However, it is also recognized that passing legislation and regulations is not sufficient in and of itself. | Однако признается, что принятие законодательных актов и нормативных положений само по себе еще недостаточно. |
The Legislative Assembly would be responsible for debating and passing any new laws for St. Helena and could debate any other matter. | Законодательная ассамблея будет отвечать за обсуждение и принятие любых новых законов острова Св. Елены и будет иметь право обсуждать любые другие вопросы. |
Those include, for example, passing and enforcing seat belt laws and laws requiring motorcyclists to wear helmets. | К их числу, например, относится принятие и обеспечение соблюдения законов об использовании ремней безопасности, а также законов, требующих, чтобы мотоциклисты носили шлемы. |
Moreover, we have taken steps to fulfil the obligations set out in those resolutions, including passing legislation aimed at deterring and stopping money-laundering and the financing of terrorism. | Кроме того, мы предприняли шаги для выполнения обязательств, определенных в этих резолюциях, включая принятие законодательства, направленного на сдерживание и прекращение отмывания денег и финансирования терроризма. |
The Committee also recommends that the State party support the prompt passing of the CHRP Charter that is awaiting approval by Congress to strengthen the protection and promotion of children's rights. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику для укрепления поощрения и защиты прав детей поддержать скорейшее принятие находящегося на рассмотрении Конгресса устава ФКПЧ. |
His passing marks the end of an era. | Его кончина ознаменовала окончание целой эпохи. |
Her parents were both organ donors and their untimely passing saved other people's lives. | Ее родители были донорами органов и их безвременная кончина спасла жизни других людей. |
Indeed, the passing away of a great statesman, the former President of Azerbaijan, Heydar Aliyev, is a great loss for the entire nation. | Действительно, кончина великого государственного деятеля, бывшего президента Азербайджана Гейдара Алиева - это огромная утрата для всей страны. |
The victory of the famed opposition trade-union movement, Solidarity, in Eastern Europe's first free election since 1946 was eclipsed by the violent crackdown in Beijing and Khomeini's tumultuous passing. | Победу знаменитого оппозиционного профсоюзного движения «Солидарность» на первых свободных выборах в Восточной Европе с 1946 года затмили жестокое подавление сопротивления в Пекине и шумная кончина Хомейни. |
His passing is indeed a huge loss for the United Nations. However, his dedication, courage and pursuit of peace and justice will always be remembered by people throughout the world. | Его кончина является поистине огромной утратой для Организации Объединенных Наций. Однако его приверженность делу, мужество и стремление к обеспечению мира и справедливости навсегда останутся в памяти людей во всем мире. |
gathering information on foreign countries and passing it on to the relevant authorities; | сбор информации о других странах и ее передача соответствующим органам; |
Transfer of Ownership and Legal Passing of Ownership | Передача права собственности и законная передача права собственности. |
It's a passing of the mantle. | Так сказать: "Передача мантии". |
The illegal manufacture, ownership, possession, carrying, using, forwarding, transporting, selling, and passing on of a firearm or ammunition is punished with 1 to 5 years of imprisonment. | Нелегальное производство огнестрельного оружия, владение им, ношение, использование, передача другому лицу, транспортировка, продажа или передача кому-либо такого оружия или боеприпасов наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
We believe that the passing of the baton in this area will be carried out according to an agreed timetable and without undue complications. | Мы рассчитываем, что своеобразная передача эстафеты в этой области будет проходить в соответствии с намеченным графиком и без серьезных осложнений. |
The requirements to attain Brunei citizenship include passing tests in Malay culture, customs and language. | Требования для получения гражданства Брунея включают прохождение тестов по малайской культуре, обычаям и языку. |
Avoidance of particulate deposition from the waste gas and promotion of rapid passing of the critical temperature range | Предупреждение осаждения частиц в области распространения отходящего газа и быстрое прохождение диапазона критических температур; |
In a boom-bust process, passing an early test tends to reinforce the misconception which gave rise to it. | В процессе подъема-спада успешное прохождение испытания на ранней стадии укрепляет неправильное представление, которое привело к образованию пузыря. |
