| For such sales to materialize, tension and confrontation must be developed and must persist. | Для того чтобы такая торговля осуществлялась, должны усугубляться и сохраняться напряженность и конфронтация. |
| Meanwhile, not only is fiscal austerity pushing the eurozone periphery into economic free-fall, but the loss of competitiveness there will persist as relief at the waning prospect of disorderly defaults strengthens the euro's value. | Между тем, не только жесткая экономия бюджетных средств подталкивает периферийные страны еврозоны в экономическое свободное падение - будет сохраняться потеря конкурентоспособности, по мере того как ослабление перспективы беспорядочных дефолтов укрепляет евро. |
| However, we do recognize that serious needs will persist, and we look forward to Security Council deliberations on how those needs could be met post-UNAMSIL. | Однако при этом мы понимаем, что серьезные потребности будут сохраняться, и мы ожидаем обсуждения в Совете Безопасности вопроса о том, как эти потребности могут удовлетворяться после свертывания МООНСЛ. |
| The evidence in the scientific literature indicates that, while many of the volatile organic compounds are lost through evaporation, some of them can persist on the shoreline in deeply buried oil deposits. | Согласно научным данным, хотя многие из летучих органических соединений испаряются, некоторые из них могут сохраняться на прибрежной линии в глубоко залегающих нефтяных отложениях. |
| The need for assistance to the Government through quick-impact projects will persist until the effects of the implementation of the large projects in the Action Plan for National Recovery and Development financed through the Interim Haiti Recovery Commission and/or other mechanisms, achieve practical results. | Необходимость оказания помощи правительству посредством проектов с быстрой отдачей будет сохраняться до тех пор, пока крупные проекты, осуществляемые в рамках плана действий по национальному восстановлению и развитию и финансируемые по линии Временной комиссии по восстановлению Гаити и/или других механизмов, не принесут практических результатов. |
| Higher unemployment and underemployment rates may nevertheless persist for some time. | Как бы то ни было, более высокие показатели безработицы и неполной занятости могут сохраниться на некоторое время. |
| This alarming situation may persist if energetic measures are not adopted by the international community to assist African countries in processing their commodities, the main source of their export earnings. | Это тревожное положение может сохраниться, если международное сообщество не примет энергичных мер для того, чтобы помочь африканским странам обработать сырье - главный источник экспортных поступлений этих стран. |
| The analyzing group noted that, while some of the impeding circumstances matters that Chad has the power to address, others are outside of its control and may persist during the requested extension period. | Анализирующая группа отметила, что, хотя Чад может преодолеть некоторые из мешающих обстоятельств, ряд из них находится вне его контроля и может сохраниться в течение запрашиваемого периода продления. |
| According to the DSM-IV-TR, communication disorders are usually first diagnosed in childhood or adolescence, though they are not limited as childhood disorders and may persist into adulthood. | Чаще всего впервые диагностируют коммуникативное расстройство в детском или подростковом возрасте, хотя оно не считается исключительно детским заболеванием и может сохраниться во взрослой жизни. |
| Such stresses may persist, and may lead to the loss of lives and property. | Такая нагрузка на окружающую среду может сохраниться и в будущем и привести к гибели людей и уничтожению имущества. |
| Hunger and poverty will persist, paradoxically and cruelly, despite the fact that space applications can be used to improve yields, develop new crops, manage coastal resources, expand the horizons of biotechnology and so on. | Голод и нищета будут продолжаться, как это ни парадоксально и жестоко звучит, несмотря на имеющиеся возможности применения космической техники для улучшения урожайности, создания новых культур, управления прибрежными ресурсами, расширения горизонтов биотехнологии и так далее. |
| It is our hope that this joint NATO-UNPROFOR action will persist until the declared objective is attained, that is, the conclusion of a final accord that brings security and stability to the whole region. | Мы надеемся, что эти совместные действия НАТО и СООНО будут продолжаться до тех пор, пока не будет достигнута объявленная цель, то есть заключение окончательного соглашения, которое принесло бы безопасность и стабильность всему региону. |
