| 15.6 The benefit referred to above is also payable in the case of early voluntary retirement. | 15.6 Вышеуказанное пособие выплачивается также в случае добровольного досрочного выхода на пенсию. |
| No compensation is payable under this Law if: | Согласно этому закону компенсация не выплачивается, если: |
| This benefit is payable if the beneficiaries submit a relevant application within six months of the child's birth. | Она выплачивается, если с просьбой о получении пособия граждане обратились не позднее шести месяцев со дня рождения ребенка. |
| An anti-discrimination provision introduced in 2005 entitled expectant sportswomen to a stipend, payable in full during pregnancy and subject to a 50-per-cent reduction for six months after childbirth. | В соответствии с введенным в 2005 году положением о борьбе с дискриминацией, беременные спортсменки имеют право на получение пособия, которое выплачивается в полном объеме в период беременности, а также в размере 50 процентов в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
| The general family allowance, the special child allowance and the multiple birth allowance are payable automatically without application, but application must be made for ordinary and extra child allowances and adoption allowance. | Общее пособие на семью, специальное пособие на детей и пособие в случае рождения нескольких детей выплачивается автоматически без подачи заявления, однако для получения обычного и дополнительного пособия на детей, а также пособия в случае усыновления или удочерения должно подаваться соответствующее заявление. |
| Child benefits are payable for all children under 16. | Пособия на ребенка выплачиваются всем детям младше 16 лет. |
| The Social Security Code provides for family and maternity allowances payable to women. | В соответствии с Кодексом социального обеспечения женщинам выплачиваются пособия на семейные нужды и по материнству. |
| Survivors' benefits (so-called widow's/widower's pensions) are payable to the widow or widower of an insured person. | Пособия в связи с потерей кормильца (так называемые пенсии вдове/вдовцу) выплачиваются вдове или вдовцу плательщика. |
| The conversion pension and guarantee pension to survivors of people who die after 2005 are payable for twelve months, extended from the previous ten months. | Переходная пенсия и гарантированная пенсия лицам, потерявшим кормильца после 2005 года, выплачиваются в течение 12 месяцев вместо прежних 10 месяцев. |
| (e) No travel subsistence allowance shall be payable in respect of travel on home leave, family visit or education grant, provided that the allowance may be paid for stopovers actually made on such travel under conditions established by the Secretary-General. | ё) Суточные на время проезда не выплачиваются при поездке в отпуск на родину для посещения семьи или к месту учебы, однако эти суточные могут выплачиваться за остановки, действительно сделанные во время такой поездки, на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
| This will acknowledge receipt of your letter of 16 January, regarding the question of honorariums payable to members of the International Narcotics Control Board. | Настоящим подтверждаю получение Вашего письма от 16 января по вопросу о гонорарах, выплачиваемых членам Международного комитета по контролю над наркотиками. |
| Reference is made to my letters dated 31 July and 6 December 2002 to your predecessor on the question of honoraria payable to members of the International Narcotics Control Board, copies of which are attached for ease of reference. | 31 июля и 6 декабря 2002 года я направил вашему предшественнику письма в связи с вопросом о гонорарах, выплачиваемых членам Международного комитета по контролю над наркотиками, копии которых прилагаются для более удобного ознакомления. |
| Social assistance benefits grew by 28 litas on average, and nursing allowances payable to persons with full disability (about 12 thou recipients) grew by 42 litas. | Величина социальных пособий увеличилась в среднем на 28 литов, а величина пособий по уходу, выплачиваемых лицам с полной инвалидностью (около 12 тыс. получателей), увеличилась на 42 лита. |
| In line with paragraph 30 above, the rental subsidy calculations indicate that the subsidy payable to Professional staff during the first year in Bonn would be greater than that currently paid in Geneva by an amount of $130,000. | Как отмечается выше в пункте 30, расчеты субсидий на аренду жилья показывают, что субсидии, выплачиваемые сотрудникам категории специалистов в течение первого года пребывания в Бонне, будут больше субсидий, выплачиваемых в настоящее время в Женеве, на 130000 долл. США. |
