Social standards determine to a large extent the perception of childhood in society. | Восприятие детства в обществе в значительной степени определяют социальные стандарты. |
And you know that perception is reality in the army. | А ты знаешь, что в армии восприятие - это действительность. |
There is a limited perception of sanitation as the provision of toilet facilities only. | Бытует ограниченное восприятие санитарии в качестве лишь инструмента для оборудования туалетов. |
The public perception of the United Nations, like the image of any public institution, is the sum total of views held in the public mind. | Общественное восприятие Организации Объединенных Наций, как и любого другого публичного института, представляет собой суммарное выражение мнений, формирующихся в общественном сознании. |
Perception, participation and integration of older persons in society and development | Восприятие людей пожилого возраста, их участие и интеграция в жизнь общества и процесс развития |
First, there is little perception of financial constraint; resources are unrealistically expected to grow continuously. | Во-первых, почти отсутствует понимание финансовых ограничений; без всяких оснований предполагается, что ресурсы будут постоянно расти. |
The perception of clear aims is the best motivation for a public employee in his work. | Понимание четко поставленных целей является для государственного служащего наилучшим стимулом в работе. |
Regional organizations have a fundamental role to play in the economic, social, and, in particular, political areas, as their perception of realities is unique and valuable and is therefore key to forging lasting and sustainable solutions. | Региональные организации призваны играть ведущую роль в экономической, социальной и особенно политической областях, поскольку понимание ими реалий является уникальным и ценным и поэтому это - ключ к изысканию прочных и долгосрочных решений. |
Risk perception and preparedness is a social issue and must be better understood by planners and political decision makers | Представление об угрозах и готовность - это вопрос социального характера, и необходимо его более глубокое понимание теми лицами, которые занимаются разработкой планов и принятием политических решений; |
Multicultural marketing acknowledges differences in perception, motives and beliefs among consumers with different cultural backgrounds, utilises cultural norms of several cultures to maximise exposure of the businesses product or services by demonstrating interest and appreciation of different cultures (De-Mooij, 2015). | Мультикультурный маркетинг признает различия в восприятии, мотивах и верованиях среди потребителей с различным культурным происхождением, использует культурные нормы нескольких культур для максимального обнародования бизнес-продукта или услуг, демонстрируя интерес и понимание различных культур (De-Mooij, 2015). |
There are many explanations of why sustainable development has not been able to mobilize political commitment, but one theme is common to almost all of them, namely a perception of a lack of fit or a mismatch with existing arrangements and approaches. | Существует множество объяснений тому, почему устойчивое развитие не стало предметом политической приверженности, однако один тезис встречается практически во всех объяснениях, а именно: ощущение неадекватности или несоответствия между существующими механизмами и подходами. |
In paragraph 42 of the report on the activities of the Ombudsman, several issues are raised, including the reduction in functions performed by human resources professionals; lack of staffing resources in the substantive offices; and the perception of a move from objectivity to subjectivity. | В пункте 42 доклада о деятельности Омбудсмена ставится несколько вопросов, как-то: уменьшение функций, выполняемых специалистами по вопросам людских ресурсов; нехватка кадровых ресурсов в основных подразделениях; и ощущение перехода от объективности к субъективности. |
There is a perception that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. | Складывается ощущение, что в обозримом будущем ядерные державы намерены сохранять свое ядерное оружие. |
The perception of security, easiness and real gain seem to guarantee the latter. | Гарантией такого поведения населения, по-видимому, служат ощущение безопасности, простота пользования и реальная выгода. |
Before launching the Pilot Programme, fully funded by GEF for 1997-2001, the IFC had initially noted two key barriers to improving energy efficiency: perception of high risk by the FI's | До того, как приступить к осуществлению экспериментальной программы, которая полностью финансировалась ГЭФ в 1997-2001 годах, МФК исходно определила два основных фактора, препятствующих повышению эффективности использования энергии: ощущение высокой степени риска у финансовых посредников и их низкий потенциал в сфере подготовки проектов. |
This would also help dispel the perception that the anti-corruption drive, which was encouraging some time ago, may have stalled. | Оно также поможет развеять представление о том, что борьба с коррупцией, которая вселяла надежду еще некоторое время назад, возможно, зашла в тупик. |