And yet what we see in the distance is a rainbow-a symbol of hope, of the passing of the storm. | И все же вдалеке мы видим радугу - символ надежды, прохождение через бурю. |
Precipitation in winter usually accompanies the passing of a cold front. | Осадки зимой обычно сопровождают прохождение через город холодного фронта. |
The sudden passing of the Prime Minister has caused all of us a deep sense of grief and sadness. | Неожиданная смерть премьер-министра вызвала у всех нас чувство глубокой скорби и грусти. |
His passing makes me feel... bad. | Его смерть заставляет меня чувствовать себя... плохо. |
Jackie Kennedy leitmotif to show that the passing of Chad Radwell is a major event in our nation's history? | Джеки Кеннеди, чтобы показать, что смерть Чеда Рэдвелла это главное событие в истории нашей страны? |
I am not frightened of passing. | Мне не страшна смерть. |
The sports world was devastated by the passing of Ted Denslow. The late Beers owner seemed to be the only one surprised by his death. | Смерть Теда Денслоу глубоко потрясла спортивный мир, но кроме самого Денслоу никого не удивила. |
It therefore followed, in the view of the Chamber, that in that sector of the river the boundary was regarded as passing to the left of those three islands. | По мнению Камеры, отсюда следовало, что в отношении данного участка реки считалось, что граница проходит слева от этих трех островов. |
He noted that GEF was, as he put it, "passing the test" in working for various conventions as their financial mechanism and had made great efforts to follow the guidance issued by those conventions. | Он отметил, что ФГОС, как он выразился, "проходит проверку" в качестве финансового механизма ряда конвенций и что Фонд приложил большие усилия для выполнения руководящих указаний, данных секретариатами этих конвенций. |
Less time must be dedicated to the control of the vehicle with much higher efficiency; waiting time for the trucks and drivers are getting shorter and more trucks are passing in less time. | Для более эффективного осмотра транспортного средства требуется меньше времени; сокращается время ожидания для водителей и грузовиков, в результате чего досмотр проходит больше грузовиков за меньшее время. |
The planned relocation of the Mission headquarters was cancelled upon relocation of the local market to the area adjacent to the Administrative headquarters compound, with the only access route to the market passing in front of the compound. | Планы перевода штаба Миссии были отменены после того, как местный рынок был перенесен к комплексу административных зданий, с учетом того, что единственный подъездной путь к рынку проходит перед комплексом зданий Миссии. |
These conduits are passing right through it. | Этот трубопровод проходит через неё. |
Though not related to this traffic survey, the frequency of freight trains passing briefly through the areas of Bosnia and Herzegovina under the control of Bosnian Serb forces diminished by 33 per cent. | Вне рамок упомянутой выше оценки передвижения людей и грузов было также зафиксировано сокращение на ЗЗ процента движения грузовых составов, проходящих небольшие участки на территории Боснии и Герцеговины, находящиеся под контролем сил боснийских сербов. |
Just the unbroken line of people, holding hands and passing silently in the white darkness, the line looping back and forth outside the forbidding gates. | Просто неразрывная линия людей, держащихся за руки и проходящих молчаливо в белой темноте, линия, петляющая за воротами парка. |
Four photodiode regions with the greatest possible differential in the photo currents are generated, which photo currents represent the intersection of two imaginary plains, passing the clearances between two reflectors, with the perimeter of the screen along which the above-mentioned chain is extended. | Возникнет четыре участка фотодиодов с максимальным перепадом в величине фототоков, которые являются пересечением двух воображаемых плоскостей, проходящих через зазоры между отражателями, с периметром экрана, по которому протянута указанная гирлянда. |
In this diagram the vector directions are perpendicular to the lines of sight of the detectors passing from the centre of the receiving apertures of each detector to a given point, and the scalar quantity of the vector is equal to the normalized energy of the scattered wave. | В этой диаграмме направления векторов перпендикулярны лучам обзора локаторов, проходящих из центра апертур приема каждого локатора в заданную точку, а скалярная величина вектора равна нормированной энергии рассеянной волны. |
Sector Bajina Basta is also responsible for the checking and controlling of freight trains on the line passing into and out of "Republika Srpska" territory; | Сектор "Баина-Башта" отвечает также за проверку и контроль грузовых составов, проходящих по двусторонней ветке, которая ведет на территорию Республики Сербской. |
