| It welcomed the Government's passing of the Anti-Gender-Based Violence Act. | Она приветствовала принятие правительством закона о борьбе с гендерным насилием. |
| The Committee recommends that the State party expedite as much as possible the passing of the bill mentioned in paragraph 30 above and establish a code of standards to ensure adequate care and protection of children deprived of a family environment. | Комитет рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени ускорить принятие законопроекта, упомянутого выше в пункте 483, и разработать кодекс стандартов для обеспечения адекватного ухода и защиты в отношении детей, лишенных семейного окружения. |
| As best practice, the following examples can be mentioned: passing of a national law on digital copyright, revision of the national STI policy based on a STIP Review, and inclusion of ICT indicators in business surveys carried out by national statistical offices. | В качестве примера передовой практики можно упомянуть: принятие национального закона об авторском праве на цифровые продукты, пересмотр национальной политики в области НТИ на основе обзора НТИП и включение показателей ИКТ в обследования предприятий национальными статистическими управлениями. |
| The passing of the so-called Cuban Democracy Act of 1992, known as the Torricelli Act, marked the first qualitatively important step in that direction, followed in 1996 by the Helms-Burton Act, which stepped up extraterritoriality in its enforcement provisions. | Принятие так называемого закона 1992 года о демократии на Кубе, известного как закон Торричелли, стало первым существенным шагом в этом направлении, после которого в 1996 году последовало принятия закона Хелмса-Бэртона, практические положения которого носят еще более экстерриториальный характер. |
| One of the government's first steps was the removal of the Secret Service's old guard, Sir Scott Catesby, and the passing of more stringent terror laws which saw the deportation of the radical cleric Nabil Alawi. | Одним из первых шагов правительства было увольнение разведчика старой гвардии, сера Скота Кейтсби и принятие более жестких антитеррористический законов которые позволяют депортировать радикального проповедника Набиля Алави |
| Our leader's passing is a very great loss and profound grief for our nation. | Кончина нашего вождя - это тяжелейшая утрата и глубокая скорбь для корейского народа. |
| We recognize that the passing away of Mr. Abdoulkarim is an immeasurable loss to the Islamic Federal Republic of the Comoros and the cause of tremendous grief among its people. | Кончина г-на Мохамеда Таки Абдулкарима - это невосполнимая потеря для Федеральной Исламской Республики Коморские Острова и огромное горе для ее народа. |
| His passing away last month left a great void not only among the Maltese population, but also for the many who worked with him for the betterment of those in the international community who are oppressed, weak and vulnerable. | Его кончина в прошлом месяце вызвала глубокое чувство утраты не только у жителей Мальты, но и у многих людей, которые работали вместе с ним в стремлении улучшить положение угнетенных, слабых и уязвимых представителей международного сообщества. |
| His passing is a great loss to Finland, to his family and to the family of nations. | Его кончина - это огромная потеря для Финляндии, для его семьи, а также для всей семьи наций. |
| The President: I call on the representative of Poland. Mr. Towpik: The passing away of His Holiness Pope John Paul II is a great loss to humanity. | Г-н Товпик: Кончина Его Святейшества Папы Иоанна Павла II является огромной утратой для всего человечества. |
| In several countries passing on administrative data is not possible on the grounds of data protection. | В некоторых странах передача административных данных невозможна в силу требований в области защиты данных. |
| The passing of risks occurs when the goods are loaded on board at the port of shipment. | Передача рисков происходит в момент, когда груз пересекает борт судна. |
| Passing life from one generation to the next is the chain of being. | Передача жизни от одного поколения к другому - это цепочка существования. |
| Transfer of Ownership and Legal Passing of Ownership | Передача права собственности и законная передача права собственности. |
| Unlike option 4, there would be no phasing out or passing of control to the national judges over time in a United Nations-assisted tribunal. | В отличие от варианта 4 в трибунале, которому Организация Объединенных Наций оказывает помощь, с течением времени не будет производиться постепенное свертывание или передача контроля национальным судьям. |
| Just focus your energies on passing that exam and I'll look after you. | Просто сосредоточь свою энергию на прохождение экзамена и я позабочусь о тебе. |
