| Behind the merging firms are people, and therefore the synergy between the firms' cultures should persist. | За сливающимися компаниями стоят люди, и поэтому должен сохраняться синергизм между "культурами" деятельности компаний. |
| Those challenges will persist even after the crisis is over, and will have severe social and political implications if they go unchecked. | Эти проблемы будут сохраняться даже после кризиса, и, если они не будут решены, это будет иметь серьезные социальные и политические последствия. |
| In this regard it must be pointed out that although the threat of a nuclear holocaust has diminished, no one can guarantee for how long, and it will persist as long as nuclear weapons continue to exist. | В этой связи нужно отметить, что, хотя опасность ядерной катастрофы уменьшилась, никто не может с уверенностью сказать - насколько, и пока существует ядерное оружие, она будет сохраняться. |
| Discrimination, denial and violence against women and girls persist, embedded in cultural, traditional and religious practices around the world, despite the increasing public debate on gender issues. | Несмотря на все более активное общественное обсуждение гендерной проблематики, дискриминация, лишение прав и насилие против женщин и девочек продолжают существовать и сохраняться в культуре, традициях и религии многих стран мира. |
| It is our view that, unless bold and innovative measures are taken by the multilateral institutions to reduce the debt, the negative economic situation will persist. | Мы считаем, что до тех пор, пока многосторонние учреждения не примут смелые и новаторские меры по сокращению задолженности, негативное экономическое положение будет сохраняться. |
| Higher unemployment and underemployment rates may nevertheless persist for some time. | Как бы то ни было, более высокие показатели безработицы и неполной занятости могут сохраниться на некоторое время. |
| Ultra-low interest rates may persist for some time. | Ультранизкие процентные ставки могут сохраниться в течение некоторого времени. |
| Those trends should persist into 2006 as long as there are no dramatic declines in world energy prices. | Эти тенденции должны сохраниться и в 2006 году, если не произойдет никакого резкого падения цен на энергоносители на мировом рынке. |
| This alarming situation may persist if energetic measures are not adopted by the international community to assist African countries in processing their commodities, the main source of their export earnings. | Это тревожное положение может сохраниться, если международное сообщество не примет энергичных мер для того, чтобы помочь африканским странам обработать сырье - главный источник экспортных поступлений этих стран. |
| The existence and use by Member States of derogations with respect to the provision of annual ESA 95 back data are the reason for the absence of a long euro area series, which could persist until 2005. | Существование и использование государствами-членами оговорок в отношении представления годовых данных за прошлые периоды на основе ЕСИС 1995 года являются причиной отсутствия временных рядов за длительные периоды на уровне всей зоны евро, причем эта проблема может сохраниться до 2005 года. |
| We know that such a situation, however, cannot persist indefinitely. | Однако мы знаем, что подобная ситуация не может продолжаться бесконечно. |
| Without a rule-based multilateral trading system, trade-distorting policies would persist, threatening the credibility of the trading system and jeopardizing developing countries' prospects for generating additional income from agricultural exports. | Без основанной на правилах системы многосторонней торговли политика, приводящая к торговым диспропорциям, будет продолжаться, угрожая доверию к торговой системе и ставя под угрозу перспективы развивающихся стран в отношении получения дополнительных доходов от экспорта сельскохозяйственной продукции. |
| If Fretilin persists in its decision to obstruct the government, instability will persist. | Если «Фретилин» будет и дальше затруднять работу правительства, нестабильность будет продолжаться. |
| Lawlessness and uncontrolled armed incursions into and exploitation of artisan communities will persist, regardless of whether armed groups are denominated as legal or illegal. | Обстановка беззакония и неконтролируемые вооруженные нападения на добытчиков-кустарей и их эксплуатация будут продолжаться, независимо от того, называются ли эти вооруженные группы законными или незаконными. |
| Unless better linkage is established between normative and operational activities in the field of environment, duplication of work will persist. | Если не будет установлено более четких связей между нормативной и оперативной деятельностью в области окружающей среды, дублирование работы будет продолжаться и дальше. |
