventional law or international customary law failed to proscribe it. | Опасность, связанная с использованием слов "в нарушение внутригосударственного или международного права", заключается в том, что это положение не будет применяться, если наказание за такой оборот не предусматривается во внутреннем праве государства или не устанавливается договорным или обычным международным правом. |
| It was a turn of phrase. | Это был оборот речи. |
| It's a turn of phrase that brings with it a sense of not sharing. | Это оборот речи, несущий в себе идею неразделенности. |
| You were... what is the phrase? | Ты был... как там говорят? |
| Did you ever hear that phrase, "Trust needs to be earned"? | Помнишь, что говорят: "Доверие нужно заслужить"? |
| As far as the working methods of the Security Council are concerned - a phrase that is referred to continuously in this House - this is one that should be reformed thoroughly. | Что касается методов работы Совета Безопасности, - о которых постоянно говорят в этом зале, - это и есть именно то, что следует реформировать самым тщательным образом. |
| Well, it's definitely a phrase. | Говорю тебе, так говорят. |
| Ms. REMSU (Observer for Canada) and Mr. PHUA (Singapore) said they supported the inclusion of the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" in paragraph 7. | Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение фразы "и с учетом пунктов 3 и 4" в пункт 7. |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
| A turn of phrase could always be altered or an emphasis changed. | Но нельзя изменить сделанное при всех высказывание. |
| You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
| The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
| In that regard, I was reminded of a phrase from a law professor of mine who used to tell us, "Difficult things should be done and accomplished right away; impossible things should take us a little bit longer". | В этой связи я вспоминаю высказывание одного из моих педагогов, преподававших нам право, который обычно говорил нам: «Трудные дела следует делать сразу; дела нереальные займут у нас несколько больше времени». |