| Unable to forget Stark, she returns as Krissy Longfellow, Stark's personal secretary. | Она не могла забыть его и позже вернулась как Крисси Лонгфелло, личный секретарь Старка. |
| When the Personal Envoy, building on this initiative, submitted to the Security Council in June 2001, a draft framework agreement for autonomy, Morocco immediately expressed readiness to negotiate a final settlement with the other parties, on this basis. | Когда, опираясь на эту инициативу, Личный посланник представил Совету Безопасности в июне 2001 года проект рамочного соглашения в отношении автономии, Марокко сразу же изъявило готовность вести переговоры с другими сторонами в отношении окончательного урегулирования на этой основе. |
| Had some personal call. | У него был личный звонок. |
| However, employers and employees are free to determine personal super-minimum (salary bonus), depending on the type of service or on employee's particular merit; as long as provided the principle of non-discrimination mentioned above shall be guaranteed. | В то же время работодатели и работники имеют право устанавливать личный сверхминимум (надбавку к заработной плате) в зависимости от вида услуг или особых заслуг того или иного работника при условии соблюдения вышеупомянутого принципа недискриминации. |
| The delegation was headed by Mr. Henri Maidou, former Vice-President of the Republic, Personal Adviser to the Head of State, Director for Human Rights and Good Governance and Presiding Officer for the follow-up to the inclusive political dialogue. | Делегацию возглавлял бывший Вице-президент Республики, Личный советник главы государства, Уполномоченный по правам человека и надлежащему управлению, Председатель Комитета по наблюдению за выполнением решений, принятых по итогам политического диалога с участием всех заинтересованных сторон, г-н Анри Маиду. |
| I am not your personal assistant, Tony. | Я не твой персональный помощник, Тони. |
| However, there were insufficient precedents to support the conclusion that customary international law allowed for the extension of personal immunity to other high-ranking officials. | Тем не менее имеется недостаточно прецедентов, чтобы подтвердить вывод о том, что международное обычное право позволяет распространить персональный иммунитет на других высокопоставленных должностных лиц. |
| You can configure a hosting plan according to your personal needs. | Вам предоставляется возможность сформировать свой персональный тарифный план. |
| It's a key word. Personal. | Ключевое слово - персональный. |
| IBM released the IBM Personal Computer in 1981 and included a variant of the Centronics interface- only IBM logo printers (rebranded from Epson) could be used with the IBM PC. | IBM выпустила свой персональный компьютер в 1981 году и включила в него свой вариант интерфейса Centronics: только принтеры с логотипом IBM (ребрендинг от Epson) могли подключаться к IBM PC. |
| Let's not get personal, ducks. | Давай не переходить на личности, утенок. |
| The family is considered as the basic cell of our society, whose greatest concern is the person and personal well-being. | Семья в Люксембурге считается основной ячейкой общества, которое в первую очередь заботится о личности и ее благосостоянии. |
| Traditionally, States and human rights monitoring bodies followed a systematic and historic interpretation of the right to personal integrity and human dignity in conjunction with the right to life, which explicitly contains an exception for capital punishment. | Государства и органы по мониторингу прав человека традиционно руководствовались систематическим и историческим толкованием права на неприкосновенность личности и человеческое достоинство в сочетании с правом на жизнь, которое прямо содержит исключение в отношении смертной казни. |
| In order to promote human rights it is essential to recognize and protect personal physical, emotional and moral autonomy as a key human right and to identify violence against women as a transgression of this right. | В целях поощрения прав человека существенно важно признавать и защищать физическую, психологическую и моральную независимость личности как одно из основных прав человека, а также квалифицировать насилие в отношении женщин как нарушение этого права. |
| Yet, the Court also considered the defendant's personal background, including his will to have a child and his first wife's infertility, as well as the first wife's endorsement of the second marriage which did not involve any mistreatment or neglect. | Тем не менее суд также учел обстоятельства личности обвиняемого, включая его желание иметь ребенка и бесплодие его первой жены, а также согласие первой жены на второй брак, который не повлек за собой какого-либо ненадлежащего или пренебрежительного отношения. |
| The many programmes of the Experiment represent a personal approach to global understanding and learning. | Многие программы Эксперимента представляют собой индивидуальный подход к глобальному пониманию и познанию. |
