| This is what I call overtime. | Вот это я понимаю, сверхурочные. |
| You realize they don't pay overtime, right? | Адам, ты в курсе, что здесь не платят сверхурочные? |
| It is estimated that a provision of $8,100 would be required for overtime. | По оценкам, на сверхурочные работы потребуется 8100 долл. США. |
| At the outset of the capital master plan, there was no restriction on trade contractors charging overhead and profit on the premium portion of overtime labour charges for time and materials or change order work. | На начальном этапе реализации генерального плана капитального ремонта не практиковалось никаких ограничений на выставление субподрядчиками к оплате накладных расходов и прибыли по надбавке за сверхурочные работы и стоимости материалов, равно как и по ордерам на изменение. |
| And you'll pay me for overtime. | И вы заплатите мне сверхурочные. |
| She is also protected by law from being assigned on night shifts and overtime work. | Кроме того, закон запрещает работу таких женщин в ночных сменах и сверхурочно. |
| Staff members worked excessive overtime at the country office in Bangkok. | Сотрудники странового отделения в Бангкоке работали очень много сверхурочно. |
| How's the Newspeak Committee? -Working overtime... butter, 2 percent, milk, 6 percent. | Как поживает Комитет Новояз? - Работает сверхурочно... масло - 2%, молоко - 6%. |
| A provision is requested to cover overtime requirements of General Service personnel required to work outside of normal hours during peak times; | Ассигнования по данной статье испрашиваются для оплаты сверхурочной работы сотрудников категории общего обслуживания, которым в наиболее напряженные периоды, возможно, придется работать сверхурочно; |
| Whereas, retirement age at enterprises and factories is 55 years and working hours are 8 hours per day or 48 hours per week, in case of emergencies, workers and employees shall work overtime. | Пенсионный возраст на промышленных предприятиях и производстве установлен 55 лет, а рабочий день - 8 часов, или 48 часов в неделю, однако в случаях чрезвычайных обстоятельств рабочие и служащие работают сверхурочно. |
| The Committee recommends that the resources requested for national staff overtime be reduced by $22,200 to $30,000. | Комитет рекомендует сократить объем испрашиваемых ресурсов на выплату сверхурочных национальным сотрудникам на 22200 долл. США до 30000 долл. США. |
| Provision is made for overtime required during the | Предусматриваются ассигнования на выплату сверхурочных на |
| The reduction in non-post requirements of $18,000 represents a reduction in overtime requirements and the provision for furniture and equipment, taking into consideration the useful life of such equipment. | Сокращение на 18000 долл. США потребностей по статье расходов, не связанных с должностями, связано с сокращением потребностей в ресурсах на выплату сверхурочных, а также ассигнований на мебель и оборудование с учетом срока службы такого оборудования. |
| The non-post requirements, which would cover general temporary assistance, overtime, travel by the Assistant Secretary-General and hospitality costs, reflect a decrease of $200,000 in connection with general temporary assistance, based on past expenditure patterns. | Не связанные с должностями потребности в ресурсах на оплату услуг временного персонала общего назначения, выплату сверхурочных, покрытие расходов на поездки Помощника Генерального секретаря и представительских расходов, отражают сокращение на 200000 долл. США по статье «Временный персонал общего назначения» исходя из существующей структуры расходов. |
| In addition to posts, the amount of $483,500 is required for general temporary assistance, $210,000 for overtime, $120,000 for travel and $504,900 for training. 94-48279 (E) 051294/... | В дополнение к ассигнованиям на финансирование должностей необходима сумма в размере 483500 долл. США на покрытие расходов по временному персоналу общего назначения, 210000 долл. США на выплату сверхурочных, 120000 долл. США на путевые расходы и 504900 долл. США на профессиональную подготовку. |
| UNMIS staff members are charged the cost of fuel and overtime for the driver for bus trips to locations such as the pyramids or Port Sudan. | С сотрудников МООНВС взимается плата за топливо и сверхурочную работу водителей при совершении по стране автобусных экскурсий для посещения пирамид или Порт-Судана. |
