| Historically, one of those areas has been perception, the process by which things out there in the world - sounds and images - can turn into concepts in the mind. | Исторически одной из этих областей было восприятие - процесс, благодаря которому всё в мире, все звуки и изображения в нашем сознании превращаются в понятия. |
| The Subcommittee noted that studies of human and animal physiology under the microgravity conditions of space flight had led to important advances in medical knowledge in such areas as blood circulation, sensory perception, immunology and the effects of cosmic radiation. | Подкомитет отметил, что исследования физиологии человека и животных в условиях микрогравитации в ходе космических полетов помогли добиться важных достижений в медицинской науке, в частности в таких областях, как кровообращение, сенсорное восприятие, иммунология и воздействие космической радиации. |
| Precognition: Perception of information about future places or events before they occur. | Предвидение: Восприятие информации о будущих местах или событиях ещё до их возникновения. |
| It's an icon of water itself, and it elevates people's perception of contemporary design. | Она выражает саму суть воды, и это улучшает людское восприятие современного дизайна. |
| Sometimes when you go through a traumatic experience... it alters your perception. | Иногда, Фрэнк, когда ты попадаешь в аварию,... у тебя может измениться восприятие. |
| This perception is rapidly changing as more countries recognize that the private sector is important in forest management and can be a major source of new financing. | Это понимание быстро изменяется по мере того, как все большее число стран признает, что частный сектор имеет большое значение для управления лесами и может стать крупным новым источником финансирования. |
| What is needed is a clear perception of which among the possible facilitation tools are relevant under given circumstances, along with a clear understanding of the costs and benefits and the time line of their implementation. | Необходимо иметь четкое представление о том, какие из возможных инструментов упрощения процедур в наибольшей степени подходят в существующих условиях, а также ясное понимание издержек, выгод и сроков реализации соответствующих мер. |
| I wish to take this opportunity to pay tribute to his predecessor, Ambassador Razali Ismail, the former President of the General Assembly, who demonstrated an impressive sense of purpose, dedication and deep perception. | Я хочу воспользоваться случаем, чтобы воздать должное его предшественнику, послу Разали Исмаилу, бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи, который продемонстрировал впечатляющую целеустремленность, преданность делу и глубокое понимание проблем. |
| UNIDO considers that these "professions" are different and in order to ensure that perception and activities are clear and focused, UNIDO decided to separate control and governance -audit/inspection and investigation - from review of and learning on substantive matters - evaluation. | ЮНИДО считает, что эти сферы "профессиональной деятельности" отличаются друг от друга, и в целях обеспечения того, чтобы понимание и деятельность носили четкий и конкретный характер, ЮНИДО приняла решение отделить функции контроля и управления от обзора и изучения вопросов существа. |
| There is a growing perception that interventionist policies have hindered progress in improving the efficiency of transit operations and the quality of services and contributed to the high cost of transportation. | Все большее распространение получает понимание того, что интервенционистская политика сдерживала усилия по повышению эффективности транзитных перевозок и улучшению качества услуг и способствовала повышению транспортных расходов. |
| Also, the perception of fairness serves as a key ingredient in allowing individuals to identify with their organization. | Кроме того, ощущение справедливости служит ключевым компонентом в идентификации индивида с организацией. |
| These conflicts have, at their base, the perception of inequity in the distribution of resources among different groups. | В основе этих конфликтов лежит ощущение у различных слоев населения несправедливости распределения ресурсов. |
| That perception was strengthened by the lack of any reference to possible reductions in the introductory statement by its Chairman, a situation which reflected the realism of the Secretary-General's proposals. | Это ощущение подкрепляется отсутствием каких-либо ссылок на возможные сокращения во вступительном заявлении его Председателя, что отражает реализм предложений Генерального секретаря. |
| There have always been disparities between rich and poor; yet, in today's world, the fact that those disparities are more readily apparent to more people creates at least the perception that disparities are growing. | Между богатыми и бедными всегда существовало неравенство, однако сегодня, когда такое неравенство становится очевидным для все большего числа людей, возникает по меньшей мере ощущение того, что оно усиливается. |
| The perception of security, easiness and real gain seem to guarantee the latter. | Гарантией такого поведения населения, по-видимому, служат ощущение безопасности, простота пользования и реальная выгода. |
| The perception that intensive resource use and environmental degradation are acceptable phenomena in a "grow now, clean up later" approach to development is imposing significant socio-economic costs - costs most often borne by the most vulnerable in society. | Представление о том, что интенсивное использование ресурсов и деградация окружающей среды являются приемлемым феноменом при подходе к развитию по принципу "сначала рост, потом борьба с загрязнением", ведет к существенным социально-экономическим издержкам - издержкам, которые чаще всего несут наиболее уязвимые слои общества. |