| The new EU members experienced an upsurge in inflation in 2007, which is expected to continue in 2008 as supply and demand side pressures persist. | В новых членах ЕС в 2007 году отмечался рост темпов инфляции, который предположительно продолжится в 2008 году ввиду сохранения способствующих этому факторов, обусловленных как спросом, так и предложением. |
| At the same time, minor or major secondary displacements may be triggered by the dissemination of arms among civilians or if communal tensions along the east/west divide persist. | В то же время незначительные или масштабные вторичные перемещения могут быть спровоцированы в результате распространения оружия среди гражданского населения или сохранения межобщинной напряженности по линии, разделяющей восток и запад. |
| Should the current political stalemate between the major political blocs persist, however, UNAMI will focus on targeted activities within its mandate, with a view to easing ongoing political tensions, thus facilitating national dialogue and reconciliation. | Тем не менее, в случае сохранения нынешнего политического тупика между основными политическими блоками, МООНСИ в рамках своего мандата сосредоточит свои усилия на конкретной деятельности, направленной на снижение политической напряженности и содействие тем самым национальному диалогу и примирению. |
| It obliged States parties to take appropriate measures to ensure that situations involving the presence of migrant workers in an irregular situation on their territory did not persist, which was not the same thing. | Она обязывает государства-участники принимать надлежащие меры, с тем чтобы не допустить сохранения такого положения, когда в пределах их территории находятся трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, а это не совсем одно и то же. |
| The Committee expresses concern that while entrenched, traditional stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men persist, very little information was provided to the Committee on measures adopted to eliminate such stereotypes. | Комитет выражает озабоченность по поводу дальнейшего сохранения глубоко укоренившихся, традиционных стереотипов в отношении роли и обязанностей женщин и мужчин, а также по поводу отсутствия достаточной информации о принятых мерах по искоренению таких стереотипов. |
| Too many situations persist where there are substantial numbers of internally displaced persons without protection or assistance. | По-прежнему существует слишком много ситуаций, когда значительное число внутриперемещенных лиц остаются без защиты или помощи. |
| Sterilized intervention usually doesn't work: if assets in advanced economies and emerging markets remain perfectly substitutable, inflows will continue as long as interest-rate differentials persist. | Стерилизованная интервенция обычно не работает: если активы развитых и развивающихся стран остаются полностью взаимозаменяемыми, приток капитала будет продолжаться до тех пор, пока сохраняется различие процентных ставок. |
| While rumours of mercenary recruitment persist, the Panel does believe that many Liberians remain on standby as fighters in Côte d'Ivoire in both the northern and southern zones of the country. | Несмотря на сохраняющиеся слухи о вербовке наемников, Группа считает, что многие либерийцы остаются резервными боевиками в Кот-д'Ивуаре как в северной, так и в южной зонах страны. |
| Despite the action taken to improve the situation of children and combat poverty with a view to achieving the Millennium Development Goals, shortcomings and gaps persist that must be addressed in a way that meets the needs of all children. | Несмотря на принятие мер по улучшению положения детей и по борьбе с бедностью в рамках достижения Целей развития тысячелетия, остаются еще недостатки и пробелы, которые необходимо заполнить, чтобы удовлетворить потребности всех детей. |
| G. Challenges to the peace and political processes 201. While some of the obstacles existing at the beginning of the Panel's mandate have been dealt with, others persist. | Несмотря на то, что некоторые препятствия, существовавшие в начале срока действия мандата Группы, были устранены, остаются все еще и другие, которые необходимо преодолеть. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| It may also account for why important institutional differences persist among advanced countries in areas such as the public sector's role, the nature of legal systems, corporate governance, financial markets, labor markets, and social insurance mechanisms. | Этим также можно объяснить, почему важные институциональные различия продолжают существовать в разных странах в таких областях как роль государственного сектора, характер правовой системы, корпоративное управление, финансовые рынки, рынки труда и механизмы социального страхования. |
