You can really get inside somebody's perception and have them experience something. | Можно заглянуть в восприятие человека и заставить его что-либо испытать. |
The given terms and conditions shape our perception, our actions and our lives. | Установленные рамки и условия формируют наше восприятие, наши действия и наши жизни. |
This distinct perception of young people in France results from its history. | Это особое восприятие молодежи во Франции является результатом ее истории. |
That was their perception. | Таким было их восприятие. |
This perception is not entirely false. | Восприятие не совсем ошибочное. |
Your magic is as flawed as your perception of your own siblings. | Твоя магия также несовершенна, как и твое понимание собственных братьев-сестер. |
Auditory perception - listening comprehension and understanding of speech. | Аудирование - восприятие на слух и понимание устного вещания. |
Our connection to reality is never just perception. | Наше понимание реальности не основано на одном восприятии. |
In this regard, it should be noted that free education can have an important impact on the general perception, within the population, of economic, social and cultural rights. | В этой связи следует отметить, что бесплатное образование может оказывать важное воздействие на общее понимание населением экономических, социальных и культурных прав. |
Perception and understanding of the problem, effective demand for information and capabilities and resources to act are the critical factors for a successful nutrition information systems at all levels, including growth monitoring and promotion and national surveillance. | Осознание и понимание проблемы, реальная потребность в информации и наличие возможностей и ресурсов для принятия необходимых мер являются важнейшими факторами обеспечения эффективных систем информации по вопросам питания на всех уровнях, включая наблюдение за ростом, содействие развитию и национальный контроль за качеством питания. |
And anything we do that looks like a failure to cooperate amplifies that perception. | И все наши действия, которые выглядят как неспособность сотрудничать, усиливают это ощущение. |
The situation is further aggravated by the fact that non-nuclear-weapon States are witnessing with a sense of deep frustration the perception of a clear shift of focus by some of the nuclear-weapon States from previous commitments regarding nuclear disarmament to an almost exclusive emphasis on counter-proliferation. | Ситуация еще больше усугубляется тем, что государства, не обладающие ядерным оружием, с чувством глубокого разочарования испытывают ощущение явного отхода некоторых государств, обладающих ядерным оружием, от акцента на прежние обязательства, касающиеся ядерного разоружения, почти исключительно к упору на противодействие распространению. |
Kurds had the highest perception of control and optimism, with 19% indicating the highest level of control over their lives and 17% the greatest degree of hope in the future. | У курдов было самое высокое ощущение контроля и оптимизма, 19% указали самый высокий уровень контроля над своей жизнью, и 17% - высшую степень веры в будущее. |
Perception of time is one of the first things to go when you're... high. | Ощущение времени первое, что исчезает, когда витаешь где-то далеко. |
The initiative was stimulated by a number of events and a general GE.-30976 perception that the statistical activities of international agencies were insufficiently coordinated. | Началу его подготовки содействовал ряд событий и общее ощущение недостаточной эффективности координации статистических мероприятий международных учреждений. |
Excuses of possible ineffectiveness only contribute to the perception that we are unable to govern sensibly and act decisively. | Ссылки на возможную неэффективность лишь укрепляют представление о том, что мы не можем управлять разумно и действовать решительно. |
We also need to analyse factors that breed anger in many societies - such as marginalization, a sense of powerlessness and a perception that local traditions and identities are being attacked by the globalization process - so that we can effectively address them at an early stage. | Нам также необходимо анализировать факторы, порождающие гнев во многих обществах, такие, как маргинализация, ощущение бессилия и представление о том, что местные традиции и самобытность подвергаются угрозе в результате процесса маргинализации, чтобы эффективно пресекать их на ранней стадии. |
Under this scenario, there is an increase in the negative perception that Governments lack sufficient means to finance ever larger bailouts of the financial system and that exorbitant increases in public debt threaten future economic stability. | В рамках такого сценария усиливается негативное представление о том, что у правительства нет достаточных средств для финансирования все более крупных субсидий финансовой системы и что чрезмерное увеличение государственной задолженности ставит под угрозу экономическую стабильность в будущем. |
The perception in many societies that refugees were an exclusively humanitarian problem was another obstacle to addressing discrimination effectively. | Еще одним препятствием на пути эффективного преодоления дискриминации является бытующее во многих обществах представление о том, что проблема беженцев является исключительно гуманитарной проблемой. |
