The draft articles referred many times to the standard phrase "in accordance with the law". | В проектах статей неоднократно употребляется стандартная фраза "в соответствии с законодательством". |
Moreover, the phrase "object and purpose" was not unique to the subject of reservations and appeared many times in the Vienna Conventions; it was also used in case law and in dispute settlement procedure. | Кроме того, фраза «объект и цель» для темы оговорок не является уникальной и много раз употребляется в Венских конвенциях; она также употреблялась в прецедентах и процедуре урегулирования споров. |
What does the phrase mean? | Что означает эта фраза? |
The phrase was incorporated into a song and has since been popular amongst both Wisła and Cracovia fans. | Эта фраза позднее была включена в песню и она позже стала популярна среди фанатов «Вислы» и «Краковии». |
The well-worn phrase "no nation State can go it alone" has to move from slogan to practical action. | Давно известная фраза "ни одно государство не может справиться в одиночку" перестала быть лозунгом и перешла в сферу практических действий. |
To avoid such an outcome, the replacement of the phrase "be authenticated" with the word "include" was suggested. | Для того чтобы избежать подобного результата предлагается заменить слово "удостоверяется" словом "включает". |
The phrase "the limits of" have been added for greater drafting clarity. | Слово "пределы" было добавлено для обеспечения большей точности формулировки. |
Mr. O'Flaherty proposed deleting the phrase "publication of" so that the beginning of the sentence would read "Means of expression include". | Г-н О'Флаэрти предлагает исключить слово "опубликование", так чтобы начало предложения имело следующий вид: "Средства выражения мнений включают в себя". |
Similar to a proposed amendment of article 20, in paragraph 2 of article 21 one representative suggested replacing the word "or" by "and" in the phrase "individually or jointly". | Как и в случае статьи 20, один представитель предложил заменить в пункте 2 статьи 21 слово "или" словом "и" в выражении "индивидуально или совместно". |
However, in the new wording proposed for the paragraph, he suggested that the term "charged" in the phrase "charged by an organ of the organization" should be replaced with the word "entrusted". | С другой стороны, в новой формулировке, которая приводится в этом пункте, он предлагает в выражении "когда орган организации поручил им" заменить слово "поручил" словом "уполномочил". |
The phrase 'doing more with less' has become a conviction born of necessity. | Выражение «делать больше с меньшими затратами» приобрело характер убежденности, которая продиктована необходимостью. |
France proposes adding the phrase "an expression of regret and" before the phrase "an apology" in subparagraph (a). | Франция предлагает добавить слова "выражение сожаления" перед словами "принесение извинений" в подпункте а. |
It's a nice turn of phrase, but it's not my own. | Это хорошее выражение, но не я его придумал. |
Several delegations questioned whether the phrase referred to "punitive damages", which in their view should not be included because such damages were not recognized in international law or were contrary to customary international law. | Несколько делегаций задали вопрос о том, не означает ли это выражение «убытки, присуждаемые в порядке наказания», которые, по их мнению, не следует включать, поскольку они не признаются в международном праве или противоречат обычному международному праву. |
The phrase "as appropriate" should be added, so that the text would read as follows: "Watercourse States shall, as appropriate, exchange information and...". | Следует добавить выражение "в случае необходимости", с тем чтобы текст гласил следующее: "Государства водотока, в случае необходимости, обмениваются информацией и..." |
However, the phrase "lack of confidence" was too vague. | Однако формулировка "не доверяют" представляется ему слишком расплывчатой. |
The view was expressed that the phrase "should have been delivered" might be ambiguous. | Было высказано мнение о том, что формулировка "должен был быть сдан" является, возможно, неясной. |
The phrase "mandated future work" refers to planned legislative development, i.e. work that the Commission has remitted to a working group. | Формулировка "установленная мандатом будущая работа" относится к планируемой разработке законодательных положений, т.е. к работе, которую Комиссия поручила той или иной рабочей группе. |
The phrase "procurement proceedings" has replaced "tendering proceedings" in the previous draft, as requested by the Working Group. | В соответствии с просьбой Рабочей группы формулировка "процедуры торгов" была заменена словами "процедуры закупок". |
An alternative proposal, in that respect, was that the phrase in question be added to the definition of "data messages" in draft article 5, if such illustration was deemed to be useful. | Аль-тернативное предложение, выдвинутое в этой связи, состояло в том, что рассматриваемая формулировка может быть добавлена к определению "сообщений данных" в проекте статьи 5, если подобная иллюст-рация будет сочтена полезной. |