| Lawlessness and uncontrolled armed incursions into and exploitation of artisan communities will persist, regardless of whether armed groups are denominated as legal or illegal. | Обстановка беззакония и неконтролируемые вооруженные нападения на добытчиков-кустарей и их эксплуатация будут продолжаться, независимо от того, называются ли эти вооруженные группы законными или незаконными. |
| Sterilized intervention usually doesn't work: if assets in advanced economies and emerging markets remain perfectly substitutable, inflows will continue as long as interest-rate differentials persist. | Стерилизованная интервенция обычно не работает: если активы развитых и развивающихся стран остаются полностью взаимозаменяемыми, приток капитала будет продолжаться до тех пор, пока сохраняется различие процентных ставок. |
| Some claim, for example, that if there is no peace and stability, if armed conflicts continue, if regional disputes remain unresolved, and if risks of weapons proliferation or terrorism persist, then, under such circumstances, there can be no disarmament. | Некоторые, например, утверждают, что, если не будет мира и стабильности, если будут продолжаться вооруженные конфликты, останутся нерешенными региональные споры и будет сохраняться опасность распространения ядерного оружия и терроризма, то в таких условиях невозможно и разоружение. |
| Weaker exchange rates have stimulated exports but will, should they persist, increase the risk of inflation. | Низкие обменные курсы стимулировали экспорт, однако в случае их сохранения повысится опасность инфляции. |
| In cases where discrepancies persist, the Unit would faithfully reflect them in an annex to the report concerned, with prior clearance by the relevant secretariats. | В случае сохранения расхождений Группа могла бы достоверно воспроизводить их в приложении к соответствующему докладу с предварительного согласия соответствующих секретариатов. |
| The new EU members experienced an upsurge in inflation in 2007, which is expected to continue in 2008 as supply and demand side pressures persist. | В новых членах ЕС в 2007 году отмечался рост темпов инфляции, который предположительно продолжится в 2008 году ввиду сохранения способствующих этому факторов, обусловленных как спросом, так и предложением. |
| The decree instituting the state of defence, with legal justification, shall determine the period of its duration, which shall not exceed 30 days and it may be extended once for an identical period if the reasons that justified its decreeing persist. | В декрете об объявлении состояния обороны, который должен быть законодательно обоснован, определяется срок его действия, который не должен превышать 30 дней и может продлеваться на такой же период в случае сохранения причин, вызвавших необходимость его объявления. |
| Their results indicate that not only ... the total number of private cars, but also the volume of related pollutant emissions will shoot up to considerably higher levels in the near future if recent behavioural trends and the present technical aspects of private car use persist. | Результаты их исследований свидетельствуют о том, что не только ... общее число частных автомобилей, но и объем соответствующих выбросов загрязняющих веществ в ближайшем будущем достигнут значительно более высокого уровня в случае сохранения наблюдаемых в последнее время поведенческих тенденций и современных технических характеристиках частных автомобилей. |
| Poor working conditions in tobacco farming, however, persist: these include long working hours with little rest, and limited access to accommodation, water, nutrition, sanitation and hygiene. | Однако условия труда в табаководстве во многом остаются неудовлетворительными, включая продолжительный рабочий день практически без перерыва и плохую обеспеченность жильем, водой, продуктами питания, санитарными условиями и средствами гигиены. |
| Despite efforts to strengthen accountability mechanisms, several challenges persist. | Несмотря на все усилия по укреплению механизмов подотчетности, ряд проблем остаются нерешенными. |
| However, many major impediments to this process persist. | Однако многие из основных сдерживающих факторов данного процесса остаются неизменными. |
| Too many situations persist where there are substantial numbers of internally displaced persons without protection or assistance. | По-прежнему существует слишком много ситуаций, когда значительное число внутриперемещенных лиц остаются без защиты или помощи. |