We believe that there is a general perception that 2012 could be a decisive, and some here have said crucial, year for the future of the Conference. | Как мы полагаем, тут бытует коллективное представление о том, что год 2012-й может иметь определяющее, как здесь говорят, кардинальное значение для перспектив нашей Конференции. |
Was there a general perception that complaints were not fully investigated? | Имеется ли общее мнение о том, что эти жалобы в полном объеме не расследуются? |
There is a public perception that the United Nations has serious problems of management, administration and oversight in certain areas. | Существует широко распространенное мнение о том, что Организация Объединенных Наций сталкивается с серьезными проблемами в области управления, администрации и надзора в ряде областей. |
A widely held perception has been that farmers have worked off-farm to help pay farm expenses or debt or to continue a way of life. | Широко распространенным представлением является мнение о том, что фермеры работают вне фермы для того, чтобы содействовать покрытию фермерских расходов или долгов или поддерживать привычный образ жизни. |
These are needed all the more as the popular perception that UNECE countries are not significantly affected by climate change impact has now been recognized as fundamentally wrong. | Они необходимы еще и потому, что широко распространенное мнение о том, что страны ЕЭК ООН особо не затронуты влиянием изменения климата, было признано неверным в своей основе. |
The perception that the new generation of workers, the 'millennials', are disloyal and will reject traditional work practices is a myth, according to a new global report published by PricewaterhouseCoopers today. | Результаты международного исследования PricewaterhouseCoopers «Управление персоналом завтрашнего дня» (Managing tomorrow's people) опровергают мнение о том, что молодое поколение является нелояльным по отношению к будущим работодателям и не хочет работать в рамках традиционных способов организации трудовой деятельности. |
So what is the perception that we have to counteract? | Так какому же мнению мы должны противостоять? |
Some country offices are heavily involved in implementation, primarily because of a government perception that this is a UNDP responsibility; and in some countries also to meet delivery targets. | Некоторые страновые отделения выполняли значительную работу по осуществлению, в основном по той причине, что, по мнению правительств, за эту деятельность, так же как и за соблюдение контрольных показателей, отвечает ПРООН. |
The differences stem from the perception that several parties - but also the judiciary and indigenous organizations - have that, since the Constitution is being amended, they should take advantage of the opportunity and make other important changes. | Разногласия возникают из-за того, что, по мнению ряда партий, а также органов судебной власти и организаций коренного населения, возможность реформировать Конституцию необходимо использовать для осуществления других важных перемен. |
They felt that this approach was counterproductive by inducing a conflictual perception of the Convention and the ensuing relationship between different groups. | По их мнению, такой подход контрпродуктивен, создавая конфликтное восприятие Конвенции и соответствующих отношений между различными группами. |
Contrary to the common perception, the share of sub-Saharan Africa in world military spending amounted to only 1.5 per cent over the past 20 years. | Вопреки распространенному мнению, доля военных расходов африканских стран, расположенных к югу от Сахары, в общем объеме военных расходов в мире составляла в последние 20 лет всего лишь 1,5 процента. |
It was agreed to annex to the report of the working group the revised version of his paper entitled "Chairman's perception". | Было принято решение включить пересмотренный вариант его документа под названием "Концепция Председателя" в приложение к докладу рабочей группы. |
CARICOM's perception of a reformed Security Council is one that should ideally provide for equitable representation for developing countries, including more balanced, equitable geographical distribution of sub-groups within groups. | Концепция КАРИКОМ предполагает такой состав реформированного Совета Безопасности, который будет идеально обеспечивать справедливое представительство для развивающихся стран наряду с более сбалансированным и справедливым распределением мест в подкатегориях по географическому принципу. |
In industrialized countries, perspectives on forests and the perception of their importance in urbanized societies are changing rapidly and may clash with traditional forestry cultures. | В промышленно развитых странах концепция перспективности лесов в урбанизированном обществе быстро развивается и может вступить в коллизию с традиционной практикой лесного хозяйства. |
This concept profoundly influenced the political debate, perverted the democratic process and gradually reshaped the perception of inter-ethnic relations. | Эта концепция оказала глубокое воздействие на политическую дискуссию, исказила ход демократического процесса и подспудно повлияла на видение межэтнических отношений. |
Our perception of the threat would thus be altered and the concept of security resulting from it would lay down guidelines for defining and putting into effect a new form of international cooperation. | Наше понимание угрозы тогда бы изменилось, и в результате концепция безопасности заложила бы руководящие принципы для определения и осуществления новой формы международного сотрудничества. |
