Английский - русский
Перевод слова Perception

Перевод perception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Восприятие (примеров 610)
One study showed how selective memory can maintain belief in extrasensory perception (ESP). Ещё одно исследование показало, как выборочное припоминание может поддерживать убеждения (веру) в экстрасенсорное восприятие.
You said that it worked on perception. Ты сказал, что он действует на восприятие.
The perception of one's identity in the new independent State was sometimes expressed through feelings of imminent threat and mistrust of the "other". Восприятие собственной самобытности в новом независимом государстве иногда сопровождалось чувством неизбежной угрозы и недоверия к "чужим".
Many viewers and critics have suggested that Drago was meant to symbolize America's perception of Russia: immense, powerful, and emotionless. Многие зрители и критики предполагают, что образ Ивана Драго был призван символизировать восприятие Америкой СССР: огромного, мощного и безэмоционального.
As the S cones are primarily responsible for perceiving blue colors, which do not appreciably affect the perception of luminance, reducing the number of blue subpixels with respect to the red and green subpixels in a display does not reduce the image quality. Поскольку S-колбочки отвечают за распознавание синего цвета, который почти не влияет на восприятие яркости, снижение количества синих субпикселов в сравнении с количеством красных и зелёных субпикселов не повлияет на восприятие изображения.
Больше примеров...
Понимание (примеров 140)
Their secretariats are staffed by dedicated professionals who share a common perception of the global challenges and the enormous potential for cooperative action in addressing them. Их секретариаты укомплектованы преданными делу специалистами, которых объединяет общее понимание глобальных вызовов и огромных потенциальных возможностей для совместных действий по поиску ответов на них.
Improved perception of the usefulness of the Tribunal's mandate and achievements. Более полное понимание в отношении полезности мандата и результатов работы Трибунала.
While there had been little change in the public's perception of gender roles, there was increased awareness of the need for such change. Несмотря на отсутствие в общественном сознании значительных сдвигов в восприятии роли мужчин и женщин, ширится понимание необходимости в таких переменах.
Equally worrying was the deteriorating economic situation, the perception that State institutions were not bringing sufficient benefits, and the greater difficulties being experienced by the majority of people in accessing various social, legal and judicial services. В равной степени тревожат такие факторы, как ухудшение экономического положения, понимание того, что государственные учреждения не в достаточной степени работают на благо общества, и усугубление трудностей, с которыми сталкивается большинство лиц в плане доступа к различным социальным, правовым и судебным услугам.
The continuing involvement of all interest groups would help to reduce the polarization that currently prevails in the international debate on forests by addressing in a neutral context such issues as lack of definition, clear targets and a shared perception of sustainability in forestry. Постоянное участие всех заинтересованных групп позволило бы ослабить сохраняющуюся на сегодня поляризацию мнений по обсуждаемым на международном уровне проблемам лесопользования благодаря рассмотрению в нейтральном контексте таких вопросов, как отсутствие определений, четкие цели и общее для многих понимание концепции "устойчивого" лесопользования.
Больше примеров...
Ощущение (примеров 114)
Even a perception of the reservation of a right to develop or test new weapons has the potential for undermining the cause of non-proliferation. Даже некое ощущение сохранения права на разработку или испытание нового оружия потенциально способно подорвать дело нераспространения.
Indiscriminate violence and improper detention procedures can only exacerbate the perception of a climate of impunity and breed resentment against those in charge of providing security. Огульное насилие и ненадлежащие процедуры содержания под стражей могут лишь обострить ощущение обстановки безнаказанности и породить негодование в отношении тех, кто отвечает за обеспечение безопасности.
The 30-year conflict in Afghanistan had a very strong international and regional dimension, and one of its lingering legacies is a perception of mutual threat that continues to affect relations within the region. В тридцатилетнем конфликте в Афганистане присутствовала весьма ощутимая международная и региональная составляющая, и одним из сохраняющихся последствий этого является ощущение взаимной угрозы, которое продолжает сказываться на отношениях между странами в регионе.