| Instruments applied to influence personal choice or to guide and encourage environmentally friendly behaviour were looked at, together with the measures applied to improve the quality of the urban environment and cities' environmental performance. | Был проведен анализ механизмов и средств, которые применяются для оказания влияния на индивидуальный выбор или стимулирования и поощрения экологически благоприятного поведения, а также мер, принимаемых с целью повышения качества городской среды и улучшения экологических характеристик городов. |
| Calculate your personal risk-acceptance ratio (see more). | Определить индивидуальный коэффициент отношение к риску (подробнее). |
| Weerman stands for high quality, great deals and excellent personal service. | Принципы работы компании Weerman - качество высочайшего уровня, заманчивые коммерческие условия и индивидуальный подход к каждому клиенту. |
| Follow the procedure to find out how simple it is to have a personal design for your Decoratoristyle bathroom. | Следуйте указаниям и убедитесь насколько просто получить индивидуальный проект ванной комнаты Decoratori Bassanesi. |
| All main dimensions of "human security"- economic, food, health, environmental, personal, gender, community and political - have been directly related to fundamental concerns of women. | Все главные аспекты «гуманитарной безопасности» - экономический, продовольственный, медико-санитарный, экологический, личностный, гендерный, общинный и политический - имеют непосредственное отношение к проблемам первостепенной важности, интересующим женщин. |
| Their replies were as follows: there are very few such complaints, not more than two cases annually; due to the personal and confidential nature of the relation between the patient and medical staff, the majority of complaints were of this kind. | Представленные этими медицинскими учреждениями ответы сводятся к следующему: число подобных жалоб крайне невелико и таких жалоб насчитывается не более двух в год; учитывая личностный и конфиденциальный характер отношений между пациентом и медицинским персоналом, большинство жалоб относятся к данной сфере отношений. |
| We allow the employees with Atoll Holding to fulfill their potential in collective and individual work, allowing for personal and professional growth of each. | Мы даем возможность сотрудникам Группы компаний Атолл Холдинг в командной и индивидуальной работе реализовать свой потенциал, обеспечивая личностный и профессиональный рост каждого. |
| Ms. Achouri said that she had strong reservations regarding the remark by the representative of FICSA, who had said that the Federation noted that the previous year's discussion had given rise to personal attacks. | Г-жа Ашури отмечает, что она испытывает весьма серьезные сомнения в обоснованности замечания представителя ФАМГС, сообщившего мнение Федерации о том, что в прошлом году данный вопрос приобрел личностный характер. |
| It is about development; personal as well as of the whole organisation. Forget branding of the physical product or service if you want to be a modern brand. | Личностный рост - это самый главный внутренний стимул для большинства людей; поэтому развитие, должно быть постоянным приоритетом для каждого, какими бы ни были краткосрочные последствия. |
| The same is true of some prime ministers, like Thailand's authoritarian Thaksin Shinawatra, who now stands accused of weakening his country's democratic traditions in favor of personal rule. | То же самое относится и к некоторым премьер-министрам, как, например, авторитарный премьер-министр Таиланда Таксин Шинаватра, которого сегодня обвиняют в ослаблении демократических традиций своей страны с целью укрепления собственной власти. |
| As during the conflict, parties to the agreement are often driven by their own personal agendas, and those do not always reflect all the elements that are crucial for sustainable peace. | Как и в ходе конфликта, стороны соглашения нередко руководствуются своей собственной повесткой дня, которая не всегда отражает все элементы, необходимые для обеспечения устойчивого мира. |
| For the seventy-fifth anniversary of the New York Society for Ethical Culture, he stated that the idea of Ethical Culture embodied his personal conception of what is most valuable and enduring in religious idealism. | К 75-й годовщине Нью-Йоркского общества по этической культуре он заявил, что идея этической культуры - это воплощение его собственной концепции о том, что́ является наиболее ценным и прочным в религиозном идеализме. |
| A personal appearance by the frightful beast before each presentation. | Появление бесстрашного зверя перед каждым выступлением собственной персоной. |
| It lets you interconnect ideas indicating how fields relate to each other, and I'll just give you my personal story. | Это даст вам возможность взаимосвязывать идеи отображать как поля, верно, относятся друг к другу, и я вам приведу сейчас пример из собственной жизни. |