We also need to analyse factors that breed anger in many societies - such as marginalization, a sense of powerlessness and a perception that local traditions and identities are being attacked by the globalization process - so that we can effectively address them at an early stage. | Нам также необходимо анализировать факторы, порождающие гнев во многих обществах, такие, как маргинализация, ощущение бессилия и представление о том, что местные традиции и самобытность подвергаются угрозе в результате процесса маргинализации, чтобы эффективно пресекать их на ранней стадии. |
A regular dialogue, along the lines of that between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions would be welcome, for the perception that the latter were the only institutions that should deal with key economic issues was inaccurate. | Было бы желательно осуществлять регулярный диалог по каналам, налаженным между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, поскольку представление о том, что последние являются единственными учреждениями, которые должны решать ключевые экономические вопросы, является неверным. |
There is a continued perception that globalization is a powerful force leading to new opportunities and challenges. | По-прежнему бытует представление о том, что глобализация является мощной силой, ведущей к обеспечению новых возможностей и целей. |
For many girls and women, that message is not enough, in view of the too-often-prevailing perception of women's subordination to men. | Для многих женщин и девочек этого недостаточно, учитывая слишком распространенное представление о том, что женщины подчинены мужчинам. |
The growing awareness of global interdependence in many aspects includes the perception that international law has to redirect itself towards integration and interaction among its various branches. | Одним из проявлений растущего осознания глобальной взаимозависимости во многих аспектах является мнение о том, что усилия в области развития международного права необходимо переключить на обеспечение интеграции и взаимодействия между его различными отраслями. |
The perception of the Government, seems to be, however, that the Field Operation remains concerned chiefly with monitoring rather than capacity-building. | Однако у правительства сложилось, как представляется, мнение о том, что Полевая операция занимается больше контролем, чем созданием потенциала. |
There is often a perception that prisoners "deserve" inadequate services and that scarce resources should not be used to improve prison conditions. | Во многих случаях бытует мнение о том, что заключенные "заслуживают" услуги, которые не соответствуют требованиям, и что скудные ресурсы не следует использовать ради того, чтобы улучшить тюремные условия. |
The general perception in the refugee community, although not necessarily realistic, is that in order to have an application of resettlement processed, one needs to travel to the UNHCR Branch Office at Nairobi, where resettlement applications are actually processed; (b) Security. | Среди беженцев бытует мнение о том, что для того, чтобы их ходатайство о расселении было рассмотрено, им необходимо обратиться непосредственно в Отделение УВКБ в Найроби, где фактически и рассматриваются эти ходатайства; Ь) безопасность. |
There is a worldwide perception that the trafficking in persons is a hidden crime whose true extent is unknown because of existing gaps as regards reliable global data and monitoring mechanisms. | В мире широко распространено мнение о том, что торговля людьми является скрытым преступлением и его подлинные масштабы неизвестны из-за отсутствия достаточного объема достоверных глобальных данных и недостатков механизмов наблюдения и контроля. |
It has also given rise to the perception that UNPROFOR fears offending the Bosnian Serbs. | Это привело также к мнению, что СООНО боятся обидеть боснийских сербов. |
There is a perception in country offices and the central ministries that NCCs are not given the same attention as other countries. | По мнению страновых отделений и центральных министерств, странам-чистым донорам уделяется меньше внимания, чем другим странам. |
So what is the perception that we have to counteract? | Так какому же мнению мы должны противостоять? |
In our clients' views, there may still be an occasional overlap or duplication, but "oversight indigestion" a term which was coined at a well-attended conference last fall in Montreux, Switzerland, is probably more a matter of perception than reality. | По мнению наших клиентов, эпизодически могут иметь место случаи параллелизма или дублирования, однако «пресыщенность надзором» - термин, который получил хождение на весьма представительной конференции прошлой осенью в Монтрё, Швейцария, является скорее кажущейся, чем реальной. |
The strong support that the anti-balaka movement enjoyed within the population was mostly rooted in the perception that they had liberated the country from a foreign invasion.[6] | Движению «антибалака» удалось заручиться столь мощной поддержкой населения главным образом потому, что, по мнению жителей, оно спасло страну от иностранного вторжения[6]. |
The country's perception of its defence needs has changed dramatically. | Концепция страны применительно к ее оборонным нуждам претерпела огромные изменения. |
While this perception was certainly widespread, countered another participant, it was, in fact, not valid. | Другой участник возразил, что, хотя эта концепция широко распространена, она на самом деле неверна. |
In the late 1980s and early 1990s, this perception changed. | В конце 80-х и начале 90-х годов эта концепция стала меняться. |