Nonetheless, there is a creeping perception that the OSCE is becoming too deeply engaged in picking winners and losers in Albanian politics - a perception underpinned by wider questions of sovereignty. Тем не менее, возникает ощущение, что миссия ОБСЕ слишком сильно вмешивается в политическую жизнь Албании, что серьезно затрагивает вопрос национального суверенитета.
Economic damage arises not only from direct acts of economic or financial crime, but also from the mere perception that it occurs, affecting the reputation of financial systems and deterring outside investment. Щедрые пожертвования лиц, находящихся вне зон гуманитарных кризисов, могут не достичь своих целей, если имеется ощущение того, что в конечном итоге они окажутся не у тех, кому предназначены.
Больше примеров...
Представление о том (примеров 100)
We also need to analyse factors that breed anger in many societies - such as marginalization, a sense of powerlessness and a perception that local traditions and identities are being attacked by the globalization process - so that we can effectively address them at an early stage. Нам также необходимо анализировать факторы, порождающие гнев во многих обществах, такие, как маргинализация, ощущение бессилия и представление о том, что местные традиции и самобытность подвергаются угрозе в результате процесса маргинализации, чтобы эффективно пресекать их на ранней стадии.
That lack of clarity has no doubt reinforced the perception that it may be used as a tool or excuse for interference in the internal affairs of States. Такое отсутствие четкости, безусловно, укрепляет представление о том, что этой концепцией можно воспользоваться в качестве инструмента или предлога для вмешательства во внутренние дела государств.
The importance of evidence-based policy-making is obvious and its increase over time has been a response to the perception that Governments need to improve their policy-making in a world characterized by rapid change and scarce resources. Важность разработки политики, основанной на доказательствах, является очевидной, и то, что ее значимость с течением времени усиливается, является реакцией на представление о том, что правительствам нужно улучшать выработку своей политики в мире, характеризующемся стремительными изменениями и недостаточными ресурсами.
The Fifth Meeting of HONLEA Europe recommended that Governments would consider a range of creative and innovative initiatives to overcome the perception that the abuse of Ecstasy and other so-called recreational drugs were attractive and safe. Пятое совещание ХОНЛЕА стран Европы рекомендовало правительствам разработать различные творческие и нетрадиционные инициативы, с тем чтобы изменить сложившееся представление о том, что злоупотребление "экстази" и другими так называемыми "развлекательными наркотиками" является привлекательным и безопасным.
However, much more must be done to promote equitable justice and end the cycle of impunity and the increasing perception of victors' justice. Вместе с тем многое еще предстоит сделать, чтобы создать справедливую систему правосудия, положить конец безнаказанности и опрокинуть представление о том, что судебные решения сейчас все чаще принимаются «по праву победителя».
Больше примеров...
Мнение о том (примеров 101)
There is today a widely shared perception that the Council must urgently improve the procedural rights of listed persons and entities. Сегодня широко распространено мнение о том, что Совет должен незамедлительно укрепить процессуальные права включенных в списки физических и юридических лиц.
Prominent among the questionnaire responses was the perception that the cultural diversity which follows as a result of migration ought to be valued as a resource, rather than being conceived as an instrument of division. Среди ответов на вопросник выделяется мнение о том, что культурное разнообразие, возникающее в результате миграции, следует оценивать как питательный источник, а не средство разделения.
There were actual instances of abuse of authority by senior managers and commanders in the missions and the perception of such abuse among peacekeeping personnel. Имели место фактические случаи злоупотребления служебным положением старшими руководителями и командирами в миссиях, и среди миротворческого персонала существует мнение о том, что такие злоупотребления имеют место.
There is a perception out there that there has been a lot of hesitation and under-subscription. Есть мнение о том, что в этом вопросе много колебаний и недоработок.
Based on this perception, it is widely believed that a tightening of the United States monetary stance could go a long way towards increasing the cost of funding that underlies financial investments and that has been seen as causing an inflation of asset prices across financial markets. На этом основано широко распространенное мнение о том, что ужесточение Соединенными Штатами кредитно-денежной политики может в значительной степени способствовать удорожанию средств, используемых в целях финансовых инвестиций, и это считалось причиной раздувания цен на активы на всех финансовых рынках.