| Flights to Istanbul were reduced to twice a month and flights to Trabzon were increased to three times a month, resulting in lower utilization of flight hours, reduced fuel costs and lower subsistence allowance payable to the aircrew for layovers in Istanbul. | Количество авиарейсов в Стамбул было сокращено до двух в месяц, а количество авиарейсов в Трабзон увеличено до трех в месяц, что позволило снизить количество летных часов, сократить расходы на топливо и уменьшить суммы суточных, выплачиваемых авиаэкипажам при стоянке в Стамбуле. |
| All accounting transactions, including expenditures, income, receivables (as well as billing to other agencies) and payable postings, are automatically processed by payroll. | Все расчетные операции, включая расходы, поступления, счета дебиторов (а также счета, выставляемые другим учреждениям) и кредиторов, автоматически обрабатываются модулем начисления заработной платы. |
| Note 8 Accounts receivable and payable | Примечание 8 Счета дебиторов и кредиторов |
| Inter-fund balances vable or account payable. | к счетам дебиторов или счетам кредиторов. |
| Misstatement of accounts receivable and payable | Неправильное представление счетов дебиторов и счетов кредиторов |
| In paragraph 64, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it implement controls and reports to differentiate accurately between project receivable and payable balances and project balances that represent overexpenditure. | Как указано в пункте 64, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии осуществить меры в области контроля и отчетности в целях проведения четкого различия между остатками на счетах дебиторов и кредиторов в рамках учета операций по проектам и теми остатками на счетах по проектам, которые следует квалифицировать как перерасход. |
| They are payable to age 21 if, for example, the child continues in education or is medically certified as being unable to continue in education or to perform a gainful activity. | В случае, если ребенок продолжает свое обучение, или в случае невозможности продолжения своего обучения или невозможности профессиональной деятельности по найму по медицинским показаниям выплата соответствующих пособий продолжается до достижения 21 года. |
| An advance payment was payable within 15 days of receipt of the guarantees. | В течение 15 дней после получения гарантий предусматривалась выплата аванса. |
| The daily allowance is payable for a period of 14 consecutive weeks, and the woman must stop working not less than one week before confinement (art. 29). | Выплата ежедневной компенсации производится непрерывно в течение 14 недель, причем женщина обязана прекратить работу по крайней мере за неделю до родов (статья 29). |
| If the beneficiary is studying in a vocational, specialized secondary or higher educational establishment, the pension is payable until he/she reaches the age of 21. | В случае их учебы в профессиональных, средних специальных и высших учебных заведениях выплата пенсии по случаю потери кормильца осуществляется до достижения 21 года. |
| As regards civil law, de facto unions are recognized in article 101 where it establishes that alimony ceases to be payable when the recipient remarries or lives with another person as though in marriage. | В сфере гражданского права существование фактического брака признается в статье 101 Гражданского кодекса, согласно которой выплата компенсационной пенсии прекращается в случае заключения пенсионером нового брака или вступления в супружеские отношения с другим лицом. |
| Family allowance: Under articles 261 and 262 of the Labour Code, all children below 17 years of age and totally disabled children qualify for a monthly allowance, payable by the employer, equivalent to 5 per cent of the minimum wage: | В соответствии со статьями 261 и 262 Трудового кодекса все дети в возрасте до 17 лет и те, кто являются полными инвалидами, получают ежемесячные пособия, выплачиваемые нанимателем, в размере 5 процентов минимальной заработной платы: |
| (o) wages and other sums due to the master, officers and other members of the ship's complement in respect of their employment on the ship, including costs of repatriation and social insurance contributions payable on their behalf; | о) заработной платы и других сумм, причитающихся капитану, командному составу и другим членам экипажа судна в связи с их работой на судне, включая расходы по репатриации и взносы в фонд социального страхования, выплачиваемые от их имени; |
