The monument to Brodsky is my personal gift to the city. | «Памятник Бродскому - мой личный подарок городу. |
Well, we think it may be of a more personal nature. | Мы думаем, что это носит более личный характер. |
The counter-terrorism battalion provided the personnel with helmets and bullet-proof equipment, which they did not have, as well as personal weapons. | Так как личный состав этих сил не имел касок, бронежилетов и стрелкового оружия, эти средства были получены в контртеррористическом батальоне. |
That's a personal high for Luther Lavay. | Лютер Лавэй ставит личный рекорд. |
According to the Interview Magazine, "Slonem's portraits of Lincoln feel personal, and in surprising ways, he's close to the long-deceased." | По мнению Interview, «портреты Линкольна в исполнении Слонема носят глубоко личный характер, и, как это ни странно, можно почувствовать, что ему близок этот давно умерший человек». |
For security, there is an entry phone system and a personal safe. | В целях обеспечения безопасности, у нас есть домофон и персональный сейф. |
Deporting them to their own personal health? | Депортируешь их обратно в их персональный ад? |
Two conferences are planned for January and November, 1999, in Switzerland; the issues to be discussed are autonomy and personal growth; participation: rights and duties; well-being and health; social security and solidarity; and traditions and changes. | На январь и ноябрь 1999 года в Швейцарии запланировано проведение двух конференций; на них будут обсуждены следующие вопросы: независимость и персональный рост; участие: права и обязанности; благосостояние и здравоохранение; социальная безопасность и солидарность; и традиции и изменения. |
This is the personal web site of Juri Linkov devoted to programming, linguistics, humor and other creative things. | О: Это персональный сайт пр-ста по имени Юрий Линков, посвящённый программированию, обработке естественного языка, юмору и другим интересным вещам. |
«PERSONAL PASSPORT» is a System recorded result of completed verification of a physical or a legal person directly with the VERIFICATION OFFICER. | «ПЕРСОНАЛЬНЫЙ АТТЕСТАТ» - учтенный Системой результат прохождения механизма аттестации физической или юридической личностью непосредственно у РЕГИСТРАТОРА. |
The director-general of the Civil Status and Passports Bureau issues a decision specifying the form and content of the personal identity card and the information to be recorded on it, using a dedicated computerized system. | Генеральный директор Бюро актов гражданского состояния и паспортов принимает решение, определяющее форму и содержание удостоверения личности и заносимой в него информации с использованием специально разработанной для этой цели компьютеризированной системы. |
He asked what measures the DPRK should take as a matter of priority to reform its justice system and guarantee personal security and freedoms and how the international community could support such reforms. | Оратор спрашивает, какие меры КНДР должна принять в первую очередь, с тем чтобы реформировать свою судебную систему и гарантировать безопасность и свободы личности, и какую поддержку этим реформам может оказать международное сообщество. |
The Committee recommends that the State party issue personal documentation to asylum-seekers in order to enable them to enjoy their basic rights under the Covenant and to apply the protective measures recommended in March 2001 by the Inter-American Commission on Human Rights. | Комитет рекомендует государству-участнику снабдить просителей убежища удостоверениями личности в целях обеспечения соблюдения их основных прав по Пакту и принять меры по их защите, рекомендованные Межамериканской комиссией по правам человека в марте 2001 года. |
The limits also covered contracts of employment, personal injury and damage to property, intellectual and industrial property, participation in companies, and ships owned or operated by a State (arts. 11 to 16). | Предусмотрены также ограничения (статьи 11 - 16) в отношении трудовых договоров, ущерба личности и ущерба собственности, прав собственности, интеллектуальной и промышленной собственности, участия в компаниях, а также находящихся в собственности государства или эксплуатируемых им судов. |
The draft revised Personal and Family Code upholds the husband's position as head of the family. | Проект Кодекса законов о личности и семье по-прежнему рассматривает мужа как главу семьи. |
The tragedies also affected his artistic vision and soon he would move towards a new personal style. | Кроме того, эти события наложили отпечаток на его художественные взгляды, и в скором времени он начал развивать глубоко индивидуальный стиль. |
