Caterpillars may also have hairs on their body that perceive vibrations and allow them to respond to sound. | Гусеницы также могут иметь на теле волоски аналогичного свойства, обеспечивающие им возможность воспринимать вибрации и реагировать таким образом на звук. |
There are some issues and limitations with touch as not all objects are accessible to feel, which makes it difficult to perceive the actual object. | Есть некоторые проблемы и ограничения с ощупыванием, затрудняющие воспринимать реальные объекты, так как не все объекты доступны для пальпации. |
These traits contrasted so manifestly with the culture and prosperity of the democratic West that it inevitably led us to perceive the West as good and the East as evil. | Эти черты настолько резко контрастировали с культурой и процветанием демократического Запада, что это неизбежно приводило нас к тому, чтобы воспринимать Запад как добро, а Восток - как зло. |
Counsel for the accused had called on the court to have the victim undergo psychiatric and psychological examination, in order to assess how well she was able to perceive and understand facts and circumstances, but no such examination had been undertaken. | Адвокат подсудимых ходатайствовал перед судом о том, чтобы подвергнуть потерпевшую психиатрическому и психологическому обследованию, с тем чтобы оценить, насколько здраво она могла воспринимать и понимать события и обстоятельства, однако такого обследования предпринято не было. |
Consider the potential response of groups or organisations that may perceive the Single Window as a threat (groups or organisations that may have a vested interest in maintaining the status quo); | рассмотрение возможных действий групп или организаций, которые могут воспринимать "единое окно" как угрозу (группы или организации, которые могут иметь законные имущественные интересы в сохранении статус-кво); |
The consultants and the members of the External Review Board echoed concerns expressed by the Panel on United Nations Peace Operations that field missions do not always perceive the Secretariat as speaking with one voice. | Консультанты и члены Совета по внешнему обзору повторили выраженную группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира обеспокоенность тем, что миссии на местах не всегда считают, что Секретариат выступает с одних позиций. |
This is because potential adopters of RETs perceive it to be too risky. | Такая ситуация объясняется тем, что потенциальные пользователи технологий возобновляемой энергии считают, что они слишком опасны. |
According to a recent (July 2013) survey, Afghans generally have a positive perception of security conditions and perceive that the Government is leading the effort to improve security. | Согласно недавнему обзору (июль 2013 года), афганцы в целом позитивно воспринимают обстановку в плане безопасности и считают, что правительство играет ведущую роль в усилиях по повышению безопасности. |
In case of domestic violence, women often perceive the police as incapable of handling the case, that they haven't received sufficient serious injuries beyond threats or that they will not actually believe them if they report an incident. | В случаях насилия в семье женщины часто считают, что полиция не сможет провести надлежащее разбирательство, что они не получили достаточно серьезных травм и слышали только угрозы в свой адрес и что полиция не поверит им, если они сообщат об инциденте. |
Here, I wish to mention that international donors perceive Mauritius as a low-priority country for assistance. | Я хочу отметить, что международные доноры считают Маврикий страной, которой не в первую очередь уделяется внимание при оказании помощи. |
Humanitarians are often critical of what they perceive as an overly accommodating approach by missions towards Governments and security forces. | Гуманитарные организации нередко критикуют то, что, по их мнению, является чрезмерно уступчивым отношением миссий к правительствам и силам безопасности. |
They are taken by the Bureau, by the Chairman, taking into account how they perceive the members of the Committee would react to such an invitation. | Они принимаются Бюро, Председателем с учетом того, как, по их мнению, отнесутся члены Комитета к такому приглашению. |
This view is shared by financial markets which, in an increasingly globalized economy, can - and do - alter bond prices, interest rates and exchange rates when they perceive fiscal or monetary policies to be unsustainable. | Такой же точки зрения придерживаются финансовые рынки, которые в условиях растущей глобализации экономики могут изменять и фактически изменяют цены на облигации, процентные ставки и обменные курсы, когда проводимая бюджетно-финансовая или кредитно-денежная политика является, по их мнению, неприемлемой. |
The parties' readiness to accept UNPROFOR and the constraints it tries to impose on their behaviour depends on how far they perceive it to be promoting a goal that is in their interests. | Готовность сторон согласиться с присутствием СООНО и попытки СООНО оказать сдерживающее воздействие на стороны зависят от того, в какой степени, по мнению сторон, это содействует достижению цели, отвечающей их интересам. |
Almost all respondents to the review perceive strong linkages between their mandated work and human rights; | По мнению почти всех учреждений, которые были опрошены в рамках этого обзора, деятельность, предусмотренная их мандатами, тесно связана с правами человека; |
