However, the phrase was first popularized in 1954 by Brooks Stevens, an American industrial designer. | Однако сама фраза была впервые популяризована в 1954 году Бруксом Стивенсом - американским промышленным инженером. |
But before you answer that, you should know that that's the only phrase I remember from miss Jackson's French class. | Пока ты не ответил, знай, что это - единственная фраза, которую я помню с уроков французского. |
The phrase was used in 1864 in a controversy over the awarding of a knighthood: It is more difficult to find a similar recommendation for such a dignity as the Order of the Garter. | Фраза использовалась ещё в 1864 в связи со скандалом по поводу возведения в рыцарство: Сложнее найти обоснование для такой регалии как Орден подвязки. |
In subparagraph (a), the phrase "not inconsistent with the rules of the organization" was intended to ensure that, if an international organization took countermeasures, it did not depart from its rules. | В подпункте (а) фраза «не являются несовместимыми с правилами организации» призвана обеспечить, чтобы в случае принятия контрмер международная организация не отходила от своих правил. |
The offering formula always begins with the phrase: ḥtp dỉ nsw This phrase was in use since Old Egyptian, and literally means "an offering given by the king." | Формула подношения всегда начинается с фразы: ḥtp dỉ nsw Эта фраза пришла из староегипетского языка, и вероятно означает «Фараон, подношение дарующий». |
I use the phrase "drawn away" because the shift to which I refer would not be something that leaders sat down and purposefully decided on. | Я употребляю слово "перемещается", поскольку, процесс о котором я говорю, не есть что-то такое, о чем лидеры, сев за стол, намеренно принимают решение. |
In the third sentence, the word "such" should be inserted before the phrase "a state secrets law". | В третьем предложении перед фразой "закон о государственной тайне" следует включить слово "такой". |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. | Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
She suggested deleting the second preambular paragraph, as its meaning was not clear, and replacing the phrase "bearing in mind", at the start of the fourth preambular paragraph, with "recalling". | Она предлагает исключить второй пункт преамбулы, ибо его смысл не ясен, и заменить слово "учитывая" в начале четвертого пункта преамбулы словом "напоминая". |
What phrase do I know? | Какое слово я знаю? |
The delegation of the United States expressed concern that the phrase "commercially traded and manufactured" might exclude surplus military firearms. | Делегация Соединенных Штатов Америки высказала обеспокоенность в связи с тем, что выражение "продаваемых и изготовленных на коммерческой основе" может исключать излишки боевого огнестрельного оружия. |
Were we to do so, the phrase "penny wise, pound foolish" would come to mind, especially given statistics showing how easily societies that have experienced civil strife can return to those situations. | Если бы мы так поступили, то на ум пришло бы выражение «мудрости на копейку, глупости на рубль», в особенности с учетом статистики, которая показывает, как быстро общества, которые пережили социальные распри, могут вернуться к этим ситуациям. |
Ms. Wedgwood said that the word "may" in the phrase "or in any country to which the person may subsequently be removed" seemed rather open-ended; she wondered whether a phrase such as "may foreseeably" might be used instead. | Г-жа Веджвуд говорит, что слово «может» в выражении «или в любой стране, в которую данное лицо может быть впоследствии выслано» допускает различные толкования; она спрашивает, нельзя ли вместо этого использовать такое выражение, как «предположительно может». |
The bracketed phrase "is voluntary and" has been deleted as the voluntary status of the Strategic Approach is stated in the President's revised drafts of the high-level declaration and global plan of action. | Заключенное в скобки выражение "является добровольной и" было исключено, поскольку добровольный характер осуществления Стратегического подхода отмечен в подготовленных Председателем пересмотренных проектах декларации высокого уровня и глобального плана действий. |
Deleuze first mentions the phrase in a chapter of The Logic of Sense called "The Schizophrenic and the Little Girl", which contrasts two distinct and peripheral ways of encountering the world. | Делёз впервые упоминает выражение в 13 главе "Логики смысла" - "Шизофреник и маленькая девочка", в которой противопоставляются два обособленных и периферийных способа взаимодействия в мире. |