| We'll say it's for personal consumption... | Мы скажем, что это для собственного потребления. |
| Anyway, I decide that for your personal (just this) blog take advantage of the benefits of free iz.rs domain. | Во всяком случае, я решил, что для вашего собственного (именно) блог воспользоваться преимуществами свободного домена iz.rs. |
| Envoys have considerable flexibility to interpret their good offices' mandates according to their personal styles, understanding of the situation, and the capacity of their mission. | Посланники обладают большой гибкостью в толковании их мандатов на предоставление добрых услуг в зависимости от своего собственного стиля, понимания ситуации и возможностей их миссии. |
| In Mauritius, while the subject of abortion laws arouse passionate debate, the practice of abortion continues as women and men weigh societal, familial and personal constraints against their desire to terminate an unwanted pregnancy. | Пока вопрос о законах об аборте активно обсуждается, практика абортов на Маврикии продолжается, поскольку мужчины и женщины оценивают общественные, семейные и личные ограничения сквозь призму собственного желания прервать непреднамеренную беременность. |
| Opposing the established pre-war French Cinema (Tradition de la Qualité) by offering his own personal responses to the question 'what is cinema?', and by well-formulating his ascetic style, Bresson gained a high position among Founders of the French New Wave. | Брессон противостоял устоявшейся в довоенном французском кинематографе «традицию качества» (Tradition de la Qualité) предложением своего ответа на вопрос «что такое кино?» и оттачиванием собственного аскетического стиля, чем завоевал высокую позицию среди основателей французской новой волны. |
| Finally, the internet law was amended in 2014 with a view to protecting personal rights and ensuring privacy online. | И, наконец, в 2014 году были внесены поправки в Закон об Интернете в целях защиты личных прав и права на неприкосновенность частной жизни в сети. |
| Equally, the Italy authorities fully comply with the relevant domestic legislation on privacy and personal data protection. | Кроме того, власти Италии полностью соблюдают соответствующие положения национального законодательства по вопросам неприкосновенности частной жизни и защиты данных личного характера. |
| In this context, measures have been taken to ensure that the internet is used in a safer and freer manner, and that personal rights and privacy are protected. | В этой связи были приняты меры по обеспечению безопасного и свободного доступа в Интернет и защиты личных прав и неприкосновенности частной жизни. |
| Lastly, she wondered whether the problems in the country's economic development which had prevented various special projects to provide direct assistance with setting up a personal business had operated as a similar obstacle to men in such circumstances. | Наконец, она хотела бы знать, представляют ли проблемы в области экономического развития страны, препятствующие осуществлению различных специальных проектов по предоставлению непосредственной помощи в организации частной предпринимательской деятельности, такое же препятствие и для мужчин, решивших заняться такой деятельностью. |
| Laws at the regional and national levels also reflect the right of all people to respect for their private and family life, home and correspondence or the right to recognition and respect for their dignity, personal integrity or reputation. | Право каждого человека на неприкосновенность частной и семейной жизни, жилища, тайну корреспонденции или право на признание и уважение достоинства, личной неприкосновенности или репутации также предусматривается законодательством на региональном и национальном уровнях. |
| In Australia, there is far more sensitivity attached to the sharing of personal data than there is for business data. | В Австралии при обмене данными, касающимися физических лиц, вопросам конфиденциальности придается гораздо большее значение, чем при обмене данными о предприятиях. |
| For example, personal income in the form of wages received under the labour contracts from the joint management company and residents of the industrial park will be subject to income tax from individuals at the rate of 9%. | Так, доходы физических лиц в виде оплаты труда, полученные по трудовым договорам от совместной управляющей компании и резидентов индустриального парка, будут облагаться подоходным налогом в размере 9 %. |
| A general code system, such as the personal identity code and the Business ID is a key to the extensive use of administrative registers, because it enables the use of different administrative registers in an efficient way. | Общая система кодирования, такая, как персональные коды физических лиц и идентификационные коды предприятий, является ключевым элементом в деле широкого использования административных регистров, поскольку она позволяет эффективно использовать различные административные регистры. |