The phrase "political settlement", often cited in the present proceedings, does not modify this conclusion. | Словосочетание «политическое урегулирование», часто цитировавшееся в ходе настоящего разбирательства, не меняет этого вывода. |
Also in the third paragraph, the phrase "assist in preparing" should be replaced by "assist in the preparation of". | Кроме того, в третьем пункте словосочетание ∀содействовать подготовке∀ следует заменить словами ∀содействие в подготовке∀. |
A broad, but reasonable, interpretation should be given to the phrase "entailing binding consequences", so that there is full compliance with this requirement of Article 18. | Словосочетание "влекущие за собой последствия, имеющие обязывающий характер" следует толковать широко, но рационально, с тем чтобы данное требование статьи 18 полностью соблюдалось. |
If you were to furnish me with that phrase, I could perform the task myself. | Если бы вы сказали мне это словосочетание, я бы смогла разгадать его сама. |
Certain countries would have liked the phrase "and mitigation" after the word "adaptation". | Некоторые страны хотели бы добавить словосочетание "и смягчение" после слова "адаптация". |
Stellar mass is a phrase that is used by astronomers to describe the mass of a star. | Звездная масса - термин, используемый астрономами для описания массы звезды. |
Article 79 of the Copyright Act uses the phrase "respective remuneration". | В статье 79 Закона об авторском праве используется термин "соответствующая компенсация". |
Draft article 7 uses the phrase "the nationality of the former State is predominant". | В статье 7 проекта употребляется термин «гражданство первого государства является преобладающим». |
Although more and more studies use civil society as the broad framework within which the role of non-state actors can be analysed, there is no question that Governments, intergovernmental organizations, the media and the general public are more familiar with the phrase "non-governmental organizations". | Хотя во все большем числе исследований гражданское общество используется в качестве той общей основы, на которой может анализироваться роль негосударственных структур, нет никаких сомнений в том, что правительствам, межправительственным организациям, средствам массовой информации и широкой общественности более знаком термин "неправительственные организации". |
I don't want to be a pedant, but do you know the phrase, 'cost per viewer'? | Я не хочу быть педантом, но вам знаком термин - цена показа? |
Mr. BANTON said that that proposal was acceptable, reiterating his preference for the phrase "less favourably". | Г-н БАНТОН говорит, что это предложение допустимо, повторив свое предпочтение к словам «менее благосклонно». |
Modify the introductory phrase of paragraph 3.1(c) to read: | Первое предложение пункта 3.1 с) изложить в следующей редакции: |
In light of the support within the Working Group in favour of both retaining and of deleting the phrase "or national law" in paragraph 1, a compromise proposal was suggested. | С учетом того, что в Рабочей группе были высказаны мнения как за сохранение, так и за исключение выражения "или внутреннего права", было внесено компромиссное предложение. |
Mr. de GOUTTES, supported by Ms. BRITZ and the CHAIRMAN, proposed that the first sentence should be deleted together with the initial phrase "In this regard" in the second sentence. | Г-н де ГУТТ, которого поддерживают г-жа БРИТЦ и ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, предлагает исключить первое предложение слова "в этой связи" в начале второго предложения. |
An alternative suggestion was that the phrase "outside the ordinary course of business" be removed from square brackets and placed after the words, "method of sale", and also that the brackets be removed from, "whether in liquidation or reorganization". | Альтернативное предложение предусматривало снятие скобок вокруг выражения "за рамками обычных коммерческих операций" и включение этого выражения после слов "методы продажи", а также снятие квадратных скобок вокруг выражения "в рамках ликвидации или реорганизации". |
She asked how the delegation interpreted the phrase "as full rehabilitation as possible" and whether it applied only to nationals of the State party or to any victim of torture. | Она спрашивает делегацию о том, как та истолковывает понятие "возможно более полной реабилитации" и распространяется ли оно только на граждан государства-участника или же на всех жертв пыток вне зависимости от гражданства. |
[through concerted action] Some delegations proposed that this phrase should further qualify "organized criminal group". | [посредством согласованных действий]Некоторые делегации предложили, чтобы эта формулировка служила еще одним критерием, квалифицирующие понятие "организованной преступной группы". |
We deleted this particular phrase because the concept of the means of delivery is already included in "nuclear and other weapons of mass destruction". | Мы сняли эту конкретную фразу, поскольку концепция средств доставки уже включена в понятие «ядерное и другое оружие массового уничтожения». |