Mr. ALBA suggested that, in the second sentence, the phrase "the general perception seems to be that" should be deleted and the words "often seen as" inserted after "migrants are". | Г-н АЛЬБА предлагает исключить из второго предложения слова "складывается общее впечатление, что" и добавить слова "часто рассматриваются в качестве" после слов "мигранты". |
Some stakeholders may have the perception that eligible countries currently do not fully utilize the available resources in the GEF POPs focal area for implementation of their Stockholm Convention commitments. | У некоторых заинтересованных субъектов может сложиться впечатление, что правомочные страны в настоящее время не в полной мере используют выделенные для ключевой области ФГОС, касающейся СОЗ, имеющиеся ресурсы для выполнения своих обязательств по Стокгольмской конвенции. |
There is a perception that, despite the formal application of the rules, the substantive participation of developing countries in dealing with world problems is in reality waning rather than increasing. | Складывается впечатление, что, несмотря на официальное применение правил, существенное участие развивающихся стран в решении мировых проблем на практике не увеличивается, а наоборот ослабевает. |
There is nevertheless a perception that mutual understanding between trade, environment and development communities is still evolving, and that a larger consensus still needs to be built on a common agenda to strengthen mutual supportiveness of trade, environment and development. | Тем не менее складывается впечатление, что взаимопонимание кругов, занимающихся вопросами торговли, окружающей среды и развития, по-прежнему находится на этапе формирования и что пока еще отсутствует широкий консенсус относительно общей программы укрепления позитивного взаимодействия между торговлей, окружающей средой и развитием. |
Overall, disbursement delays undermine the execution of key projects, waste resources that could be dedicated to achieving the internationally agreed development goals and lead to a false perception that programme countries are experiencing problems in absorbing aid. | Одним словом, задержки выплат срывают осуществление ключевых проектов, создавая ложное впечатление о неспособности охваченных программами стран освоить выделяемые им в качестве помощи средства, а между тем бесхозяйственно расходуемые таким образом ресурсы могли бы быть использованы в интересах достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
This perception has been reinforced by recent negative trends in the youth situation in some countries of the UNECE region. | Такое осознание дополнительно усилилось в результате недавних негативных тенденций, сказывающихся на положении молодежи в некоторых странах региона ЕЭК. |
The world's rapidly growing interdependence, the increased transparency of national boundaries, the information revolution, a shared perception of the universality of environmental concerns, and other factors, have combined to produce the reality and the concept of globalization. | Быстро растущая международная взаимозависимость, усиливающаяся транспарентность национальных границ, информационная революция, всеобщее осознание универсальности экологических проблем - под воздействием этих и ряда других факторов сформировались нынешняя ситуация и концепция глобализации. |
Women lack perception of exposure to violence, are not aware of their rights and possibility to seek help | У женщин отсутствует осознание проблемы уязвимости к насилию, они не осведомлены о своих правах и возможности обращаться за помощью |
Those concerns reflected its perception that in recent years there had been an alarming decline in the effectiveness of and respect for those principles. | Эти задачи отражают осознание им того, что в последние годы наблюдается вызывающее тревогу снижение эффективности этих принципов и уважения к ним. |
You'll be fighting that perception. | Осознание - это самое главное |
It recommended that Cyprus conduct surveys on the society's perception of cultural diversity and act upon the findings. | Он рекомендовал Кипру проводить обследования бытующих в обществе представлений о культурном разнообразии и принимать меры по их результатам. |
The meeting would be a valuable opportunity to promote the comprehensive and multidimensional approach he had described, thus helping to generate a balanced and apolitical perception of migration. | Это совещание даст ценную возможность для пропаганды комплексного и многопланового подхода, о котором он говорил, содействуя тем самым формированию взвешенных и деполитизированных представлений о миграции. |
The present report mentions various measures and steps taken with a view to eliminating stereotypes (para. 83). However, there does not seem to be a comprehensive, sustainable strategy involving the media to change the perception of women in Guatemalan society. | В докладе указываются различные меры и действия, принятые для содействия искоренению стереотипов (пункт 103); однако, как представляется, отсутствует комплексная и долгосрочная стратегия, предусматривающая меры в области коммуникации для изменения представлений о женщинах в гватемальском обществе. |