| The Team has visited 12 States since it last reported to understand the local perception of the threat and look at implementation efforts. | После представления своего последнего доклада Группа посетила 12 государств, с тем чтобы получить представление о том, как в этих государствах оценивается угроза, и ознакомиться с их деятельностью по осуществлению режима санкций. |
| There is a continued perception that globalization is a powerful force leading to new opportunities and challenges. | По-прежнему бытует представление о том, что глобализация является мощной силой, ведущей к обеспечению новых возможностей и целей. |
| While there appeared to be a perception that the substances were safe, they had serious consequences for health and social, economic and cultural well-being. | Хотя, по-видимому, и бытует представление о том, что эти вещества являются неопасными для здоровья, последствия их употребления могут быть самыми серьезными как для здоровья, так и для благосостояния человека в социальном, экономическом и культурном отношении. |
| Any mean point can be determined as some abstraction, an ideal image, it reflects our abstract notion about this point shows how concrete problems are reflected upon our [illusory] perception. | Любая средняя точка, по определению, представляет из себя некую абстракцию, идеальный образ, она отражает наше абстрактное представление о том, что с ней связано и показывает преломление конкретных проблем в нашем [иллюзорном] сознании. |
| The perception that some aspects of paragraph 166 were unclear in fact reflected the reality: delegations had been under pressure in Bangkok, and there had been insufficient time to examine all the implications. | Мнение о том, что некоторые аспекты пункта 166 не ясны, отражает реальную действительность: в Бангкоке делегации работали очень напряженно, и времени для рассмотрения всех последствий не хватало. |
| We fully share the view that the perception of diversity as a threat is at the very heart of many wars and conflicts. | Мы полностью разделяем мнение о том, что восприятие многообразия как угрозы является первопричиной многих войн и конфликтов. |
| The perception of the Government, seems to be, however, that the Field Operation remains concerned chiefly with monitoring rather than capacity-building. | Однако у правительства сложилось, как представляется, мнение о том, что Полевая операция занимается больше контролем, чем созданием потенциала. |
| The view was expressed that the use of the factor of third-party perception could create difficulties in practice. | Было высказано мнение о том, что использование критерия, связанного с создавшимся у третьей стороны представлением, может вызвать трудности на практике. |
| The social perception is that violence against women, and particularly domestic violence, is a family matter, and persons outside the family should not become involved. | В обществе преобладает мнение о том, что насилие в отношении женщин и в частности семейное насилие является семейным делом и что посторонние для семьи лица не должны вмешиваться в ее дела. |
| Despite a general perception that some UPDF troops have not acted even-handedly, for the time being they remain the only force in Bunia that can provide security, albeit limited and localized. | Несмотря на то, что, по общему мнению, некоторые подразделения войск УПДФ действовали небеспристрастно, они по-прежнему остаются в Буниа единственной на данный момент силой, которая может обеспечить безопасность, хотя и в ограниченных местных масштабах. |
| It is our opinion that this perception of bias applies equality to the judges of the Tribunal. | По нашему мнению, такое же впечатление необъективности в равной мере оставляют и судьи Трибунала. |
| It was of the view that the extent of this problem in the State calls for a response that goes beyond legislative provisions and action plans and requires a comprehensive effort to change the perception of women in society and dispel associated stereotypes. | По его мнению, масштабы этой проблемы в государстве требуют реагирования, выходящего за пределы законодательных положений и планов действий, и обусловливают потребность в комплексных усилиях по изменению представлений о женщинах в обществе и опровержению связанных с этим стереотипов. |
| In their arbitration clause the parties can agree on a neutral venue for their arbitration, a venue which is not perceived to be one subject to possible influence, as might be the perception of a court of one of the parties. | В своих арбитражных оговорках стороны могут договариваться о нейтральном месте проведения арбитража, не подверженном, по их мнению, возможному стороннему влиянию в отличие, по представлениям одной из сторон, от суда. |
| This contradicts the popular perception based on anecdotal evidence that there has been a relative reduction in the number of persons who work only during core hours. | Это противоречит бытующему мнению о якобы существующей очевидности относительного сокращения числа лиц, работающих только в основные часы работы. |
| During that session, the Chairman had circulated a paper, setting out his perception of a draft optional protocol. | На этой сессии Председатель распространил документ, где была изложена его концепция в отношении проекта факультативного протокола. |
| The observer for the Netherlands underlined that the "Chairman's perception" paper constituted the only feasible way to move forward. | Наблюдатель от Нидерландов подчеркнул, что "Концепция Председателя" представляет собой единственный реальный путь для продвижения вперед. |