They reckon it was crooks on a passing boat. | Уверены, что это был вор с проходящей лодки. |
In 2011, researchers from the National Autonomous University of Mexico suggested that the unidentified objects may have been fragments of a billion-ton comet passing within a few hundred kilometers of Earth. | В 2011 году исследователи из Национального автономного университета Мексики предположили, что неопознанные объекты, возможно, были осколками разрушившейся кометы, проходящей в пределах нескольких сотнях километров от Земли. |
15.2.4.5.7. In the transverse direction, the parallel plane passing at a distance of 4.5 m in front of the plane mentioned in paragraph 15.2.4.5.1. above. | 15.2.4.5.7 в поперечном направлении: параллельной плоскостью, проходящей на расстоянии 4,5 м спереди от плоскости, упомянутой в пункте 15.2.4.5.1 выше; |
The filter press comprises squeezing rollers which interact with a hose consisting of filter cloth so as to make it possible for the liquid to be squeezed out of the suspension passing along the hose. | Фильтр-пресс содержит отжимные ролики, взаимодействующие с рукавом из фильтрованной ткани с возможностью отжима жидкости из суспензии, проходящей по рукаву. |
By generating a focal point with the accelerator's beams here and passing liquid mercury through that point... | Проведя здесь опыт с лучами ускорителя и летучей ртутью, проходящей через эту точку. |
When passing to another window, the accelerator modifies its priority automatically. | Проходя к другому окну, акселераторь дорабатывает свой приоритет автоматически. |
And with the passing of every cosmic minute each minute 30,000 years long we began the arduous journey towards understanding where we live and who we are. | И, проходя каждую космическую минуту, причем каждая минута длится 30 тысяч лет, мы начали наш путь к пониманию, где мы живем и кто мы. |
The orthogonal polarization light is concentrated in the focuses of the cylindrical raster object lenses and, passing across the birefringent sections of the second photopolymer layer, turns a plane of polarization by 90º, thereby obtaining the polarization coinciding with the diffraction spectra light. | Свет ортогональной поляризации концентрируется в фокусах линз цилиндрического растра-объектива и, проходя сквозь двулучепреломляющие участки второго слоя фотополимера, поворачивает плоскость поляризации на 90º, приобретая поляризацию, совпадающую со светом дифракционных спектров. |
Passing(Taking place) on Karabi we shall necessarily come to a cave Big Buzluk. | Проходя по Караби мы обязательно зайдем к пещере Большой Бузлук. |
Can't talk shop when a stranger's passing nearby. | Не говори о деле, проходя мимо незнакомца. |
And for passing on the value of that life to others. | И передавать другим людям ценности этой жизни. |
The Sudanese monitoring team was eventually expelled from Uganda when they started passing on information to destabilize Uganda. | В конечном счете группа суданских наблюдателей была выслана из Уганды, когда она начала передавать информацию с целью дестабилизировать положение в Уганде. |
This citizenship could not be passed on to the author at the time of his birth pursuant to section 5 of the British Nationality Act 1948, which only allowed the passing on of citizenship from the father, and not from the mother, to the children. | Это гражданство не могло быть передано автору в момент его рождения в соответствии со статьей 5 Закона о британском гражданстве 1948 года, которая разрешала передавать детям гражданство только по линии отца, а не матери. |
That'd be passing on gossip. | Не хочу передавать сплетни. |
So don't be passing it to me. | Так чо мне-то передавать? |
Adults acquire elementary education by attending schools or by passing exams. | Взрослые получают начальное образование путем посещения школ или сдачи экзаменов. |
Practised law Samar and Leyte, immediately after passing the bar in 1955 | Самар и Лейте сразу после сдачи в 1955 году экзамена на звание барристера |
After passing the medical college admission test, I will need four more years of education, and I intend to go to Stanford School of Medicine. | "После сдачи вступительного экзамена в медицинский колледж мне понадобится 4 года учиться, и я собираюсь пойти на медицинский в Стендфорд". |
The passing of risk nevertheless occurred at the time of handover of the goods to the first carrier, during which the goods were checked by a neutral body, which certified their quality. | Несмотря на это, переход риска произошел в момент сдачи товара первому перевозчику, в процессе которой товар был проверен независимым органом, который подтвердил его качество. |
He's passing his physicals by using another student's urine samples. | Он скрывался во время сдачи анализов, используя образцы мочи других студентов. |