| The good news is that passing both L2TP/IPSec VPN clients through the ISA server to a Windows 2003 VPN gateway has been succesfully tested by Tom Shinder. | Хорошие новости - прохождение обоих L2TP/IPSec VPN клиентов через ISA сервер к Windows 2003 VPN шлюзу было успешно протестировано Томом Шиндером(Tom Shinder). |
| The successful passing of the Food Safety Act and the Tobacco Act are some new measures to assist in combating the increasing effects of non communicable diseases. | Успешное прохождение в парламенте Закона о продовольственной безопасности и Закона о табакокурении являются новыми мерами по содействию борьбе с растущими последствиями неинфекционных заболеваний. |
| Passing periodic evaluations/examinations was also noted as a criterion for the promotion of judges (35.3 per cent) and prosecutors (36.4 per cent). | В качестве одного из критериев продвижения по службе судей (35,3%) и прокуроров (36,4%) было отмечено также прохождение периодических аттестаций или сдача экзаменов. |
| It's a birth defect that has no discernible effects on living a normal, healthy life, with the possible exception of passing the medical examination to serve in the armed forces. | Это врожденный дефект, не мешает жить нормально, вести здоровый образ жизни, но исключает прохождение службы в вооруженных силах по медицинским параметрам. |
| His sudden passing came as a shock to most of his disciples. | Его внезапная смерть стала шоком для большинства из его учеников. |
| His passing was a great loss for the Palestinian people. | Его смерть - это огромная потеря для палестинского народа. |
| Then I shall mourn your passing. | Тогда я буду оплакивать вашу смерть. |
| William Bullock... beloved son of Martha and Seth, called to God age 11 years, as we are called by his passing. | Уильям Буллок, горячо любимый сын Марты и Сета был призван Господом в 11 лет, а нас собрала его смерть. |
| This shooting, your mother's passing, this affair. | Огнестрелы, смерть матери, интрижка. |
| I am trying to determine how much faster time is passing on the other side of the portal than it is here. | Я пробую определить насколько более быстро проходит время на другой стороне прохода чем здесь. |
| Taiwan is an important geopolitical and economic pivot in East Asia, as well as a transport hub for sea and air routes with thousands of civil airliners and 500 to 600 commercial vessels passing daily through the Taiwan Strait and its airspace. | Тайвань является важным геополитическим и экономическим стержнем в Восточной Азии, а также транспортным узлом морских и воздушных сообщений: ежедневно через Тайваньский пролив проходит от 500 до 600 коммерческих судов, а его воздушное пространство пересекают тысячи гражданских авиалайнеров. |
| He's passing gallantly through the chorus girl phase now, isn't he? | Он сейчас галантно проходит через стадию певичек-танцовщиц, да? |
| I realize that with you, my life is passing me by. | Я понимаю, что с тобой моя жизнь проходит мимо. |
| Afraid that life is passing them by, which to be fair, it is. | Боятся, что жизнь проходит мимо, что, будучи честным, правда. |
| It was like two trains passing in the night. | Это было как два поезда, проходящих в ночи. |
| Well, standing in the middle gawking at passing women, would certainly attract attention. | Ну, стоящий посередине и глазеющий на проходящих женщин безусловно привлекает внимание. |
| For the employees of the station on it stops the passing of the trains, embarkation and disembarkation are made from official vestibule of the head car. | Для сотрудников станции на ней осуществляется остановка части проходящих электропоездов, посадка и высадка производятся из служебного тамбура головного вагона. |
| Classical music departs from baroque style in that sometimes several voices may move together as chords involving both hands, to form brief phrases without any passing tones. | Музыка классицизма стала отходить от стиля барокко в том, что иногда несколько голосов могут двигаться вместе - это касается и аккордов с участием обеих рук в виде кратких фраз, без каких-либо проходящих тонов. |
| Conquérant was defeated more rapidly, after heavy broadsides from passing British ships and the close attentions of Audacious and Goliath brought down all three masts before 19:00. | После залпов проходящих мимо британских кораблей и ближнего боя с «Audacious» и «Goliath» ещё до 19:00 все три его мачты были уничтожены. |
| They reckon it was crooks on a passing boat. | Уверены, что это был вор с проходящей лодки. |
| In 2011, researchers from the National Autonomous University of Mexico suggested that the unidentified objects may have been fragments of a billion-ton comet passing within a few hundred kilometers of Earth. | В 2011 году исследователи из Национального автономного университета Мексики предположили, что неопознанные объекты, возможно, были осколками разрушившейся кометы, проходящей в пределах нескольких сотнях километров от Земли. |