Article 145, paragraph 1, requires that taxes have a personal character and that they be scaled according to the economic means of the taxpayer. | Пункт 1 статьи 145 требует, чтобы налоги носили индивидуальный характер и взимались с учетом экономического положения налогоплательщика. |
Use of these provisions is personal in nature; for the use of libraries, for example, respondents were asked about the borrowing of books to read the | Использование этих услуг носит по своей природе индивидуальный характер; что касается использования библиотек, например, то респондентам предлагалось сообщить о взятых для чтения книгах. |
Its aim is to provide young people with disabilities with socio-educational paths that respect their personal characteristics, age and skills. | Комиссия ставит перед собой задачу подобрать для подростков-инвалидов индивидуальный социально-образовательный план, учитывающий их личные характеристики, возраст и способности. |
The staff of Eden Rembrandt Square Hotel will do all they can to make you, as a guest, feel 'at home' during your stay at the hotel. Personal service is a high priority for us, day and night. | Сотрудники Eden Rembrandt Square Hotel гарантируют индивидуальный подход к каждому гостю в любое время суток и приложат все усилия, чтобы Вы чувствовали себя здесь как дома. |
Lastly, the personal dimension must be factored in and more time must be spent building a senior management team and on interaction between senior managers at both Departments. | З. Наконец, должен учитываться личностный аспект и должно тратиться больше времени на налаживание согласованной коллективной работы старшего руководства и взаимодействие между старшими руководителями обоих департаментов. |
Traditionally, the police force did not work formally with civil society in India, although there have been excellent examples of police men and women coordinating with NGOs but this was on an ad hoc and personal basis. | Традиционно полиция в Индии не занималась формальной работой среди гражданского общества; в то же время здесь имеются отличные примеры, когда сотрудники полиции, мужчины и женщины, координировали свои действия с НПО, хотя это и носило случайный или личностный характер. |
Their replies were as follows: there are very few such complaints, not more than two cases annually; due to the personal and confidential nature of the relation between the patient and medical staff, the majority of complaints were of this kind. | Представленные этими медицинскими учреждениями ответы сводятся к следующему: число подобных жалоб крайне невелико и таких жалоб насчитывается не более двух в год; учитывая личностный и конфиденциальный характер отношений между пациентом и медицинским персоналом, большинство жалоб относятся к данной сфере отношений. |
Pavlina's blog covers topics such as personal development and success; consciousness and courage; productivity, motivation and goal setting; career, wealth and business; and spirituality. | Блог Стива Павлины охватывает такие темы, как личностный рост, путь к успеху, осознанное отношение к жизни, личная продуктивность, мотивация, постановка и достижение целей, карьерный рост, здоровье, бизнес, а также духовное развитие. |
Because the locations hit are not symbolically significant, We believe that these attacks are personal. | Поскольку места, где были нанесены удары, не имеют символического значения, мы полагаем, что атаки носят личностный характер. |
But her own personal France. | О ее собственной, неповторимой Франции. |
Secondly, she committed this senseless act independently and in a strictly personal capacity: she did not consult anybody regarding this matter and therefore acted without my prior authorization or consent. | С другой стороны, она совершила этот безрассудный акт по своей собственной инициативе и действовала в своем личном качестве, не проконсультировавшись с кем бы то ни было. |
There was also evidence that some security officials, acting in their personal capacity, extorted money from such families in return for helping them escape abroad. | Кроме того, имеется информация, что некоторые сотрудники органов безопасности по собственной инициативе занимаются вымогательством у членов этих семей в обмен на помощь бежать за границу. |
While such systems function effectively in regard to the flagship publications of ECLAC and its main reports, there is a weakness of comparable controls as regards self-generated publications pursuing personal exposure in academic publications and high-visibility conferences. | Такие системы эффективно применяются в отношении ведущих изданий ЭКЛАК и ее основных докладов, однако аналогичных механизмов контроля явно недостает в отношении публикаций, подготовленных по собственной инициативе и в личных интересах для академических изданий и крупных конференций. |