The United Nations was in particular in need of an appropriate public image at a time when it was confronted not only with a financial crisis but also with an inaccurate perception of itself transmitted by some media. | В переживаемый Организацией период финансового кризиса, характеризующийся к тому же распространением некоторыми средствами массовой информации не совсем верных представлений о ее деятельности, ей необходима, кроме того, адекватная общественная репутация. |
There have been some improvements in the attitudes and perception of the roles and responsibilities among couples. | Был достигнут некоторый прогресс в том, что касается бытующих в обществе представлений о распределении ролей и обязанностей между супругами. |
That arrangement has created the perception that ownership for the budget rests with the Department of Peacekeeping Operations, whereas it should rest with the missions concerned. | Это привело к созданию представления о том, что ответственность за бюджет несет ДОПМ, в то время как этим должны заниматься соответствующие миссии. |
She understood that quotas were not viewed favourably in Jamaica, even by many women, who feared that quotas would create the perception that they were undeserving of their positions. | Оратор понимает, что отношение к квотам в Ямайке не самое благожелательное, даже среди многих женщин, которые опасаются, что квоты приведут к созданию представления о том, что своих должностей они не заслуживают. |
Agencies shared the concern expressed in the report with respect to the perception that the selection process of resident coordinator candidates has resulted in a trade-off for organizations between professionalism and selecting the "agency candidate", as expressed in paragraph 74. | Учреждения заявили, что разделяют выраженную в докладе озабоченность по поводу представления о том, что процесс отбора кандидатов на должности координаторов-резидентов привел к компромиссу между профессионализмом и отбором «кандидата учреждения», о чем говорится в пункте 74. |
The reduction in the management of public housing by the State and the shift of housing provision solely to the private market has facilitated a perception of housing as a mere good that can be bought and sold like many others - an object of consumption. | Ограничение государством своих функций управления государственным жильем и передача их частному рынку способствовала распространению представления о том, что жилье является всего лишь товаром, который является предметом потребления и, как и многие другие товары, может покупаться и продаваться. |
13 The pledges of $200 million have not materialized because of continuing political instability and the perception that the Government's management of the economy is inadequate. | 13 Объявленные взносы в размере 200 млн. долл. США так и не были перечислены из-за сохраняющейся политической нестабильности и бытующего представления о том, что правительство не обеспечивает эффективного управления экономикой страны. |
As the report observes, the perception of diversity as threat is at the very origin of war and causes so many blindly to overlook the common humanity that unites us all. | Согласно докладу, отношение к разнообразию как к угрозе и ведет к войне, а также заставляет очень многих не замечать общие человеческие интересы, которые всех нас объединяют. |
It should further undertake educational campaigns to change the perception of women in stereotypical roles in the State party's society. | Государству-участнику следует продолжать свои усилия по борьбе с коррупцией, с тем чтобы отношение к коррупции в обществе изменилось и она не воспринималась как неизбежное явление. |
She understood that quotas were not viewed favourably in Jamaica, even by many women, who feared that quotas would create the perception that they were undeserving of their positions. | Оратор понимает, что отношение к квотам в Ямайке не самое благожелательное, даже среди многих женщин, которые опасаются, что квоты приведут к созданию представления о том, что своих должностей они не заслуживают. |
And of course, this perception of a power struggle was not helped by the attitude of the Permanent Five, because when we set up the Peacebuilding Commission, they insisted that they should be reserved five seats, and they got them. | И, разумеется, такое отношение к реформе как к борьбе за власть усугубляется отношением пяти постоянных членов, ибо при создании Комиссии по миростроительству они настаивали, чтобы за ними были сохранены пять мест, и они их получили. |
Several issues were addressed during their various meetings, including the prosecution and trial of war criminals by the domestic courts, the perception of the work of the Tribunal by the public and the media, and the political and judicial situation in the two countries. | Во время их встреч обсуждался ряд вопросов, включая судебное преследование и привлечение к ответственности военных преступников внутригосударственными судами, отношение к работе Трибунала со стороны общественности и средств массовой информации и политическая и судебная ситуация в обоих странах. |
However, there is also a perception, on the part of humanitarian partners, that the humanitarian perspective does not get an adequate hearing in inter-departmental fora. | В то же время партнеры по гуманитарной деятельности также считают, что гуманитарному аспекту не уделяется адекватного внимания на междепартаментских совещаниях. |