The entrance to this cave is possible only by passing under the waters of ninth lake. | Попасть в эту пещеру возможно только пройдя под водой девятого озера. |
Passing difficult twists and turns in his youth, the brothers begin to look for stability. | Пройдя сложные перипетии в юности, братья начинают искать стабильность. |
Tropical storm Jeanne became a hurricane after passing over Puerto Rico, and then weakened as it moved across the island of Hispaniola. | Тропическая буря «Жанна», пройдя над Пуэрто-Рико, достигла ураганной силы, а затем ослабла, проходя через остров Испаньола. |
You cannot play games on the Online Casino without passing our customer security login. | Вы не можете играть в Сетевом Казино, не пройдя через наш защищенный вход в систему. |
After passing the security guards he walked undisturbed through here. | Пройдя через охрану, он спокойно вошел внутрь. |
First, passing ships unload their drugs in the waters of the Red Sea near harbours. | Во-первых, проходящие корабли выгружают свой груз наркотиков в водах Красного моря близ гаваней. |
The mere fact that local populations, humanitarian and development workers, or passing vehicles use the roads does not mean that they are safe. | Само то обстоятельство, что местное население, гуманитарные работники и работники сферы развития или проходящие транспортные средства пользуются дорогами, не означает, что они безопасны. |
Some people drown in the process, sometimes at the hands of smugglers who throw them overboard; some people are rescued by a passing ship; some are intercepted; while some manage to reach their destination. | Некоторые из них тонут, иногда по вине контрабандистов, которые бросают их за борт; некоторых из них спасают проходящие суда, других ловят; некоторым удается достичь пункта назначения. |
The Eden Hotel is on the Amstel River, which provides a lovely view of the lit-up bridges and passing boats. | Отель расположен на реке Амстел, из его окон открывается прекрасный вид на освещенные мосты и проходящие суда. |
I tell myself these passing beauties are simply an extension of my wife's beauty. | Я говорю себе, что все эти красотки, проходящие мимо, это лишь необходимое продолжение красоты моей жены. |
50,000 volts of electricity are now passing into your skeletal muscle tissue. | 50000 вольт электричества проходят в мышечные ткани его скелета. |
May. With each passing week, I take in new victories. | Проходят недели, и я одерживаю все новые победы. |
A cleaner alternative is to use spark plasma sintering where heating is conducted very rapidly (seconds) by passing pulses of electric current through the compacted powder. | Альтернативой является метод использования искрового плазменного спекания (Spark Plasma Sintering), где нагрев осуществляется очень быстро (в секундах); где импульсы электрического тока проходят через спрессованный заранее порошок. |
The purification processes happens thanks to the treated liquid circulation, through a system composed by special purification filters, suitable for erasing contaminating products and thanks to the passing of heat controlled liquid through an apposite lamination system in vacuum vessel. | Очищаемые масла циркулируют в системе, состоящей из специальных фильтров, которые улавливают загрязняющие элементы. После фильтрации масла проходят через ламинационную систему, работающую при контролируемой температуре, и поступают в вакуумную камеру. |
Can other groups that are passing my base and belong to another player be spotted and intercepted? | Можно ли видеть и ловить группы других игроков, которые проходят мимо моей базы? |
I'm flattered that you would even give me a passing thought. | Я польщен буду даже тем, что ты дашь мне хотя бы пропуск |
O-2 Restrictions on the passing of passenger and freight trains with dangerous goods in tunnels (similar to O-1): | Ограничения на пропуск через туннели пассажирских поездов и товарных поездов с опасными грузами (аналогично требованиям в раздела Э-1): |
When temporary importation papers with a detachable voucher for each passage are used, each entry visa implies the passing of the document by the Customs authorities and each subsequent exit visa constitutes its final discharge, except as provided in Article 18. | В случае использования документов на временный ввоз с отрывным талоном для каждого проезда каждая отметка (виза) о въезде предполагает пропуск документа таможенными органами и каждая последующая отметка (виза) о выезде представляет собой окончательное погашение документа, кроме случаев, предусмотренных в статье 18. |
Their continued display after passing is completed is prohibited unless it is desired to indicate an intention to continue allowing vessels to pass to starboard. (28) | Запрещается подавать указанную выше отмашку сверх положенного времени, за исключением случаев, когда судно желает показать, что оно намерено продолжать пропуск судов с правого борта |