In addition, with the aim of encouraging people to take personal responsibility for improving their diets, in 2000 the Government formulated "Dietary Guidelines for Japanese" containing information on what people should pay attention to in their daily diets. | Помимо этого, стремясь поощрить людей к более ответственному отношению к улучшению собственной культуры питания, правительство в 2000 году разработало "Руководство для японцев по совершенствованию культуры питания", где изложены сведения о тех моментах, на которые людям следует обращать внимание при выборе повседневного рациона питания. |
Remember, you can't use your gift for personal gain. | Запомни, ты не можешь использовать свой дар для собственного блага. |
To make your own blog, fill "Blog" field in your personal information. | Для заведения собственного блога, заполните поле "Блог" в Вашей личной информации. |
The Office for Equal Opportunities also issued a leaflet in which we drew attention to the right to decide on their own body, to protection of privacy and personal dignity, which is particularly important in health-care. | Кроме того, Управление по вопросам равных возможностей выпустило брошюру, в которой привлекается внимание к праву на принятие решений в том, что касается собственного организма, на защиту неприкосновенности частной жизни и личного достоинства, что имеет особенно важное значение в сфере здравоохранения. |
This has had the effect of making some of the parties forming the governing coalition distance themselves from the work of their own government and not support government proposals in the assembly, the better to pursue party and personal interests. | Это привело к тому, что некоторые партии, входящие в правящую коалицию, отошли от работы своего собственного правительства и не поддерживают правительственные предложения в скупщине, дабы им было удобнее преследовать партийные и личные интересы. |
It is similarly seen as a feature of their graduation profile that they feel secure and identify with their personal characteristics and act with assurance, self-knowledge, respect for their own dignity, and esteem for others. | Равным образом, по окончании обучения учащиеся должны приобрести такие качества, как уверенность в себе, осознание себя как личности; в своих действиях они должны демонстрировать уверенность в себе, понимание своих возможностей, а также уважение собственного достоинства и достоинства других. |
The inviolability of the physical and psychological integrity of the individual, his/her privacy and personal rights, shall be guaranteed. | Гарантируется неприкосновенность физической и психической целостности человека, его частной жизни и личных прав. |
JS1 recommended that Guinea ensure that the privacy and data protection rights of mobile telephony subscribers in relation to their personal data are guaranteed. | В СП1 Гвинее рекомендовалось обеспечить гарантированные права на неприкосновенность частной жизни и защиту данных для абонентов телефонной связи в отношении их персональных данных. |
According to the information received by the Special Representative, this person's trial was initiated by a private complaint of an individual who reportedly had personal differences with him but who subsequently renounced his complaint. | Согласно полученным Специальным представителем сведениям, этот человек был привлечен к суду на основании частной жалобы одного лица, у которого, по сообщениям, были с ним личные разногласия, но который впоследствии отозвал свою жалобу. |
As an essential step in this direction, he recommended that article 179 of the Constitution be revised in order to secure compliance with international standards protecting personal liberty and privacy. | В качестве важного шага в этом направлении он рекомендовал пересмотреть статью 179 Конституции в интересах обеспечения соблюдения международных норм по охране свободы личности и неприкосновенности частной жизни. |
Similarly, information watchdogs worldwide have questioned how SNS sites such as Facebook, MySpace and Bebo handle personal data and whether the onus of protecting one's privacy should be entirely on the user. | Аналогичным образом наблюдатели, занимающиеся вопросами информационной безопасности, ставят вопросы о том, как работают с личными данными на сайтах социальных услуг и должно ли бремя защиты неприкосновенности частной жизни полностью ложиться на плечи пользователя. |
In recent years, aggregate and real income increased significantly and customer demand grew steadily as a result of measures taken to raise wages, pensions, allowances and benefits, reduce personal income tax rates and curb inflation. | За последние годы в результате принятых мер по повышению размеров заработной платы, пенсий, стипендий и пособий, снижению ставок налогов с доходов физических лиц, сокращению уровня инфляции значительно возросли совокупные и реальные доходы населения, устойчиво растёт покупательский спрос. |