Больше примеров...
Мнению (примеров 103)
This unexpected result may be due to the perception by those outside the mining industry that successful CMM utilization projects can generate sufficient revenue to finance enhanced drainage systems. Этот неожиданный результат, возможно, обусловлен тем, что, по мнению сторон, не относящихся к угледобывающей отрасли, успешная реализация проектов в области использования ШМ может привести к получению достаточных прибылей для финансирования высокоэффективных систем отвода метана.
It further expresses concern at the absence of formal procedures to ensure the participation of children in issues that affect them and at the perception by children that their voices are not adequately heard. Он также выражает озабоченность в связи с отсутствием официальных процедур участия детей в решении затрагивающих их вопросов и в связи с тем, что, по мнению детей, их точки зрения не учитываются должным образом.
In our view, the effective implementation of resolution 1373 is intrinsically linked to public perception concerning the credibility and legitimacy of the work carried out by the CTC. По нашему мнению, эффективное выполнение положений резолюции 1373 неразрывно связано с общественным осознанием авторитета КТК и легитимности осуществляемой им работы.
In our clients' views, there may still be an occasional overlap or duplication, but "oversight indigestion" a term which was coined at a well-attended conference last fall in Montreux, Switzerland, is probably more a matter of perception than reality. По мнению наших клиентов, эпизодически могут иметь место случаи параллелизма или дублирования, однако «пресыщенность надзором» - термин, который получил хождение на весьма представительной конференции прошлой осенью в Монтрё, Швейцария, является скорее кажущейся, чем реальной.
According to the United Kingdom court, the perception of third parties, i.e. creditors, as to the location of a company's COMI was an important determinant of COMI (based upon the words "ascertainable by third parties" in Recital 13). По мнению суда Соединенного Королевства, важным критерием при определении ЦОИ является то, как местонахождение ЦОИ компании воспринимается третьими сторонами, то есть кредиторами (в соответствии с формулировкой "воспринимается как таковое третьими сторонами" в пункте 13 Декларативной части).
Больше примеров...
Концепция (примеров 42)
The coming years will show whether this perception of population retention is justified. Ближайшие несколько лет покажут, верна ли эта концепция удержания населения.
Finally, he wished to commend the efforts by the Chairman to guide the discussions towards the necessary consensus, whose final expression, as far as the current session was concerned was represented by the "Chairman's perception" paper. В заключение он хотел бы дать высокую оценку усилиям Председателя, стремившегося направить дискуссию к достижению необходимого консенсуса, конечным выражением которого, по крайней мере на текущей сессии, является документ, озаглавленный "Концепция Председателя".
The delegation of Switzerland welcomed the "Chairman's perception" paper annexed to the report of the working group. Делегация Швейцарии высоко оценила подготовленный Председателем документ "Концепция Председателя", включенный в приложение к докладу рабочей группы.
There is a growing perception that the concept of the responsibility to protect might be misused for purposes other than protecting civilians, such as regime change. Возрастает осознание того, что концепция «обязанности защищать» может быть использована не по назначению в целях, не связанных с защитой гражданских лиц, например, для изменения режима.
The perception that this will stop at a certain point - at Thailand, at Indonesia, at South Korea - has time and again been proven wrong. Концепция, согласно которой распространение этого явления остановится на определенном этапе - в Таиланде, Индонезии, Южной Корее, - вновь оказывается ошибочной.
Больше примеров...
Впечатление (примеров 108)
Inasmuch as the president and vice-presidents would in all likelihood be nationals from different countries, the perception might arise that the powers of the presidency will be exercised in a non-judicial manner designed to achieve consensus or compromise. Поскольку председатель и заместители председателя, по всей вероятности, будут гражданами разных государств, может возникнуть впечатление, что президиум будет осуществлять свои полномочия за рамками судебных функций с целью достижения консенсуса или компромисса.