Many stakeholders perceive the rising trend in sovereign indebtedness as unsustainable. | Многие заинтересованные стороны рассматривают тенденцию к росту суверенной задолженности как неприемлемую. |
They perceive governance as "processes in which the State plays a leading role, making priorities and defining objectives". | Они рассматривают управление как «процессы, в которых государство играет ведущую роль, определяя приоритеты и устанавливая цели». |
These states perceive the prospect of weapons in space as destabilizing for disarmament, non-proliferation, and international security, and agree that prevention is less costly than remedy. | Эти государства рассматривают перспективу появления оружия в космосе как фактор, дестабилизирующий усилия по разоружению, нераспространению и укреплению международной безопасности. |
Many potential foreign investors perceive the capacity of the judicial system as weak and as a major obstacle to investment. | Многие потенциальные иностранные инвесторы считают возможности судебной системы ограниченными и рассматривают это в качестве одного из серьезнейших препятствий на пути инвестиций. |
Researchers are studying how social policy demands are conceptualized during transitions to democracy; how citizens and decision makers perceive the links between civil rights, political participation and social rights; and what role social policies play in the democratic regime. | Ученые рассматривают подходы к разработке критериев социальной политики на этапе перехода к демократии; вопрос о том, как население и руководители понимают взаимосвязь между гражданскими правами, участием в политической жизни и социальными правами; и вопрос о роли социальной политики при демократической форме правления. |
And can perceive a world that is right on top of us... everywhere. | И могут ощущать мир, который прямо надо нами и повсюду. |
But we can all perceive the colors of music | Но мы все можем ощущать цвет музыки. |
Stakeholder: Any individual, group or organisation that can produce a risk or that can be affected by, or perceive itself to be affected by, a risk. | Причастная сторона: Любое отдельное лицо, группа или организация, которые могут создавать риск, подвергаться воздействию риска или ощущать себя подверженными воздействию риска. |
Magnetoreception (also magnetoception) is a sense which allows an organism to detect a magnetic field to perceive direction, altitude or location. | Магниторецепция (употребление термина известно с 1972 года, англ. magnetoception, также magnetoreception) - это чувство, которое даёт организму возможность ощущать магнитное поле, что позволяет определять направление движения, высоту или местоположение на местности. |
Even non-economically-minded voters perceive the striking difference with the US, where productivity growth has skyrocketed since the mid-1990s and unemployment is far lower. | Даже далекие от экономики избиратели не могут не ощущать поразительную разницу по сравнению с Соединенными Штатами, где рост производительности заметно ускорился, начиная с середины 90-х, а уровень безработицы гораздо ниже, чем в Европе. |
So, they perceive that the major obstacle to their entrepreneurial activity is the lack of funding. | Другими словами, главное препятствие для занятия частным предпринимательством они видят в отсутствии средств. |
Since Cancún, some developed countries have stressed the need for a more efficient decision-making process, given the difficulties they perceive in reaching consensus among such a large and growing WTO membership. | После Канкуна некоторые развитые страны подчеркнули необходимость повышения действенности процесса принятия решений с учетом трудностей, как те их видят, достижения консенсуса между столь многочисленными членами ВТО, число которых продолжает расти. |
Most bees don't perceive red. | Большинство пчел не видят красный. |
The impoverished, who are more likely to be women than men, perceive no alternative to over-using resources stocks today even at cost to their livelihood tomorrow. | Неимущие, которыми чаще всего являются женщины, не видят альтернативы чрезмерному использованию имеющихся на сегодня запасов ресурсов, даже если завтра они окажутся без средств к существованию. |
In order to improve the design of social policy it is necessary to perceive how the poor themselves view their problems and the kinds of solutions they envisage; it is even important to know their views on poverty. | Для совершенствования социальной политики необходимо знать, как сами неимущие воспринимают стоящие перед ними проблемы, какими видят решения этих проблем, а также что есть бедность в их понимании? |
Developing the culture of intercultural communication and the ways to perceive cultural diversity. | Проблемы воспитания культуры межнационального общения и восприятия культурного разнообразия. |
Despite the fact that social information processing theory offers a more optimistic perspective through which to perceive of and analyze online interactions, the theory is not without its criticisms. | Несмотря на то, что теория обработки социальной информации предлагает более оптимистичную перспективу восприятия и анализа интерактивных взаимодействий в онлайн-среде, теория не лишена критики. |
Her earliest appearances depict her as flighty and rather thoughtless - not outright cruel, but lacking the empathy necessary to perceive Peter's attractive qualities. | В своих ранних появлениях она изображалась непостоянной и довольно легкомысленной, не жестокой, но лишённой сочувствия, необходимого для восприятия привлекательных качеств Питера. |
Perception-based measurements of corruption are based on surveys that ask respondents how they perceive the level of corruption in their country. | Измерение масштабов коррупции на основе ее восприятия основывается на результатах обзоров, в ходе которых респондентов спрашивают о том, каким образом они воспринимают уровень коррупции в своей стране. |
So I got to a point when I was able to perceive 360 colors, just like human vision. | Итак, я достиг уровня восприятия 360-и цветов, уровнянормального зрения человека. |
African's decision-makers perceive the need to reform their domestic services policies in line with regional integration and multilateral market access liberalization objectives. | Африканские директивные органы понимают необходимость проведения реформы своей национальной политики в области услуг в свете задач региональной интеграции и многосторонней либерализации доступа на рынки. |
When people perceive inequality to be unfair and excessive, protests and social unrest can result, such as those seen around the world in recent years. | В тех случаях, когда граждане понимают несправедливый и чрезмерный характер неравенства, возможны протестные акции и общественные беспорядки, как это наблюдалось во многих странах мира в последние годы. |
The process is cumbersome and indigenous representatives perceive that the business interests of private enterprises, which over the years have encroached upon their ancestral domains, are more protected than their own rights based on land use and continuous occupation. | Этот процесс сопряжен с трудностями, и представители коренных народов понимают, что деловые интересы частных предприятий, которые уже много лет посягают на их исконные земли, защищены лучше, чем их собственные права, основанные на постоянном землепользовании. |
How do they perceive the role of development practitioners and human rights advocates as facilitators in their attempts to hold duty bearers accountable? | Как они понимают роль практиков, занимающихся проблемами развития и правозащитников в качестве координаторов их усилий по обеспечению подотчетности носителей обязанностей? |
Education influences the way people perceive the world around them, understand issues, and find solutions to their problems. | Образование влияет на то, как люди воспринимают мир вокруг них, понимают различные вопросы и находят решения для своих проблем. |
The video lessons will help you to easily perceive and memorize the most difficult topics. | Видео уроки помогут легко воспринять и запомнить самые сложные темы. |
One court found that a proposal to buy "chinchilla pelts of middle or better quality" was sufficiently definite because a reasonable person in the same circumstances as the recipient of the proposal could perceive the description to be sufficiently definite. | Один суд пришел к заключению, что предложение купить "шкурки шиншиллы среднего или более высокого качества" было достаточно определенным, поскольку разумное лицо в таких же обстоятельствах, что и получатель предложения, могло бы воспринять описание как достаточно определенное. |
While you and I know that our good-nared ribbing is all in fun, Jake might perceive as hostile. | Это мы с тобой знаем, что наши взаимные доброжелательные издевки только для прикола, а Джейк может воспринять их как враждебные. |
However, if the Spanish government learned I was sleeping with an investor in the Magdalena salvage efforts, there are some that might perceive that as a conflict of interest. | Но если в испанском правительстве узнают, что я сплю с тем, кто вкладывает деньги в поиски "Магдалены", некоторые могут воспринять это как конфликт интересов. |
And then the horns came a bar late, Which completely threw off the clarinet, And we weren't able to perceive | Горны опоздали на такт, совершенно не поддержали кларнет, и мы были не в состоянии воспринять динамическое пожелание Чайковского с 27 по 34 такты. |
In my trip I was able to perceive the complexity of the conflict in Darfur. | В ходе моей поездки я имел возможность ощутить всю сложность конфликта в Дарфуре. |
Its timeline is more extended and its results harder to perceive or measure. | Эти усилия требуют более продолжительного периода времени, а их результаты труднее ощутить или оценить. |
Due to these obstacles, it is not simple, and often not possible, to perceive the gap between women's normative and exercised rights in education. | В связи с этими препятствиями непросто, а зачастую и невозможно ощутить разрыв между нормативными и осуществленными правами женщин на образование. |
Trying can to perceive the difference between this place and the real world, and if there is one, well, I haven't found it. | Пытался ощутить разницу между этим местом и реальным миром, и если она есть, то я ее не нашел. |
The people have considerable expectations, and it is important that they perceive a change, which must also be long-term. | Народ связывает с их проведением большие надежды, и важно, чтобы люди могли ощутить перемены и чтобы эти перемены были долгосрочными. |
