| In many countries, no spouse allowance was payable. | Во многих странах такое пособие не выплачивается. |
| Compensation, paid for from the State budget, is payable at the request of rightful claimants in the form of a one-time lump sum and may be up to 120 times the guaranteed minimum wage. | Компенсация, предоставляемая за счет государственных средств, выплачивается на единоразовой основе пострадавшим лицам, представившим соответствующее ходатайство, и может достигать суммы, соответствующей 120 минимальным гарантированным заработным платам. |
| Under the Temporary Disability Compensation Act of 21 February 1997, benefits are payable by the employer for 30 calendar days in a year, and by the social insurance fund in the event of more protracted disability. | Согласно Закону о компенсации за временную нетрудоспособность от 21 февраля 1997 года пособие в течение 30 календарных дней в году выплачивается нанимателем, а из фонда социального страхования выплачивается пособие за более длительную временную нетрудоспособность. |
| The maternity benefit shall be payable to a woman with regard to pregnancy and childbirth, provided she has acquired 12 months of social insurance. | Пособие по беременности и родам выплачивается женщинам в связи с беременностью и родами при условии, что их страховой стаж в системе социального страхования составляет не менее 12 месяцев. |
| The survivor's pension is payable to the primary beneficiaries who are the legitimate dependent spouse and the dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the member. | Пенсия в связи с потерей кормильца выплачивается первичным бенефициарам: законному иждивенцу - супруге/супругу и иждивенцам застрахованного лица - законнорожденным, усыновленным внебрачным, усыновленным в соответствии с законом и незаконнорожденным детям. |
| Semi-retirement pension is payable to wage earners and self-employed people between the ages of 60 and 66. | Частичные пенсионные пособия выплачиваются как лицам, работающим по найму, так и самозанятым, в возрасте от 60 до 66 лет. |
| She also wished to know what benefits were payable under the 2002 Single Parent Family Welfare Act. | Она также хотела бы знать, какие пособия выплачиваются в соответствии с принятым в 2002 году Законом о социальном обеспечении семей с одним родителем. |
| a Basic pay and clothing, gear and equipment allowance are payable to all military personnel. | а Денежное довольствие и надбавки на обмундирование, оснащение и экипировку выплачиваются всем военнослужащим. |
| The Field Administration Handbook and subsequent draft thereof, however, provides that no mission subsistence allowance is payable when compensatory time off is taken in the home country. | Однако в Пособии по административному управлению в полевых условиях и в его последующем проекте предусматривается, что суточные сотрудников миссии не выплачиваются в том случае, если отгулы используются на родине. |
| It was assumed that mission subsistence allowance was payable during periods of compensatory time off taken outside the mission area only to the extent that the time off was covered by the 11/2 mission subsistence allowance credit points accrued under the conditions described in paragraph 20 above. | Предполагалось, что суточные участников миссии выплачиваются в течение отгулов, используемых за пределами района миссии только из расчета 1,5 зачетных пункта по суточным участников миссии, начисляемых с учетом условий, изложенных в пункте 20 выше. |
| Interim study of the question of honoraria payable to members | Предварительное исследование вопроса о гонорарах, выплачиваемых |
| Mr. BAZABIDILA (Congo) said that his delegation would welcome any information on previous reviews of the honoraria payable to members of JIU. | Г-н БАЗАБИДИЛА (Конго) говорит, что его делегация с удовлетворением воспримет любую информацию о предыдущих рассмотрениях вопроса о гонорарах, выплачиваемых членам ОИГ. |
| The reserves were used to stabilize the premiums payable by plan participants and mitigate premium volatility caused by variations in claim expenses each year. | Резервные средства использовались для стабилизации ставок страховых премий, выплачиваемых участниками плана, и выравнивания колебаний страховых премий, вызванных изменениями расходов на выплату страховых требований в том или ином году. |