| However, as is always the case with major developments in the energy sector, the key questions remain unanswered, and major challenges persist. | Однако, как это всегда бывает в случае крупных изменений в энергетическом секторе, основные вопросы остаются без ответа и главные проблемы сохраняются. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| These millions of unschooled children are thus deprived of their potential, and girls are particularly affected because of the gender stereotypes that persist. | В результате, эти миллионы не посещающих школу детей не могут раскрыть свой потенциал, а девушки особенно страдают из-за гендерных стереотипов, которые продолжают существовать. |
| The Special Rapporteur remains concerned that, despite the commitment and support of the tobacco industry and the steps taken to increase protection for migrant tobacco workers, the risk of debt bondage and cases of hazardous child labour persist on some farms. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена тем, что, несмотря на целенаправленные усилия и поддержку табачной отрасли, а также шаги, предпринятые для усиления защиты работающих в табачной отрасли трудовых мигрантов, на некоторых фермах продолжают существовать угроза долговой кабалы и случаи использования опасного детского труда. |
| Why do these myths persist? | Почему эти мифы продолжают существовать? |
| Even in countries with well-developed systems of corporate governance, arrangements that are excessively lax on corporate insiders persist. | Даже в странах с хорошо развитыми системами корпоративного управления продолжают существовать довольно слабые меры в отношении корпоративных инсайдеров. |
| However, in spite of everything, numerous irregularities persist. | Однако, несмотря на это, по-прежнему имеют место многочисленные нарушения. |
| Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, | будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия по-прежнему имеют место и даже приобретают все больший размах, принимая все новые и новые формы, |
| Yet, despite the global benchmark provided in the Universal Declaration, discrimination and violations of human rights persist 60 years after its adoption. | Однако, несмотря на глобальные критерии, установленные во Всеобщей декларации, дискриминация и нарушения прав человека по-прежнему имеют место по прошествии 60 лет после ее принятия. |
| Cases of slack law enforcement and miscarriages of justice persist. | По-прежнему имеют место случаи невыполнения законодательства и нарушения законности. |
| This notwithstanding, open violations of sovereignty persist, in the form of military attack, economic blockade and political pressure against countries that are out of favour. | Однако неприкрытые нарушения суверенитета в форме военных нападений, экономических блокад и политического давления в отношении неугодных стран по-прежнему имеют место. Кроме того, различными странами и различными политическими и этническими группами разжигаются чувства соперничества, с тем чтобы создать предлог для последующей интервенции. |
| Meanwhile, a number of grievances persist among a number of groups and individuals on the island itself. | Тем временем у ряда групп и лиц на самом острове существует озабоченность по некоторым вопросам. |
| No replacement plan exists, however, and worries persist that the political vacuum will result in renewed fighting. | Но замены плана не существует и остаются опасения, что политический вакуум приведет к возобновлению боевых действий. |
| Although the military is one of the most racially and ethnically integrated institutions in the United States, inequities nevertheless persist. | Хотя вооруженные силы являются одним из наиболее интегрированных в расовом и этническом отношении институтов в Соединенных Штатах, тем не менее неравенство по-прежнему существует. |
| But serious social and economic tensions persist, and they will require careful management by the leaders of Guinea-Bissau. | Но по-прежнему существует значительное напряжение в социальной и экономической области, и поэтому лидерам Гвинеи-Бисау следует проявлять осмотрительность в руководстве. |
| She highlighted the risk that current levels of use would persist unless critical-use applicants made extra efforts and the Parties worked with their applicants and regulators to remove barriers. | Она обратила внимание на то, что существует риск сохранения нынешних уровней применения, если субъекты, подающие заявки в отношении важнейших видов применения, не приложат дополнительные усилия, а Стороны не будут совместно с их субъектами, подающими заявки, и регламентирующими органами работать над устранением барьеров. |