In response to that proposal it was said that the phrase similar to the phrase in question had been used in article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules and should be kept in draft article 17 for purposes of consistency. | В ответ на это предложение было отмечено, что аналогичная формулировка используется в статье 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что ее следует сохранить в проекте статьи 17 в целях обеспечения согласованности. |
The phrase "refugees and internally displaced persons" unfortunately overlooks those persons displaced across borders, for example due to conflict or disaster, who may not meet the legal definition of a refugee under international law. | К сожалению, формулировка "беженцы и внутренние перемещенные лица" не распространяется на лиц, перемещенных в другие страны, например, из-за конфликтов или стихийных бедствий, которые могут не подпадать под правовое определение беженца в соответствии с нормами международного права. |
It is at the discretion of each State party, however, to decide which measures are appropriate; the phrase "within its means" acknowledges that available resources and technical capabilities of a State may limit the scope of the measures taken. | В то же время каждое государство-участник вправе само решать, какие меры являются необходимыми, а формулировка "в пределах своих возможностей" означает, что с учетом имеющихся ресурсов и технических возможностей государств принимаемые меры могут носить ограниченный характер. |
It was observed that the opening phrase of draft article 55, "the controlling party is the exclusive person that may exercise the right of control" was a general proposition regarding the right of control that should apply equally to draft article 54. | Было отмечено, что вводная формулировка проекта статьи 55 "распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом" является общим положением, касающимся права распоряжения грузом, и что его следует в равной степени применять к проекту статьи 54. |
The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. | Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить: |
Joseph had found a quaint phrase in the agreement he had originally made with Grace's father regarding his employment. | Джозеф нашел необычное словосочетание в соглашение о своем трудоустройстве, которое он заключил с отцом Грейс. |
The German phrase kompetenz team, the name of our Company comes from, means a competent team and highlights the fundamental principle of our activity. | Немецкое словосочетание kompetenz team, заложенное в наименовании нашей компании, означает компетентная команда и подчеркивает основополагающий принцип нашей деятельности. |
This phrase is to be understood in the light of both paragraphs of draft article 11 [16], in particular its paragraph 2 which envisages a series of measures that are specifically aimed at the reduction of disaster risk. | Это словосочетание следует понимать в свете обоих пунктов проекта статьи 11 [16], в частности пункта 2, в котором предусмотрен ряд мер, направленных непосредственно на уменьшение риска бедствий. |
In the twelfth preambular paragraph, the phrase "members of vulnerable groups" should be replaced with "children in vulnerable situations." | В двенадцатом пункте преамбулы вместо «представители уязвимых групп» следует использовать словосочетание «дети, находящиеся в уязвимом положении». |
2.2.1 Where a word or phrase is given a defined meaning another part of speech or other grammatical form in respect of that word or phrase has a corresponding meaning. | 2.2.1 Если слово или словосочетание даются в определенном значении, другая часть речи или другая грамматическая форма, производные от этого слова или словосочетания, имеют соответствующее значение. |
It invited Benin to consider amending the Personal and Family Code with a view to guaranteeing full equality between children born in and out of wedlock and to remove the phrase "legitimate children" from legal language. | Он предложил Бенину рассмотреть вопрос о внесении изменений в Кодекс законов о личности и семье, с тем чтобы гарантировать полное равенство между детьми, рожденными в браке и вне брака, и исключить из нормативных документов термин "законные дети". |
Neither the underlined phrase nor the word "sustainable" was acceptable in paragraph 1 of article 5. | Что касается пункта 1 статьи 5, то, по ее мнению, ни подчеркнутая фраза, ни термин "устойчивое" не представляются приемлемыми. |
NIMBY (an acronym for the phrase "Not In My Back Yard"), or Nimby, is a characterization of opposition by residents to a proposed development in their local area. | Нимби (англ. NIMBY, акроним от английской фразы «not in my back yard», что значит «не на моём заднем дворе») - англоязычный термин, обозначающий сопротивление местных жителей строительству или иным изменениям инфраструктуры на территориях, прилегающих к их домам. |
The catch phrase "slash and burn agriculture" has been applied indiscriminately to undermine varied systems of indigenous rotational agriculture in forested and hilly areas through the invocation of an image of environmental destruction. | Популярный термин «подсечно-огневое земледелие» огульно применяется для подрыва разнообразных систем чередующегося земледелия, применяемых коренными народами в лесных и горных районах, под предлогом борьбы с уничтожением окружающей среды. |
In Lyotard's works, the term 'language games', sometimes also called 'phrase regimens', denotes the multiplicity of communities of meaning, the innumerable and incommensurable separate systems in which meanings are produced and rules for their circulation are created. | В работах Лиотара, термин «языковые игры», называемый иногда «фразовый режим», обозначает разнообразие общностей значений, неисчислимые и несоизмеримые отдельные системы, в которых производятся значения и правила для их циркуляции. |
Mr. EL SHAFEI said he supported the proposal to delete the phrase "more systematic", from paragraph 5. | Г-н Эль-Шафей говорит, что он поддерживает предложение об исключении из пункта 5 фразы "более систематической". |
Another suggestion was to replace the proposed phrase by the expression "for acts carried out in the course of a United Nations operation". | Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить предлагаемую фразу выражением "за действия, осуществляемые в ходе операции Организации Объединенных Наций". |
2 A proposal was made to amend the text under" Obligation to prosecute or extradite" by adding at the end of the sentence the phrase "which have their jurisdiction over the crimes set out in article". | 2 Поступило предложение изменить формулировку раздела «Обязательство осуществить судебное преследование или выдачу», добавив в конце предложения следующую фразу: «осуществляющими юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в статье». |
There was broad support in the Working Group for the deletion of the phrase "or become", however, a suggestion to delete the word "reasonably" as redundant in the phrase "reasonably appear likely to become" was not supported. | Исключение формулировки "или станет представлять собой" получило широкую поддержку в Рабочей группе, однако предложение исключить, как излишнее, слово "разумно" из формулировки "как разумно можно предположить" поддержки не получило. |
Other drafting suggestions made were that the second sentence should become a separate paragraph because when translated into some other languages, the phrase "unless otherwise agreed in the contract of carriage" would relate to both the first and the second sentences. | Другие внесенные предложения редакционного характера предусматривали, чтобы второе предложение текста стало отдельным пунктом, поскольку при его переводе на некоторые другие языки выражение "если в договоре перевозки не согласовано иное" будет относиться и к первому, и ко второму предложениям текста. |
In 1927, Charles Elton (1900-1991) coined the phrase "food chain". | В 1927 году Чарльз Элтон (1900 - 1991 годы) ввел в употребление понятие «цепь питания». |
"Getting burned" was also a common phrase in the music industry, used often by artists denied royalty payments. | Понятие «сгореть» (англ. get burned) на сленге музыкального бизнеса также часто применяется к артистам, обманутым с выплатой авторских гонораров. |
However, her delegation did not believe that the phrase achieved its stated intention, and doubted whether that intention could be expressed as a right. | Однако делегация Сингапура не считает, что данное выражение достигает указанной цели, и сомневается, что для выражения этой цели может быть использовано понятие права. |
A preceding phrase that was proposed, and a corresponding one in the Working Group draft, was deleted, which some delegations wish to consider further. | Рабочая группа сочла, что такое понятие, как «разумные удобства» должно присутствовать в конвенции в целях соблюдения принципа недискриминации. |
Delete the proviso pursuant to which satisfaction must not be "humiliating", as this is not defined (Spain); it could be replaced by the phrase "impairing the dignity of the responsible State". (Republic of Korea) | Исключить положение, согласно которому сатисфакция не должна быть «унизительной», поскольку это понятие не определено (Испания); это положение можно было бы заменить следующим: «подрывающую достоинство ответственного государства». (Республика Корея) |