| It is a time of physical and emotional transition, a critical period for personal development and a stage when impressions are made and minds are formed. | Это время физических и эмоциональных изменений, критический период развития личности и этап формирования мироощущения и мировоззрения. |
| Whenever required, NSD calculates, withholds, and pays corporate or personal income taxes to the budget of the Russian Federation in accordance with the Russian Tax Code, as well as under international double taxation treaties. | НРД осуществляет в установленных случаях исчисление, удержание и перечисление в бюджет Российской Федерации налога на прибыль и налога на доходы физических лиц в соответствии с положениями Налогового кодекса Российской Федерации, а также международных договоров и соглашений, регулирующих вопросы налогообложения. |
| All right, so somebody's been using this field as their own personal graveyard going on two decades. | Так, значит кто-то использовал это поле как их собственное кладбище в течение 20 лет. |
| Make an adequate use of Portuguese in order to communicate adequately and to structure a personal thinking | адекватно владеть португальским языком, с тем чтобы иметь возможность адекватно общаться и организовывать собственное мышление; |
| You can record your own message by means of voice portal 424 and also load your favourite melody into the personal list through the web-portal. | Вы можете записать собственное сообщение при помощи голосового портала 424, а также загрузить свою любимую мелодию в персональный список через web-портал. |
| Youth can bring fresh energy and perspectives and, when allowed personal interaction with opposing parties, are usually quick to engage in meaningful debate and seek innovative solutions. | Молодежь может привнести свежий заряд энергии и свое собственное видение, а при наличии возможностей установления личных контактов с противоборствующими сторонами она, как правило, быстро налаживает конструктивный диалог и стремится изыскать новаторские решения проблем. |
| When IBM launched its personal computer, it could easily have bundled it together with its own operating software, and in this way maintained its dominance. | Когда IBM выпустила свой персональный компьютер, она легко могла установить на него свое собственное операционное программное обеспечение, и, таким образом, поддержало бы свое господство. |
| The project has handed out personal awards for achievements in promoting Open Data, Open Source and Open Standards. | Проект «Синий обелиск» учредил собственную награду за личные заслуги в развитии открытых данных с открытым исходным кодом и открытых стандартов. |
| Create your personal trading strategy, program it into the M I G Trading Station and let the system do the trading for you. Learn how? | Разработайте собственную торговую стратегию, запрограммируйте ее для платформы М I G Trading Station, и позвольте системе торговать за Вас! |
| Because of this the wards may use their own clothes and everyday personal objects. | Поэтому содержащимся в них несовершеннолетним разрешается носить собственную одежду и пользоваться своими личными вещами. |
| The main difference between the progressive vision of a society underpinned by these "citizen accounts" and the conservative idea that individual citizens should create personal retirement accounts, take out student loans, or cover their own health insurance is the public sector's role. | Основное различие между прогрессивным видением общества, подкрепленное этими "народными счетами" и консервативной идеей, что граждане должны создать личные пенсионные счета, брать студенческие кредиты, или покрывать свою собственную медицинскую страховку, является ролью государственного сектора. |
| From his humble beginnings as a street mime in Tupelo, Mississippi, Krusty clowned his way to the top of a personal mini-empire... with dozens of endorsements, including his own line of pork products. | Он начал свою карьеру мимом на улице Тьюпело, штат Миссисипи, а закончил тем, что создал свою собственную мини империю... с тысячей гарантий, включая патент на выпуск свиной продукции. |
| According to article 15 of the Law, actions towards convicted persons that do not respect his/her personal dignity and the maintenance of his/her physical and mental health are proscribed. | В соответствии со статьей 15 Закона запрещены действия по отношению к осужденным, при которых не уважается их человеческое достоинство и причиняется ущерб их физическому и психическому здоровью. |
| In carrying out procedural acts in criminal proceedings, all participants in the proceedings must be treated in accordance with the purpose and rehabilitation objective of the proceedings, and their personal dignity and their Constitution-guaranteed rights must be respected at all times. | При выполнении процедур уголовного судопроизводства обращение со всеми участниками судебного разбирательства должно соответствовать поставленным перед судопроизводством задачам и целям по реабилитации и при любых обстоятельствах должны уважаться человеческое достоинство и гарантированные Конституцией права этих лиц. |