| (b) Honoraria payable to | Ь) Гонорары, выплачиваемые |
| (a) In some cases reviewed, the amounts payable could be as low as 30 per cent of the United States dollar-track amount that would have been received by a retiree or beneficiary had he or she remained solely on the dollar track; | а) в некоторых рассмотренных случаях выплачиваемые суммы могут составлять лишь 30 процентов суммы, которая была исчислена в долларах США и могла бы быть получена пенсионером или бенефициаром, если бы он выбрал вариант исчисления пенсии только в долларах США; |
| In line with paragraph 30 above, the rental subsidy calculations indicate that the subsidy payable to Professional staff during the first year in Bonn would be greater than that currently paid in Geneva by an amount of $130,000. | Как отмечается выше в пункте 30, расчеты субсидий на аренду жилья показывают, что субсидии, выплачиваемые сотрудникам категории специалистов в течение первого года пребывания в Бонне, будут больше субсидий, выплачиваемых в настоящее время в Женеве, на 130000 долл. США. |
| The amount of pensions payable depends on the number of pension points earned by the employee during the time he has been in employment and has been paying contributions. | Сумма выплачиваемой пенсии этого вида зависит от количества пенсионных баллов, набранных работником за тот период, когда он работал и делал взносы. |
| The amount of the allowances payable to each eligible staff member may vary as follows: (i) Mobility allowance: At H duty stations, nil for the first three assignments. | Сумма надбавки, выплачиваемой каждому имеющему на нее право сотруднику, может варьироваться следующим образом: i) надбавки, связанный с мобильностью: а. в местах службы, относимых к категории Н, за первые три назначения надбавка на выплачивается. |
| The adjustments in the education grant, as reported above, payable to eligible staff are contained in appendix E to the staff rules, which is reproduced in annex IV to the present document. | Вышеупомянутые корректировки субсидии на образование, выплачиваемой имеющим на это право сотрудникам, содержатся в добавлении Е к правилам о персонале, которое воспроизведено в приложении IV к настоящему документу. |
| Article 197, paragraph c of the ESCDP3 document states: "In order to eliminate malnutrition in low-income households, the subsidy payable on essential goods will be increased in the case of the needy, rural inhabitants, and the inhabitants of less-developed regions." | Пункт с) статьи 197 закона о ПЭСКР-3 гласит: "В целях ликвидации недоедания в домашних хозяйствах с низким уровнем дохода размер субсидии, выплачиваемой на основные товары, повышается для нуждающихся лиц, жителей сельских районов и жителей слаборазвитых регионов". |
| The benefit is equivalent to 50 per cent of the disability pension paid or payable to the covered person. | При этом начисляется 50 процентов от размера пенсии по инвалидности, выплачиваемой или подлежащей выплате застрахованному лицу. |
| The amount payable in respect of settling-in-grant rose from the budgeted $2,500 to $4,323 per United Nations Volunteer. | Размер подъемного пособия, выплачиваемого добровольцам, увеличился с 2500 долл. США, предусмотренных в бюджете, до 4323 долл. США на добровольца Организации Объединенных Наций. |
| (b) Modification of the factors used to reduce the pension payable to early retirees to account for the additional payments made prior to normal retirement age. | Ь) Изменение коэффициентов, используемых для уменьшения пенсионного пособия, выплачиваемого досрочно вышедшим в отставку участникам с учетом дополнительных выплат, произведенных до наступления обычного возраста выхода на пенсию. |
| The amount of the benefit payable for sick leave in connection with the care of a sick child is limited to the equivalent of 10 times the monthly accounting index. | Сумма пособия, выплачиваемого по больничному листу в связи с уходом за больным ребенком ограничена 10 месячными расчетными показателями. |
| Taking as the basis the judges' current net base salary of $170,080, the minimum benefit payable after nine years of service is $85,040. | Если взять за основу чистый базовый оклад судей, составляющий в настоящее время 170080 долл. США, то минимальный размер пенсионного пособия, выплачиваемого после девяти лет службы, составляет 85040 долл. США. |
