The research suggests the hostile media effect is not just a difference of opinion but a difference of perception (selective perception). | Как показывают исследования, эффект враждебных СМИ - это не просто разница во мнении, это разница в восприятии (селективное восприятие). |
It's not going to change their perception. | Это не повлияет на их восприятие. |
Many viewers and critics have suggested that Drago was meant to symbolize America's perception of Russia: immense, powerful, and emotionless. | Многие зрители и критики предполагают, что образ Ивана Драго был призван символизировать восприятие Америкой СССР: огромного, мощного и безэмоционального. |
Quality of life aspects include again psychological effects of physical activity, but also social effects, developmental effects and risk perception. | На качество жизни влияют, в частности, такие аспекты, как психологическое воздействие физической активности, а, кроме того, социальное воздействие, воздействие на развитие организма и восприятие риска. |
I think of an old fuddy duddy, but you really have changed my perception. | но ты действительно должен изменить мое восприятие. |
The sudden acceleration of history at the turn of this century gives this utopian hope an impetus that enhances our shared perception of the need to establish a new and more united world order. | Внезапное ускорение хода истории в конце этого столетия придает этой утопической мечте импульс, который укрепляет наше совместное понимание необходимости установления нового и более единого мирового порядка. |
Its reach reflects the perception that problems found at Enron were not isolated, but rather of systemic origin. | Она отражает понимание того, что проблемы, вскрывшиеся у "Энрона", имеют не изолированный, а скорее системный характер. |
Further progress towards nuclear disarmament will strengthen the perception of the decreasing relevance of nuclear weapons as instruments of national policy, thereby reducing the incentive to acquire such weapons. | Дальнейший прогресс в направлении ядерного разоружения укрепит понимание сокращающейся важности ядерного оружия в качестве инструмента национальной политики и тем самым уменьшит стимул к приобретению такого оружия. |
The military should ensure the respect of a previously agreed division of labour and endeavour to ensure the correct public perception of such a division. | Военные должны обеспечить соблюдение ранее согласованного разделения труда и стремиться обеспечить правильное понимание общественностью такого разделения. |
A growing perception of the extent of the inequalities leads to frustration and fear concerning insecurity and lack of protection in a society that is open to competition on globalized markets. | Все более широкое понимание глубины неравенства влечет за собой отчаяние и страх в условиях отсутствия безопасности и защиты в обществе, которое открыто для конкуренции со стороны глобализованных рынков. |
This is because perception of security is sometimes more important than security itself. | Иногда ощущение безопасности важнее реальной безопасности. |
There are many explanations of why sustainable development has not been able to mobilize political commitment, but one theme is common to almost all of them, namely a perception of a lack of fit or a mismatch with existing arrangements and approaches. | Существует множество объяснений тому, почему устойчивое развитие не стало предметом политической приверженности, однако один тезис встречается практически во всех объяснениях, а именно: ощущение неадекватности или несоответствия между существующими механизмами и подходами. |
But the perception that the law is selectively applied happens to be true. | Однако ощущение того, что закон применяется селективно, оказывается правдой. |
As we already pointed out during last Thursday's debate, there has been a growing perception that momentum was building on the Kosovo future status issue. | Как мы уже отмечали в ходе прений в прошлый четверг, ощущение того, что нарастает динамика в решении вопроса о будущем статусе Косово, усиливалось. |
They were experiencing what came to be known as the overview effect, the perception that we are so united with the Earth that we ourselves are the Earth - an Earth that feels, thinks, loves and worships. | Им знакомо явление, получившее название «эффекта обозрения», - ощущение того, что мы настолько соединены с Землей, что сами представляем собой Землю: Землю, которая чувствует, думает, любит и молится. |
Unfortunately, there has been a perception that the Council has not heard most of the recommendations. | К сожалению, бытует представление о том, что Совет большей части этих рекомендаций не услышал. |
A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
This global consensus offers an opportunity to restore confidence in the work of the United Nations system in these fields, and to dispel the perception of aimlessness and drift. | Этот глобальный консенсус предоставляет возможность восстановить доверие к деятельности системы Организации Объединенных Наций в этих сферах, а также рассеять представление о том, что она бесцельна и бесполезна. |