There's a therapist's phrase if ever I heard one. | Понятие из психологии, если я правильно понимаю. |
It was Bill Walden who coined the phrase "Fortress America," who led this Agency out of its darkest hour, and in the process, transformed the very way we defend ourselves here at home. | Именно Билл Уолден ввел такое понятие как "Неприступная Америка", провел это агентство через тяжелые времена, и изменил сам принцип того, как мы строим защиту здесь, на своей земле. |
That's an interesting turn of phrase. | Какой интересный оборот речи. |
This phenomenon is very evident in daily speech (common also in Umbria and elsewhere in Central Italy): the phrase la gente, 'the people', in standard Italian is pronounced, but in Tuscan it is. | Это явления очень ярко проявляется, его легко услышать в повседневной речи (обычно также в Умбрии и кое-где в Центральной Италии): слово la gente в стандартном варианте итальянского звучит как/la 'ʤɛnte/, но в тосканском диалекте произносится как. |
It was just a turn of phrase. | Это такая фигура речи. |
Use this opportunity to show your dear parents your fine penmanship and turn of phrase. | Пользуйтесь этой возможностью, чтобы выказать партнёрам, которыми вы дорожите, насколько безупречен ваш подчерк и обороты речи. |
In grammar, a preposition is a part of speech that introduces a prepositional phrase. | Предлог - служебная часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. |
It would be more appropriate to phrase paragraph 1 as follows: The arbitral tribunal shall fix the costs of the arbitration in the final award unless the parties agree otherwise. | Было бы уместнее сформулировать пункт 1 следующим образом: Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении, если стороны не договорились об ином. |
Yes, well, when you phrase it that way, but I think, just this once, we should throw protocol to the wind. | Ну, если так сформулировать, я считаю, что сейчас можно сделать исключение. |
[Phyllis] Could you phrase that so it's not a question? | Ты можешь эту фразу сформулировать не как вопрос? |
The phrase deleted from paragraph 5 should therefore be reformulated and inserted in paragraph 6. | Таким образом, следует заново сформулировать вычеркнутую часть фразы в пункте 5 и внести ее в пункт 6. |
Mr. LLOYD (Australia) said paragraph 78 of the Guide should be included under article 5, where the phrase "a rule of law" first occurred, and should be worded so as to refer to each of the subsequent occurrences of that phrase. | Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что пункт 78 Руководства следует отнести к статье 5, в которой впервые появилось выражение "норма права", и что его следует сформулировать таким образом, чтобы это относилось ко всем последующим случаям употребления этого выражения. |
The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
2.2.42.2 Insert the entry 3255 and delete the last phrase: "(therefore this collective entry...)". | 2.2.42.2 Добавить рубрику 3255 и исключить последнюю часть предложения"(поэтому данная сводная рубрика...)". |
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
The Federal Court considered that the phrase was "in poor taste", although it could not be assimilated to gross minimization of the Holocaust within the meaning of article 261 bis. | Федеральный суд считает, что хотя этот оборот и отличается "плохим вкусом", по смыслу статьи 261-бис УК его нельзя приравнять к грубому принижению холокоста. |
That's an interesting turn of phrase. | Какой интересный оборот речи. |
It's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи. |
That's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи такой, а на самом деле это звучит так: |
Examples that were mentioned included the use of the phrase "drug trafficking" without the word "illicit" and "transnational crime" rather than "transnational organized crime". | Среди приведенных примеров внимание было обращено на использование выражения «оборот наркотиков» без предшествующего ему слова «незаконный» и выражения «транснациональная преступность» без предшествующего ему слова «организованная». |
You were... what is the phrase? | Ты был... как там говорят? |
As far as the working methods of the Security Council are concerned - a phrase that is referred to continuously in this House - this is one that should be reformed thoroughly. | Что касается методов работы Совета Безопасности, - о которых постоянно говорят в этом зале, - это и есть именно то, что следует реформировать самым тщательным образом. |
Or what's the phrase? | Или как там говорят? |
Well, it's definitely a phrase. | Говорю тебе, так говорят. |
"Bottleneck" is a common phrase when referring to shortcomings in the transport system. | "Узкое место" - это общее выражение, используемое, когда говорят о недостатках транспортной системы. |
A turn of phrase could always be altered or an emphasis changed. | Но нельзя изменить сделанное при всех высказывание. |
You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |