Search phrase is divided into single words. | Фраза поиска разделяется на отдельные слова. |
Second, in article 8, the phrase 'grave or systematic violations' refers, on our understanding, to exclude singular isolated incidents. | Во-вторых, в нашем понимании, содержащаяся в статье 8 фраза "серьезные или систематические нарушения" исключает отдельные изолированные инциденты. |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. | Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
I believe was the phrase. | Помню, что была фраза. |
State action: phrase used usually in due process and civil rights claims where a private citizen claims improper governmental intrusion in his life | Акт государственной власти: фраза, обычно используемая в судебном процессе и при рассмотрении гражданских исков, когда частное лицо утверждает о недозволенном вмешательстве государства в его жизнь |
In paragraph 43 (a), the phrase "as soon as possible" should be deleted, and the word "including" inserted between the phrase "the commission of the offence" and the phrase "by taking all necessary measures". | В пункте 43 a) слова "как можно скорее" следует опустить, а слово "включая" вставить между словами "совершения преступления" и словами "посредством принятия всех необходимых мер". |
He noted that the word "education" should be added after the phrase "in particular free and compulsory primary" in the third line of paragraph 6 (c). | Оратор отмечает, что в четвертой строке подпункта с) пункта 6 после слов "в частности бесплатное и обязательное начальное" следует добавить слово "образование". |
The word "recent" and the phrase "Nos. 14 to 17" should be deleted from paragraph 7. | В пункте 7 следует исключить слово «недавнее» и цифры «14 - 17» следует исключить из пункта 7. |
As a matter of drafting, it was suggested that the provision might be usefully simplified by replacing the phrase "the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings" by the phrase "the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings". | В редакционном плане было высказано мнение о том, что это положение было бы целесообразно упростить, исключив из формулировки "обстоятельства, при которых некоторые сделки, совершенные... до открытия производства по делу о несостоятельности" слово "некоторые". |
In addition, the phrase "as well as other topics related to" should be deleted and the word "micro" followed by a comma should be added at the end of the second sentence before "small and medium enterprises". | Кроме того, следует исключить фразу "а также других тем, связанных с" и в конце второго предложения добавить перед словами "малых и средних предприятий" слово "микропредприятий" с последующей запятой. |
The first phrase of paragraph 1 therefore went further than legislative recommendation 49, and he agreed with the representative of Japan that it should be deleted, along with footnote 41. | Поэтому первое выражение пункта 1 идет дальше, чем законодательная рекомендация 49, и он согласен с представителем Японии, что его следует исключить вместе со сноской 41. |
It must be made clear in article 1 that unilateral legal acts could only be situated outside a treaty framework; his delegation therefore suggested the addition of the phrase "not constituting part of an agreement" or words to that effect. | В статье 1 необходимо четко указать, что односторонние правовые акты могут находиться только за договорными рамками; поэтому делегация Нидерландов предлагает добавить фразу «не являющийся частью соглашения» или другое аналогичное выражение. |
The inclusion of the phrase "Without prejudice to the right to a nationality of persons concerned", however, may give rise to conflicting interpretations and could perhaps be revisited. | Однако выражение "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц" может дать повод для противоположных толкований, и его, видимо, следовало бы пересмотреть. |
Thus, if the intention of the Committee was for the General Assembly to approve the revised estimates referred to in the draft decision, the phrase "takes note of", which was neutral, should be replaced by one that indicated approval. | Таким образом, если намерения Комитета заключаются в утверждении Генеральной Ассамблеей пересмотренной сметы, указанной в проекте решения, выражение «принимает к сведению», которое является нейтральным, должно быть заменено фразой, которая свидетельствует об утверждении. |
A concern was raised that the phrase "relevant reservation" in paragraph (1) could lead to confusion or be misinterpreted, in light of the different types of reservations enumerated in article 5 and the applicability of those reservations to the obligations in article 3. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что выражение "соответствующая оговорка" в пункте 1 может привести к путанице или быть неправильно истолковано с учетом разных видов оговорок, перечисленных в статье 5, и применимости этих оговорок к обязательствам, предусмотренной в статье 3. |
These members also suggested that the last phrase of the provision should mirror the wording of article 1 of the European Convention on Human Rights. | Эти же члены Комиссии предложили также, чтобы в последнем предложении этого положения нашла отражение формулировка статьи 1 Европейской конвенции о правах человека. |
Draft article 1 (f) was revised to delete the enumeration of persons in subparagraph in favour of the phrase "the person", and the phrase "issued or" was added prior to the word "transferred". | Проект статьи 1(f) был пересмотрен, в результате чего в подпункте было исключено перечисление отдельных лиц и оставлено слово "лицо", а перед словом "передано" была включена формулировка "выдано или". |
The proposed new paragraph (4) to article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules uses the phrase, "treaty providing for the protection of investments or investors", which phrase is defined in a footnote to draft article 1 of the rules on transparency. | В предлагаемом новом пункте 4 к статье 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ используется формулировка "международный договор, предусматривающий защиту инвестиций или инвесторов", значение которой определяется в сноске к проекту статьи 1 правил о прозрачности. |
It was said that this phrase was necessary to include the case of concurring causes for loss, damage or delay, as considered in draft paragraph 14 (4). | Было указано, что эта формулировка необходима для того, чтобы охватить случай, который связан с другими причинами утраты, повреждения или задержки и который рассматривается в проекте пункта 14(4). |
The phrase "has ceased to exist" in subparagraph (a) of article 18 referred to cessation of the status of the corporation as a legal person rather than to its de facto paralysis, financial crisis, cessation of business operations or even liquidation. | Что касается подпункта (а) статьи 18, то формулировка «корпорация прекратила свое существование» касается прекращения статуса корпорации как юридического лица, а не отсутствия у нее дееспособности де-факто, финансового кризиса, прекращения торговой деятельности и даже ликвидации. |
The phrase "the authentic interpreter" had attracted comment from members. | Словосочетание "орган для аутентичного толкования" вызвало ряд замечаний со стороны членов. |
The phrase "political settlement", often cited in the present proceedings, does not modify this conclusion. | Словосочетание «политическое урегулирование», часто цитировавшееся в ходе настоящего разбирательства, не меняет этого вывода. |
Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. | Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин. |
And even if I were hitting that, I wouldn't use the phrase, hitting that. | И даже если и всаживал, то не использовал бы словосочетание "всаживал ей" |
The phrase "including the Committee against Torture," should be added between the phrase "human rights treaty bodies," and the phrase "building on the work". | Между словосочетаниями "договорные органы по правам человека" и "опираясь на работу" следует добавить словосочетание "включая Комитет против пыток". |
Stellar mass is a phrase that is used by astronomers to describe the mass of a star. | Звездная масса - термин, используемый астрономами для описания массы звезды. |
The phrase "without delay" should be interpreted in the context of the need to prevent the flight or dissipation of funds or other assets, and the need for global, concerted action to interdict their flow quickly. | Термин «безотлагательно» должен истолковываться в контексте необходимости не допускать утечки или рассредоточения финансовых средств или других активов, равно как и необходимости глобальных, согласованных действий для быстрого воспрепятствования их перемещению. |
This phrase is included in order to obviate the need to define the term "receiving State Party". | Эта фраза включена для устранения необходимости определять термин "получившее имущество Государство-участник". |
It was therefore proposed that the word "procurement" should be replaced with the phrase "public procurement" and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law. | С учетом этого было предложено заменить слово "закупки" словами "публичные закупки" и последовательно использовать этот последний термин во всем тексте пересмотренного типового закона. |
It was suggested that the phrase "on an indefinite basis" should be replaced with the phrase "on an indefinite or repeated basis" or alternatively that the Guide should explain that the term "indefinite" encompassed the concept of repeated purchases. | Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок. |
Consequently, the phrase mentioned in para. 83 above has to be deleted. | В связи с этим следует исключить предложение, упомянутое в пункте 83 выше. |
Mr. Klein said that a proposal had been made to delete the last phrase of the rule; however, as it had only one sentence, the working group recommended that it be retained without modification. | Г-н Кляйн говорит, что было высказано предложение опустить последнюю часть правила; вместе с тем, поскольку оно состоит лишь из одного предложения, рабочая группа рекомендует оставить его без изменений. |
Nevertheless, the Special Rapporteur's proposal in guideline 1.3.3 appeared to be weakened by the phrase "except when it purports to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty". | Тем не менее предложение Специального докладчика в руководящем указании 1.3.3, как представляется, ослабляется фразой "за исключением случая, когда оно направлено на то, чтобы исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора". |
It was suggested to incorporate the principle of reciprocity as contained in paragraph 2 of Article 36 of the Statute of the International Court of Justice by inserting the phrase "in relation to any other State accepting the same obligation" after the word "jurisdiction". | Было выдвинуто предложение о том, чтобы отразить изложенные в пункте 2 статьи 36 Статута Международного Суда принцип взаимности путем добавления после слова «юрисдикции» слов «в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство». |
Paragraph 37, last phrase | Пункт 37, последнее предложение |
The phrase "Entity" is used to refer to the unit being governed. | Понятие «организация» означает находящееся под управлением подразделение, поэтому к организациям относятся Секретариат, любой фонд, программа или специализированное учреждение. |
Now, many of you have heard the phrase the "double bind" and connected it with one thing, and that's gender. | Многие из вас слышали это понятие «двойная связь» и связывали её лишь с гендерными отношениями. |
Ms. CHANET said that the legal notion of proportionality had been lost in the translation into French of the phrase "measures which are proportionate to the pursuance of legitimate aims". | Г-жа ШАНЕ говорит, что юридическое понятие соразмерности было утеряно при переводе на французский язык фразы "меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей". |