That was merely a colourful turn of phrase. | Это был просто красочный оборот речи. |
It was a turn of phrase. | Это был оборот речи. |
That's an interesting turn of phrase. | Какой интересный оборот речи. |
It was just a turn of phrase. | Это такая фигура речи. |
Use this opportunity to show your dear parents your fine penmanship and turn of phrase. | Пользуйтесь этой возможностью, чтобы выказать партнёрам, которыми вы дорожите, насколько безупречен ваш подчерк и обороты речи. |
Fact, you get more if you phrase it properly. | Факт - ты получишь больше если сможешь это правильно сформулировать. |
It would be more appropriate to phrase paragraph 1 as follows: The arbitral tribunal shall fix the costs of the arbitration in the final award unless the parties agree otherwise. | Было бы уместнее сформулировать пункт 1 следующим образом: Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении, если стороны не договорились об ином. |
I'm still figuring out how to phrase it. | Я пытаюсь сформулировать это. |
[Phyllis] Could you phrase that so it's not a question? | Ты можешь эту фразу сформулировать не как вопрос? |
What I know about your country I can sum up in one phrase: | То, что я знаю о Вашей стране, можно сформулировать одной фразой. |
Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
I fully realize that the latter part of the proposal, which includes the phrase "of time in the context of the two agenda items" is a bit ambiguous, but that ambiguity has some merit. | Я полностью осознаю, что последняя часть предложения, содержащая фразу «времени в контексте двух пунктов повестки дня», звучит несколько неоднозначно, однако, эта неоднозначность имеет свои преимущества. |
Mr. RECHETOV said that, as currently drafted, the phrase "in the absence of any copies of petitions" implied that no copies existed, which made the second part of the sentence incomprehensible. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в нынешней редакции слова "при отсутствии любых петиций" предполагают, что таких петиций не существует, в результате чего вторая часть предложения становится невразумительной. |
I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
That was merely a colourful turn of phrase. | Это был просто красочный оборот речи. |
So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
The phrase "on a large scale or in a transboundary context" refers not only to international illicit traffic in narcotic drugs, but also to domestic traffic on a large scale. | Выражение "в крупных масштабах или в трансграничном контексте" охватывает не только незаконный международный оборот наркотических средств, но и внутренний оборот в крупных масштабах. |
The danger of the phrase "contrary to internal or international law" was that the provision would have no application if a State's domestic law failed to criminalize such traffic or if international conventional law or international customary law failed to proscribe it. | Опасность, связанная с использованием слов "в нарушение внутригосударственного или международного права", заключается в том, что это положение не будет применяться, если наказание за такой оборот не предусматривается во внутреннем праве государства или не устанавливается договорным или обычным международным правом. |
That's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи такой, а на самом деле это звучит так: |
You were... what is the phrase? | Ты был... как там говорят? |
Did you ever hear that phrase, "Trust needs to be earned"? | Помнишь, что говорят: "Доверие нужно заслужить"? |
Well, it's definitely a phrase. | Говорю тебе, так говорят. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) and Mr. PHUA (Singapore) said they supported the inclusion of the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" in paragraph 7. | Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение фразы "и с учетом пунктов 3 и 4" в пункт 7. |
There's that expression, "Speak of the devil," that you say when someone you've been talking about shows up, but that phrase is really a warning. | Есть такое выражение, "Помяни дьявола", так говорят тогда, когда появляется тот, о ком идёт речь, но эта фраза - предупреждение. |
Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
In that regard, I was reminded of a phrase from a law professor of mine who used to tell us, "Difficult things should be done and accomplished right away; impossible things should take us a little bit longer". | В этой связи я вспоминаю высказывание одного из моих педагогов, преподававших нам право, который обычно говорил нам: «Трудные дела следует делать сразу; дела нереальные займут у нас несколько больше времени». |
They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |