It should be our common endeavour to work with the people of the remaining Non-Self-Governing Territories to realize what they perceive to be in their best interests. |
Все мы должны совместно работать с народами остающихся несамоуправляющихся территорий для достижения целей, которые, по их мнению, лучше всего отвечают их интересам. |
The Panel's report puts forward a vision of significantly enhanced United Nations system-wide coherence, which I perceive to be very much in line with the demands and objectives of Member States and the concerns they have and continue to voice. |
В докладе Группы представлено видение существенно более высокой общесистемной слаженности в работе Организации Объединенных Наций, что, по моему мнению, в весьма значительной степени согласуется с требованиями и целями государств-членов и сохраняющимися у них озабоченностями. |
However, external observers perceive that UNICEF has not consistently used its leadership capacity to promote greater coherence and effectiveness among the United Nations agencies; |
Однако, по мнению внешних наблюдателей, ЮНИСЕФ не использовал на постоянной основе свой руководящий потенциал в целях оказания содействия повышению степени согласованности и эффективности взаимодействия между учреждениями Организации Объединенных Наций; |
But the reports also reveal that African country Parties perceive the involvement of international partners in the UNCCD process as being lower than expected, especially in the context of article 6(b) and (c) of the Convention. |
Вместе с тем в докладах также отмечается, что, по мнению африканских стран - Сторон Конвенции, международные партнеры принимают менее активное, чем ожидалось ранее, участие в процессе осуществления КБОООН, особенно в контексте пунктов Ь) и с) статьи 6 Конвенции. |
Instead, some believe that they have nothing to lose if they resort to violence, for, as they perceive it, their Governments and the international community are indifferent to their suffering. |
Напротив, некоторые даже думают, что им нечего терять, если они прибегнут к насилию, ибо, по их мнению, их правительства и международное сообщество проявляют безразличие к их страданиям. |
It may be because users attach more importance to timeliness than to reliability - but it may also be because users demand precisely what they perceive to be missing. |
Частично это может объясняться тем, что пользователи информации уделяют большее внимание своевременности, а не надежности информации, однако причины могут также заключаться в том, что пользователи данных просят представить им именно то, что, по их мнению, является недостающим элементом информации. |
In addition to protests in Khartoum, the two resolutions resulted in increased tensions in the Darfur region among those who perceive themselves to be implicated by the Council's action. |
Помимо протестов в Хартуме эти две резолюции вызвали рост напряженности в Дарфурском регионе среди тех, для кого, по их мнению, эти действия со стороны Совета имеют определенные последствия. |
(a) What new opportunities in the export-oriented food processing sectors of developing countries do you perceive to have been generated by the conclusion of the Uruguay Round? |
а) Какие новые возможности для ориентированной на экспорт пищевой промышленности развивающих стран появились, по вашему мнению, после завершения Уругвайского раунда? |
Perhaps the most lasting effect of the current human resources framework is that it has undermined the credibility of the staff selection system, which the staff perceive as lacking transparency and, in most cases, does not result in the selection of the most qualified candidate. |
Пожалуй, самым долгосрочным следствием нынешних рамок людских ресурсов является то, что они подорвали доверие к системе отбора персонала, которая, по мнению персонала, страдает от отсутствия транспарентности и в большинстве случаев не приводит к отбору наиболее квалифицированного кандидата. |
What needs do you experience or perceive to provide adequate nutrition, housing, health care (including infant, child and maternal health and HIV), education, equality between men and women and ethnic or religious groups, healthful environment? |
Что, по вашему мнению, необходимо сделать для обеспечения адекватного питания, жилищных условий, медицинского обслуживания (включая охрану здоровья матери и ребенка и борьбу с ВИЧ), образования, равенства между мужчинами и женщинами и этническими или религиозными группами, здоровой окружающей среды? |
Many women say they perceive that important governance decisions are better made by men and feel that "women are not taken so seriously." |
Многие женщины утверждают, что, по их мнению, важные управленческие решения лучше принимать мужчинам и исходят из того, что "женщин никто всерьез не воспринимает". |
At the same time, some African countries continue to resent what they perceive as selectivity as well as the Security Council's inaction following various article 16 requests. |
В то же время некоторые африканские страны по-прежнему жалуются на то, что Совет Безопасности, по их мнению, избирательно подходит к удовлетворению различных просьб, подаваемых на основании статьи 16, или вообще не реагирует на такие просьбы. |
Non-governmental organizations have frequently challenged what they perceive to be destructive or culturally insensitive practices in both developed and developing countries. |