| The answer is no, since exiles have no time limits as long as the circumstances which provoked them persist, which is the case with the State party. | Ответ в данном случае является отрицательным, поскольку ситуации, связанные с эмиграцией, не имеют предела во времени и длятся столько, сколько продолжают существовать обстоятельства, лежавшие в их основе, как это и имеет место в случае с государством-участником. |
| Even in countries with well-developed systems of corporate governance, arrangements that are excessively lax on corporate insiders persist. | Даже в странах с хорошо развитыми системами корпоративного управления продолжают существовать довольно слабые меры в отношении корпоративных инсайдеров. |
| The Committee is concerned that, notwithstanding the long history of the State party's commitment to fight racial segregation, there are reports that caste-like forms of racial discrimination persist on its territory, mainly affecting marginalized racial and ethnic minorities (art. 3). | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на продолжительную историю борьбы государства-участника с расовой сегрегацией, до сих пор поступают сообщения, что на его территории продолжают существовать кастовые формы расовой дискриминации, затрагивающие в основном обездоленных и этнических меньшинств (статья 3). |
| However, in spite of everything, numerous irregularities persist. | Однако, несмотря на это, по-прежнему имеют место многочисленные нарушения. |
| Moreover, the Brazilian State has adopted positive steps to encourage the specification of individual rights, although violations connected with discrimination persist. | Кроме того, бразильское государство приняло позитивные меры для поощрения спецификации индивидуальных прав, хотя нарушения, связанные с дискриминацией, по-прежнему имеют место. |
| In addition, vehement protests persist that Pashtuns are grossly underrepresented in all official institutions, especially in the security sector. | Кроме того, по-прежнему имеют место бурные протесты по поводу того, что пуштуны сильно недопредставлены во всех официальных структурах, особенно в сфере обеспечения безопасности. |
| Even so, many irregularities persist. | Тем не менее по-прежнему имеют место многочисленные нарушения. |
| This notwithstanding, open violations of sovereignty persist, in the form of military attack, economic blockade and political pressure against countries that are out of favour. | Однако неприкрытые нарушения суверенитета в форме военных нападений, экономических блокад и политического давления в отношении неугодных стран по-прежнему имеют место. Кроме того, различными странами и различными политическими и этническими группами разжигаются чувства соперничества, с тем чтобы создать предлог для последующей интервенции. |
| Both horizontal and vertical segregation persist across the world, relegating women to certain types of work and/or preventing them from reaching managerial positions. The extent of the problem varies from country to country and from sector to sector. | В мире повсеместно существует как горизонтальная, так и вертикальная сегрегация, в силу которой женщины вынуждены заниматься лишь определенными видами деятельности и/или не могут занимать руководящие должности5. |
| Gender disparities in employment persist along with widespread unemployment, as well as underemployment and low wages. | По-прежнему существует гендерное неравенство в сфере занятости и проблемы повсеместной безработицы, неполной занятости и низкого уровня заработной платы. |
| Some delegates reaffirmed that as long as there is demand for irregular migration, the phenomenon will persist, since irregular migrants often take jobs that no one else wants. | Некоторые делегаты утверждали, что до тех пор, пока существует спрос на нелегальных мигрантов, этот феномен не исчезнет, поскольку нелегальные мигранты готовы выполнять работы, которые не хочет делать никто другой. |
| There is no magic remedy that will cure this temperature rise overnight, because carbon dioxide can persist for up to a few centuries in the atmosphere. | Волшебного средства, способного быстро снять эту повышенную температуру, не существует, поскольку углекислый газ может сохраняться в атмосфере несколько столетий. |
| Of course, a good hedge lasts only as long as such correlations persist. | Конечно же, хороший хедж длиться столько, сколько существует такая корреляция. |