| Extra salaries paid to workers for overtime work must be at least equal to 150 per cent, 200 per cent and 300 per cent of the normal hourly salary on normal work days, week-ends and holidays respectively. | Надбавка, выплачиваемая работникам за сверхурочную работу, должна составлять по меньшей мере 150%, 200% и 300% от обычной почасовой заработной платы в обычные рабочие дни, в выходные и в праздничные дни, соответственно. |
| (a) Staff members of the Registry in the General Service category shall be entitled to compensation for overtime work done on the instructions of the Registrar outside the normal hours or on other than working days. | а) Сотрудники Секретариата на должностях категории общего обслуживания имеют право на компенсацию за сверхурочную работу, выполняемую по поручению Секретаря во внеурочные часы или в нерабочие дни. |
| Overtime may not exceed 4 hours in a single working day, except if performed while on roster or in case of need and it must then be paid as overtime as specified by law. | Продолжительность сверхурочной работы не может превышать четырех часов в день, за исключением посменной работы или случаев необходимости, и должна оплачиваться по увеличенной ставке за сверхурочную работу, размер которой устанавливается законом. |
| In so doing, cooperatives help to ensure income through setting piece-work rates, overtime work rates, pay guarantee, and gender equality arrangements. | Эта деятельность позволяет кооперативам содействовать обеспечению доходов посредством установления расценок за единицу продукции и ставок оплаты труда за сверхурочную работу, а также посредством принятия мер по обеспечению гарантий оплаты труда и равноправия между мужчинами и женщинами. |
| Accordingly, in order to provide conference servicing, resources related to overtime for meeting servicing staff would be required. | Поэтому в целях обеспечения конференционного обслуживания потребуются средства на оплату сверхурочных персоналу для обслуживания заседаний. |
| In addition, it manages the use of a number of objects of expenditure, including temporary assistance, overtime and the programme of technological innovations, for which central provision is made under this heading. | Кроме того, Канцелярия ведет дела, связанные с использованием ряда статей расходов, включая временную помощь, оплату сверхурочных и осуществление программы внедрения новой техники, для чего по данной статье централизованно выделяются ассигнования. |
| There was a risk that funds meant to be expended on service delivery outputs could be utilized to cover the overtime expenditure, especially in the stringent times that the Agency was facing in the biennium under review. | Существовала опасность того, что финансовые средства, которые должны быть затрачены на проведение мероприятий по оказанию услуг, могут быть использованы на покрытие расходов на оплату сверхурочных, особенно в условиях строгой экономии, в которых приходилось функционировать Агентству в отчетном двухгодичном периоде. |
| The effect of their manner of working is externalized to the text-processing units for those languages, however, which have by far the highest overtime costs. | Однако последствия их методов работы ощущаются в текстопроцессорных подразделениях, осуществляющих обработку текстов на этих языках, где отмечаются самые высокие расходы на оплату сверхурочных. |
| The non-post resources would cover the requirements for overtime, general operating expenses, supplies and furniture and equipment for the Executive Office. | Ассигнования на покрытие расходов, не связанных с должностями, предусматриваются для покрытия расходов на оплату сверхурочных, общих оперативных расходов, расходов на принадлежности и материалы и мебель и оборудование в административной канцелярии. |
| Furthermore, a pregnant woman may not be required to perform overtime work during her pregnancy and for six months after her child is born. | Кроме того, беременная женщина не может привлекаться к сверхурочным работам в период беременности и в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
| Review of the labour rates used by the labour trade contractor for the Secretariat Building, who was retained after February 2010, indicates that this mark-up is being applied to the premium portion of overtime. | Анализ ставок оплаты труда, применяемых субподрядчиком, предоставляющим рабочую силу для выполнения работ в здании Секретариата, который был привлечен в период после февраля 2010 года, показывает, что данная надбавка применяется в настоящее время к сверхурочным работам. |