Finally, he wished to commend the efforts by the Chairman to guide the discussions towards the necessary consensus, whose final expression, as far as the current session was concerned was represented by the "Chairman's perception" paper. | В заключение он хотел бы дать высокую оценку усилиям Председателя, стремившегося направить дискуссию к достижению необходимого консенсуса, конечным выражением которого, по крайней мере на текущей сессии, является документ, озаглавленный "Концепция Председателя". |
This will ensure that the concept of ownership and the perception of social, political and corporate governance are fully entrenched in society. | Это позволит обеспечить, чтобы концепция ответственности и представление о социальном, политическом и корпоративном управлении полностью укоренились в обществе. |
Examples should be chosen judiciously to avoid the perception that a single country was being targeted. | Следует продуманно выбирать примеры, чтобы не сложилось впечатление, что мишенью является какая-то одна страна. |
This may be a result of the fact that conciliation is not binding on the parties, leading to the perception that the process adds little value. | Это может быть вызвано тем фактом, что согласительная процедура не является обязательной для сторон, в результате чего сказывается впечатление о том, что она имеет незначительную ценность. |
Although consultations later improved with the launch of another project (see para. 37 above), a perception remains among ILO officials that UNTAET's approach was non-consultative. | Хотя впоследствии, после начала осуществления другого проекта (пункт 37 выше), положение в области консультаций улучшилось, у сотрудников МОТ осталось то впечатление, что применявшийся ВАООНВТ подход не был в достаточной степени основан на использовании практики консультаций. |
Even in the case of adult fashions, young teenage girls are increasingly being used to model clothes, creating the perception that thin pre-pubescent body images are the most desirable. | Даже в индустрии взрослой моды в качестве манекенщиц, демонстрирующих модели, все шире используются девочки-подростки, в результате чего складывается впечатление, что манекенщицы с физическим сложением ребенка наиболее привлекательны. |
The continued paralysis in the Conference on Disarmament has produced the regrettable perception that there is a progressive disengagement on the part of key players. | Как это ни прискорбно, из-за того, что работа Конференции по разоружению по-прежнему парализована, создается впечатление, что основные действующие лица постепенно выходят из игры. |
In a number of developing countries, especially the least developed countries, the perception of a high degree of risk deters foreign investors. | В ряде развивающихся стран, особенно в наименее развитых странах, осознание высокой степени риска служит сдерживающим фактором для иностранных инвесторов. |
One short-term goal is to enhance the people's perception of the level of security, because very often people hesitate to take a step forward in terms of disarmament for fear of losing their capacity for self-defence. | Одна из краткосрочных целей - усилить осознание населением достигнутого уровня безопасности, поскольку люди зачастую не решаются сделать шаг вперед в плане разоружения из-за страха утратить свою способность к самозащите. |
The world's rapidly growing interdependence, the increased transparency of national boundaries, the information revolution, a shared perception of the universality of environmental concerns, and other factors, have combined to produce the reality and the concept of globalization. | Быстро растущая международная взаимозависимость, усиливающаяся транспарентность национальных границ, информационная революция, всеобщее осознание универсальности экологических проблем - под воздействием этих и ряда других факторов сформировались нынешняя ситуация и концепция глобализации. |
The evolving perception that peace, economic growth, the environment, social justice and democracy are interlocking and mutually reinforcing has been widely recognized. | Было широко признано растущее осознание того факта, что мир, экономический рост, окружающая среда, социальная справедливость и демократия взаимосвязаны и дополняют друг друга. |
This policy has been further buttressed by a perception that awareness generation is to a large extent predicated on improving the levels of literacy and education which in turn are a priority area in India's overall development strategy. | Дополнительным фактором такой политики является осознание того, что повышение уровня осведомленности в значительной степени способствует повышению уровня грамотности и образованности, которые в свою очередь рассматриваются в Индии как приоритетные направления общей стратегии развития. |
Such programs, aiming to dissolve the existing perception of gender roles, are actively utilized in the form of videos and checklists. | Такие программы, направленные на ликвидацию существующих представлений о гендерных ролях, активно используются в форме видеороликов и анкет. |
JIU recommended greater involvement of human resources offices and staff representatives in the recruitment process in order to strengthen its legitimacy and avoid the perception of unfairness. | ОИГ рекомендовала расширить участие кадровых подразделений и представителей персонала в процессе найма, чтобы повысить его легитимность и избежать формирования представлений о несправедливости. |