| You'll bring destruction on yourself and upon the whole area if you persist! | Вы принесете несчастье себе и всему району, если будете упорствовать. |
| Success is a rare commodity in the Conference on Disarmament, but let us persist, and thank you so much for your felicitations to the President all the same. | Успех на Конференции по разоружению - это редкий товар, но давайте будем упорствовать, и я все же весьма признателен вам за ваши поздравления в адрес Председателя. |
| I'll have you detained if you persist. | Я вас арестую, если будете и дальше упорствовать. |
| If you persist, I shall have to take it up with Father Abbot. | Если вы будете упорствовать, я буду должен поднять этот вопрос перед отцом аббатом |
| I will dance and resist and dance and persist and dance. | Я буду танцевать и отстаивать, танцевать и настаивать и танцевать. |
| The Co-Chairmen will persist, together with ICRC, in pursuing the release of all such persons, and support the ICRC in its quest to clear up the problem of missing persons. | Сопредседатели будут настаивать вместе с МККК на освобождении всех таких лиц и будут поддерживать МККК в его решимости прояснить проблему без вести пропавших. |
| He's going to be really defiant about it and kind of, Okay. I don't know, stand-off-ish, but I really need you to Stand-off-ish. persist and get through to him. | Он будет упираться и будет немного, ну не знаю, надменно себя держать, но я ты должна настаивать и... все-таки убедить его. |
| Sir Hunter, you persist. | Сзр Охотник, вы продолжаете настаивать. |
| History tells us that development cannot be sustained and countries cannot flourish if conflict and instability persist. | История учит нас тому, что развитие не может быть устойчивым, а страны не могут процветать при сохранении конфликтов и нестабильности. |
| This would mean a shortfall of 90,000 tonnes of rice and 170,000 tonnes of beans in 1999 if current levels persist. | При сохранении этой тенденции следует исходить из того, что в 1999 году дефицит риса составит 90000 т, а фасоли - 175000 тонн. |
| It stresses that "if these trends persist, it may be estimated that the number of people living in extreme poverty in the LDCs will increase from 334 million people in 2000 to 471 million in 2015". | В нем подчеркивается, что "при сохранении нынешних тенденций, можно предположить, что число людей, живущих в крайней нищете в НРС, возрастет с 334 млн. человек в 2000 году до 471 млн. человек в 2015 году". |
| If current trends persist, developing countries are expected to consume as much energy in 10-15 years as the industrialized countries do today. | При сохранении нынешних тенденций ожидается, что развивающиеся страны через 10-15 лет будут потреблять столько же энергии, сколько сейчас потребляют промышленно развитые страны. |
| If recent trends in fertility, longevity and net immigration persist, Canada's population is projected to increase to 32 million by the year 2001. | При сохранении нынешней динамики рождаемости, продолжительности жизни и чистой иммиграции в Канаде в 2001 году будет проживать 32 млн. человек. |
| When M&As involve the participation of competing firms, there are, of course, the possible adverse effect on market concentration and competition, which can persist beyond the entry phase. | Когда в СиП участвуют конкурирующие фирмы, разумеется, возникает вероятность негативного влияния на рыночную концентрацию и конкуренцию, которое может сохранять свое действие и после завершения самой операции СиП. |
| Other pathogens, such as Leishmania, create a highly modified vacuole inside the phagocyte, which helps them persist and replicate. | Другие патогены, например, лейшмании, образуют высокомодифицированные вакуоли внутри фагоцитов, что позволяет им сохранять устойчивость и размножаться. |
| However, PCP can persist for many years at contaminated sites where the levels of PCP exceed the toxicity threshold of soil micro-organisms or in cold northern climates. | При этом ПХФ может сохранять стойкость в течение многих лет на загрязненных участках, где уровни ПХФ превышают пороговое значение токсичности для микроорганизмов почвы и в условиях холодного северного климата. |
| Challenges persist across the legal, judicial and corrections sectors. | В законодательном, судебном и исправительном секторах по-прежнему существуют серьезные проблемы. |