Nor was he happy with the phrase in the definition in paragraph 2 (a) limiting the concept of an attack directed against a civilian population to acts in furtherance of a State or organizational policy. | Не удовлетворен он и фразой в определении в пункте 2 а), ограничивающей понятие нападения на гражданских лиц деяниями, предпринимаемыми в целях проведения политики государства или организации. |
Delete the proviso pursuant to which satisfaction must not be "humiliating", as this is not defined (Spain); it could be replaced by the phrase "impairing the dignity of the responsible State". (Republic of Korea) | Исключить положение, согласно которому сатисфакция не должна быть «унизительной», поскольку это понятие не определено (Испания); это положение можно было бы заменить следующим: «подрывающую достоинство ответственного государства». (Республика Корея) |
That was merely a colourful turn of phrase. | Это был просто красочный оборот речи. |
That's just a turn of phrase, Rachel. | Это всего лишь оборот речи, Рейчел. |
This phenomenon is very evident in daily speech (common also in Umbria and elsewhere in Central Italy): the phrase la gente, 'the people', in standard Italian is pronounced, but in Tuscan it is. | Это явления очень ярко проявляется, его легко услышать в повседневной речи (обычно также в Умбрии и кое-где в Центральной Италии): слово la gente в стандартном варианте итальянского звучит как/la 'ʤɛnte/, но в тосканском диалекте произносится как. |
It was just a turn of phrase. | Это такая фигура речи. |
Colonel Plummer, in your eloquent speech, which I'm sure you've made 50 times, you used the phrase "Some of our boys may get out of line sometimes." | Полковник Пламмер, в своей выразительной речи, которую вы, наверняка, произносили раз 50, вы сказали: "Кое-кто из наших ребят иногда забывается". |
It would be more appropriate to phrase paragraph 1 as follows: The arbitral tribunal shall fix the costs of the arbitration in the final award unless the parties agree otherwise. | Было бы уместнее сформулировать пункт 1 следующим образом: Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении, если стороны не договорились об ином. |
In that regard, she urged the Commission to revisit the timelines contained in the Framework and phrase them in such a way as to assist the Government as much as possible in realizing its vision. | В связи с этим оратор настоятельно призывает Комиссию пересмотреть установленный в Рамках график работ и сформулировать его таким образом, чтобы эти Рамки могли оказать правительству максимальную помощь в достижении намеченных им задач. |
[Phyllis] Could you phrase that so it's not a question? | Ты можешь эту фразу сформулировать не как вопрос? |
The Committee discussed options to replace or complement "social security" in order to find a broader phrase to encapsulate the assistance provided by a State, and to ensure that there was no discrimination against persons with disabilities in the provision of that assistance. | Комитет обсудил варианты по замене или дополнении «социального обеспечения», с тем чтобы сформулировать более широкое положение для охвата помощи, оказываемой государством, а также обеспечить отсутствие дискриминации в отношении инвалидов при оказании такой помощи. |
It was preferable that the provision of draft article 10 be reworded in hortatory terms, namely, to use instead of the mandatory phrase "duty to seek assistance" the formulation "should seek assistance". | Было бы предпочтительным сформулировать положение проекта статьи 10 в назидательном ключе, а именно вместо носящего обязательный характер выражения «обязано... обращаться за помощью» следует употреблять выражение «следует... обращаться за помощью». |
The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
Mr. RECHETOV said that, as currently drafted, the phrase "in the absence of any copies of petitions" implied that no copies existed, which made the second part of the sentence incomprehensible. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в нынешней редакции слова "при отсутствии любых петиций" предполагают, что таких петиций не существует, в результате чего вторая часть предложения становится невразумительной. |
I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
An unfortunate turn of phrase on my part. | Неудачный речевой оборот с моей стороны. |
That's just a turn of phrase, Rachel. | Это всего лишь оборот речи, Рейчел. |
He has now added a new phrase to this rhetoric with the term "ethnic cleansing". | Сейчас он пополнил свой лексикон новыми словами, взяв на вооружение оборот "этническая чистка". |
It was a turn of phrase. | Это - просто оборот речи. |
Examples that were mentioned included the use of the phrase "drug trafficking" without the word "illicit" and "transnational crime" rather than "transnational organized crime". | Среди приведенных примеров внимание было обращено на использование выражения «оборот наркотиков» без предшествующего ему слова «незаконный» и выражения «транснациональная преступность» без предшествующего ему слова «организованная». |
You were... what is the phrase? | Ты был... как там говорят? |
Barry, the phrase is "a little help." | Берри, говорят "потренируешь". |
That's the phrase, right? | Так говорят, верно? |
"Bottleneck" is a common phrase when referring to shortcomings in the transport system. | "Узкое место" - это общее выражение, используемое, когда говорят о недостатках транспортной системы. |
There's that expression, "Speak of the devil," that you say when someone you've been talking about shows up, but that phrase is really a warning. | Есть такое выражение, "Помяни дьявола", так говорят тогда, когда появляется тот, о ком идёт речь, но эта фраза - предупреждение. |
They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
A turn of phrase could always be altered or an emphasis changed. | Но нельзя изменить сделанное при всех высказывание. |
You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |