| If article is negative, could poison perception of whole line and jeopardize future of Waldorf Designs. | Если статься отрицательная, может отравить восприятие всей коллекции и подвергнуть опасности будущее Уолдорф Дезайнс. |
| We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is. | Мы склоны думать, что восприятие - это как окно в такую реальность, какая она и есть. |
| A positive public perception would contribute to strengthening the United Nations itself. | Позитивное восприятие общественностью способствовало бы укреплению самой Организации Объединенных Наций. |
| It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
| There is no way to decipher whether a person is feeling sad, angry, or otherwise without relying on the person's perception of emotion. | Нет никакого способа для того, чтобы распознать, чувствует человек грусть, гнев или нечто иное, не полагаясь на восприятие эмоций. |
| The accession negotiations that we hope to be conducting in the near future will be guided by this perception. | Переговоры о присоединении, которые мы надеемся провести в ближайшем будущем, будут опираться на это понимание. |
| These decisions may have sent negative signals to UNDP staff, undermined the gender unit and advocates within UNDP, and encouraged the perception that UNIFEM could deliver gender mainstreaming for UNDP. | Эти решения могли быть негативно восприняты персоналом ПРООН; они, возможно, ослабили влияние группы по гендерным вопросам и активистов гендерного движения в ПРООН и создали понимание, что ЮНИФЕМ может обеспечить в ПРООН актуализацию гендерной проблематики. |
| Interface technology and perception shows how new interfaces and a better understanding of underlying perceptual issues create new opportunities for the scientific visualization community. | Технология интерфейса и восприятия показывает, как новые интерфейсы и лучшее понимание проблем восприятия создают новые возможности научной визуализации. |
| The perception that educated girls can command a higher lobola price. | понимание того, что за девушек, получивших образование, можно получить больший выкуп (лобола). |
| Women showed a better understanding of the scope of this phenomenon and more radically changed their perception of violence and the damage it brings about at both the individual and the community level. | Женщины продемонстрировали лучшее понимание масштабов этого явления, и они более радикально изменили свое представление о насилии и о том ущербе, который оно причиняет на уровне как отдельной личности, так и общины в целом. |
| Then you have that perception that you are phony. | Тогда у вас начинает возникать ощущение, что это вы сами ненастоящий. |
| There are many explanations of why sustainable development has not been able to mobilize political commitment, but one theme is common to almost all of them, namely a perception of a lack of fit or a mismatch with existing arrangements and approaches. | Существует множество объяснений тому, почему устойчивое развитие не стало предметом политической приверженности, однако один тезис встречается практически во всех объяснениях, а именно: ощущение неадекватности или несоответствия между существующими механизмами и подходами. |
| There was a widely shared perception that the continued paralysis of disarmament negotiations has become intolerable for the international community. | Имело место широко разделяемое ощущение того, что продолжающийся паралич переговоров по разоружению стал нетерпимым для международного сообщества. |
| There is a perception that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. | Складывается ощущение, что в обозримом будущем ядерные державы намерены сохранять свое ядерное оружие. |
| So, when the reporting of US correspondents borders on cheerleading (a relatively common occurrence), the perception that America is masterminding events is given fresh impetus. | Поэтому, когда репортажи корреспондентов США граничат с поддержкой (такие эпизоды возникают достаточно часто), то ощущение, что Америка руководит событиями, получает новый импульс. |
| The consistent attempt to treat nuclear weapons as a unique security enhancer perpetuated the mistaken perception that they were an essential component of a modern military force. | Непрестанные попытки трактовать ядерное оружие как уникальное средство упрочения безопасности увековечивают ошибочное представление о том, что оно является существенным компонентом современных вооруженных сил. |
| What is needed is a clear perception of which among the possible facilitation tools are relevant under given circumstances, along with a clear understanding of the costs and benefits and the time line of their implementation. | Необходимо иметь четкое представление о том, какие из возможных инструментов упрощения процедур в наибольшей степени подходят в существующих условиях, а также ясное понимание издержек, выгод и сроков реализации соответствующих мер. |
| Library professionals are being transformed into networking facilitators, essential team members in the United Nations community of knowledge workers, who are helping to change the perception of what the Library does and giving it an expanded presence across the Organization. | Специалисты Библиотеки становятся сетевыми посредниками, важными членами сообщества интеллектуальных работников Организации Объединенных Наций, помогающих изменить представление о том, как работает Библиотека, и расширяющих ее присутствие во всей Организации. |
| Multiple, successful attacks on peacekeeping forces now reinforce the perception that the benefits of a successful attack on peacekeepers through the potential to gain arms and related equipment outweigh the risks posed by conducting such an attack on such a lightly armed peacekeeping force. | Многочисленные успешные нападения на миротворческие силы лишь подкрепляют представление о том, что преимущества успешного нападения на миротворцев, потенциально позволяющего добыть оружие и сопутствующее оснащение, перевешивают риски, связанные с совершением такого нападения на столь легко вооруженные миротворческие силы. |
| The perception in many societies that refugees were an exclusively humanitarian problem was another obstacle to addressing discrimination effectively. | Еще одним препятствием на пути эффективного преодоления дискриминации является бытующее во многих обществах представление о том, что проблема беженцев является исключительно гуманитарной проблемой. |
| Despite a widespread popular perception that there was no racism in Mexico, indigenous people still found it difficult to be served in some restaurants. | Несмотря на распространенное мнение о том, что в Мексике нет расизма, представителей коренного населения все еще порой не хотят обслуживать в ресторанах. |
| So a powerful combination of social and economic anger emerged, particularly given the perception that the excessive greed of financiers and bankers was the primary cause of the crisis that erupted in 2008, and that still menaces us today. | Из-за этого возникло мощное сочетание социальной и экономической озлобленности, в особенности, учитывая мнение о том, что чрезмерная жадность финансистов и банкиров была главной причиной кризиса, разразившегося в 2008 г. и угрожающего нам до сих пор. |
| There is often a perception that prisoners "deserve" inadequate services and that scarce resources should not be used to improve prison conditions. | Во многих случаях бытует мнение о том, что заключенные "заслуживают" услуги, которые не соответствуют требованиям, и что скудные ресурсы не следует использовать ради того, чтобы улучшить тюремные условия. |
| In hard economic times, the perception of hand-in-glove collusion of the two established American parties feeds the cynical public belief that there is no real difference between them. | В непростые с экономической точки зрения времена ощущение, что существует тесный сговор двух основных американских партий, подпитывает в обществе циничное мнение о том, что разница между ними отсутствует. |
| The general perception in the refugee community, although not necessarily realistic, is that in order to have an application of resettlement processed, one needs to travel to the UNHCR Branch Office at Nairobi, where resettlement applications are actually processed; (b) Security. | Среди беженцев бытует мнение о том, что для того, чтобы их ходатайство о расселении было рассмотрено, им необходимо обратиться непосредственно в Отделение УВКБ в Найроби, где фактически и рассматриваются эти ходатайства; Ь) безопасность. |
| It has also given rise to the perception that UNPROFOR fears offending the Bosnian Serbs. | Это привело также к мнению, что СООНО боятся обидеть боснийских сербов. |
| This was compounded by the perception that legislative process was used to enact legislation which was then used in cases already before the courts; and | Положение осложнилось и тем, что, согласно сложившемуся мнению, в ход были пущены законодательные средства в целях принятия законов, которые затем применялись в отношении дел, уже находившихся на рассмотрении судов; и |
| According to the United Kingdom court, the perception of third parties, i.e. creditors, as to the location of a company's COMI was an important determinant of COMI (based upon the words "ascertainable by third parties" in Recital 13). | По мнению суда Соединенного Королевства, важным критерием при определении ЦОИ является то, как местонахождение ЦОИ компании воспринимается третьими сторонами, то есть кредиторами (в соответствии с формулировкой "воспринимается как таковое третьими сторонами" в пункте 13 Декларативной части). |
| The issue that was raised most consistently by all age groups participating was their perception that they were not sufficiently loved or adequately cared for by adults in society. | Чаще всего дети всех возрастных групп затрагивали вопрос о том, что, по их мнению, взрослые члены общества недостаточно любят детей или недостаточно заботятся о них. |
| One reason may be the perception that many economists were smugly promoting the "efficient markets hypothesis" - a view that seemed to rule out a collapse in asset prices. | Одной из причин может быть ощущение, что многие экономисты хотели самодовольно содействовать «гипотезе эффективных рынков» - мнению, которое исключало обвал цен на активы. |
| It therefore requested that the eighth preambular paragraph in the "Chairman's perception" paper to be placed in square brackets for further discussions. | В этой связи она предложила заключить восьмой пункт преамбулы в документе "Концепция Председателя" в квадратные скобки для последующего обсуждения. |
| While this perception was certainly widespread, countered another participant, it was, in fact, not valid. | Другой участник возразил, что, хотя эта концепция широко распространена, она на самом деле неверна. |
| The representative of Cuba proposed to replace the present text of article 4 by the text contained in the "Chairman's perception" paper reading as follows: | Представитель Кубы предложила заменить существующий текст статьи 4 текстом из документа "Концепция Председателя", который гласит следующее: |
| "For the concept of identity to be successfully inserted in the design and planning processes... it has to be supported by the common perception and the large recognition, by all actors, of the practices and images linked to various spaces in the city". | "Для того чтобы концепция самобытности успешно реализовывалась в процессе проектирования и планирования, ... она должна подкрепляться общим восприятием и широким признанием всеми субъектами практики и образов, связанных с различными пространствами в городе". |
| To translate this perception into a concrete set of indicators, the Report articulates the concept of human well-being "here and now" by focusing on two main domains: material conditions and quality of life., The Report disaggregates the two domains as follows: | Для претворения этого понимания в конкретный набор показателей в докладе формулируется концепция текущего благосостояния человека с акцентом на два основных измерения: материальные условия и качество жизни., В докладе эти сферы дезагрегированы следующим образом: |
| The evaluation team's meetings with UNCTAD officers have given a strong perception of both dedication and flexibility. | Встречи группы по оценке с сотрудниками ЮНКТАД оставили сильное впечатление заинтересованности и гибкости. |
| This lack of clarity has sometimes led to the perception that such instruments are interchangeable, mutually exclusive and thus compete with each other. | Из-за такого отсутствия ясности иногда создается впечатление, что такие документы являются взаимозаменимыми, взаимоисключающими и, следовательно, конкурирующими друг с другом. |
| It is our opinion that this perception of bias applies equality to the judges of the Tribunal. | По нашему мнению, такое же впечатление необъективности в равной мере оставляют и судьи Трибунала. |
| Even though no wrongdoing was identified, that situation presents the risk of conflict of interest or perception thereof, between the oversight duties of those representatives and their desire to gain future employment. | Несмотря на то, что при этом не было выявлено никаких нарушений, подобная ситуация чревата конфликтом интересов или может создать впечатление наличия такого конфликта между контрольными функциями этих представителей и их стремлением получить работу в будущем. |
| "Threat of Use of Nuclear Weapons" means any act, whether physical or verbal, including the maintenance of a previously stated policy that creates or is intended to create a perception that a nuclear weapon may or will be used. | «Угроза применения ядерного оружия» означает любой акт, будь то действие или заявление, включая продолжение ранее провозглашенной политики, - акт, порождающий или призванный породить впечатление, что ядерное оружие может быть или будет применено. |
| Gender stereotypes should be deconstructed by introducing the notion of equality into young peoples' perception of girl-boy relationships. | Следует разрушить гендерные стереотипы путем внедрения понятия равенства в осознание молодыми людьми модели взаимоотношений между юношами и девушками. |
| The expansion of the activities of many agencies, including ourselves, has at least in part been a response to a perception of important needs that have gone unfulfilled and that we, on humanitarian grounds, have tried to do something about. | Расширение деятельности многих учреждений, в том числе и нашей Федерации, обусловлено, по крайней мере отчасти, откликом на осознание важных потребностей, которые остаются невыполненными и которые мы, гуманитарные сотрудники на местах, пытаемся удовлетворить, хотя бы частично. |
| The evolving perception that peace, economic growth, the environment, social justice and democracy are interlocking and mutually reinforcing has been widely recognized. | Было широко признано растущее осознание того факта, что мир, экономический рост, окружающая среда, социальная справедливость и демократия взаимосвязаны и дополняют друг друга. |
| There is also a clear public perception that this is a serious matter, as evidenced by the number of references in the media and by the activity of non-governmental organizations. | Кроме того, налицо четкое осознание общественностью серьезного характера этого вопроса, свидетельством чему является ряд выступлений на эту тему в средствах массовой информации и деятельность, осуществляемая неправительственными организациями. |
| Beyond self there's no perception of perception. | За пределами «я» осознание восприятия отсутствует. |
| The United Nations was in particular in need of an appropriate public image at a time when it was confronted not only with a financial crisis but also with an inaccurate perception of itself transmitted by some media. | В переживаемый Организацией период финансового кризиса, характеризующийся к тому же распространением некоторыми средствами массовой информации не совсем верных представлений о ее деятельности, ей необходима, кроме того, адекватная общественная репутация. |
| Additionally, the inclusion of such individual insolvency within the commercial insolvency regime has the potential to hinder the application of that regime because of a general perception of the undesirability of insolvency. | Кроме того, включение таких дел о несостоятельности физических лиц в сферу действия режима коммерческой несостоятельности потенциально может воспрепятствовать применению этого режима в результате общих представлений о нежелательности несостоятельности. |
| Nevertheless, the report also indicates that there is a broad fear of intimidation and a perception that the ability of citizens to exercise political rights may be increasingly limited as the process continues. | Тем не менее, в докладе также отмечается наличие широко распространенной боязни запугивания и представлений о том, что способность граждан осуществлять свои политические права по мере продолжения процесса может все больше ограничиваться. |
| For the first half-century of its existence, the United Nations felt protected by its flag and the perception that it was a neutral, benevolent actor in world events. | В течение первого полувека своего существования Организация Объединенных Наций считала, что она находится под защитой своего флага и представлений о том, что она является нейтральной организацией, благотворно влияющей на мировые события. |
| Conditioned by the above insights, the re-examination of the earlier perception of the interrelationship between economic and social development and the concept of social development and the relevant implementation policy resulted in the identification of necessary changes, as follows: | С учетом вышесказанного и в результате переосмысления ранее бытовавших представлений о взаимосвязи между экономическим и социальным развитием и концепцией социального развития и соответствующей политикой ее осуществления были предложены следующие необходимые изменения: |
| Indeed, the limits are seldom invoked and this would support the perception that the limits are satisfactory. | На самом деле эти пределы используются достаточно редко, и это способствует укреплению представления о том, что они являются удовлетворительными. |
| That arrangement has created the perception that ownership for the budget rests with the Department of Peacekeeping Operations, whereas it should rest with the missions concerned. | Это привело к созданию представления о том, что ответственность за бюджет несет ДОПМ, в то время как этим должны заниматься соответствующие миссии. |
| Experience in Venezuela also shows that decentralization can strengthen national integration since it promotes a perception that the State belongs to the people, and is responsive to their demands and interests. | Опыт Венесуэлы также показывает, что децентрализация может укрепить национальную интеграцию, поскольку она способствует формированию представления о том, что государство принадлежит народу и реагирует на его потребности и интересы. |
| If the Secretary-General makes a summary of what has been said, then that remains a summary of his perception of what has been said, I do not see how in substance that will add to revitalizing the work of the Conference on Disarmament. | Если Генеральный секретарь делает резюме того, что было сказано, то это остается резюме его представления о том, что было сказано, и я не понимаю, как это по существу внесет лепту в активизацию работы Конференции по разоружению. |
| The perception in Seychellois society is that early childhood and primary education are closely associated with nurturing and care giving and thus not appropriate for men. | В сейшельском обществе существуют представления о том, что раннее детство и начальное образование тесно связаны с кормлением и уходом и, таким образом, не являются сферами деятельности, подходящими для мужчин. |
| Employers' negative perception of older workers has been identified historically as a major impediment to older workers' economic participation. | Исторически сложилось так, что одним из основных препятствий для участия пожилых лиц в экономической деятельности является предвзятое отношение к ним работодателей. |
| The resurgence of traditional attitudes reinforces the perception of women as second-class employees. | Возрождение традиционных взглядов усиливает отношение к женщинам как к второсортным работникам. |
| For instance, engineer training has enhanced the effectiveness of Afghan National Army units and improved the perception of the population through the completion of some road improvement projects and upgrades of the Kabul entry points. | Так, например, инженерная подготовка позволила повысить эффективность подразделений Афганской национальной армии, улучшилось отношение к ним со стороны местного населения благодаря осуществлению ряда проектов по ремонту дорог и модернизации инфраструктуры в пунктах въезда в Кабул. |
| And of course, this perception of a power struggle was not helped by the attitude of the Permanent Five, because when we set up the Peacebuilding Commission, they insisted that they should be reserved five seats, and they got them. | И, разумеется, такое отношение к реформе как к борьбе за власть усугубляется отношением пяти постоянных членов, ибо при создании Комиссии по миростроительству они настаивали, чтобы за ними были сохранены пять мест, и они их получили. |
| According to music critic Boris Barabanov, Dancing had the greatest audience impact: Dancing has changed not only Miguel's life, but the nationwide perception of choreography. | Однако именно шоу на ТНТ оказало наибольшее влияние на аудиторию и, по словам музыкального критика Бориса Барабанова: «Танцы» изменили не только жизнь Мигеля, но и отношение к хореографии в стране. |