| You'll bring destruction on yourself and upon the whole area if you persist! | Вы принесете несчастье себе и всему району, если будете упорствовать. |
| Success is a rare commodity in the Conference on Disarmament, but let us persist, and thank you so much for your felicitations to the President all the same. | Успех на Конференции по разоружению - это редкий товар, но давайте будем упорствовать, и я все же весьма признателен вам за ваши поздравления в адрес Председателя. |
| I'll have you detained if you persist. | Я вас арестую, если будете и дальше упорствовать. |
| If you persist, I shall have to take it up with Father Abbot. | Если вы будете упорствовать, я буду должен поднять этот вопрос перед отцом аббатом |
| I will dance and resist and dance and persist and dance. | Я буду танцевать и отстаивать, танцевать и настаивать и танцевать. |
| The Co-Chairmen will persist, together with ICRC, in pursuing the release of all such persons, and support the ICRC in its quest to clear up the problem of missing persons. | Сопредседатели будут настаивать вместе с МККК на освобождении всех таких лиц и будут поддерживать МККК в его решимости прояснить проблему без вести пропавших. |
| He's going to be really defiant about it and kind of, Okay. I don't know, stand-off-ish, but I really need you to Stand-off-ish. persist and get through to him. | Он будет упираться и будет немного, ну не знаю, надменно себя держать, но я ты должна настаивать и... все-таки убедить его. |
| Sir Hunter, you persist. | Сзр Охотник, вы продолжаете настаивать. |
| This would mean a shortfall of 90,000 tonnes of rice and 170,000 tonnes of beans in 1999 if current levels persist. | При сохранении этой тенденции следует исходить из того, что в 1999 году дефицит риса составит 90000 т, а фасоли - 175000 тонн. |
| The goal of reaching a maternal mortality rate of 390 deaths per 100,000 live births by 2015 cannot be achieved if current trends persist. | При сохранении нынешней тенденции поставленная на 2015 год цель выйти на уровень материнской смертности 390 на 100000 живорождений не будет достигнута. |
| Yet preliminary research indicates that when gender-blind policies in these sectors persist, women's contributions are undervalued and technological innovations fail to reach women. | Вместе с тем, предварительные исследования показывают, что при сохранении в этих секторах политики, не учитывающей гендерные факторы, вклад женщин недооценивается, а технологические инновации не достигают женщин. |
| If current trends persist, developing countries are expected to consume as much energy in 10-15 years as the industrialized countries do today. | При сохранении нынешних тенденций ожидается, что развивающиеся страны через 10-15 лет будут потреблять столько же энергии, сколько сейчас потребляют промышленно развитые страны. |
| If current conditions persist, the current incidence rate of 3.9 per cent could increase to a global incidence rate of 5.0 per cent by the end of October 2011, placing the estimated number of cases at 115,000, of which 60,000 could require hospitalization. | При сохранении нынешних условий коэффициент заболеваемости, составляющий сейчас 3,9 процента, может к концу октября 2011 года вырасти, достигнув в общей сложности 5,0 процента, и тогда численность заболевших составит ориентировочно 115000 человек, из которых 60000 может требоваться госпитализация. |
| When M&As involve the participation of competing firms, there are, of course, the possible adverse effect on market concentration and competition, which can persist beyond the entry phase. | Когда в СиП участвуют конкурирующие фирмы, разумеется, возникает вероятность негативного влияния на рыночную концентрацию и конкуренцию, которое может сохранять свое действие и после завершения самой операции СиП. |
| Other pathogens, such as Leishmania, create a highly modified vacuole inside the phagocyte, which helps them persist and replicate. | Другие патогены, например, лейшмании, образуют высокомодифицированные вакуоли внутри фагоцитов, что позволяет им сохранять устойчивость и размножаться. |
| However, PCP can persist for many years at contaminated sites where the levels of PCP exceed the toxicity threshold of soil micro-organisms or in cold northern climates. | При этом ПХФ может сохранять стойкость в течение многих лет на загрязненных участках, где уровни ПХФ превышают пороговое значение токсичности для микроорганизмов почвы и в условиях холодного северного климата. |
| However, significant barriers to accessing effective judicial remedy persist. | При этом по-прежнему существуют значительные барьеры, препятствующие доступу к эффективным судебным средствам защиты. |