It appears that a false perception may exist, as the reported OHCHR staff (460) is supplemented by Associate Experts (Junior Professional Officers - JPOs), General Service staff and interns, who are not subject to the provisions of geographic distribution. Как представляется, здесь складывается ложное впечатление, поскольку штат сотрудников УВКПЧ (460) дополняется младшими экспертами (младший сотрудник категории специалистов - МСС), сотрудниками категории общего обслуживания и стажерами, на которых не распространяется принцип географического распределения.
Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности.
Even though no wrongdoing was identified, that situation presents the risk of conflict of interest or perception thereof, between the oversight duties of those representatives and their desire to gain future employment. Несмотря на то, что при этом не было выявлено никаких нарушений, подобная ситуация чревата конфликтом интересов или может создать впечатление наличия такого конфликта между контрольными функциями этих представителей и их стремлением получить работу в будущем.
As a result, a perception has been created in the minds of would-be offenders that the police will not forcibly remove them, and among displaced persons, that the homeowner and the police are in collusion. В результате этого у потенциальных правонарушителей создалось впечатление о том, что полиция не будет их насильственно выселять, а у перемещенных лиц - о том, что между домовладельцами и полицейскими существует сговор.
Больше примеров...
Осознание (примеров 45)
This perception has been reinforced by recent negative trends in the youth situation in some countries of the UNECE region. Такое осознание дополнительно усилилось в результате недавних негативных тенденций, сказывающихся на положении молодежи в некоторых странах региона ЕЭК.
The launch by the Georgian side of large-scale operations in South Ossetia in August only strengthened the Abkhaz side's perception of being a likely target. Начало крупномасштабной операции грузинской стороны в Южной Осетии в августе этого года лишь укрепило осознание абхазской стороной того, что, по всей вероятности, именно она станет объектом следующего удара.
That perception was reinforced after the reported seizure in the upper Kodori Valley of a number of heavy artillery pieces that had been barred under the 1994 Moscow Agreement. Это осознание еще более усилилось после того, как в верхней части Кодорского ущелья, согласно сообщениям, было захвачено определенное количество единиц тяжелой боевой техники, которую в соответствии с Московским соглашением 1994 года вводить в этот район запрещено.
There is a growing perception that the concept of the responsibility to protect might be misused for purposes other than protecting civilians, such as regime change. Возрастает осознание того, что концепция «обязанности защищать» может быть использована не по назначению в целях, не связанных с защитой гражданских лиц, например, для изменения режима.
In this context, the International Criminal Tribunals are another instrument for conflict prevention because they provide the perception that crimes against humanity, such as the ones committed in the former Yugoslavia, Rwanda, and Sierra Leone, will not go unpunished. В этом контексте международные уголовные суды являются еще одним инструментом предотвращения конфликтов, поскольку они формируют осознание того, что преступления против человечности, которые были совершены в бывшей Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне, не останутся безнаказанными.
Больше примеров...
Представлений о (примеров 46)
Such programs, aiming to dissolve the existing perception of gender roles, are actively utilized in the form of videos and checklists. Такие программы, направленные на ликвидацию существующих представлений о гендерных ролях, активно используются в форме видеороликов и анкет.
JIU recommended greater involvement of human resources offices and staff representatives in the recruitment process in order to strengthen its legitimacy and avoid the perception of unfairness. ОИГ рекомендовала расширить участие кадровых подразделений и представителей персонала в процессе найма, чтобы повысить его легитимность и избежать формирования представлений о несправедливости.
Some blame must also be placed on the United Nations for contributing to a perception that the embargo need not be taken seriously. В определенной мере вину следует также возложить на Организацию Объединенных Наций, попустительствовавшую распространению представлений о том, что воспринимать это эмбарго всерьез нет необходимости.
My Office, however, is often boxed in and constrained as a result of a perception that its work relates only to emergency humanitarian assistance. Однако мое Управление зачастую оказывается зажатым и стиснутым из-за бытующих представлений о том, что его работа связана лишь с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи.