| Restrictions on entry, stay and residence cannot be justified by public health considerations, yet such measures persist and continue to impose severe burdens on people living with HIV and their households. | Ограничения на въезд, пребывание и проживание нельзя оправдать соображениями охраны здоровья населения, однако такие ограничения по-прежнему существуют и продолжают представлять серьезную проблему для ВИЧ-инфицированных людей и членов их семей. |
| Incorporating the equality principle will create incentives to end discrimination and adopt affirmative-action measures or temporary special measures where barriers exist and persist. | Включение принципа равенства создаст стимул для того, чтобы положить конец дискриминации и принять антидискриминационные меры или временные специальные меры в тех областях, где по-прежнему существуют препятствия. |
| In other words, there are still inexcusable situations where human rights and international humanitarian law are violated in the different conflicts that now persist. | Иными словами, по-прежнему существуют недопустимые ситуации, в которых в ходе различных и поныне упорно сохраняющихся конфликтах нарушаются и права человека, и международное гуманитарное право. |
| Despite the great wealth of ideas, suggestions and even concrete formulas submitted in the past year, it must be admitted that profound differences persist between members of the Working Group. | Несмотря на большое количество идей, предложений, даже конкретных формул, представленных за последний год, приходится признать, что по-прежнему существуют коренные разногласия в подходах членов Рабочей группы. |
| Grinding poverty and striking inequality persist within and among countries even amidst unprecedented wealth. | Ужасающая нищета и поразительное неравенство по-прежнему наблюдаются внутри стран и между ними, причем это имеет место на фоне беспрецедентного по масштабам богатства. |
| Inequalities that impede women's empowerment and their full participation in development, including in economic development, persist worldwide. | Во всем мире продолжает сохраняться неравенство, которое препятствует расширению прав и возможностей женщин и их всестороннему участию в процессе развития, включая экономическое развитие. |
| Two significant underlying causes of trafficking in women and girls persist: gender inequality and demand. | Двумя важными основными причинами торговли женщинами и девочками являются сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами и спрос. |
| The Committee is concerned that, despite the efforts undertaken by the State party to achieve gender equality in the workplace, inequalities between men and women persist. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником для обеспечения гендерного равенства в сфере труда, неравенство между мужчинами и женщинами сохраняется. |
| Gender inequalities in the economy persist. | Гендерное неравенство в экономике сохраняется. |
| Despite the different views that persist on the mandate of PAROS, the differences seem to have become narrower and more countries have begun to demonstrate their political will to resolve the issue. | Несмотря на сохранение разных взглядов по мандату относительно ПГВКП, произошло, как представляется, сужение расхождений и больше стран начали демонстрировать свою политическую волю к урегулированию проблемы. |
| At the dawn of the twenty-first century, the aspiration to peace and prosperity remains at the heart of our commitment, while many sources of tension persist throughout the world. | На рубеже ХХI века, несмотря на сохранение в мире многочисленных очагов напряженности, в основе нашей приверженности лежит надежда на мир и процветание. |
| There is no professional reason why such a difference between subject areas should persist. | При этом нет никаких профессиональных причин, обосновывающих дальнейшее сохранение этого различия между отраслями статистики. |
| Where social and cultural norms that lead to gendered stereotypes and discrimination persist, women's participation may continue to be ineffective, tokenistic and even damaging to women's rights. | Сохранение социальных и культурных норм, являющихся источником формирования гендерных стереотипов и дискриминации, может приводить к тому, что участие женщин будет по-прежнему неэффективным и символическим и даже ущемляющим права женщин. |
| They observed that ODA has fallen by 5 per cent in real terms for 2006 and by a further 8.4 percent in real terms in 2007 and noted that if current trends persist, it would seriously hurt developing countries. | Они отметили, что за 2006 год объем ОПР в реальном выражении сократился на 5 процентов, а в 2007 году - еще на 8,4 процента, и отметили, что сохранение данной тенденции создаст серьезные проблемы для развивающихся стран. |