Only in cases where they perceive clear departure from the rules would it be expected that exporting countries would pursue their rights within the WTO framework. | Только в тех случаях, когда страны-экспортеры будут усматривать явный отход от этих правил, от них можно будет ожидать принятия мер по отстаиванию своих прав в рамках ВТО. |
The system for registering the displaced population is not yet being used as a mechanism to facilitate access to State programmes, and indeed many continue to perceive it as an obstacle to access. | Система регистрации перемещенных лиц пока еще не выполняет своей роли облегчения доступа таких лиц к государственным программам помощи, и многие продолжают усматривать в ней препятствие для доступа. |
Thailand firmly supports Security Council resolution 1540 (2004), which we perceive as a suitable response to the serious threat of WMD proliferation. | Таиланд твердо поддерживает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности, которую мы рассматриваем в качестве надлежащего ответа на серьезную угрозу распространения ОМУ. |
We perceive such zones as a means of ensuring the non-possession, non-use or threat of use, and non-proliferation of such weapons within them. | Мы рассматриваем такие зоны в качестве средства обеспечения необладания, неприменения или угрозы применения и нераспространения такого оружия в пределах этих зон. |
On the other hand, I have to emphasize that we do not perceive the opening of negotiations in the CD as an alternative to the Ottawa Process. | С другой стороны, я не могу не подчеркнуть, что мы не рассматриваем открытие переговоров в рамках КР в качестве альтернативы оттавскому процессу. |
Combating the proliferation of small arms and light weapons is an important aspect of human security, a concept that places the individual at the heart of societal concerns and views life as the prism through which we perceive our political, economic and social environment. | Борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой важный аспект обеспечения безопасности человека; в соответствии с этой концепцией главным предметом заботы общества является отдельный человек, а его жизнь - это та призма, через которую мы рассматриваем наше политическое, экономическое и социальное окружение. |
And in this latter regard we perceive as engaging in terrorism any action that is calculated to strike terror into the minds and hearts of people anywhere. | Поэтому мы рассматриваем как акт терроризма любое действие, направленное на то, чтобы посеять страх в умах и сердцах людей в любой части мира. |
If you're already going to die, that's where you can perceive Fuji's enigmatic beauty. | Если уже идешь умирать, там ты можешь постичь её загадочную красоту. |
In other words, Japanese are really trying to perceive the invisible world of souls. | Другими словами, японцы действительно очень стараются постичь невидимый мир душ. |
Indonesia's friends have been able to perceive its value as a potential means of assisting Jakarta to conveniently extricate itself from its East Timor quagmire. | Друзья Индонезии сумели постичь его ценность как потенциального средства оказания Джакарте помощи в том, чтобы удобно выпутаться из ее восточнотиморской трясины. |
All of this to say that the gap between what we can perceive and what we can measure is only going to widen. | Проще говоря, пропасть между тем, что мы может постичь, и тем, что мы можем измерить, будет только расти. |
All of this to say that the gap between what we can perceive and what we can measure is only going to widen. | Проще говоря, пропасть между тем, что мы может постичь, и тем, что мы можем измерить, будет только расти. |
Knowingly Japanese whenever possible try to perceive a surface of picturesque works as tips of fingers. | Не зря японцы по возможности стараются осязать фактуру живописных работ кончиками пальцев. |
In the end of 80th years we have aimed to learn to create works of arts which the person could perceive not only by eyes. | В конце 80-х годов мы задались целью научиться создавать произведения, которые человек мог бы осязать не только глазами. |
However, now that States have decided to cross that point, it is impossible to perceive valid reasons for not proceeding to implementation. | Однако сейчас, когда государства решили пересечь этот рубеж, уже невозможно осязать веские причины для того, чтобы не приступать к реализации. |
Societies teach their members how and what to perceive as a necessary basis for accepting the social consensus of reality. | Общества учат своих членов как и что чувствовать, так как это является необходимым основанием принятия социального согласия действительности. |
Good liars are skilled at reading others well, putting them at ease, managing their own emotions and intuitively sensing how others perceive them. | Хорошие лжецы превосходно умеют читать других, заставляя их чувствовать себя непринужденно, управляя их собственными эмоциями и интуитивно чувствуя, как другие их воспринимают. |
It is equally important that the general membership perceive a true sense of commitment by Council members to the mandates they establish. | Что не менее важно, члены Организации должны реально чувствовать, что члены Совета привержены тем мандатам, которые они выдают. |