| A grip can be length-adjusted and also adjusted horizontally, perpendicular to the vertical plane passing along the axis of the barrel of the firearm. | Рукоятка регулируется по длине, а также по горизонтали перпендикулярно вертикальной плоскости, проходящей по оси ствола стрелкового оружия. |
| The filter press comprises squeezing rollers which interact with a hose consisting of filter cloth so as to make it possible for the liquid to be squeezed out of the suspension passing along the hose. | Фильтр-пресс содержит отжимные ролики, взаимодействующие с рукавом из фильтрованной ткани с возможностью отжима жидкости из суспензии, проходящей по рукаву. |
| The other end shall pass over a deflector roller with its horizontal axis parallel to the plane of the section of strap supporting the load, the section passing over the roller being horizontal. | Второй конец опускают через направляющий ролик, горизонтальная ось которого параллельна плоскости того участка лямки, который находится под нагрузкой, причем участок лямки, проходящей по ролику, должен быть горизонтальным. |
| Mr. Turing, passing notes, are we? | Г-н Тьюринга, проходя заметки, мы? |
| And with the passing of every cosmic minute each minute 30,000 years long we began the arduous journey towards understanding where we live and who we are. | И, проходя каждую космическую минуту, причем каждая минута длится 30 тысяч лет, мы начали наш путь к пониманию, где мы живем и кто мы. |
| The longest glacier in the Yosemite area ran down the Grand Canyon of the Tuolumne River for 60 miles (95 km), passing well beyond Hetch Hetchy Valley. | Самый протяженный ледник района Йосемити простирался вниз по Большому каньону реки Туоломни на 95 км, проходя далеко за долину Хетч-Хетчи. |
| These middlings, passing once again through winnowers, arrive on machine tools of middlings. | Эти мелкие крупки, проходя еще раз через веечные системы, поступают на станки размольных систем. |
| Tropical storm Jeanne became a hurricane after passing over Puerto Rico, and then weakened as it moved across the island of Hispaniola. | Тропическая буря «Жанна», пройдя над Пуэрто-Рико, достигла ураганной силы, а затем ослабла, проходя через остров Испаньола. |
| And for passing on the value of that life to others. | И передавать другим людям ценности этой жизни. |
| Other implementations allow the passing of messages between different computer systems, potentially connecting multiple applications and multiple operating systems. | Другие реализации позволяют передавать сообщения между различными компьютерными системами, потенциально подключая несколько приложений и несколько операционных систем. |
| In December, at Cotonou, my Prime Minister will be passing on the presidency of the movement to the President of Benin. | В декабре в Котону премьер-министр моей страны будет передавать полномочия председателя движения президенту Бенина. |
| The Committee is concerned that the law on nationality precludes Kyrgyz women from passing their nationality on to their children on the same basis as men. | Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не позволяет кыргызским женщинам передавать свое гражданство детям на аналогичной с мужчинами основе. |
| Someone close to him passing us information. | Он будет передавать нам информацию. |
| They now have the chance to obtain a bachelor's degree by passing a four-step national examination. | В настоящее время они имеют возможность получить степень бакалавра путем сдачи национального экзамена, включающего в себя четыре ступени. |
| Electronic self-learning curricula and education programmes have been adopted throughout the system, and summer courses have been adopted with a view to enabling pupils to advance from one grade to the next after passing an examination. | Были введены электронные учебные программы и программы самостоятельного обучения, а также проводится адаптация программ летних курсов, с тем чтобы после сдачи экзаменов учащиеся могли перейти в следующий класс. |
| After passing his civil service exam, he entered the service of the British Empire in the Anglo-Egyptian Sudan. | После сдачи экзамена на право работать как государственный служащий (англ.), он поступил на службу Британской империи в англо-египетском Судане (англ.). |
| Challenges include cultural sensitivities, the limited pool of candidates with minimum educational requirements and the national policy that requires passing the West African Education Council Examination as proof of twelfth-grade-level education; and limited programmes to address the needs of female police officers. | К числу проблем следует отнести культурные особенности, ограниченное число кандидатов, удовлетворяющих минимальным требованиям к уровню образования, а также национальную политику, требующую сдачи специального экзамена, проводимого Западноафриканским советом по вопросам образования, для подтверждения 12-классного образования; и ограниченное число программ для удовлетворения потребностей женщин-полицейских. |