| Proposals have been made to amend the Code of Criminal Procedure to increase access to justice and ensure effective protection for VTs/PVTs, through free direct legal representation, removal of fees/taxes payable for the proceedings, and compensation within the criminal process. | Были предложены поправки к Уголовно-процессуальному кодексу в целях расширения доступа к правосудию для ЖТЛ путем бесплатного прямого судебного представительства, отмены сборов/налогов, выплачиваемых за проведение судебных слушаний и выплаты компенсации в рамках уголовного судопроизводства. |
| The court determines the maintenance payable by the parents or one of them for the children and also that payable by one spouse to the other. | Суд определяет размер алиментов на детей, выплачиваемых родителями или одним из них, а также алиментов, которые один супруг выплачивает другому. |
| The gain arising from the revaluation of euro cash and investment balance is also set aside as an account payable and not distributed to donors. | Выгоды, обусловленные пересчетом наличности в евро и инвестиционного остатка, также отражаются отдельно как часть счетов кредиторов и не подлежат распределению среди доноров. |
| In UNIDO's annual statement of accounts the inter-fund balance is not treated as a residual amount, but as a usual account receivable or account payable, respectively. | В годовом отчете о состоянии счетов ЮНИДО межфондовое сальдо рассматривается не как остаточная сумма, а как обычный счет дебиторов или счет кредиторов, соответственно. |
| Inter-fund balances vable or account payable. | к счетам дебиторов или счетам кредиторов. |
| (b) The principal of any borrowings under this regulation and any interest or other charges thereon shall only be payable from the resources of the Foundation, and no lender shall have any claim against the United Nations or any of its other assets. | Ь) капитальная сумма любой задолженности, образовавшейся в результате заимствования в соответствии с настоящим положением, любые проценты или любые расходы по ней выплачиваются только из средств Фонда, и никто из кредиторов не должен предъявлять никаких претензий к Организации Объединенных Наций или к каким-либо другим ее активам. |
| Misstatement of accounts receivable and payable | Неправильное представление счетов дебиторов и счетов кредиторов |
| They are payable to age 21 if, for example, the child continues in education or is medically certified as being unable to continue in education or to perform a gainful activity. | В случае, если ребенок продолжает свое обучение, или в случае невозможности продолжения своего обучения или невозможности профессиональной деятельности по найму по медицинским показаниям выплата соответствующих пособий продолжается до достижения 21 года. |
| In the event that the payment or payments have been diminished, discontinued, or have failed to commence or have ceased, the amount of the benefit payable to the participant or former participant shall be duly adjusted. | В том случае, если выплата или выплаты были уменьшены, приостановлены или не начаты или прекращены, размер пособия, выплачиваемого участнику или бывшему участнику, соответствующим образом корректируется». |
| All Professional staff, upon recruitment, are required to have full command of at least one United Nations working language, and the incentive would be payable only in recognition of their proficiency in another official language of the United Nations. | При найме все сотрудники категории специалистов обязаны свободно владеть по крайней мере одним рабочим языком Организации Объединенных Наций, и поощрительная выплата будет предоставляться лишь для учета свободного владения ими еще одним официальным языком Организации Объединенных Наций. |
| A partial allowance may be payable to parents working part-time, subject to assessment of their working hours. | Частичная выплата такого пособия может производиться при приобретении соответствующего права родителями, работающими неполный рабочий день по сравнению с продолжительностью рабочего дня, предусмотренного законодательством. |
| For the children of a multiple birth that occurred after 1 January 1995, a means-tested child allowance is now payable until the third birthday. | Выплата пособия по воспитанию ребенка при наличии ресурсов продлевается до достижения трехлетнего возраста каждым ребенком из числа близнецов, родившихся с 1 января 1995 года. |
| This means the amount of public dues payable is around 25 per cent lower. | Таким образом, суммы, выплачиваемые в страховой фонд, сокращаются примерно на 25%. |
| (o) wages and other sums due to the master, officers and other members of the ship's complement in respect of their employment on the ship, including costs of repatriation and social insurance contributions payable on their behalf; | о) заработной платы и других сумм, причитающихся капитану, командному составу и другим членам экипажа судна в связи с их работой на судне, включая расходы по репатриации и взносы в фонд социального страхования, выплачиваемые от их имени; |
| Based on the results of the computations, lump-sum amounts payable to staff members were on average 77 per cent of the total estimated costs of United Nations-arranged travel. | По результатам расчетов паушальные суммы, выплачиваемые сотрудникам, составляют в среднем 77 процентов от оценочной величины совокупных расходов на поездки, организуемые Организацией Объединенных Наций. |
| However, based on a request from the UNPREDEP administration, no reduction was made in the MSA rates payable to UNPREDEP staff, pending a field survey. | Однако с учетом просьбы, поступившей от руководства СПРООН, ставки, выплачиваемые персоналу Сил, были оставлены без изменений до проведения обследования на месте. |
| In line with paragraph 30 above, the rental subsidy calculations indicate that the subsidy payable to Professional staff during the first year in Bonn would be greater than that currently paid in Geneva by an amount of $130,000. | Как отмечается выше в пункте 30, расчеты субсидий на аренду жилья показывают, что субсидии, выплачиваемые сотрудникам категории специалистов в течение первого года пребывания в Бонне, будут больше субсидий, выплачиваемых в настоящее время в Женеве, на 130000 долл. США. |
| MSA remained the only allowance exclusively payable to staff serving in such missions. | Суточные участников миссий остаются единственной надбавкой, выплачиваемой исключительно сотрудникам, находящимся в таких миссиях. |
| For example, States could in the case of transboundary damage negotiate and agree on the quantum of compensation payable. | Например, государства могут в случае трансграничного ущерба проводить переговоры и приходить к согласию о сумме выплачиваемой компенсации. |
| No changes were proposed in the level of the special allowance payable to the Chairman of ICSC and the Chairman of ACABQ in recognition of their added responsibilities. | Что касается специальной надбавки, выплачиваемой Председателю КМГС и Председателю ККАБВ с учетом их дополнительных обязанностей, то никаких изменений в отношении этой суммы не предлагается. |
| No limit to additional earnings (with the exception of the widow's/widower's pension at the high rate payable because of occupational disability/total invalidity). | Предел дополнительного дохода не предусмотрен (за исключением пенсии вдове/вдовцу по высокой ставке, выплачиваемой в связи с потерей трудоспособности/полной инвалидностью |
| In 2001, to streamline evacuation allowances, the organizations moved away from daily subsistence allowance payments and opted instead for a single flat amount that was payable as an advance to staff members. | В 2001 году в целях упорядочения механизма надбавок в связи эвакуацией организации отказались от выплаты суточных и вместо этого выбрали вариант, предусматривавший установление единой фиксированной суммы, выплачиваемой сотрудникам авансом. |
| However, by resolution 56/272 of 27 March 2002, the General Assembly decided to "set at a level of one United States dollar per year all honorariums currently payable on an exceptional basis to the members" of all relevant organs, including the INCB. | Однако в резолюции 56/272 от 27 марта 2002 года Генеральная Ассамблея постановила "установить... размеры любого вознаграждения, выплачиваемого в настоящее время в порядке исключения членам" всех соответствующих органов, включая МККН, "на уровне одного доллара США в год". |
| Background information on the genesis and evolution of the relocation allowance payable to members of the International Court of Justice is set out in paragraphs 29 and 30 of the Secretary-General's report. | Справочная информация об истории появления и динамике развития пособия на переезд, выплачиваемого членам Международного Суда, приводится в пунктах 29 и 30 доклада Генерального секретаря. |
| The Board approved a 4 percent increase in the audit fee payable to the External Auditor, involving a total increase of US$15,400, on grounds of an increase in daily subsistence allowance, staff costs and airfare. | Совет утвердил увеличение на 4 процента гонорара, выплачиваемого Внешнему ревизору, на общую сумму 15400 долл. США в связи с увеличением размера суточных, расходов на персонал и стоимости авиаперелетов. |
| (b) The allowance payable in connection with training leave has been increased to 100 per cent of the maximum rate of the unemployment benefit; | Ь) доведение суммы пособия, выплачиваемого в связи с учебным отпуском, до 100% максимальной ставки пособия по безработице; |
| The rate of such allowance for a person with no assessable means is the same as the rate of benefit which would be payable if the contribution condition was satisfied. | Размер такого пособия для лица, не располагающего средствами, которые подлежат оценке, соответствует размеру пособия, выплачиваемого при соблюдении условий в отношении взносов. |
| In 1997, it had sold the Cape Verde apartments to the Government for $1.3 million, payable in 15 annual instalments, and three houses in Namibia for $90,000. | В 1997 году она продала квартиры на Кабо-Верде правительству за 1,3 млн. долл. США, подлежащих выплате 15-ю годовыми взносами, и три дома в Намибии за 90 тыс. долл. США. |
| The representative for ICITO/GATT participants requested the Board, on behalf of the ICITO/GATT Staff Pension Committee, to reach a decision on the methodology to be used to calculate the share of assets payable to ICITO/GATT if it were to withdraw. | Представитель участников из ВКМТО/ГАТТ просил Правление от имени Комитета по пенсиям персонала ВКМТО/ГАТТ принять решение относительно методологии, которая будет использоваться при определении доли активов, подлежащих выплате ВКМТО/ГАТТ в случае прекращения ее членства в Фонде. |
| The Polystyrene Contract entered into between Techcorp and Huntsman Chemical designated ABB Lummus its agent for collection of amounts payable to Huntsman Chemical. | Согласно контракту по полистирену, заключенному между "Техкор" и "Хантсмен кемикл", "АББ Ламмес" была назначена агентом "Хантсмен кемикл", ответственным за получение сумм, подлежащих выплате последней. |
| The Secretariat has also explored other options for lowering the amount of interest payable over the course of the loan through the use of financial instruments available in the capital markets for United States dollars. | Секретариат изучил также другие варианты с целью снижения суммы подлежащих выплате процентов в течение срока погашения ссуды путем использования финансовых инструментов, имеющихся на рынках долларовых инвестиций. |
| They also refer to national laws, for example, imposing restrictions on the assignability of royalties payable to owners-licensors. | Они также ссылаются на национальные законы, согласно которым, например, вводятся ограничения на возможность уступки лицензионных платежей, подлежащих выплате владельцам-лицензиарам. |
| The fines imposed as a result of the court proceedings were to be deposited into the Development Fund, for which cheques were issued payable to the Fund. | По решению суда штрафные суммы подлежали депонированию в Фонд развития Ирака, для чего были выписаны соответствующие счета к оплате. |
| However, in accordance with the relevant change and task orders, an adjustment was made to the charges for management services and the maintenance of catering equipment, reducing the net amount payable for these services by $100,758.45. | Тем не менее с учетом соответствующих изменений и заказ-нарядов в суммы, начисленные за административное обслуживание и ремонт столового оборудования были внесены коррективы, что позволило снизить размер суммы к оплате за эти услуги на 100758,45 долл. США нетто. |
| The InterFund Payable amount corresponds to an outstanding contribution receivable under the United Nations Regular Budget | а Межфондовые средства к оплате соответствуют сумме подлежащего перечислению взноса по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Notes 8 and 14 do not disclose to which trust funds the mentioned payable amounts pertain. | В примечаниях 8 и 14 не указывается, к каким целевым фондам относятся упомянутые подлежащие к оплате суммы. |
| Fees payable are determined by reference to data in table 2. 11 This table brings it all together. | Налог к оплате рассчитывается с помощью данных в таблице З. Комиссионные к оплате рассчитываются с помощью данных в таблице 2. 11 В этой таблице все сводится вместе. |
| Where weekly earnings are in excess of £270, the percentage payable by the employer is 12 per cent up to a ceiling of £29,000 per year. | Если недельный доход превышает 270 фунтов, то выплачиваемая работодателем доля составляет 12% для дохода размером до 29000 фунтов в год. |
| Special compensation payable to a salvor by the shipowner under Article 14 of the said convention to the extent specified in paragraph 4 of that article or under any other provision similar in substance shall not be allowed in general average. | Специальная компенсация, выплачиваемая спасателю судовладельцем согласно статье 14 упомянутой конвенции на условиях, указанных в пункте 4 этой статьи, или согласно какому-либо иному положению аналогичного содержания, не принимается на общую аварию. |
| After negotiations, in accordance with an agreement reached, the amount payable was determined at F348 million, resulting in a payment of nearly 70 per cent of that amount, within three to five years of the incident. | После переговоров в соответствии с достигнутым соглашением выплачиваемая сумма была определена на уровне 348 млн. франков, и почти 70 процентов этой суммы было выплачено в течение трех-пяти лет после аварии. |
| If the staff member has no dependent spouse and becomes entitled to the dependency rate of staff assessment by virtue of such a child, an allowance of US$ 2,686 shall be payable in respect of the child. | Сумма любой из этих надбавок, выплачиваемая в местной валюте, не должна быть меньше суммы эквивалента в местной валюте долларовой суммы в момент установления или последнего пересмотра этой надбавки. |
| Prior to the enactment of this law, the amount payable for a woman was half of that payable for a man; | До принятия этого законодательства сумма, выплачиваемая за женщину, составляла половину суммы за мужчину; |
| OIOS compared lump-sum amounts payable with the costs of travel and relocation shipments had they been arranged by the United Nations. | УСВН сопоставило подлежащие выплате паушальные суммы со стоимостью поездок и перевозок багажа в связи с переездом, если бы они были организованы Организацией Объединенных Наций. |
| Amounts payable to Member States amounted to $421.2 million and decreased by 37 per cent from 2000/01. | Суммы, подлежащие выплате государствам-членам, составляли 421,2 млн. долл. США и по сравнению с 2000/2001 годом уменьшились на 37 процентов. |
| (a) Annual contributions by Member States in accordance with the scale of budgetary contributions in the Annex to the Charter, payable before 1 June of each year; | а) годовые взносы государств-членов, устанавливаемые в соответствии со шкалой взносов в бюджет, приведенной в приложении к Уставу, и подлежащие выплате до 1 июня каждого года; |
| Contribution payable 1 January 2000 | Взносы, подлежащие выплате на 1 января 2000 года |
| Accordingly, compensation for claims relating to export credit contracts should be based on the invoice value of the goods that were the subject of the export sale contract together with any freight and handling charges and the insurance premium payable in respect of the contract. | Таким образом, компенсация по претензиям в связи с контрактами на кредитование экспорта должна рассчитываться на основе указанной в счете-фактуре стоимости товаров, поставлявшихся по экспортному контракту, и включать расходы на перевозку и погрузку-разгрузку, а также страховые премии, подлежащие выплате по условиям контракта. |
| Increase (decrease) in accrued interest payable | Увеличение (уменьшение) начисленных процентов к выплате |
| Further analysis showed that adjustments, reclassifications or regrouping of accounts were done outside the system by the Finance Services Office to eliminate the following accounts: (a) inter-fund balances receivable; (b) inter-office transactions pending processing; and (c) inter-fund balances payable. | Дальнейший анализ показал, что корректировки, реклассификации или перегруппировка счетов осуществлялись канцелярией Финансовой службы без применения системы для аннулирования следующих счетов: а) остатки по межфондовым операциям к получению; Ь) необработанные авизо внутренних расчетов; и с) остатки по межфондовым операциям к выплате. |
| This was largely attributable to the decline in the inter-fund balances payable of $168 million. | Это произошло главным образом в связи с сокращением остатков средств по межфондовым операциям к выплате на 168 млн. долл. США. |
| b/ Effective 1 January 2006, inter-fund receivable and payable balances are reported gross and not netted within the funds of each office. | Ь С 1 января 2006 года остатки средств по межфондовым операциям к получению и к выплате указываются в валовом выражении и не пересчитываются на чистую основу в рамках фондов каждого отделения. |
| Note 1: minimum payable amount of $10 is only valid for active Webmasters. | Примечание 1: Минимальная сумма к выплате в $10 действует для активных Вебмастеров. |
| A..1 The amount of $238,000 provides for the honorariums of the Chairman and 33 members of the Commission, and additional amounts payable to six special rapporteurs, at rates set by the General Assembly in its resolution 35/218 of 17 December 1980. | A..1 Сумма в 238000 долл. США предназначается для выплаты гонораров Председателю и 33 членам Комиссии, а также дополнительных сумм, причитающихся 6 специальным докладчикам, по ставкам, установленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/218 от 17 декабря 1980 года. |
| By maintaining a strict separation of the funds payable by LIC (from external funds) and the payment of any claims due to LIC (into blocked account), the service of reinsurance may properly be supplied in accordance with resolution 883 (1993). | Строгое разграничение средств, причитающихся от ЛИК (из внешних ресурсов), и платежей этой фирме в счет погашения любых требований (на блокированный счет) позволит должным образом оказывать услуги по перестрахованию в соответствии с резолюцией 883. |
| The Human Resources Network highlighted the importance of having a clear basis to explain any decisions taken by the Commission for the review of the level of amounts payable under the mobility and hardship scheme. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов подчеркнул важность наличия четкого основания для объяснения любых решений, принимаемых Комиссией в отношении пересмотра размеров выплат, причитающихся в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
| The same rule applies in the case of dismissal, where the required alimony and support amounts must be deducted from any separation allowances payable. | В случае увольнения работника работодатель также должен вычитать из причитающихся работнику выплат соответствующий процент алиментов. |
| A then takes an intellectual property licence from licensor B and, in payment of royalties owed to B, licensee A assigns to licensor B the right to payment of a percentage of the sub-royalties payable to licensee A as a sub-licensor. | Затем А получает лицензию на интеллектуальную собственность у лицензиара В, и при выплате лицензионных платежей, причитающихся В, лицензиат А уступает лицензиару В право на получение процента от сублицензионных платежей, подлежащих выплате лицензиату А как сублицензиару. |
| Under that decision social insurance benefits are payable for: | В соответствии с данным Положением в Азербайджане выдаются следующие пособия по социальному страхованию: |
| The training allowance is payable at the rate of 115 per cent of the unemployment allowance. | Пособие в связи с профессиональной подготовкой выплачивается в размере 115% от пособия по безработице. |
| In such cases, benefits are payable for 22 and 31 weeks, respectively, i.e., payments are reduced by six weeks of the benefits allocated to women before the birth date. | В таких случаях пособие выплачивается в течение соответственно 22 и 31 недели, т.е. срок выплаты пособия уменьшается на шесть недель, которые предоставляются женщинам до срока рождения ребенка. |
| Article 52 of the same Act stipulates that the amount of maternity grant payable under the previous article should be equal to half of the pay received by the woman worker during the three months which preceded the start of the leave, divided by 90. | В статье 52 этого же закона предусмотрено, что сумма пособия в связи с рождением ребенка, подлежащего выплате согласно предыдущей статье, должна равняться половине заработной платы этой женщины в течение последних трех месяцев до отпуска, разделенной на 90. |
| The extra child allowance, which is payable as a supplement to the ordinary child allowance to singles. | дополнительные пособия на детей выплачиваются в качестве дополнения к обычному пособию на детей родителям-одиночкам, с которыми проживают дети. |
| Every vehicle must be fitted with a device, the mobimeter, which registers the number of kilometres driven, and calculates the tax payable. | Каждое транспортное средство должно быть оборудовано устройством - мобиметром, который регистрирует количество пройденных километров и рассчитывает подлежащий оплате налог. |
| In 1980 he instituted a fee of $2,500, payable by the person or entity nominating the recipient, to fund the Walk of Fame's upkeep and minimize further taxpayer burden. | Грант также назначил гонорар $2500 (сейчас $25000), подлежащий оплате человеком или юридическим лицом, который назначает получателя, для того чтобы финансировать Аллею Славы, и минимизировать затраты налогоплательщика. |
| The staged payment scheme that follows comprises 20% of the property value 4 months later, and the remaining 50% (less the €3,500) payable upon delivery of your property. | Организованная схема оплаты, которая следует, включает, 20 % собственности оценивают 4 месяца спустя, и остающиеся 50 % (меньше 3500 Ђ) подлежащий оплате после поставки вашей собственности. |