A regular dialogue, along the lines of that between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions would be welcome, for the perception that the latter were the only institutions that should deal with key economic issues was inaccurate. | Было бы желательно осуществлять регулярный диалог по каналам, налаженным между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, поскольку представление о том, что последние являются единственными учреждениями, которые должны решать ключевые экономические вопросы, является неверным. |
We believe that there is a general perception that 2012 could be a decisive, and some here have said crucial, year for the future of the Conference. | Как мы полагаем, тут бытует коллективное представление о том, что год 2012-й может иметь определяющее, как здесь говорят, кардинальное значение для перспектив нашей Конференции. |
Prominent among the questionnaire responses was the perception that the cultural diversity which follows as a result of migration ought to be valued as a resource, rather than being conceived as an instrument of division. | Среди ответов на вопросник выделяется мнение о том, что культурное разнообразие, возникающее в результате миграции, следует оценивать как питательный источник, а не средство разделения. |
However, at the same time that the primary responsibility of countries and States for social development is reaffirmed, there is a perception that the actual exercise of such responsibility is increasingly difficult, at least for two reasons. | Вместе с тем, хотя вновь подтверждается главная ответственность стран и государств за социальное развитие, существует мнение о том, что фактическое выполнение этой ответственности становится все более трудным, что объясняется по меньшей мере двумя причинами. |
There is a public perception that the United Nations has serious problems of management, administration and oversight in certain areas. | Существует широко распространенное мнение о том, что Организация Объединенных Наций сталкивается с серьезными проблемами в области управления, администрации и надзора в ряде областей. |
The Security Council reaffirms its view that the perception of impunity is a fundamental problem in Burundi, one which seriously endangers security in the country. | Совет Безопасности вновь подтверждает свое мнение о том, что чувство безнаказанности является одной из основных проблем в Бурунди, которая серьезно угрожает безопасности в этой стране. |
In hard economic times, the perception of hand-in-glove collusion of the two established American parties feeds the cynical public belief that there is no real difference between them. | В непростые с экономической точки зрения времена ощущение, что существует тесный сговор двух основных американских партий, подпитывает в обществе циничное мнение о том, что разница между ними отсутствует. |
In the perception of his Government, graduation should be understood as an achievement and not as a penalty. | По мнению его правительства, градацию следует рассматривать не в качестве какого-то наказания, а как успех соответствующей страны. |
Through field visits and the survey, the team noted that there was a general perception that the Fund increased funding for "forgotten" crises. | По результатам рабочих визитов и проведенных обследований группа по проведению оценки отметила, что, по общему мнению, Фонд увеличил финансирование "забытых" кризисов. |
However, there is a perception by civil servants that their career depends on political allegiance more than on professional skills, leading them to apply for positions in bodies where they believe that they would not be perceived as political opponents by the leadership. | Вместе с тем, по мнению гражданских служащих, развитие их карьеры определяется скорее политической лояльностью, нежели чем профессиональным уровнем, что побуждает их претендовать на должности в органах, в которых, как они считают, руководство не будет рассматривать их в качестве политических противников. |
Nevertheless, in the perception of the external evaluators, UNDAF is still a headquarter-centred process and not sufficiently country-led. | Вместе с тем, по мнению тех, кто производил внешнюю оценку, РПООНПР - это процесс, в котором по-прежнему доминируют штаб-квартиры, а странам отводится недостаточная руководящая роль. |
In her opinion, there was a comprehensive strategy in place to change the perception of men's roles. | По ее мнению, в стране действует всеобъемлющая стратегия для изменения представлений о роли мужчин. |
The "Chairman's perception" paper was in the main acceptable to the delegation of Norway. | Документ, озаглавленный "Концепция Председателя", в целом является приемлемым для делегации Норвегии. |
The representative of Cuba interpreted the inclusion of the "Chairman's perception" paper in the report as an element to be taken into account in the future work of the group. | Представитель Кубы расценила включение документа, озаглавленного "Концепция Председателя", в доклад как элемент, который необходимо будет учитывать в ходе будущей работы группы. |
That concept is an ideal that permeates our perception of what is fair and reasonable on the basis of the notion of the common good. | Эта концепция является идеалом, которым пронизано наше представление о том, что является справедливым и разумным, исходя из понятия общего блага. |
The perception that this will stop at a certain point - at Thailand, at Indonesia, at South Korea - has time and again been proven wrong. | Концепция, согласно которой распространение этого явления остановится на определенном этапе - в Таиланде, Индонезии, Южной Корее, - вновь оказывается ошибочной. |
"For the concept of identity to be successfully inserted in the design and planning processes... it has to be supported by the common perception and the large recognition, by all actors, of the practices and images linked to various spaces in the city". | "Для того чтобы концепция самобытности успешно реализовывалась в процессе проектирования и планирования, ... она должна подкрепляться общим восприятием и широким признанием всеми субъектами практики и образов, связанных с различными пространствами в городе". |
The maintenance of the embargo and extraterritorial measures has created the inescapable perception that the United States of America is bent on imposing its will on Cuba and other sovereign States. | Сохранение блокады и экстерриториальных мер неизбежно создает впечатление, что Соединенные Штаты Америки твердо намерены навязать свою волю Кубе и другим суверенным государствам. |
There remained a perception that, while demands were being made for non-nuclear-weapon States to agree to new measures in the name of non-proliferation, concrete actions towards nuclear disarmament were being neglected. | И тут остается впечатление, что, тогда как государствам, не обладающим ядерным оружием, предъявляются требования согласиться во имя нераспространения на новые меры, отмечается пренебрежение конкретными мерами в русле ядерного разоружения. |
This perception was reinforced when a number of plenary meetings were postponed as a result of delays in the renovation of the plenary hall and disagreement among the main Kosovo Albanian parties regarding seating arrangements. | Это впечатление только усилилось, когда несколько пленарных заседаний было отложено из-за задержек с ремонтом зала пленарных заседаний и разногласий между основными партиями косовских албанцев в отношении рассадки в зале. |
In several countries, there is a perception that this rivalry undermines the team spirit and reduces the benefits of system-wide processes or mechanisms so far introduced. | В некоторых странах сложилось впечатление, что это соперничество подрывает дух товарищества и снижает эффективность тех общесистемных процессов и механизмов, которые были внедрены до настоящего времени. |
"Threat of Use of Nuclear Weapons" means any act, whether physical or verbal, including the maintenance of a previously stated policy that creates or is intended to create a perception that a nuclear weapon may or will be used. | «Угроза применения ядерного оружия» означает любой акт, будь то действие или заявление, включая продолжение ранее провозглашенной политики, - акт, порождающий или призванный породить впечатление, что ядерное оружие может быть или будет применено. |
This perception has been reinforced by recent negative trends in the youth situation in some countries of the UNECE region. | Такое осознание дополнительно усилилось в результате недавних негативных тенденций, сказывающихся на положении молодежи в некоторых странах региона ЕЭК. |
Moreover, it would be erroneous to underestimate one crucial factor: the process of formation of a perception and self-perception of another group as distinct (on ethnic, national, religious or racial grounds). | Кроме того, было бы ошибочно недооценивать один принципиальный фактор: процесс, в ходе которого формируется осознание группы и ее самоосознание как отличной от других (по этническому, национальному, религиозному или расовому признаку). |
Perception and understanding of the problem, effective demand for information and capabilities and resources to act are the critical factors for a successful nutrition information systems at all levels, including growth monitoring and promotion and national surveillance. | Осознание и понимание проблемы, реальная потребность в информации и наличие возможностей и ресурсов для принятия необходимых мер являются важнейшими факторами обеспечения эффективных систем информации по вопросам питания на всех уровнях, включая наблюдение за ростом, содействие развитию и национальный контроль за качеством питания. |
In that connection, we have noted a growing perception that the current procedures have some legal deficiencies that may hinder effective implementation at the national level. | В этой связи мы отмечаем растущее осознание того, что нынешние процедуры с юридической точки зрения имеют недостатки, которые могут помешать эффективному соблюдению санкций на национальном уровне. |
The fundamental working policies have focused on increasing the people's perception of risks and reducing the vulnerability of persons and groups in Cuban society. | Основная деятельность этой группы была нацелена на более глубокое осознание населением имеющихся рисков, а также на обеспечение большей защищенности отдельных лиц и групп кубинского общества. |
He mentioned changes in perception revealed by the last two UNOPS partner surveys and spoke about the oversight and accountability efforts of the organization. | Он упомянул об изменении представлений о ЮНОПС, выявленных двумя последними обследованиями Управления, и рассказал о работе организации в сфере надзора и отчетности. |
However, there emerged certain differences with respect to the application of the rule, manifested in a different perception of the two sides of the extension of the border in the disputed area of Prevlaka. | Однако возникли некоторые разногласия во мнениях в отношении применения этого правила, что выражается в наличии у сторон разных представлений о линии прохождения границы в спорном районе Превлакского полуострова. |
My Office, however, is often boxed in and constrained as a result of a perception that its work relates only to emergency humanitarian assistance. | Однако мое Управление зачастую оказывается зажатым и стиснутым из-за бытующих представлений о том, что его работа связана лишь с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи. |
For the first half-century of its existence, the United Nations felt protected by its flag and the perception that it was a neutral, benevolent actor in world events. | В течение первого полувека своего существования Организация Объединенных Наций считала, что она находится под защитой своего флага и представлений о том, что она является нейтральной организацией, благотворно влияющей на мировые события. |
This may be a direct result of the perception that reconciliation is predominantly a women's concern. | Быть может, это прямое следствие представлений о том, что совмещение семейных и профессиональных обязанностей является преимущественно проблемой женщин. |
She understood that quotas were not viewed favourably in Jamaica, even by many women, who feared that quotas would create the perception that they were undeserving of their positions. | Оратор понимает, что отношение к квотам в Ямайке не самое благожелательное, даже среди многих женщин, которые опасаются, что квоты приведут к созданию представления о том, что своих должностей они не заслуживают. |
Thus, in order to address the perception that the system shields managers from being accountable for their decisions, the defence of a contested administrative decision before the appellate bodies may be placed in the hands of the person(s) who took the decision. | Так, с целью устранения сложившегося представления о том, что система препятствует возложению на руководителей ответственности за принимаемые ими решения, защита оспариваемого административного решения в апелляционных органах может быть передана в руки самого должностного лица, принявшего такое решение. |
Lastly, he would like to know, in the light of the perception that the judiciary was not independent, whether there was a code of conduct relating to the judiciary. | Наконец, он хотел бы знать, в свете представления о том, что судебная система не является независимой, действует ли в отношении судей какой-либо кодекс поведения. |
It questions our perception of the global proprietary software industries and proposes possible alternatives to the ubiquitous programs they produce. | FOSS ставит под сомнение наши представления о том, каким образом используется, производится и распространяется программное обеспечение, а также о связанных с ним правах и обязательствах. |
Your perception of how long your friends have been gone... | Ваши представления о том, как давно они вылетели... |
Unfortunately, the cultural perception of women as inferior compared to men has been a major hindrance in politics and public life. | К сожалению, традиционное отношение к женщине как к низшему по сравнению с мужчиной существу является основным препятствием, мешающим участию женщин в политической и общественной жизни. |
By taking care of them, the organization can have a direct impact on the perception of and attitudes towards mental illness. | Проявляя о них заботу, организация может напрямую влиять на распространенные в обществе представления о психических заболеваниях и отношение к психически нездоровым людям. |
In this regard, the national-level team established to develop a common perception on the issue of FGM should ensure that communities where the practice is widespread are targeted in order to bring a change in mindset. | В этой связи группе национального уровня, созданной с целью разработать общую позицию по вопросу КЖПО, следует проводить целенаправленную работу с теми общинами, где эта практика широко распространена, с тем чтобы изменить отношение к этой проблеме. |
The extent of its coordination on the ground with other actors would thus depend on the degree to which the perception of the ICRC as a neutral and independent organization can be preserved. | Таким образом, степень координации его деятельности на местах с деятельностью других субъектов зависит от того, насколько эта деятельность позволяет сохранить отношение к МККК как к нейтральной и независимой организации. |
The universalization of mass education modifies not only the perception of children-related costs but also intergenerational attitudes and economic relationships within the family, and this leads to lower fertility. | Придание всеобщего характера среднему образованию меняет не только отношение к "издержкам", связанным с рождением и воспитанием детей, но и отношение различных поколений и экономические взаимоотношения в рамках семьи, а это ведет к более низкому уровню фертильности. |
Overall, actions are often delayed by financial decision makers in Government and industry when there is perception of inadequate data. | В целом финансовые директивные органы правительств и отраслей промышленности задерживают принятие мер в тех случаях, когда они считают, что данных недостаточно. |
