The project attempts to identify steps that the interlocutors perceive as important to their respective States in order to ratify the Treaty |
Организаторы проекта пытаются определить, какие шаги важно, по мнению участников диалога, предпринять их соответствующим государствам для ратификации Договора |
It is not yet clear how the parties to the agreement and the countries directly involved in the peace process perceive the functions and operations of the Implementation Monitoring Committee and the role expected of the United Nations as its Chairman. |
Пока что неясно, какими, по мнению сторон этого соглашения и стран, непосредственно участвующих в мирном процессе, должны быть функции и действия Комитета по контролю за осуществлением и та роль, которую предположительно должна играть Организация Объединенных Наций в качестве его председателя. |
The evaluators perceive that compared to UNCTAD, ITU focused more on ICT infrastructure, United Nations Regional Commissions had a regional mandate, specialized United Nations agencies focused on ICT applications in their competence areas etc. |
По мнению экспертов, проводивших оценку, по сравнению с ЮНКТАД МСЭ больше ориентирован на инфраструктуру ИКТ, региональные комиссии Организации Объединенных Наций выполняют свои региональные мандаты, специализированные учреждения Организации Объединенных Наций уделяют первоочередное внимание продуктам ИКТ, применяемым в их сфере компетенции, и т.д. |
In this context, the Inspector found that member States perceive UNCTAD TC projects as fragmented and "secretariat-driven" instead of "client-driven". |
В связи с этим Инспектор установил, что государства-члены считают проекты ЮНКТАД в области ТС фрагментированными и что ведущую роль в них, по мнению государств, играют не клиенты, а секретариат. |
Poverty clouds the mind, making it difficult for people to understand the circumstances of their deprivation, and generating bitterness against those they perceive as the cause of their misery. |
Бедность затуманивает рассудок человека, затрудняя ему понимание причин его нищенского существования и порождая раздражение в отношении тех, кто, по его мнению, повинен в том, что он оказался в таком жалком положении. |
The parties' readiness to accept UNPROFOR and the constraints it tries to impose on their behaviour depends on how far they perceive it to be promoting a goal that is in their interests. |
Готовность сторон согласиться с присутствием СООНО и попытки СООНО оказать сдерживающее воздействие на стороны зависят от того, в какой степени, по мнению сторон, это содействует достижению цели, отвечающей их интересам. |
Some commentators consider this unsuitable because, they say, the children in question are often placed in the same rooms as juvenile offenders, are frightened, confused, and perceive themselves as being guilty of wrongdoing. |
Некоторые специалисты считают это нецелесообразным, так как, по их мнению, такие дети, нередко находясь в одних помещениях с несовершеннолетними правонарушителями, испытывают страх, смущение и чувство вины. |
What they perceive to be of value. |
Только за тем, что, по их мнению, представляет какую-то ценнность. |
Almost all respondents to the review perceive strong linkages between their mandated work and human rights; |
По мнению почти всех учреждений, которые были опрошены в рамках этого обзора, деятельность, предусмотренная их мандатами, тесно связана с правами человека; |
The Earth Summit in Rio de Janeiro and the World Summit of Social Development in Copenhagen were two events of transcendental importance in this direction, although for many observers it is not yet possible to perceive their practical results. |
Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро и Встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене имели огромное значение для изучения имеющегося опыта, хотя, по мнению многих наблюдателей, эти форумы не дали практических результатов. |