| At the end of 1995, numerous sources of tension persist and are spreading. | На конец 1995 года по-прежнему существуют и расширяются по своим масштабам многочисленные источники напряженности. |
| In criminal law, too, discriminatory elements persist, as in the criminalization of abortion. | Однако и в этой сфере по-прежнему существуют дискриминационные положения, например в законе об уголовном преследовании за аборт. |
| However, in many countries additional barriers persist, including where the legal system fails to recognize the testimony of children with disabilities in court and prevents them from testifying under oath or signing legal documents. | Вместе с тем во многих странах по-прежнему существуют и другие проблемы, в том числе в тех случаях, когда судебная система не признает показания детей-инвалидов в суде и не позволяет им давать показания под присягой или подписывать юридические документы. |
| Contradictions persist but cannot persevere. | Противоречия по-прежнему существуют, однако они не могут сохраняться бесконечно. |
| Yet gaps between indigenous and non-indigenous women persist and their definitive disappearance requires developing specific measures. | В то же время неравенство в возможностях женщин коренных и некоренных народов сохраняется, и, для того чтобы оно окончательно исчезло, необходимо выработать конкретные меры. |
| Thus, earning inequalities between women and men may persist within migrant households. | Таким образом, в домашних хозяйствах мигрантов может сохраняться неравенство между мужчинами и женщинами в размере получаемой заработной платы. |
| Over the past two centuries Haitian society has created flagrant social inequalities that persist today and that are repugnant to the human conscience. | За последние два столетия гаитянское общество создало вопиющее социальное неравенство, которое существует и по сей день и которое отвратительно человеческой совести. |
| In a world where unequal development, deprivation and social exclusion persist unabated, the Social Summit has provided renewed meaning and impetus to global efforts to alleviate poverty. | В мире, где по-прежнему существует неравенство в области развития, лишения и социальная дискриминация, Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития позволила по-новому взглянуть на глобальные усилия по борьбе с нищетой и придать им дополнительный импульс. |
| That is why the imbalances and inequities in international relations persist: we can never get rid of them until we attain that essential balance within ourselves, between the scope of our actions and that of our intentions. | Вот почему в международных отношениях сохраняются диспропорции и неравенство: мы не сможем избавиться от них до тех пор, пока не добьемся необходимого равновесия в нас самих, равновесия между масштабами наших действий и масштабами наших намерений. |
| Despite the different views that persist on the mandate of PAROS, the differences seem to have become narrower and more countries have begun to demonstrate their political will to resolve the issue. | Несмотря на сохранение разных взглядов по мандату относительно ПГВКП, произошло, как представляется, сужение расхождений и больше стран начали демонстрировать свою политическую волю к урегулированию проблемы. |
| It is unacceptable and unreasonable that the siege should continue and the situation persist. | Продолжение осады и сохранение нынешней ситуации являются неприемлемыми и неразумными. |
| Zambia noted the establishment of the Ministry for the Advancement of Women and that obstacles to the implementation of the relevant laws and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women persist. | Замбия отметила создание Министерства по поощрению женщин, но при этом констатировала сохранение трудностей, препятствующих осуществлению соответствующих законов и положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Where social and cultural norms that lead to gendered stereotypes and discrimination persist, women's participation may continue to be ineffective, tokenistic and even damaging to women's rights. | Сохранение социальных и культурных норм, являющихся источником формирования гендерных стереотипов и дискриминации, может приводить к тому, что участие женщин будет по-прежнему неэффективным и символическим и даже ущемляющим права женщин. |
| They observed that ODA has fallen by 5 per cent in real terms for 2006 and by a further 8.4 percent in real terms in 2007 and noted that if current trends persist, it would seriously hurt developing countries. | Они отметили, что за 2006 год объем ОПР в реальном выражении сократился на 5 процентов, а в 2007 году - еще на 8,4 процента, и отметили, что сохранение данной тенденции создаст серьезные проблемы для развивающихся стран. |