| The maximum benefit payable under the same provisions of (b) or (c) above to a participant at the level D-2 (top step for the preceding five years) with 35 years of contributory service, separating on the same date as the participant. | Максимального размера пособия, выплачиваемого в соответствии с теми же положениями пунктов Ь или с выше участникам на уровне Д-2 (высшая ступень за предыдущие пять лет) с 35-летним стажем зачитываемой для пенсии службы, прекращающими службу в тот же день, что и данный участник. |
| They added up the figures, and in 1921 they presented the bill: Germany "owed" the victors £6.6 billion (85% of its GDP), payable in 30 annual installments. | Они сложили цифры и в 1921 году представили счет: Германия «задолжала» победителям 6,6 миллиардов фунтов стерлингов (85% ее ВВП), подлежащих выплате 30 ежегодными платежами. |
| The introduction of standard rates of reimbursement established the amounts payable, on an equal basis, to Governments for their troops, which serve side-by-side in the peace-keeping operations. | В результате введения стандартных ставок возмещения расходов были установлены размеры сумм, подлежащих выплате на равной основе правительствам за предоставленные ими войска, которые несут совместную службу в рамках операций по поддержанию мира. |
| A then takes an intellectual property licence from licensor B and, in payment of royalties owed to B, licensee A assigns to licensor B the right to payment of a percentage of the sub-royalties payable to licensee A as a sub-licensor. | Затем А получает лицензию на интеллектуальную собственность у лицензиара В, и при выплате лицензионных платежей, причитающихся В, лицензиат А уступает лицензиару В право на получение процента от сублицензионных платежей, подлежащих выплате лицензиату А как сублицензиару. |
| The estimate of $7,911,200 under this heading relates to contributions expected from non-member States in the biennium 2002-2003 on the basis of contributions payable for 2001. | Смета по данной статье в размере 7911200 долл. США представляет собой ожидаемую сумму взносов государств, не являющихся членами Организации, в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов, исчисленную с учетом взносов, подлежащих выплате за 2001 год. |
| While minor anomalies in the amounts payable under LS are acceptable, resulting from exchange rate differentials or market conditions, the large variance in the LS amount payable is due to the different methodologies used. | Хотя несущественные несоответствия в суммах, подлежащих выплате согласно системе ЕВ, допустимы, будучи вызваны разницей в валютных курсах или конъюнктурой рынка, крупные несоответствия связаны с различиями в используемых методиках. |
| This figure has yet to be reconciled with the payable amounts. | Эту цифру еще предстоит сверить с суммами к оплате. |
| The fines imposed as a result of the court proceedings were to be deposited into the Development Fund, for which cheques were issued payable to the Fund. | По решению суда штрафные суммы подлежали депонированию в Фонд развития Ирака, для чего были выписаны соответствующие счета к оплате. |
| Interest payable and similar charges | Проценты к оплате и аналогичные расходы |
| Fees payable are determined by reference to data in table 2. 11 This table brings it all together. | Налог к оплате рассчитывается с помощью данных в таблице З. Комиссионные к оплате рассчитываются с помощью данных в таблице 2. 11 В этой таблице все сводится вместе. |
| ∙ There were no clear guidelines on the determination of the level of remuneration payable to consultants, and this resulted in the payment of widely divergent rates for similar services; | ∙ не имелось четких руководящих принципов для определения размера причитающегося консультантам вознаграждения, что приводило к оплате аналогичных услуг по самым различным ставкам; |
| Under the envisaged application, the amount payable would be reduced and capped as appropriate. | В соответствии с предусматриваемой системой применения выплачиваемая сумма будет надлежащим образом уменьшена и ограничена верхним пределом. |
| Pensions payable to judges who took up their duties as from 1 January 2001 | Пенсия, выплачиваемая судьям, которые приступили к выполнению своих функций 1 января 2001 года |
| Special compensation payable to a salvor by the shipowner under Article 14 of the said convention to the extent specified in paragraph 4 of that article or under any other provision similar in substance shall not be allowed in general average. | Специальная компенсация, выплачиваемая спасателю судовладельцем согласно статье 14 упомянутой конвенции на условиях, указанных в пункте 4 этой статьи, или согласно какому-либо иному положению аналогичного содержания, не принимается на общую аварию. |
| The cheques payable to contingent paymasters are cashed in local currency at the branch, with the amount to be disbursed being arranged between the Mission's financial section and the branch as necessary. | Выдача наличных по чекам, выписанным приказу казначеев контингентов, производится в местной валюте в этом отделении, при этом по мере необходимости выплачиваемая сумма распределяется между Финансовой секцией Миссии и отделением. |
| Factors of piece-rate of an employee employed full time must be specified so that if the performance requirement has been fully satisfied, and the full working time worked, the wages payable to the employee should amount to at least the statutory minimum wage. | Должны быть определены факторы сдельной оплаты труда работника, занятого полный рабочий день, с тем чтобы в случае полного удовлетворения нормы выработки в течение всего рабочего дня, заработная плата, выплачиваемая работнику, составляла не менее установленной минимальной нормы. |
| The mission subsistence allowance payable to all United Nations international civilian staff serving in Somalia was established at $85 per day, effective 1 June 1993. | З. Суточные участников Миссии, подлежащие выплате всем набранным на международной основе гражданским служащим Организации Объединенных Наций, проходящим службу в Сомали, были установлены в размере 85 долл. США в день; эта ставка вступила в действие с 1 июня 1993 года. |
| Payable to other funds participating in the main cash pool | Средства, подлежащие выплате другим фондам, участвующим в главном денежном пуле |
| Operating Funds payable to: | Оперативные средства, подлежащие выплате: |
| Contributions Payable 1 January 1999 | Взносы, подлежащие выплате на 1 января 1999 года |
| (Approximate costs, including salaries and all allowances payable under the United Nations financial rules and regulations, as provided by the United Nations Office at Nairobi) A. Head of Joint Services Section | (Ориентировочные расходы, включая заработную плату и все пособия, подлежащие выплате, согласно финансовым правилам и нормативам Организации Объединенных Наций, как они выплачиваются Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби) |
| The 1993 SNA calculated FISIM as the difference between property income receivable and interest payable. | года УФПИК рассчитывались как разница между доходом от собственности к получению и процентами к выплате. |
| Further analysis showed that adjustments, reclassifications or regrouping of accounts were done outside the system by the Finance Services Office to eliminate the following accounts: (a) inter-fund balances receivable; (b) inter-office transactions pending processing; and (c) inter-fund balances payable. | Дальнейший анализ показал, что корректировки, реклассификации или перегруппировка счетов осуществлялись канцелярией Финансовой службы без применения системы для аннулирования следующих счетов: а) остатки по межфондовым операциям к получению; Ь) необработанные авизо внутренних расчетов; и с) остатки по межфондовым операциям к выплате. |
| The effect of this change is to increase both the total inter-fund balance receivable and the total inter-fund balance payable by $155,350,495 as at 31 December 2007 and by $125,501,128 as at 31 December 2005. | В результате этого изменения общая сумма остатков средств по межфондовым операциям как к получению, так и к выплате увеличилась на 155350495 долл. США по состоянию на 31 декабря 2007 года и на 125501128 долл. США по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
| Total liabilities, representing inter-fund balances payable, increased by $0.3 million, from $8.7 million as at 31 December 2001 to $9.0 million as at 31 December 2003. | Общий объем пассивов, представляющих собой остатки средств по межфондовым операциям к выплате, вырос на 0,3 млн. долл. США, с 8,7 млн. долл. |
| As noted above, this amount is net of royalty and makes no deductions for any taxes payable. | Как отмечалось выше, из этой суммы вычтены роялти, но не произведены вычеты в отношении каких-либо причитающихся к выплате налогов. |