| In the view of my delegation, the specific major concern must be to act so as to ensure that the perception of legitimacy on which the authority of the Council ultimately rests is not eroded. | По мнению моей делегации, конкретный основной вопрос должен заключаться в том, как действовать в целях обеспечения того, чтобы концепция законности, на которой зиждется в конечном итоге мандат Совета, не была подорвана. |
| Given that the "Chairman's perception" seemed to be a near-consensus, it was necessary to include it as an annex to the report, for the purposes of future work. | Поскольку документ "Концепция Председателя", как представляется, близок к консенсусу, необходимо включить его в качестве приложения в доклад в целях содействия будущей работе. |
| The perception has been created that the concept of security of the State is somehow inimical to the rights of the individual in the developing world, and this has been highlighted in the context of human rights. | Возникло представление, что концепция безопасности государства в некотором роде противоречит правам личности в развивающемся мире, и это было подчеркнуто в контексте прав человека. |
| With respect to paragraph 56 of the final draft report, it would seem there is a perception that the roles of the Department of Public Information and the Spokesperson's Office are unclear. | Как следует из пункта 56 окончательного проекта доклада, создалось, по-видимому, впечатление, что обязанности Департамента общественной информации и Канцелярии Пресс-секретаря не имеют четкого характера. |
| At a minimum, there is a perception that the military prosecutors lack independence and impartiality. | Как минимум, сложилось такое впечатление, что военным прокурором не хватает независимости и беспристрастности. |
| I have the impression that the globalization of human contacts in the twenty-first century will change our perception about the relevance of nuclear weapons. | У меня складывается впечатление, что глобализация контактов между людьми в двадцать первом веке изменит наше представление об уместности ядерного оружия. |
| Even though no wrongdoing was identified, that situation presents the risk of conflict of interest or perception thereof, between the oversight duties of those representatives and their desire to gain future employment. | Несмотря на то, что при этом не было выявлено никаких нарушений, подобная ситуация чревата конфликтом интересов или может создать впечатление наличия такого конфликта между контрольными функциями этих представителей и их стремлением получить работу в будущем. |
| The Senior Administrative Officer added to the perception of urgency by going personally to UNOG to walk the paperwork through FRMS so that he could collect the cheques payable to the "experts" in order to distribute them to the payees. | Своими действиями старший административный сотрудник создавал еще большее впечатление о неотложности ситуации, лично появляясь в ЮНОГ для оформления необходимых документов в СУФР, с тем чтобы получить чеки для "экспертов" и раздать их получателям. |
| This perception has been reinforced by recent negative trends in the youth situation in some countries of the UNECE region. | Такое осознание дополнительно усилилось в результате недавних негативных тенденций, сказывающихся на положении молодежи в некоторых странах региона ЕЭК. |
| Stimulate (a greater) public perception of food borne infections and intoxications (including through) the use of notifications. | Стимулировать (более широкое) публичное осознание пищевых инфекций и интоксикаций (в том числе за счет) использования уведомлений. |
| That perception was reinforced after the reported seizure in the upper Kodori Valley of a number of heavy artillery pieces that had been barred under the 1994 Moscow Agreement. | Это осознание еще более усилилось после того, как в верхней части Кодорского ущелья, согласно сообщениям, было захвачено определенное количество единиц тяжелой боевой техники, которую в соответствии с Московским соглашением 1994 года вводить в этот район запрещено. |
| The world's rapidly growing interdependence, the increased transparency of national boundaries, the information revolution, a shared perception of the universality of environmental concerns, and other factors, have combined to produce the reality and the concept of globalization. | Быстро растущая международная взаимозависимость, усиливающаяся транспарентность национальных границ, информационная революция, всеобщее осознание универсальности экологических проблем - под воздействием этих и ряда других факторов сформировались нынешняя ситуация и концепция глобализации. |
| Those concerns reflected its perception that in recent years there had been an alarming decline in the effectiveness of and respect for those principles. | Эти задачи отражают осознание им того, что в последние годы наблюдается вызывающее тревогу снижение эффективности этих принципов и уважения к ним. |
| Such programs, aiming to dissolve the existing perception of gender roles, are actively utilized in the form of videos and checklists. | Такие программы, направленные на ликвидацию существующих представлений о гендерных ролях, активно используются в форме видеороликов и анкет. |
| Studies had indicated that women failed to win seats owing to the popular perception of women's role, inadequate qualifications of candidates, tribalism, religion, and financial and moral inability to conduct an electoral campaign. | Исследования показали, что женщины не смогли получить должности по причине распространенных представлений о роли женщин, неадекватной квалификации кандидатов, наличия родоплеменных и религиозных предрассудков и финансовой и моральной неспособности проводить предвыборную кампанию. |