| It's about pure human endeavour, and the way in which I can inspire others to explore their own personal potential. | Это чистое человеческое устремление, и это способ, каким я могу вдохновить других на исследование собственного потенциала». |
| The Constitution enshrines the principle of equality before the law and the courts, the right to human dignity and the prohibition of torture, violence and other degrading treatment or punishment, the right to freedom and personal inviolability, and the principle of the presumption of innocence. | Конституция закрепляет принцип равенства перед законом и судом, право на достоинство личности и запрет применения пыток, насилия или иного унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, право на свободу и личную неприкосновенность, а также принцип презумпции невиновности. |
| The above provisions are consistent with article 44, paragraph 3, of the 1999 Constitution, which provides that personal liberty is inviolable and, consequently, penalties may not be excessive. | Сказанное выше подтверждается пунктом З статьи 44 Национальной конституции 1999 года, согласно которой личная свобода является неприкосновенной и как следствие этого никто не может быть приговорен к телесному наказанию, подвергнут наказаниям бессрочным или унижающим человеческое достоинство и никто не может быть осужден на срок свыше 30 лет. |
| Tom, this is business and he's taking it personal. | Том, ведь это бизнес, а он воспринимает это так близко к сердцу. |
| Don't take it personal and don't start having catastrophic thoughts. | Не принимай это близко к сердцу и не накручивай себя. |
| Your problem is, you put the personal into it. | А твоя проблема в том, что ты все дела принимаешь близко к сердцу. |
| That's what happens when you make it personal. | Вот, что случается, когда принимаешь близко к сердцу. |
| You overidentify with the victims, the guilt makes it personal, you unravel. | Вина заставляет тебя принимать всё слишком близко к сердцу, ты распускаешься. |
| On the eighth question, if the player answered correctly, and the main blonde is not, then the player's personal account doubles. | На восьмом вопросе, если игрок ответил верно, а главная блондинка - нет, то лицевой счёт игрока удваивается. |
| The affiliate program commissions of 10 % are credited to your personal account at the beginning of each month according to your referral accounts' sales. | Денежные средства по партнерской программе начисляются на ваш лицевой счет в начале каждого месяца, по результатам расходов ваших реферальных аккаунтов. Размер партнерской премии составляет 10%. |
| All payment goes to the personal subscriber's account is this case. | одним платежом раз в 30 дней, при этом все средства будут зачисляться на лицевой счет абонента. |
| Look for a Yota Logo on the screen of the terminal in the payment sections «Internet», «Television» or «IP telephony». Enter your account number or the phone number and deposit the required amount on your personal account. | На экране ближайшего терминала найдите логотип Yota в разделах оплаты за интернет, телевидение или IP-телефонию, введите номер счета или телефона и внесите нужную сумму для перечисления на лицевой счет Yota. |
| And with every single transaction you've described, detective, the money was routed through the senator's personal account and then withdrawn as cash - | И по каждой описанной вами сделке, детектив, деньги шли на лицевой счёт сенатора, а затем их обналичивали. |
| Disk Write Copy Personal Edition is so simple that even a child could use it. | Disk Write Copy Personal Edition прост в использовании. Даже ребенок справится с ним. |
| The full version is available for subscribers of our Personal Account or Company Account. | Полная версия доступна пользователям с Personal License или Company License. |
| It was released simultaneously with the SC-3000, also known as the Sega Personal Computer SC-3000, as well as the upgraded SC-3000H. | Она была выпущена одновременно с компьютером Sega Personal Computer SC-3000, а также модернизированным SC-3000H. |
| DWScript - Document Composition Facility for the IBM Personal Computer Version 4.6 Updates, DW-04167, Nov 8th, 1985 GML Starter Set User's Guide GML Starter Set Reference | DWScript - Document Composition Facility for the IBM Personal Computer Version 4.6 Updates, DW-04167, Nov 8th, 1985 GML Стартовый набор Руководства Пользователя GML Стартовый набор ссылок |
| Personal Swiss, the 10th Exhibition for Human Resource Management, will open its doors at the exhibition venue Messezentrum Zürich from 05th - 06th April 2011. | В Швейцарии с 05 по 06 апреля 2011 г. в выставочном комплексе г. Цюрих (Messe Zürich) состоится 10-я специализированная выставка по кадровому менеджменту Personal Swiss. |