We want to see DDRR programmes go beyond the local perception of the purchase of arms from combatants to include the effective reintegration of ex-combatants and their victims. Нам хотелось бы, чтобы программы РДРР вышли за рамки местных представлений о приобретении оружия у комбатантов и включали в себя эффективную реинтеграцию бывших комбатантов и их жертв в жизнь общества.
Больше примеров...
Представления о том (примеров 41)
The review of the role of social welfare organizations and the facilities which they offer is part of a new perception that Government cannot, and should not, be responsible for everything. Пересмотр роли организаций социального обеспечения и тех услуг, которые они оказывают, осуществляется в рамках нового представления о том, что правительство не может и не должно отвечать за все.
This can take many different forms, including the perception that indigenous peoples' cultures and traditions are backward, primitive or underdeveloped, or that they suffer from widespread and entrenched social problems, such as alcoholism or violence against women. Они могут иметь разные формы, в том числе представления о том, что культура и традиции коренных народов являются отсталыми, примитивными или недоразвитыми или что они страдают от распространенных и глубоко укоренившихся социальных проблем, таких как алкоголизм или насилие в отношении женщин.
We do not want actual respondents to break off their sessions because of a mistaken perception that they must resolve every edit message. (b) In general, we have learned that people expect the computer to be more than a passive receiver of data. Мы не хотим, чтобы реальные респонденты прекращали заполнение бланка из-за ложного представления о том, что они должны решить все вопросы, указанные в редакционных сообщениях-подсказках. Ь) В целом мы установили, что респонденты ожидают от компьютера больше, чем от простой машины для регистрации данных.
Lastly, he said that evidence contradicted the popular perception that the informal sector was too risky to lend to, and repayment rates were often better than those achieved in the formal sector. В заключение он отметил, что данные опровергают расхожие представления о том, что неформальный сектор слишком рискован для его кредитования, и показатели в нем зачастую выше тех, которые отмечаются в формальном секторе.
The Board held extensive deliberations on its future work programme, including a full exchange of views with the Secretary-General, who requested the assistance of the Board in changing the perception of the general public that the United Nations was only about peace-keeping. Совет провел широкое обсуждение своей программы дальнейшей работы, включая полноценный обмен мнениями с Генеральным секретарем, который просил Совет оказать содействие в изменении распространенного среди широкой общественности представления о том, что деятельность Организации Объединенных Наций связана только с операциями по поддержанию мира.
Больше примеров...
Отношение к (примеров 44)
Unfortunately, the cultural perception of women as inferior compared to men has been a major hindrance in politics and public life. К сожалению, традиционное отношение к женщине как к низшему по сравнению с мужчиной существу является основным препятствием, мешающим участию женщин в политической и общественной жизни.
The crisis adversely affected risk perception in the Mashreq subregion. Кризис негативно повлиял на отношение к возможному риску в субрегионе Машрика.
It should further undertake educational campaigns to change the perception of women in stereotypical roles in the State party's society. Государству-участнику следует продолжать свои усилия по борьбе с коррупцией, с тем чтобы отношение к коррупции в обществе изменилось и она не воспринималась как неизбежное явление.
And since art changes our view of the world, it also changes our perception of, I see. Поскольку искусство меняет наше виденье мира, то и наше отношение к природе меняется.
Moreover, the change in attitude towards adjudication and the evolving perception of the alleged bias of the Court in developing countries since the end of the cold war have also contributed to a marked increase in the docket sheet of the Court. Кроме того, изменение отношения к судебному разбирательству, а также то, что в развивающихся странах после окончания "холодной войны" стало меняться отношение к якобы предвзятому подходу Суда также содействовали значительному увеличению числа дел, передаваемых в Суд.
Больше примеров...