| Consistent with this positive evolution of the economic perception of my country, foreign investment increased by more than 23 per cent in 2007 and is expected to further increase this year. | В соответствии с этой позитивной эволюцией экономических представлений о моей стране объем иностранных инвестиций вырос в 2007 году более чем на 23 процента, а в этом году ожидается дальнейший его рост. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 25 of the report that, in a survey to gauge staff perception of accountability, including the performance appraisal system, the majority of respondents did not agree that the e-PAS system is used appropriately to evaluate and document their performance. | На основании пункта 25 доклада Консультативный комитет отмечает, что в ходе опроса сотрудников для оценки их представлений о подотчетности, включая систему служебной аттестации, большинство респондентов высказали несогласие с утверждением о том, что система ЭССА используется надлежащим образом для оценки и документирования результатов их работы. |
| The regulation of the status of "new" foreigners was a demanding task, since it covered all areas of social life as well as intimate areas of their own identity perception, by both the minority and the majority population. | Урегулирование статуса "новых" иностранцев было особенно непростой задачей, поскольку оно охватывало все области социальной жизни, а также деликатную сферу представлений о собственной самобытности, сложившихся в сознании представителей как меньшинства, так и большинства населения. |
| A reorientation of expectations should be undertaken to change the perception that promotion is the only avenue for a satisfactory career. | З. Должна быть произведена переориентация ожиданий с изменением представления о том, что единственным способом удовлетворения карьерных стремлений является повышение по службе. |
| Experience in Venezuela also shows that decentralization can strengthen national integration since it promotes a perception that the State belongs to the people, and is responsive to their demands and interests. | Опыт Венесуэлы также показывает, что децентрализация может укрепить национальную интеграцию, поскольку она способствует формированию представления о том, что государство принадлежит народу и реагирует на его потребности и интересы. |
| The review of the role of social welfare organizations and the facilities which they offer is part of a new perception that Government cannot, and should not, be responsible for everything. | Пересмотр роли организаций социального обеспечения и тех услуг, которые они оказывают, осуществляется в рамках нового представления о том, что правительство не может и не должно отвечать за все. |
| The Government's approach had been to propose changing the law to extend the entitlement to parental leave to men, thereby reducing the perception that only women took such leave. | Подход правительства состоит в том, чтобы предложить внести изменения в действующее законодательство, с тем чтобы распространить действие положений об отпуске родителей в связи с рождением ребенка на мужчин, тем самым способствуя ликвидации представления о том, что таким отпуском пользуются только женщины. |
| 13 The pledges of $200 million have not materialized because of continuing political instability and the perception that the Government's management of the economy is inadequate. | 13 Объявленные взносы в размере 200 млн. долл. США так и не были перечислены из-за сохраняющейся политической нестабильности и бытующего представления о том, что правительство не обеспечивает эффективного управления экономикой страны. |
| The resurgence of traditional attitudes reinforces the perception of women as second-class employees. | Возрождение традиционных взглядов усиливает отношение к женщинам как к второсортным работникам. |
| Public perception of such persons performing certain roles while no longer explicitly expressing those opinions could be a problem for States. | Для государств может стать серьезной проблемой сложившееся в обществе отношение к таким людям, исполняющим определенные функции, хотя уже и не выражающих подобные убеждения. |
| By taking care of them, the organization can have a direct impact on the perception of and attitudes towards mental illness. | Проявляя о них заботу, организация может напрямую влиять на распространенные в обществе представления о психических заболеваниях и отношение к психически нездоровым людям. |
| In this regard, the national-level team established to develop a common perception on the issue of FGM should ensure that communities where the practice is widespread are targeted in order to bring a change in mindset. | В этой связи группе национального уровня, созданной с целью разработать общую позицию по вопросу КЖПО, следует проводить целенаправленную работу с теми общинами, где эта практика широко распространена, с тем чтобы изменить отношение к этой проблеме. |
| The extent of its coordination on the ground with other actors would thus depend on the degree to which the perception of the ICRC as a neutral and independent organization can be preserved. | Таким образом, степень координации его деятельности на местах с деятельностью других субъектов зависит от того, насколько эта деятельность позволяет сохранить отношение к МККК как к нейтральной и независимой организации. |
| The aim will also be to discuss with them their perception of the effectiveness of the current protection programmes and mechanisms or the measures taken by States which hamper defenders' freedom of action. | Он также планирует обсудить с ними вопрос о том, насколько они считают эффективными нынешние программы и механизмы защиты, и вопрос о принимаемых государствами мерах, ограничивающих свободу действий правозащитников. |