Consistent with this positive evolution of the economic perception of my country, foreign investment increased by more than 23 per cent in 2007 and is expected to further increase this year. | В соответствии с этой позитивной эволюцией экономических представлений о моей стране объем иностранных инвестиций вырос в 2007 году более чем на 23 процента, а в этом году ожидается дальнейший его рост. |
Would the perception of justice be better served if a regional organization like the African Union assisted with fact-finding tribunals rather than having them run entirely by the United Nations or other international organizations? | Не было бы лучше для представлений о правосудии, если бы трибуналам по установлению фактов помогала такая региональная организация, как Африканский союз, вместо того чтобы ими полностью занимались Организация Объединенных Наций или другие международные организации? |
Some blame must also be placed on the United Nations for contributing to a perception that the embargo need not be taken seriously. | В определенной мере вину следует также возложить на Организацию Объединенных Наций, попустительствовавшую распространению представлений о том, что воспринимать это эмбарго всерьез нет необходимости. |
For this, old ideas have to be abandoned and changes made in the perception of what LDC enterprises might be capable of achieving in e-commerce. | Для этого необходимо отказаться от прежних стереотипов и изменить представления о том, каких результатов способны добиться компании НРС в сфере электронной коммерции. |
Increasingly, older persons are actively participating and contributing to society and changing the perception that they are simply dependants. | Пожилые люди принимают все более активное участие и вносят все более значительный вклад в жизнь общества и изменяют представления о том, что они являются всего лишь иждивенцами. |
Thus, in order to address the perception that the system shields managers from being accountable for their decisions, the defence of a contested administrative decision before the appellate bodies may be placed in the hands of the person(s) who took the decision. | Так, с целью устранения сложившегося представления о том, что система препятствует возложению на руководителей ответственности за принимаемые ими решения, защита оспариваемого административного решения в апелляционных органах может быть передана в руки самого должностного лица, принявшего такое решение. |
The perception in Seychellois society is that early childhood and primary education are closely associated with nurturing and care giving and thus not appropriate for men. | В сейшельском обществе существуют представления о том, что раннее детство и начальное образование тесно связаны с кормлением и уходом и, таким образом, не являются сферами деятельности, подходящими для мужчин. |
Introduction of new management and reporting systems will impose significant costs on country programme teams, and the country-level perception is that there has been insufficient appreciation at the corporate level of the impact of these costs. | Внедрение новых систем управления и отчетности повлечет значительные издержки для групп, ответственных за осуществление страновых программ, и будет способствовать формированию на страновом уровне представления о том, что руководство организации в недостаточной мере учитывает эти издержки. |
For instance, engineer training has enhanced the effectiveness of Afghan National Army units and improved the perception of the population through the completion of some road improvement projects and upgrades of the Kabul entry points. | Так, например, инженерная подготовка позволила повысить эффективность подразделений Афганской национальной армии, улучшилось отношение к ним со стороны местного населения благодаря осуществлению ряда проектов по ремонту дорог и модернизации инфраструктуры в пунктах въезда в Кабул. |
As the report observes, the perception of diversity as threat is at the very origin of war and causes so many blindly to overlook the common humanity that unites us all. | Согласно докладу, отношение к разнообразию как к угрозе и ведет к войне, а также заставляет очень многих не замечать общие человеческие интересы, которые всех нас объединяют. |
13.9.6 In recent years, there has been a significant increase in the participation of women in sport at competitive and leisure levels and also an improvement of the perception of women's sport activities in comparison with male sport activities. | 13.9.6 В последние годы значительно возросло число женщин, занимающихся как любительским спортом, так и рекреационными видами спорта, а также улучшилось отношение к занятию женщин спортом наряду с мужчинами. |
The universalization of mass education modifies not only the perception of children-related costs but also intergenerational attitudes and economic relationships within the family, and this leads to lower fertility. | Придание всеобщего характера среднему образованию меняет не только отношение к "издержкам", связанным с рождением и воспитанием детей, но и отношение различных поколений и экономические взаимоотношения в рамках семьи, а это ведет к более низкому уровню фертильности. |
His sociology engaged in a neo-Kantian critique of the limits of perception, asking 'What is society?' in a direct allusion to Kant's question 'What is nature? ' | Его социология имеет прямое отношение к неокантиантским вопросам о пределах восприятия и задаёт прямой вопрос, перефразируя Канта, «Как возможно общество?». |