Деятельность неправительственных организаций зачастую направлена на борьбу с тем, что, по их мнению, является разрушительной деятельностью или деятельностью, осуществляемой без учета культурных особенностей, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Also they may find it impracticable or inconvenient to proceed with a formal complaint, particularly if they perceive that taking action may trigger a situation in which they will be at risk of failing in the procurement of specific goods or services. |
Они могут также отказаться от подачи официальной жалобы, сочтя это непрактичным или неудобным, особенно если, по их мнению, принятие мер реагирования чревато срывом планов по закупке соответствующих товаров и услуг. |
Those concerns have been further compounded by dissatisfaction among the population in the south regarding what they perceive as insufficient action by the central authorities to address demands relating to poor services, deteriorating security, cross-border crime and illegal migration. |
Эти опасения усугубило недовольство жителей юга страны по поводу недостаточных, по их мнению, мер, принимаемых центральными властями в порядке реагирования на требования решить проблемы, касающиеся плохого качества оказываемых услуг, ухудшения обстановки в плане безопасности, трансграничной преступности и незаконной миграции. |
The work of Tzu Chi reflects what its volunteers perceive to be advocated by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, namely, inspiring and empowering people one by one until hearts of infinite love spring forth. |
По мнению добровольцев, деятельность Фонда отражает идеи Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а именно, постепенное стимулирование людей к действиям и расширение их прав и возможностей в целях установления теплой атмосферы любви. |
Such staff are more motivated to move to a non-family duty station because they perceive that they are de facto separated from their families and incurring expenditures for dual households without the benefit of the additional non-family hardship allowance. |
Такие сотрудники в больше стремятся перевестись в «несемейные» места службы, поскольку, по их мнению, они фактически разлучены со своими семьями и оплачивают расходы по двум домохозяйствам, не получая дополнительной надбавки за работу в трудных условиях в «несемейных» местах службы. |
With regard to purchases at the arms markets, the Monitoring Group observed an increased number of purchases by clans and warlords intending to again carve out their territory in anticipation of what they perceive to be a possible collapse of the Transitional Federal Government in the near future. |
Что касается закупок оружия на оружейных рынках, то Группа контроля отметила увеличение числа закупок кланами и «военными баронами», которые намерены восстановить свои вотчины, ожидая, что в ближайшем будущем, по их мнению, переходное федеральное правительство может прекратить свое существование. |
29 Report by the National Union of Marine, Aviation and Shipping Transport Officers (NUMAST), providing the seafarers' perspective of the unacceptable threat to merchant shipping and how seafarers perceive the problem could be best addressed, available on NUMAST. |
29 Сообщение Национального союза работников морского, воздушного и грузового транспорта, где приводится взгляд моряков на неприемлемую угрозу морскому судоходству и на то, как, по их мнению, оптимальнее всего подходить к этой проблеме; это сообщение приводится на веб-сайте союза: . |
While there was a tendency to perceive globalization as something irreversible, he warned this was not the case. |
Хотя многие склонны рассматривать глобализацию как необратимый процесс, это, по мнению оратора, не совсем так. |
Project consortia might be discouraged to participate in a selection process that they perceive as unclear or cumbersome. |
Проектные консорциумы могут воздержаться от участия в процессе выбора, если, по их мнению, такой процесс является неясным или запутанным. |
The evaluation indicated that beneficiaries perceive a positive impact from the projects, specifically improved self-esteem among children and women due to intercultural and bilingual education and the child development centres. |
Оценка показала, что, по мнению членов целевых групп, проекты принесли положительные результаты, проявившиеся, в частности, в повышении уровня самооценки детей и женщин вследствие межкультурного и двуязычного обучения и благодаря работе центров развития ребенка. |
Any "victory" that the Tamils perceive as leading to subjugation of their rights and aspirations for equality with the majority Sinhalese will be short-lived. |
Любая «победа», которая, по мнению тамилов, приведёт к ущемлению их прав и к установлению их неравенства с сингальским большинством, будет недолговечной. |
Adult and juvenile prisoners are not separated and soldiers are incarcerated together with civilians, a fact which the latter perceive as a serious threat. |
В одних камерах находятся вместе взрослые и несовершеннолетние заключенные, военнослужащие и гражданские лица, что, по мнению последних, представляет для них серьезную опасность. |
Staff in some instances perceive that the evaluation system is used as a tool to punish the staff member; they believe it is based on interpersonal problems with the manager rather than their actual performance. |
В некоторых случаях сотрудники считают, что система оценки используется в качестве средства наказания сотрудников; по их мнению, в ее основе лежат проблемы в межличностных отношениях с руководителем, а не их фактическая работа. |