In addition, the Directorate of Environmental Health was set up in 2004 to protect the heath of the population from the effects of unnecessary or excessive exposure to physical, biological and chemical agents which do not depend solely on personal decisions. | С другой стороны, перед созданным в 2004 году Национальной службой санитарии окружающей среды поставлена задача защищать здоровье населения от нежелательного или чрезмерного воздействия физических, химических и биологических факторов, не зависящих исключительно от личного решения. |
A suggestion to replace "including those with disabilities" with "irrespective of their personal skills, impairments and economic resources" was not supported. | Предложение заменить слова "включая инвалидов" словами "независимо от их личных навыков, физических или умственных недостатков и экономических ресурсов" поддержки не нашло. |
The sources of the estimation are: the Business Register; the database of tax returns of personal income tax, value added tax and simplified entrepreneurial tax. | Источниками данных для оценки являются: Коммерческий регистр; база данных о налоговых декларациях физических лиц, уплачивающих подоходный налог, налог на добавленную стоимость и предпринимательский налог по упрощенной форме. |
However, recommendation 16 in the outcome document of the EGAP meetings in December 2006 proposes the establishment of fiscal mechanisms to reduce personal income tax (IRPP) for female civil servants. | Однако в пункте 16 рекомендаций, сформулированных в ходе ВКГС в декабре 2006 года, предлагается ввести механизмы налогообложения, позволяющие снизить подоходный налог физических лиц (ПНФЛ) для женщин, занятых на государственной службе. |
Had my personal firearm in my duffel. | У меня есть свое собственное огнестрельное оружие. |
Or you can use my personal go-to, which is to create a fictional angry neighbor who's threatening her and tell her you'll take care of him. | Или вы можете использовать моё собственное ноу-хау которое заключается в создании вымышленного злого соседа, который ей угрожает и когда вы ей говорите, что позаботитесь о нем. |
I have attended many major Conferences, both at the national and at the international level where I have also presented papers from both a personal perspective as well as presenting government views. | Принимала участие в многочисленных крупных конференциях на национальном и международном уровнях, где выступала с докладами, в которых излагала как свое собственное мнение, так и официальную точку зрения правительства. |
Every guest was required to give a personal opinion or to read some excerpts from their latest work; on the morning of the gathering, says the Abbé de La Rivière, "the guests prepared wit for the afternoon." | Каждый посетитель был обязан либо высказать собственное мнение по обсуждаемой теме, либо зачитать несколько отрывков из своих последних работ; по утрам в дни приёмов, по выражению аббата де Ла Ривьер, «гости оттачивали свой ум на вечер». |
By guaranteeing the right of lessors (owners) to use their own housing units or other space as they deem necessary, which corresponds most of all to their personal interests, the law also guarantees the rights of tenants. | Гарантируя право наймодателей (владельцев) использовать собственное жилище или иную площадь по своему усмотрению, т.е. в максимальном соответствии с их личными интересами, закон при этом гарантирует и права нанимателей. |
Van's fighting his own personal war. | Ван ведет собственную войну. |
Your own personal winter wonderland. | В твою собственную Страну Чудес. |
Humanitarian personnel and United Nations and associated personnel conducting operations in the field provide an invaluable service to millions of people in need, often at great personal risk. | Гуманитарный персонал, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, участвующий в осуществлении операций на местах, оказывает важнейшую помощь миллионам нуждающихся людей, зачастую подвергая собственную жизнь огромному риску. |
Between late-night treats and snacks for the walk to class, every girl here uses this pantry like their personal snack cart. | Между "погрызть чего-нибудь на ночь" и "чем-то перекусить" по дороге на лекцию, каждая девушка использует кладовую, как собственную мини-закусочную. |
In order to utilize more of its energy in our daily lives, we must strengthen and balance our own energy UCL is our personal interface with the Cosmic Lattice. | Для того, чтобы быть способными использовать большее количество этой энергии в нашей повседневной жизни, мы должны укрепить и сбалансировать нашу собственную энергетическую анатомию. |
This body of rules ensures that prisoners are not subjected to serious interference with their personal integrity and their health. | Правила гарантируют ограждение заключенных от тяжких посягательств на их человеческое достоинство и причинение тяжкого вреда их здоровью. |