That, in turn, fuels the perception that responsibility lies with the German government, which is seen as unwilling to take the steps needed to strengthen domestic demand - even as it prohibits the periphery governments from spending more themselves. | Это, в свою очередь, питает восприятие, что ответственность лежит на правительстве Германии, которое считают не желающим принимать меры, необходимые для укрепления внутреннего спроса - даже когда это запрещает правительствам периферии тратить больше на себя. |
According to a recent (July 2013) survey, Afghans generally have a positive perception of security conditions and perceive that the Government is leading the effort to improve security. | Согласно недавнему обзору (июль 2013 года), афганцы в целом позитивно воспринимают обстановку в плане безопасности и считают, что правительство играет ведущую роль в усилиях по повышению безопасности. |
The 1,000 experts who responded to the WEF's annual Global Risks Perception Survey, on which the report is based, ranked climate-change adaptation as their top environmental concern in the coming decade. | 1000 экспертов, которые ответили на вопросы ежегодного исследования восприятия рисков, проводимого ВЭФ, на котором основан доклад, считают адаптацию к климатическим изменениям основной экологической проблемой ближайшего десятилетия. |
One serious problem is the perception by some of those who remained in their areas that those who fled are deserters. | Одна из серьезных проблем заключается в том, что некоторые люди, не покинувшие своих мест, считают перемещенных лиц дезертирами. |
There's a perception, Margaret, rightly or wrongly, that we are now completely out of touch with the country. | Существует точка зрения, Маргарет, верная или ошибочная, что мы полностью утеряли связь со страной. |
Such a perception tends to endorse "dominant articulations of culture as accurate representations of a community's way of life", thereby allowing "culture to be defined exclusively by those whose view of culture disadvantages women". | Такая точка зрения, как правило, представляет «господствующие проявления культуры в качестве точного отображения жизни определенного сообщества», позволяя тем самым «определять культуру исключительно тем людям, чей взгляд на культуру ставит женщин в невыгодное положение». |
Because Afghans fear that the international community will abandon them - a justifiable perception given Afghanistan's history - public outreach initiatives must move beyond winning their "hearts and minds" to include their perceptions of the international community's commitment and staying power. | Поскольку афганцы опасаются, что международное сообщество оставит их - оправданная точка зрения с учетом истории Афганистана, - то инициативы в области общественной информации должны выходить за рамки завоевания их «сердец и умов» и учитывать их мнения в отношении решимости и стойкости международного сообщества. |
The mounting concerns that growth rates in some of the fast-growing economies of the region may slow down owing to infrastructural bottlenecks have added weight to this perception. | Подобная точка зрения подтверждается и возрастающей озабоченностью в связи с тем, что темпы роста в некоторых быстро развивающихся странах региона могут замедлиться из-за узких мест, связанных с инфраструктурой. |
NATO/ISAF plans to expand transmission country-wide in 2007 neglects the understandable Afghan perception that ISAF broadcasts are biased and therefore untrustworthy. | В планах НАТО/Международных сил содействия безопасности для Афганистана, предусматривающих обеспечение в 2007 году охвата вещанием всей страны, не учитывается объяснимая точка зрения афганцев о том, что передачи МССБ носят необъективный характер и поэтому не заслуживают доверия. |
Some organizations, including UNDP, state that they carry out regular and systematic surveys of development activities, staff perception and client satisfaction to continuously receive feedback with a view to improving current practices. | Некоторые организации, в том числе ПРООН, заявляют, что они проводят регулярные и систематические обследования для оценки деятельности в области развития, взглядов сотрудников и удовлетворенности клиентов в целях поддержания постоянной связи для улучшения действующей практики. |
Nevertheless, the social perception of women's place and role has slightly improved in the country, while certain discriminatory stereotypes seem to be weakening. | Вместе с тем следует отметить, что на Гаити отмечается незначительная эволюция взглядов общества на место и роль женщин, и некоторые дискриминационные стереотипы, хотя и не исчезли совсем, очевидно, начинают ослабевать. |
Such a perception that is not in favour of women assumes diverse forms of which some have a direct influence on its persistence. | Эти представления, неблагоприятные для женщин, существуют в разных формах, некоторые из них оказывают прямое влияние на живучесть таких взглядов. |
A perception has been growing over the last few years - and picking up strength in recent months - that Latin America is swinging back to the left. | События последних несколько лет - и в особенности последних месяцев - создают ощущение, что Латинская Америка все больше начинает придерживаться "левых" взглядов. |
Since 2006, polls have been carried out at regular two-year intervals to determine the public's opinion and perception of the themes of gender equality and the factors capable of influencing their perception | с 2006 года каждые два года проводились опросы общественного мнения и взглядов населения на проблематику равенства между женщинами и мужчинами и на факторы, способные повлиять на эти взгляды; |