| Now these lenses should allow you to perceive a range of energy frequencies, hopefully, in better focus than their predecessors. | Теперь эти линзы позволят вам воспринимать диапазон энергетических частот, надеюсь, в лучшем фокусе чем их предшественники. |
| They mentioned that women of African descent might not perceive themselves as belonging to a discriminated minority and might therefore not point to that fact during a census. | Они отметили, что женщины африканского происхождения могут не воспринимать себя в качестве женщин, принадлежащих к дискриминируемому меньшинству, и, следовательно, не указывать этот факт во время переписи. |
| On the other hand, however, it would be inappropriate to perceive Africa's political problems and military conflicts as unrelated to the underlying problems of development. | С другой стороны, однако, было бы неправильно воспринимать политические проблемы и военные конфликты в Африке как не имеющие отношения к залегающим в основе проблемам развития. |
| The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. | Ценность выбора зависит от нашей способности воспринимать различия между вариантами выбора. |
| The perceiver desires like mad to perceive and the perceived tries desperately to hide. | Воспринимающий больше всего на свете желает воспринимать, тогда как воспринимаемый отчаянно хочет скрыться. |
| Cooperative organizations that perceive their Government as assisting cooperatives in obtaining technical assistance from donors | Кооперативные организации, которые считают, что правительства их стран содействуют получению кооперативами технической помощи от доноров |
| Pacific Island people perceive their health status as having deteriorated because of their changing socio-economic patterns and the loss of their traditional ways of life. | Жители островов Тихого океана считают, что состояние их здоровья ухудшается из-за изменения социально-экономических условий и утраты традиционного уклада жизни. |
| Many non-Annex I Parties perceive issues of information and networking as being central to their implementation of the UNFCCC and so these tend to be raised, either implicitly or explicitly, in various parts of their initial national communications. | Многие не включенные в приложение I Стороны считают вопросы информации и создания сетей центральными для осуществления РКИКООН, и такая тенденция и дальше будет наращиваться либо непосредственно, либо косвенно в различных частях их первоначальных национальных сообщений. |
| The Inspectors find that the staff perceive the current mobility policy merely as a bureaucratic exercise. | Инспекторы считают, что сотрудники рассматривают нынешнюю политику в области мобильности как сугубо бюрократическую процедуру. |
| Meltdown fears, even if remote, directly raise the premium that savers are willing to pay for bonds that they perceive as the most reliable, much as the premium for gold rises. | Страхи катастрофы, даже если и отдаленной во времени, непосредственно повышают премию, которую вкладчики готовы платить по облигациям, которые они считают наиболее надежными, так же как растет премия за золото. |
| Staff perceive that the new management of the Department of Political Affairs holds promise for restoration of trust between staff and management. | По мнению персонала, новое руководство Департамента по политическим вопросам держит свое обещание восстановить доверие между персоналом и руководством. |
| It may be because users attach more importance to timeliness than to reliability - but it may also be because users demand precisely what they perceive to be missing. | Частично это может объясняться тем, что пользователи информации уделяют большее внимание своевременности, а не надежности информации, однако причины могут также заключаться в том, что пользователи данных просят представить им именно то, что, по их мнению, является недостающим элементом информации. |
| Such staff are more motivated to move to a non-family duty station because they perceive that they are de facto separated from their families and incurring expenditures for dual households without the benefit of the additional non-family hardship allowance. | Такие сотрудники в больше стремятся перевестись в «несемейные» места службы, поскольку, по их мнению, они фактически разлучены со своими семьями и оплачивают расходы по двум домохозяйствам, не получая дополнительной надбавки за работу в трудных условиях в «несемейных» местах службы. |
| Project consortia might be discouraged to participate in a selection process that they perceive as unclear or cumbersome. | Проектные консорциумы могут воздержаться от участия в процессе выбора, если, по их мнению, такой процесс является неясным или запутанным. |
| What they perceive to be of value. | Только за тем, что, по их мнению, представляет какую-то ценнность. |
| Some of our young people perceive the drug dealers and drug traffickers as positive role models. | Некоторые молодые люди рассматривают наркодельцов и наркоторговцев как положительный пример для подражания. |