The severity of the humiliation, degradation or other violation was of such degree as to be generally recognized as an outrage upon personal dignity. | З. Оскорбление, унижение или иное умаление достоинства было настолько серьезным, что оно повсеместно признано в качестве посягательства на человеческое достоинство. |
Mr. Nwankwo was assaulted, suffered personal injuries and humiliation. | Г-н Нванкво подвергся нападению, ему были нанесены телесные повреждения, а его человеческое достоинство было унижено. |
Full commitment to child issues had been reiterated at the highest political level when the Prime Minister had declared her personal commitment and that of her Government to ensuring all Bangladeshi children a decent future with respect for their rights and dignity. | Абсолютная приверженность делу решения проблем, касающихся детей, была вновь подтверждена на самом высоком политическом уровне, когда премьер-министр его страны заявила о своей личной ответственности и ответственности ее правительства за обеспечение достойного будущего для всех бангладешских детей, в котором будут уважаться их права и человеческое достоинство. |
This is the reason why international human rights law establishes strict limits on the power of States to deprive human beings of personal liberty and guarantees the right to human dignity for all detainees. | Именно по этой причине международное право прав человека строго ограничивает полномочия государств на лишение людей личной свободы и гарантирует всем задержанным право на человеческое достоинство. |
Let's not turn this personal. | Давай не принимать это близко к сердцу. |
There's no need to take this to a personal place Mr. Fitzgerald. | Не стоит принимать это близко к сердцу, мистер Фитцджеральд. |
Not taking that stuff personal now. | Не принимай близко к сердцу. |
That's what happens when you make it personal. | Вот, что случается, когда принимаешь близко к сердцу. |
Now, listen, you've made this personal, and you've lost your way. | Элисон, вы принимаете это слишком близко к сердцу, и вы сбились с пути. |
And a deposit slip dated 23 January, same year, to your personal account in the amount of $11,000. | А вот это бланк от 23 января того же года о переводе 11 тысяч долларов на ваш лицевой счёт. |
On the eighth question, if the player answered correctly, and the main blonde is not, then the player's personal account doubles. | На восьмом вопросе, если игрок ответил верно, а главная блондинка - нет, то лицевой счёт игрока удваивается. |
They are entitled to receive in their personal accounts no less than 50 per cent of the wages paid to them in the reformatory, irrespective of all deductions from such wages; | имеют право на зачисление на свой лицевой счет не менее 50% заработной платы, полученной ими в воспитательном учреждении, независимо от всех удержаний; |
The affiliate program commissions of 10 % are credited to your personal account at the beginning of each month according to your referral accounts' sales. | Денежные средства по партнерской программе начисляются на ваш лицевой счет в начале каждого месяца, по результатам расходов ваших реферальных аккаунтов. Размер партнерской премии составляет 10%. |
If for you are also a GSM-contract subscriber, the funds you pay come to your joint personal account. | В случае если у Вас есть также и GSM-контракты, оплаченные Вами средства поступают на общий лицевой счет. |
Avira AntiVir Personal is a free antivirus, that constantly scans your computer for malicious programs. | Avira AntiVir Personal - антивирус предлагающий эффективную защиту против вирусов. |
MobizNet handles PIM (Personal Information Manager) type messages like e-mails, text and multimedia messages. | MobizNet ручки PIM (Personal Information Manager) типа сообщения, как сообщения электронной почты, текстовых и мультимедийных сообщений. |
Yes, in other words, all the folders in a user's home directory have been renamed with the word Personal in front of them. | Да, другими словами, все папки в корневом каталоге пользователя получили дополнительное слово Личный (Personal). |
Online Armor Personal Firewall Free offers a powerful firewall at no cost - there are no advertisements, no time limitations and no nag screens. | Создатели Online Armor Personal Firewall Free предлагают свой брандмауэр на полностью бесплатной основе - он не содержит рекламы и не устанавливает никаких временных ограничений для пользования. |
The Commodore PET (Personal Electronic Transactor) is a line of home/personal computers produced starting in 1977 by Commodore International. | Commodore PET (Personal Electronic Transactor) - домашний персональный компьютер, выпускавшийся компанией Commodore с 1977 года. |