| The 2002-2003 regular budget did not include any provision for termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA. | В регулярном бюджете на 2002 - 2003 годы не предусматривалось никаких ассигнований на выплату выходных пособий, причитающихся местным сотрудникам в случае расформирования БАПОР. |
| There was also provision in the proposed agreement for suspension of the payment of benefits if the annual instalments payable by the Government are delayed or cancelled. | В предлагаемом соглашении имеется также положение о приостановлении выплаты пособий в случае задержки или прекращения перечисления правительством причитающихся годовых платежей. |
| The United Nations Joint Staff Pension Fund should make a formal agreement with the Consulting Actuary which clearly sets out the terms of engagement, including the fees payable. | Объединенному пенсионному фонду персонала Организации Объединенных Наций следует заключить официальное соглашение с актуарием-консультантом, в котором четко определялись бы условия его найма, в том числе размер причитающихся комиссионных. |
| Making credits payable to Member States conditional on full payment of assessments would create a new administrative burden and would not result in an improved record of payment. | Кредитование государствам-членам причитающихся им средств лишь при условии полной выплаты начисленных взносов приведет к созданию дополнительной административной нагрузки и не позволит добиться улучшений в плане своевременной выплаты взносов. |
| The Administration stated that the receivable had been reduced to $92,806 after deducting amounts payable to the hotelier; efforts to recover this had failed and, in February 1998, the Field Administration and Logistics Division had proposed the amount for write-off. | Администрация сообщила, что после вычета причитающихся владельцу гостиницы сумм сумма переплаты сократилась до 92806 долл. США; усилия по возмещению этой суммы не увенчались успехом, и в феврале 1998 года Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения предложил произвести ее списание. |
| The amount of SDA payable depends on the person's age when he first became incapable of work. | Размер этого пособия зависит от возраста человека на тот момент, когда он впервые потерял трудоспособность. |
| Benefits are payable from 12 weeks before the confinement. | Пособия начинают выплачиваться за 12 недель до родов. |
| Single women directly receive these benefits, which increase in proportion to the number of children, but married women's benefits are payable to their husbands. | Незамужние женщины получают такое пособие напрямую, при наличии детей размер пособия возрастает, однако в том случае, если женщина замужем, пособие получает муж. |
| The allowance is payable at the rate of 100 per cent of the basis of calculation irrespective of the employment period for a period of over 30 days' uninterrupted incapacity for work - starting from the thirty-first day. | более 30 дней, размер пособия, начиная с 31-го дня, составляет 100% от расчетной ставки, независимо от трудового стажа. |
| Post-employment benefits include pension plans, post-employment medical care, repatriation benefits and other lump sums payable after the completion of employment. | К пособиям и льготам по окончании найма относятся пенсионные планы, медицинское обслуживание после прекращения службы, пособия на репатриацию и другие паушальные суммы, выплачиваемые после прекращения службы. |
| Every vehicle must be fitted with a device, the mobimeter, which registers the number of kilometres driven, and calculates the tax payable. | Каждое транспортное средство должно быть оборудовано устройством - мобиметром, который регистрирует количество пройденных километров и рассчитывает подлежащий оплате налог. |
| In 1980 he instituted a fee of $2,500, payable by the person or entity nominating the recipient, to fund the Walk of Fame's upkeep and minimize further taxpayer burden. | Грант также назначил гонорар $2500 (сейчас $25000), подлежащий оплате человеком или юридическим лицом, который назначает получателя, для того чтобы финансировать Аллею Славы, и минимизировать затраты налогоплательщика. |
| The staged payment scheme that follows comprises 20% of the property value 4 months later, and the remaining 50% (less the €3,500) payable upon delivery of your property. | Организованная схема оплаты, которая следует, включает, 20 % собственности оценивают 4 месяца спустя, и остающиеся 50 % (меньше 3500 Ђ) подлежащий оплате после поставки вашей собственности. |