| In addition, Dalit children face discriminatory attitudes from fellow students and the community as a whole, in particular from higher caste members, who perceive education for Dalits as a threat to village hierarchies and power relations. | Кроме того, дети-далиты страдают от дискриминационного отношения своих сверстников и общины в целом, в частности со стороны представителей каст более высокого уровня, которые рассматривают получение далитами образования как угрозу для иерархических и властных отношений на уровне деревни. |
| Evaluations that have been made tell us that recipient Governments have a positive attitude towards UNFPA's overall contributions and that they perceive UNFPA as a capable and reliable partner. | Проведенные оценки свидетельствуют о том, что правительства-реципиенты в целом положительно относятся к деятельности ЮНФПА и рассматривают ЮНФПА в качестве умелого и надежного партнера. |
| Veganarchists either see the ideology as a combined theory, or perceive both philosophies to be essentially the same. | Веганархисты рассматривают идеологию в качестве комбинированной теории, или же воспринимают обе эти философии как по сути дела одним и тем же. |
| Many potential foreign investors perceive the capacity of the judicial system as weak and as a major obstacle to investment. | Многие потенциальные иностранные инвесторы считают возможности судебной системы ограниченными и рассматривают это в качестве одного из серьезнейших препятствий на пути инвестиций. |
| And can perceive a world that is right on top of us... everywhere. | И могут ощущать мир, который прямо надо нами и повсюду. |
| And can we not perceive what we lose unceasingly with the years? | Можем ли мы не ощущать, что именно непрестанно растрачиваем с годами? |
| Stakeholder: Any individual, group or organisation that can produce a risk or that can be affected by, or perceive itself to be affected by, a risk. | Причастная сторона: Любое отдельное лицо, группа или организация, которые могут создавать риск, подвергаться воздействию риска или ощущать себя подверженными воздействию риска. |
| He does this thing where he pretends he's in an alternate dimension that occupies the same physical space we're in, but he can't perceive us. | Он сделал это там, где притворялся что он очередная размерность, занимающая то же физическое пространство, в котором находимся мы, но он не мог ощущать нас. |
| Moreover, the elected members have come to perceive the relationship between the Security Council and the General Assembly as one in which the Council should feel accountable towards the General Assembly. | Более того, избираемые члены Совета стали рассматривать отношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей так, что Совет должен ощущать себя подотчетным перед Генеральной Ассамблеей. |
| Since Cancún, some developed countries have stressed the need for a more efficient decision-making process, given the difficulties they perceive in reaching consensus among such a large and growing WTO membership. | После Канкуна некоторые развитые страны подчеркнули необходимость повышения действенности процесса принятия решений с учетом трудностей, как те их видят, достижения консенсуса между столь многочисленными членами ВТО, число которых продолжает расти. |
| Most bees don't perceive red. | Большинство пчел не видят красный. |
| The pragmatic "lesson" remains unlearned because those who take this view perceive a different lesson. | Прагматический «урок» остаётся не выученным, т.к. те, кто использует данный подход, видят здесь другой урок. |
| The impoverished, who are more likely to be women than men, perceive no alternative to over-using resources stocks today even at cost to their livelihood tomorrow. | Неимущие, которыми чаще всего являются женщины, не видят альтернативы чрезмерному использованию имеющихся на сегодня запасов ресурсов, даже если завтра они окажутся без средств к существованию. |
| Most bees don't perceive red. | Большинство пчел не видят красный. |
| But one other extremely unique thing about bats is that they are able to use sound to perceive their environment. | Но есть ещё другая, чрезвычайно уникальная особенность летучих мышей - они способны использовать звук для восприятия окружающей среды. |
| Philosophically, it makes sense that something that would be so fundamental to the way we perceive reality, would be imbued out there in reality. | В это есть философский смысл, что существует нечто фундаментальное в нашем способе восприятия реальности. |
| But there is a deeper chain of abstractions - the tools we use to think - at work here, one based on the way we perceive reality. | Однако в данном случае оказывается задействована более глубокая цепочка абстракций - инструментов, которые мы применяем в мыслительном процессе - одна из которых основана на нашем способе восприятия реальности. |
| The staff of the Design Aesthetics section focuses on design, appearance and the way people perceive products. | Люди, работающие с Design Aesthetics сосредоточены на дизайне, внешности и способах восприятия людьми продуктов. |