In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. | Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными. |
These macroeconomic achievements were not viewed as such by broad segments of the population, whose perception was that the country's economic and social situation, as well as their own, had in fact deteriorated during 1997. | На макроэкономическом уровне эти достижения не были расценены соответствующим образом широкими слоями населения, которые, напротив, считают, что в 1997 году экономическое и социальное положение страны и их собственное положение ухудшились. |
For example, as of 1993, while 63 per cent of the developing countries view their fertility level as too high, only a single developed country holds this perception. | Так, тогда как по состоянию на 1993 год 63 процента развивающихся стран считают, что рождаемость в них является слишком высокой, среди развитых стран такого мнения придерживается лишь одна единственная страна. |
Some infighting relates also to old rivalries that date back to the time of the former regime, as well as to the perception of certain kataeb that brigades from other cities sided with Qadhafi or remained loyal to him. | Кроме того, некоторые междоусобицы объясняются давним соперничеством, восходящим к эпохе прежнего режима, а также тем, что некоторые катибы считают бригады из других городов примкнувшими к Каддафи или сохранившими ему верность. |
As the Horsemen like to say, magic is about controlling perception. | Как любят говорить "Всадники", в магии главное - точка зрения. |
Two decades ago, the prevailing perception in this body was that the end of the cold war would dramatically reduce the incidence of regional conflicts and thus enhance international peace and security. | Два десятилетия назад широко распространенная в этой Организации точка зрения состояла в том, что окончание "холодной войны" приведет к резкому уменьшению числа региональных конфликтов и тем самым будет способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
Because Afghans fear that the international community will abandon them - a justifiable perception given Afghanistan's history - public outreach initiatives must move beyond winning their "hearts and minds" to include their perceptions of the international community's commitment and staying power. | Поскольку афганцы опасаются, что международное сообщество оставит их - оправданная точка зрения с учетом истории Афганистана, - то инициативы в области общественной информации должны выходить за рамки завоевания их «сердец и умов» и учитывать их мнения в отношении решимости и стойкости международного сообщества. |
While the perception of LDCs with respect to increasing the level of ODA was obviously valid, emphasis was also placed on enhancing the efficiency of utilization of such assistance. | При том что точка зрения НРС о повышении уровня ОПР была вполне обоснованной, особое внимание было также обращено на необходимость более эффективного использования такой помощи. |
NATO/ISAF plans to expand transmission country-wide in 2007 neglects the understandable Afghan perception that ISAF broadcasts are biased and therefore untrustworthy. | В планах НАТО/Международных сил содействия безопасности для Афганистана, предусматривающих обеспечение в 2007 году охвата вещанием всей страны, не учитывается объяснимая точка зрения афганцев о том, что передачи МССБ носят необъективный характер и поэтому не заслуживают доверия. |
By eliminating conservative perception, women are provided with opportunities to take part in learning and teaching process. | В целях искоренения консервативных взглядов женщинам предоставляются возможности для преподавания и обучения. |
Decision-making processes in firms are a function of its rules of procedure, business climate, corporate culture, managers' personalities and perception of the firm's energy efficiency. | Процессы принятия решений в фирмах зависят от их правил процедуры, делового климата, корпоративной культуры, личности руководителей и взглядов на эффективность использования энергии в той или иной фирме. |
The Federation focuses its work to enhance the position of women in society mainly by supporting women's rights, increasing their political and their socio-economic status and changing the societal perception of the role of women. | Федерация сосредоточивает свои усилия на работе по улучшению положения женщин в обществе, главным образом путем оказания поддержки в вопросах обеспечения прав женщин, повышения их политического и социально-экономического статуса и изменения взглядов общества на роль женщин. |
Mofaz's statement is symptomatic of a perception that is now deeply entrenched, not only in the Middle East, but in the United States as well. | Высказывание Мофаза является симптоматичным выражением взглядов, глубоко укоренившихся не только на Ближнем Востоке, но также и в США. |
For example, action to persuade suppliers to answer truthfully and promptly includes elements designed to change suppliers perception of the relevance and importance of the NSO. | Так, меры по обеспечению представления своевременных и правдивых ответов включают элементы, разработанные для изменения взглядов респондентов на вопросы уместности и важности деятельности НСУ. |