| They may also suffer from the perception of a lack of impartiality and/or transparency. | Возможно, их необоснованно считают небеспристрастными и нетранспарентными. |
| Despite the common perception held by Jushin's former citizens that amen osa are virtuous and bearers of justice, Munsu usually comes across as somewhat amoral and does not believe in helping people who refuse to help themselves. | Несмотря на то, что бывшие жители Чюсина считают всех Амхэн Оса добродетельными борцами за справедливость, Мунсу выступает антигероем, аморальным и не желающим помогать другим людям, если они не хотят справляться с трудностями самостоятельно. |
| In some cases, certain members have utilized the veto only on issues that they considered as endangering their own perception of threats to world peace. | В некоторых случаях определенные члены используют право вето лишь в связи с вопросами, которые, как они считают, создают угрозу их собственным представлениям об угрозе международному миру. |
| One serious problem is the perception by some of those who remained in their areas that those who fled are deserters. | Одна из серьезных проблем заключается в том, что некоторые люди, не покинувшие своих мест, считают перемещенных лиц дезертирами. |
| To counter this perception, a ladderized interface between TVET courses and college degrees to cater to the varying needs of students and promote upward academic mobility. | Филиппинцы считают ПТОП "тупиком", поскольку, как правило, они не обеспечивают продвижения по службе или карьерный рост тормозится по причине недостаточного уровня образования. |
| That perception is confused and misses the truth and root causes of the controversy. | Такая точка зрения вводит в заблуждение и не учитывает подлинных коренных причин противоречий. |
| That is certainly the perception in many parts of the world with respect to the Middle East peace process and several other conflicts. | Разумеется, это точка зрения населения многих регионов мира относительно ближневосточного мирного процесса и ряда других конфликтов. |
| Two decades ago, the prevailing perception in this body was that the end of the cold war would dramatically reduce the incidence of regional conflicts and thus enhance international peace and security. | Два десятилетия назад широко распространенная в этой Организации точка зрения состояла в том, что окончание "холодной войны" приведет к резкому уменьшению числа региональных конфликтов и тем самым будет способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
| Such a perception tends to endorse "dominant articulations of culture as accurate representations of a community's way of life", thereby allowing "culture to be defined exclusively by those whose view of culture disadvantages women". | Такая точка зрения, как правило, представляет «господствующие проявления культуры в качестве точного отображения жизни определенного сообщества», позволяя тем самым «определять культуру исключительно тем людям, чей взгляд на культуру ставит женщин в невыгодное положение». |
| A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. | Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии. |
| (b) Take urgent and proactive measures to seek a change of societal perception of certain types of employment and occupation as being traditionally exercised by men or women, in order to promote equal opportunity for and equal treatment of women in respect to employment and occupation; | Ь) принять срочные упреждающие меры, направленные на изменение в обществе взглядов, касающихся определенных видов занятости и профессиональной деятельности как традиционно мужских или женских, с тем чтобы содействовать обеспечению равенства возможностей для женщин и равного обращения с ними в сфере трудоустройства и профессиональной деятельности; |
| Nevertheless, the social perception of women's place and role has slightly improved in the country, while certain discriminatory stereotypes seem to be weakening. | Вместе с тем следует отметить, что на Гаити отмечается незначительная эволюция взглядов общества на место и роль женщин, и некоторые дискриминационные стереотипы, хотя и не исчезли совсем, очевидно, начинают ослабевать. |
| The results of the recent integrity perception survey had shown that staff members were also concerned that high-level Secretariat officials were not held accountable for their actions. | Как показывают результаты недавно проведенного обследования, посвященного выяснению взглядов и представлений сотрудников по проблеме добросовестности и подотчетности, сотрудники, в свою очередь, также выражают озабоченность по поводу того, что высокопоставленные должностные лица Секретариата не несут ответственности за свои действия. |
| A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. | Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии. |
| Since 2006, polls have been carried out at regular two-year intervals to determine the public's opinion and perception of the themes of gender equality and the factors capable of influencing their perception | с 2006 года каждые два года проводились опросы общественного мнения и взглядов населения на проблематику равенства между женщинами и мужчинами и на факторы, способные повлиять на эти взгляды; |