| And without the ability to perceive pitch well, music and melody is a very difficult thing to do - forget about a harmony and things like that. | И без способности правильно воспринимать высоту звука, музыка и мелодия становятся тяжёлыми для восприятия, не говоря уже о созвучии и тому подобном. |
| They perceive the mistaken lessons in elementary school. | Они понимают, что урок в начальной заблуждение. |
| Such vessels are particularly prone to attack, since pirates perceive economic value in them, for which the vessel owners would be willing to pay. | Эти суда представляют особый интерес для пиратов, которые понимают их экономическую ценность: хозяин рыболовецкой лодки будет готов заплатить выкуп. |
| Education influences the way people perceive the world around them, understand issues, and find solutions to their problems. | Образование влияет на то, как люди воспринимают мир вокруг них, понимают различные вопросы и находят решения для своих проблем. |
| In some instances, parties may also reject mediation initiatives because they do not understand mediation and perceive it as a threat to sovereignty or outside interference. | В некоторых случаях стороны могут отказываться от посреднических услуг по причине того, что они не понимают сути таких услуг и расценивают их как угрозу своему суверенитету или как вмешательство извне. |
| Moreover, the speakers do not seem to perceive or to make any ethical distinction between a political and military struggle against a regime, which position they support, and the commission of crimes against political figures who are the focus of their anger. | Наконец, следует отметить, что, как представляется, заявители не понимают этических критериев, разделяющих политическую и военную борьбу против какого-либо режима, и не проводят между ними никаких различий, в результате чего готовы совершать преступления против политических деятелей, в отношении которых испытывают чувство ненависти. |
| The video lessons will help you to easily perceive and memorize the most difficult topics. | Видео уроки помогут легко воспринять и запомнить самые сложные темы. |
| It's sort of like how they say that other dimensions exist... all around us, but we don't have the ability to perceive them. | Эти другие измерения, как их называют, существуют... вокруг нас, но мы не способны их воспринять. |
| Some photos (by Luiz and Fernanda) of my course of diving and baptism, as go to perceive... already valley everything only for the appearance of the dam of Furnas seen there of the Nautical Club Engineer Mauro Ferraz. | Некоторые фотоие (Luiz и Fernanda) моего курса подныривания и крещения, как идут воспринять... уже долина все только для возникновения запруды Furnas увиденной там морского инженера Mauro Ferraz клуба. |
| The quake gave them an opportunity to be seen, and an unprecedented number of people had a chance to perceive this nascent civil society as a positive force that serves their own interests. | Землетрясение дало им возможность быть замеченными, и у беспрецедентного количества людей был шанс воспринять это зарождающееся гражданское общество как положительную силу, которая служит их собственным интересам. |
| He'll introduce it for a second and then I'll stop, I'll talk for a second. So someone could conceptually perceive that as a mistake. | Она прозвучит на мгновение, и затем мы прервёмся, и я объясню, Итак, кто-то может воспринять это как ошибку. |
| In my trip I was able to perceive the complexity of the conflict in Darfur. | В ходе моей поездки я имел возможность ощутить всю сложность конфликта в Дарфуре. |
| Its timeline is more extended and its results harder to perceive or measure. | Эти усилия требуют более продолжительного периода времени, а их результаты труднее ощутить или оценить. |
| The people have considerable expectations, and it is important that they perceive a change, which must also be long-term. | Народ связывает с их проведением большие надежды, и важно, чтобы люди могли ощутить перемены и чтобы эти перемены были долгосрочными. |
| As long as the idea remains that men are the primary obstacle women face, instead of flawed education models and the cultural processes of inequity, it will be difficult to perceive any genuine development in future generations. | Если повсеместно пропагандируется идея о том, что главная проблема женщин заключается в мужчинах, а не в ошибочных моделях образования и сохранении культурных традиций неравенства, то вряд ли грядущие поколения смогут ощутить на себе подлинное развитие. |
| If we look back at the past 12 months since our last deliberations, we can perceive a new breath of life being injected into the field of disarmament. | Если оглянуться назад и проанализировать события 12 месяцев, прошедших после нашей последней дискуссии, то можно ощутить новую динамику в области разоружения. |
| Only in cases where they perceive clear departure from the rules would it be expected that exporting countries would pursue their rights within the WTO framework. | Только в тех случаях, когда страны-экспортеры будут усматривать явный отход от этих правил, от них можно будет ожидать принятия мер по отстаиванию своих прав в рамках ВТО. |
