Humanitarians are often critical of what they perceive as an overly accommodating approach by missions towards Governments and security forces. |
Гуманитарные организации нередко критикуют то, что, по их мнению, является чрезмерно уступчивым отношением миссий к правительствам и силам безопасности. |
The ever-increasing military budget diverts funds that could be devoted to scientific and technological development, a situation which we perceive as unjust. |
Постоянное наращивание военных бюджетов отвлекает финансовые средства, которые можно было бы направить на развитие науки и техники, и такое положение дел по нашему мнению является несправедливым. |
Prospective project sponsors might be discouraged to participate in a selection process that they perceive as unclear or cumbersome. |
Будущие спонсоры проекта могут не захотеть участвовать в процессе выбора, который по их мнению является неясным или обременительным. |
Are they targeting humanitarian staff, whom they do not perceive as neutral? |
Направлены ли их нападения на тех гуманитарных сотрудников, которые, по их мнению, не являются беспристрастными? |
Some point to what they perceive as other weaknesses of regulatory systems: moral hazard. |
Некоторые специалисты выделяют другие моменты, которые, по их мнению, являются слабыми местами системы регулирования: безответственное поведение. |
This includes projects where contributors usually perceive higher risks in terms of project implementation and monitoring. |
Речь, в частности, идет о проектах, которые, по мнению доноров, являются более рискованными в плане осуществления и возможностей обеспечения контроля. |
The staff survey shows that mission staff perceive that positive improvements have taken place in both of these areas. |
Обследование персонала показывает, что, по мнению сотрудников миссии, в обеих этих областях произошли позитивные изменения. |
Staff perceive that the new management of the Department of Political Affairs holds promise for restoration of trust between staff and management. |
По мнению персонала, новое руководство Департамента по политическим вопросам держит свое обещание восстановить доверие между персоналом и руководством. |
This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. |
Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
This resolution of all the judges expresses the growing frustration at what they perceive to be the marginalization of the Tribunal. |
В этом постановлении, принятом от имени всех судей, выражается растущее беспокойство в связи с происходящей, по их мнению, маргинализацией Трибунала. |
There is a growing suspicion on the part of Third World countries regarding what they perceive to be domination of the Security Council by the western Powers. |
В странах третьего мира растут опасения в связи с установившимся в Совете, согласно их мнению, господством западных держав. |
I will recommend that non-compliance measures, such as the denial of travel visas, be applied to all officials I perceive as actively blocking the peace process. |
Я буду рекомендовать применение таких санкций за несоблюдение как отказ в проездных визах, в отношении всех должностных лиц, которые, по моему мнению, активно блокируют мирный процесс. |
Major concerns remain over the still rising trend in public indebtedness, which many stakeholders perceive to be unsustainable in the medium and long run. |
Значительное беспокойство по-прежнему вызывает сохраняющаяся тенденция к росту государственной задолженности, величина которой, по мнению многих заинтересованных сторон, в среднесрочной и долгосрочной перспективе будет неприемлемой. |
Conflicts have also occurred with authorities when communities perceive they are denied the right to exploit mineral resources that they consider theirs, including in protected areas. |
Кроме того, случаются конфликты с властями и в тех случаях, когда, по мнению общин, их лишают права на разработку минеральных ресурсов, которые они считают своими, в том числе в охраняемых районах. |
Several Bedouin communities have reported ongoing harassment, intimidation and acts of vandalism by settlers, which they perceive as being aimed at forcing them to leave their homes and relocate. |
Несколько общин бедуинов сообщили о непрекращающихся актах запугивания, угрозах и актах вандализма со стороны поселенцев, которые, по их мнению, преследуют цель заставить их покинуть свои дома и переселиться. |
They expressed concern about the lack of political space for the opposition and what they perceive as an absence of freedom of assembly and expression. |
Они выразили обеспокоенность по поводу отсутствия политического пространства для оппозиции и, по их мнению, отсутствия свободы собраний и выражения мнений. |
Nevertheless, labour-intensive industries such as retailing are inclined to stay fragmented and inefficient because the informal operators perceive that any productivity benefits deriving from an increase in scale would be offset by the increased tax obligations in the formal economy. |
Тем не менее трудоемкие отрасли, например розничная торговля, предрасположены оставаться раздробленными и неэффективными, поскольку, по мнению неформальных операторов, любой выигрыш в производительности благодаря увеличению масштабов деятельности будет сводиться на нет возросшими обязательствами по выплате налогов в формальной экономике. |
This can be attributed to the participation of social organizations, including the private sector, which demand effective solutions to what they perceive as convergent rather than sectoral issues. |
Возможно, это объясняется участием общественных организаций, а также частного сектора, добивающихся эффективного решения проблем, которые, по их мнению, являются скорее смежными, чем секторальными. |
Women perceive that the main rights that are not respected are the following: work for fair pay, equal treatment before the law, and a life without violence. |
По мнению женщин, чаще всего нарушаются такие основные права, как право на справедливую оплату труда, право на равенство перед законом и на жизнь без насилия. |
They are taken by the Bureau, by the Chairman, taking into account how they perceive the members of the Committee would react to such an invitation. |
Они принимаются Бюро, Председателем с учетом того, как, по их мнению, отнесутся члены Комитета к такому приглашению. |
A heavy responsibility lies on the administering Power to protect the vulnerable economies and ecologies of these islands while continuing to provide the people the opportunity to determine freely what they perceive to be in their best interests. |
На управляющую державу возложена тяжелая ответственность защищать хрупкую экономику и уязвимую окружающую среду этих островов, продолжая по-прежнему предоставлять этим народам возможность свободно определять, что, по их мнению, лучше всего отвечает их интересам. |
While some might not perceive a classification to be useful, the Special Rapporteur considered that it could help in grouping and structuring the draft articles. |
Хотя, по мнению некоторых, такая классификация едва ли представляется целесообразной, Специальный докладчик посчитал, что она может содействовать группированию и определению структуры проектов статей. |
Once again we urge the United States and the other complainant countries to apply the spirit of cooperation and consultation to this situation so that we can find a mutually acceptable solution to what they perceive to be the problems. |
Мы вновь настоятельно призываем Соединенные Штаты и другие страны, у которых имеются те или иные претензии, продемонстрировать дух сотрудничества и провести консультации в связи со сложившейся ситуацией, с тем чтобы мы смогли найти взаимоприемлемые пути решения существующих, по их мнению, проблем. |
This view is shared by financial markets which, in an increasingly globalized economy, can - and do - alter bond prices, interest rates and exchange rates when they perceive fiscal or monetary policies to be unsustainable. |
Такой же точки зрения придерживаются финансовые рынки, которые в условиях растущей глобализации экономики могут изменять и фактически изменяют цены на облигации, процентные ставки и обменные курсы, когда проводимая бюджетно-финансовая или кредитно-денежная политика является, по их мнению, неприемлемой. |
One particular problem was that developing countries did not perceive the policy recommendations made to them as adequately taking into account their priorities, as well as their institutional framework and circumstances. |
Одна из конкретных проблем заключается в том, что, по мнению развивающихся стран, в получаемых ими политических рекомендациях недостаточно учитываются их приоритеты, а также их организационные механизмы и ситуация. |