Считают (примеров 44)
There is ample evidence that just and equitable patterns of economic development are the single most important factor in preventing social unrest and violent conflicts, which ever more frequently originate from the perception of disadvantaged population groups that they are being marginalized and forgotten. Существует множество свидетельств того, что справедливые механизмы экономического развития являются единственным важнейшим фактором предупреждения социальной напряженности и жестоких конфликтов, которые чаще всего обусловлены тем, что находящиеся в неблагоприятном положении группы населения считают, что общество отказалось от них и предало их забвению.
There was also a general perception that judges and prosecutors were and considered themselves as officials of the Ministry of Justice, and thus subject to the authority of the executive power. Сложилось также общее впечатление, что судьи и прокуроры являются и считают себя служащими министерства юстиции, которые, соответственно, подчиняются исполнительной власти.
There is also a perception of a trade-off between economic performance and expenditure on social protection. И наконец, многие считают, что социальная защита приводит к возникновению зависимости.
By trying to bring chronic psychiatric patients back into society, Brothers of Charity gives a strong signal to society to change its perception of and attitudes towards psychiatric patients, who are often seen as possessed people and are therefore marginalized and stigmatized. Пытаясь интегрировать в социум хронических больных с психическими расстройствами, "Братья милосердия" настоятельно призывают общественность пересмотреть свое отношение к этим людям, которых зачастую считают одержимыми, избегают и клеймят позором.
machines, being compatible with common browsers, intelligent skip patterns, soft edits that permit the user to continue even if a particular response was not valid or provided, and the respondent's perception of the relative speed and ease of use of the application. 88% считают, что время, затраченное на заполнение пробного переписного листа переписи, приемлемо, при этом большинство этих респондентов заполнили короткую форму.
Больше примеров...
Точка зрения (примеров 15)
That perception is confused and misses the truth and root causes of the controversy. Такая точка зрения вводит в заблуждение и не учитывает подлинных коренных причин противоречий.
That is certainly the perception in many parts of the world with respect to the Middle East peace process and several other conflicts. Разумеется, это точка зрения населения многих регионов мира относительно ближневосточного мирного процесса и ряда других конфликтов.
This perception is gathering considerable momentum, particularly in Latin America and East and Southern Africa. Эта точка зрения получает значительное распространение, в частности в Латинской Америке и в странах восточной и южной части Африки.
Such a perception tends to endorse "dominant articulations of culture as accurate representations of a community's way of life", thereby allowing "culture to be defined exclusively by those whose view of culture disadvantages women". Такая точка зрения, как правило, представляет «господствующие проявления культуры в качестве точного отображения жизни определенного сообщества», позволяя тем самым «определять культуру исключительно тем людям, чей взгляд на культуру ставит женщин в невыгодное положение».
A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии.
Больше примеров...
Взглядов (примеров 24)
By eliminating conservative perception, women are provided with opportunities to take part in learning and teaching process. В целях искоренения консервативных взглядов женщинам предоставляются возможности для преподавания и обучения.
the influence of the perception of science on study selection; воздействие взглядов на научную деятельность на выбор тематики исследований;
This effort will include providing regular updates on all electoral issues and linking them to the broader issues of civic education, accountability, media analysis, field operations and the overall perception of independence and integrity of all elections-related authorities. Для этого будут регулярно готовиться оперативные сводки по всем связанным с выборами вопросам с отражением в них более широких вопросов гражданского воспитания, ответственности, анализа сообщений средств массовой информации, операций на местах и общих взглядов на независимость и добросовестность всех избирательных органов.
The results of the recent integrity perception survey had shown that staff members were also concerned that high-level Secretariat officials were not held accountable for their actions. Как показывают результаты недавно проведенного обследования, посвященного выяснению взглядов и представлений сотрудников по проблеме добросовестности и подотчетности, сотрудники, в свою очередь, также выражают озабоченность по поводу того, что высокопоставленные должностные лица Секретариата не несут ответственности за свои действия.
As part of the Initiative, an Integrity Perception Survey was conducted by independent, external consultants to gauge the perceptions and attitudes of staff. В рамках инициативы независимыми внешними консультантами было проведено специальное обследование для выяснения взглядов и представлений сотрудников относительно чистоты организации.
Больше примеров...