| He's passing his physicals by using another student's urine samples. | Он скрывался во время сдачи анализов, используя образцы мочи других студентов. |
| You may only learn to bake bread in my home by passing this test. | Ты можешь научиться печь хлеб в моем доме только пройдя этот тест. |
| Cambodia has made significant progress since the conclusion of the Agreements, passing various milestones in strengthening democracy, human rights and the rule of law. | С момента заключения Соглашений Камбоджа достигла значительного прогресса, пройдя ряд различных этапов в укреплении демократии и соблюдении прав человека и верховенства права. |
| MRO began orbital insertion by approaching Mars on March 10, 2006, and passing above its southern hemisphere at an altitude of 370-400 kilometers (230-250 mi). | MRO начал выходить на орбиту Марса 10 марта 2006 года, пройдя над южным полушарием на высоте 370-400 км. |
| The show documented her difficult journey back from the damage inflicted by a bullet that fractured her skull and pierced the left side of her brain, passing from the front to the back of her head. | Программа показала ее трудный путь восстановления после травмы, нанесенной пулей, которая раздробила череп и пробила левую сторону мозга, пройдя от передней до задней части головы. |
| After passing the security guards he walked undisturbed through here. | Пройдя через охрану, он спокойно вошел внутрь. |
| Others are lucky if they are rescued by a passing ship. | Иногда, к счастью, их спасают проходящие суда. |
| First, passing ships unload their drugs in the waters of the Red Sea near harbours. | Во-первых, проходящие корабли выгружают свой груз наркотиков в водах Красного моря близ гаваней. |
| But despite of it for publishers, polygraphists, booksellers and certainly for writers and readers the most important are exhibitions passing in capital - Yerevan, organized by LOGOS EXPO Center. | Но несмотря на это для издателей, полиграфистов, книготорговцев и конечно же для писателей и читателей важнейшими являются выставки проходящие в столице - Ереване, организованные LOGOS EXPO Center. |
| Admire romantic views of the passing gondolas. | Из его окон открывается вид на проходящие мимо гондолы. |
| "One afternoon after another,"passing in a hypnagogic blur, | Один день за другим, проходящие в гипнотической дреме, |
| Riders start from the Queen Elizabeth Olympic Park close to the Olympic Velodrome before passing close to Canary Wharf and the Tower of London on the way through central London. | Гонщики стартуют в Олимпийском парке королевы Елизаветы рядом с олимпийским велодромом, затем проходят рядом с Канэри-Уорф и Тауэром по пути через центр Лондона. |
| To date, some 1,900 "credit promoters" have been trained, and 100 promoters are now passing on their experience. | На сегодняшний день в рамках проекта работают 1,9 тыс. консультантов по кредитованию, получивших специальную подготовку, и 100 консультантов, которые в настоящее время проходят обучение и приобретают опыт. |
| Check it out they're passing right there. | Смотри, смотри, люди проходят мимо, как будто, ничего не происходит. |
| That's the fifty-mile mark they're passing now. | Это - пятидесятимильная отметка, которую они проходят. |
| I think that life is passing me by and I'm missing out. | Мне кажется, что лучшие моменты жизни проходят мимо меня. |
| I'm flattered that you would even give me a passing thought. | Я польщен буду даже тем, что ты дашь мне хотя бы пропуск |
| O-2 Restrictions on the passing of passenger and freight trains with dangerous goods in tunnels (similar to O-1): | Ограничения на пропуск через туннели пассажирских поездов и товарных поездов с опасными грузами (аналогично требованиям в раздела Э-1): |
| When temporary importation papers with a detachable voucher for each passage are used, each entry visa implies the passing of the document by the Customs authorities and each subsequent exit visa constitutes its final discharge, except as provided in Article 18. | В случае использования документов на временный ввоз с отрывным талоном для каждого проезда каждая отметка (виза) о въезде предполагает пропуск документа таможенными органами и каждая последующая отметка (виза) о выезде представляет собой окончательное погашение документа, кроме случаев, предусмотренных в статье 18. |
| Their continued display after passing is completed is prohibited unless it is desired to indicate an intention to continue allowing vessels to pass to starboard. (28) | Запрещается подавать указанную выше отмашку сверх положенного времени, за исключением случаев, когда судно желает показать, что оно намерено продолжать пропуск судов с правого борта |