As a result, the common perception is that harassment goes unpunished. | В результате многие считают, что акты запугивания остаются безнаказанными. |
They may also suffer from the perception of a lack of impartiality and/or transparency. | Возможно, их необоснованно считают небеспристрастными и нетранспарентными. |
Almost two thirds of respondents believed that the Costa Rican population lived in better conditions than the Nicaraguan population; this perception was stronger according to educational level - 76.7 per cent of the total were graduates or had university-level qualifications. | Одним из заслуживающих упоминания аспектов является то, что почти две трети опрошенных считают, что костариканцы живут в лучших условиях, чем никарагуанцы, причем такого мнения придерживается значительно большая часть всех лиц с университетским и приравниваемым к нему образованием. |
Some speculate that wishful seeing results from cognitive penetrability in that higher cognitive functions are able to directly influence perceptual experience instead of only influencing perception at higher levels of processing. | Некоторые учёные считают, что принятие желаемого за действительное при зрительном восприятии возникает вследствие когнитивной проницаемости, а именно благодаря тому, что когнитивные функции способны напрямую влиять на опыт восприятия вместо влияния на восприятие лишь на высших уровнях его обработки. |
To counter this perception, a ladderized interface between TVET courses and college degrees to cater to the varying needs of students and promote upward academic mobility. | Филиппинцы считают ПТОП "тупиком", поскольку, как правило, они не обеспечивают продвижения по службе или карьерный рост тормозится по причине недостаточного уровня образования. |
That is certainly the perception in many parts of the world with respect to the Middle East peace process and several other conflicts. | Разумеется, это точка зрения населения многих регионов мира относительно ближневосточного мирного процесса и ряда других конфликтов. |
This perception is gathering considerable momentum, particularly in Latin America and East and Southern Africa. | Эта точка зрения получает значительное распространение, в частности в Латинской Америке и в странах восточной и южной части Африки. |
There's a perception, Margaret, rightly or wrongly, that we are now completely out of touch with the country. | Существует точка зрения, Маргарет, верная или ошибочная, что мы полностью утеряли связь со страной. |
Because Afghans fear that the international community will abandon them - a justifiable perception given Afghanistan's history - public outreach initiatives must move beyond winning their "hearts and minds" to include their perceptions of the international community's commitment and staying power. | Поскольку афганцы опасаются, что международное сообщество оставит их - оправданная точка зрения с учетом истории Афганистана, - то инициативы в области общественной информации должны выходить за рамки завоевания их «сердец и умов» и учитывать их мнения в отношении решимости и стойкости международного сообщества. |
NATO/ISAF plans to expand transmission country-wide in 2007 neglects the understandable Afghan perception that ISAF broadcasts are biased and therefore untrustworthy. | В планах НАТО/Международных сил содействия безопасности для Афганистана, предусматривающих обеспечение в 2007 году охвата вещанием всей страны, не учитывается объяснимая точка зрения афганцев о том, что передачи МССБ носят необъективный характер и поэтому не заслуживают доверия. |
This change in perception is central to the work of the United Nations development agencies. | Этому изменению взглядов отводится центральное место в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
The essential role of the educational system, particularly in primary schools, in changing the perception of the role of girls and boys, must be recognized. | Необходимо признать основополагающую роль системы образования в деле изменения взглядов на роль девочек и мальчиков, в частности в начальных школах. |
This effort will include providing regular updates on all electoral issues and linking them to the broader issues of civic education, accountability, media analysis, field operations and the overall perception of independence and integrity of all elections-related authorities. | Для этого будут регулярно готовиться оперативные сводки по всем связанным с выборами вопросам с отражением в них более широких вопросов гражданского воспитания, ответственности, анализа сообщений средств массовой информации, операций на местах и общих взглядов на независимость и добросовестность всех избирательных органов. |
Such a perception that is not in favour of women assumes diverse forms of which some have a direct influence on its persistence. | Эти представления, неблагоприятные для женщин, существуют в разных формах, некоторые из них оказывают прямое влияние на живучесть таких взглядов. |
Elements of the organizational integrity initiative 131. In the second half of 2003, OIOS will work with consultants in developing and conducting an integrity perception survey to gauge the perceptions and attitudes of United Nations staff regarding organizational integrity. | Во второй половине 2003 года УСВН будет работать совместно с консультантами над составлением и проведением специального обследования для выяснения взглядов и представлений сотрудников Организации Объединенных Наций в том, что касается чистоты Организации. |