| The system for registering the displaced population is not yet being used as a mechanism to facilitate access to State programmes, and indeed many continue to perceive it as an obstacle to access. | Система регистрации перемещенных лиц пока еще не выполняет своей роли облегчения доступа таких лиц к государственным программам помощи, и многие продолжают усматривать в ней препятствие для доступа. |
| We perceive today's discussion as a logical continuation of the process initiated in the General Assembly. | Мы рассматриваем сегодняшнее обсуждение как логическое продолжение процесса, начатого в Генеральной Ассамблее. |
| Thailand firmly supports Security Council resolution 1540 (2004), which we perceive as a suitable response to the serious threat of WMD proliferation. | Таиланд твердо поддерживает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности, которую мы рассматриваем в качестве надлежащего ответа на серьезную угрозу распространения ОМУ. |
| Combating the proliferation of small arms and light weapons is an important aspect of human security, a concept that places the individual at the heart of societal concerns and views life as the prism through which we perceive our political, economic and social environment. | Борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой важный аспект обеспечения безопасности человека; в соответствии с этой концепцией главным предметом заботы общества является отдельный человек, а его жизнь - это та призма, через которую мы рассматриваем наше политическое, экономическое и социальное окружение. |
| And in this latter regard we perceive as engaging in terrorism any action that is calculated to strike terror into the minds and hearts of people anywhere. | Поэтому мы рассматриваем как акт терроризма любое действие, направленное на то, чтобы посеять страх в умах и сердцах людей в любой части мира. |
| We perceive the horrifying attack as an attack against the entire civilized international community against the principles of freedom, democracy and peace, the principles upon which the Organization stands. | Мы рассматриваем это ужасающее нападение, как нападение на все цивилизованное человечество, а также на принципы свободы, демократии и мира, на которых зиждется наша Организация. |
| Maybe it's some evidence, some... artifact of a higher dimension that we can't consciously perceive. | Может, это доказательство, какой-то артефакт высшего измерения, которые мы не можем осознанно постичь. |
| In other words, Japanese are really trying to perceive the invisible world of souls. | Другими словами, японцы действительно очень стараются постичь невидимый мир душ. |
| Indonesia's friends have been able to perceive its value as a potential means of assisting Jakarta to conveniently extricate itself from its East Timor quagmire. | Друзья Индонезии сумели постичь его ценность как потенциального средства оказания Джакарте помощи в том, чтобы удобно выпутаться из ее восточнотиморской трясины. |
| All of this to say that the gap between what we can perceive and what we can measure is only going to widen. | Проще говоря, пропасть между тем, что мы может постичь, и тем, что мы можем измерить, будет только расти. |
| With the help of the telescope, we could perceive and comprehend worlds billions of light years away. | При помощи телескопа, мы смогли узреть и постичь миры, расположенные за миллиарды световых лет. |
| Knowingly Japanese whenever possible try to perceive a surface of picturesque works as tips of fingers. | Не зря японцы по возможности стараются осязать фактуру живописных работ кончиками пальцев. |
| In the end of 80th years we have aimed to learn to create works of arts which the person could perceive not only by eyes. | В конце 80-х годов мы задались целью научиться создавать произведения, которые человек мог бы осязать не только глазами. |
| However, now that States have decided to cross that point, it is impossible to perceive valid reasons for not proceeding to implementation. | Однако сейчас, когда государства решили пересечь этот рубеж, уже невозможно осязать веские причины для того, чтобы не приступать к реализации. |
| Societies teach their members how and what to perceive as a necessary basis for accepting the social consensus of reality. | Общества учат своих членов как и что чувствовать, так как это является необходимым основанием принятия социального согласия действительности. |
| Good liars are skilled at reading others well, putting them at ease, managing their own emotions and intuitively sensing how others perceive them. | Хорошие лжецы превосходно умеют читать других, заставляя их чувствовать себя непринужденно, управляя их собственными эмоциями и интуитивно чувствуя, как другие их воспринимают. |
| It is equally important that the general membership perceive a true sense of commitment by Council members to the mandates they establish. | Что не менее важно, члены Организации должны реально чувствовать, что члены Совета привержены тем мандатам, которые они выдают. |