| Those problems have been compounded by the current and historical experience of deep mistrust on the part of the movements, arising from their perception of the unwillingness, or inability, of the Government to negotiate in good faith or even to implement the agreements reached. | Эти проблемы усугубляются нынешним, а также историческим опытом глубокого недоверия к правительству со стороны движений: они считают, что правительство не хочет, или не может, добросовестно вести переговоры или даже осуществлять достигнутые соглашения. |
| The perception that youth in general lacks maturity and are therefore incapable of participating fully in public affairs often forms the backdrop against which some Governments feel the need to filter and dictate media content made available in their countries. | Представление о том, что молодежь, как правило, является недостаточно зрелой и поэтому неспособна полноценно участвовать в общественных делах, нередко формирует общий настрой, на фоне которого некоторые правительства считают необходимым фильтровать и диктовать содержание массовой информации, доступной в их странах. |
| There was also a general perception that judges and prosecutors were and considered themselves as officials of the Ministry of Justice, and thus subject to the authority of the executive power. | Сложилось также общее впечатление, что судьи и прокуроры являются и считают себя служащими министерства юстиции, которые, соответственно, подчиняются исполнительной власти. |
| Moreover, SPLA is seen in some areas as a partisan force, a perception that will need to be addressed through effective mechanisms of control and military justice in the short run, and separation from the SPLM and professionalization in the longer run. | Кроме того, в некоторых районах НОАС считают партизанским движением, и необходимо изменять такое представление на основе эффективных механизмов контроля и военной юстиции в краткосрочном плане и отделения от НОАС и перехода на профессиональный уровень в долгосрочном плане. |
| That is certainly the perception in many parts of the world with respect to the Middle East peace process and several other conflicts. | Разумеется, это точка зрения населения многих регионов мира относительно ближневосточного мирного процесса и ряда других конфликтов. |
| Such a perception tends to endorse "dominant articulations of culture as accurate representations of a community's way of life", thereby allowing "culture to be defined exclusively by those whose view of culture disadvantages women". | Такая точка зрения, как правило, представляет «господствующие проявления культуры в качестве точного отображения жизни определенного сообщества», позволяя тем самым «определять культуру исключительно тем людям, чей взгляд на культуру ставит женщин в невыгодное положение». |
| While the perception of LDCs with respect to increasing the level of ODA was obviously valid, emphasis was also placed on enhancing the efficiency of utilization of such assistance. | При том что точка зрения НРС о повышении уровня ОПР была вполне обоснованной, особое внимание было также обращено на необходимость более эффективного использования такой помощи. |
| A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. | Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии. |
| The Special Rapporteur noted that the common misperception that domestic violence is a lower-class phenomenon resulting from unemployment and alcoholism is widely held and that police authorities are reacting to cases of violence with this perception in mind. | Специальный докладчик отметила, что точка зрения, в соответствии с которой бытовое насилие считается характерным для низших слоев общества явлением, вызванным безработицей и алкоголизмом, является широко распространенной, и что органы полиции реагируют на случаи насилия, исходя из этой точки зрения. |
| The importance parents attached to education for girls depended in large measure on their own educational level as well as on their perception of employment opportunities for girls. | Значение, которое придают родители образованию своих дочерей, зависит в значительной степени от их собственного образовательного уровня, а также их взглядов на возможности для девочек в области занятости. |
| For example, action to persuade suppliers to answer truthfully and promptly includes elements designed to change suppliers perception of the relevance and importance of the NSO. | Так, меры по обеспечению представления своевременных и правдивых ответов включают элементы, разработанные для изменения взглядов респондентов на вопросы уместности и важности деятельности НСУ. |
| A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. | Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии. |
| A perception has been growing over the last few years - and picking up strength in recent months - that Latin America is swinging back to the left. | События последних несколько лет - и в особенности последних месяцев - создают ощущение, что Латинская Америка все больше начинает придерживаться "левых" взглядов. |
| Elements of the organizational integrity initiative 131. In the second half of 2003, OIOS will work with consultants in developing and conducting an integrity perception survey to gauge the perceptions and attitudes of United Nations staff regarding organizational integrity. | Во второй половине 2003 года УСВН будет работать совместно с консультантами над составлением и проведением специального обследования для выяснения взглядов и представлений сотрудников Организации Объединенных Наций в том, что касается чистоты Организации. |