| A woman who cares for children between 3 and 14 years old (or invalid children younger than 16 years) cannot work overtime or go on business trips without her agreement (art. 171). | Женщины, на попечении которых находятся дети в возрасте 3-14 лет (или дети-инвалиды - до 16 лет), не могут привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировку без их согласия (статья 171). |
| Under article 254, people aged under 18 may not be employed on night work, overtime, on rest days, public holidays or other days not regarded as working days, and may not be required to travel on business. | В соответствии со статьей 254 Трудового кодекса запрещается привлекать работников моложе 18 лет к ночным и сверхурочным работам, к работам в выходные, праздничные и другие дни, не считающиеся рабочими днями, а также направлять их в командировку. |
| Under the Labour Act, pregnant women may be assigned night work only with their consent, and overtime work is subject to the consent of the worker involved. | В соответствии с Законом "О труде в Республике Казахстан" привлечение к работам в ночное время беременных женщин допускается только с их согласия, привлечение к сверхурочным работам допускается только с согласия работника. |
| In addition, working time including overtime in one single week must not exceed 50 hours. | Кроме того, рабочее время, включая сверхурочное время в течение одной недели, не должно превышать 50 часов. |
| Overtime work in a hazardous working environment is prohibited by law. | На работах, являющихся вредными для здоровья, сверхурочное время запрещается законодательством. |
| It states that workers' maximum working hours per week, including overtime, may not exceed 48 hours, on average, during each four-month period. | Он гласит, что максимальное количество часов работы трудящихся в неделю, включая работу в сверхурочное время, не может превышать 48 часов в среднем в течение каждого четырехмесячного периода. |
| Hours actually worked includes all hours actually worked during the reference period whether these hours were remunerated at normal rates, overtime rates or worked without remuneration (unpaid overtime). | Фактически проработанное время охватывает все фактически проработанное время независимо от того, оплачивается ли оно по обычной ставке, сверхурочной ставке или не оплачивалось вообще (неоплачиваемое сверхурочное время). |
| (a) Overtime salary; | а) заработная плата за работу, произведенную в сверхурочное время; |
| A&M beat Arkansas in overtime on Saturday. | А&М выиграла у Арканзаса в овертайме в субботу. |
| Like that Parker game in overtime where you ran the ball the last - | Прямо как та игра в овертайме, где ты пронес мяч последние... |
| The Cavaliers lost 124-114 in overtime. | В итоге «Лейкерс» уступили в овертайме 124-121. |
| In overtime, Jones scored several clutch baskets to ensure a 110-107 win for the Celtics. | В овертайме благодаря нескольким подборам Джоунса «Селтикс» смогли одержать победу 110:107. |
| PENGUINS LOST IN OVERTIME. | "Пингвины" проиграли на овертайме. |
| They win the game in overtime. | И они выигрывают матч в овертайм. |
| In overtime, Yugoslavia out scored the USA and won the game 93-89. | Игра перешла в овертайм, но сборная Югославии победила со счетом 93-89. |
| Game's in overtime. | Отлично. Игра переходит в овертайм. |
| They've gone into a second overtime. | У них будет второй овертайм. |
| First overtime, second. | Первый овертайм, второй. |
| See, most coaches play for overtime. | Видишь ли, большинство тренеров рассчитывают на дополнительное время. |
| The Celtics lost in overtime. | Селтикс проиграл в дополнительное время. |
| He could send this into overtime. | Есть надежда на дополнительное время. |
| On November 5, 2014, he scored a career-high 31 points in the Pacers' 96-94 overtime loss to the Washington Wizards. | 5 ноября 2014 года он набрал рекордные для себя 31 очко в проигранном в дополнительное время матче (94-96) против «Вашингтон Уизардс». |
| The Ice Wolves have less than a minute to score and send this game into overtime. | Осталась минута, и если "Волки" забросят шайбу будет назначено дополнительное время. |
| You and I both know what it's like with overtime. | Мы оба знаем, как оплачивают переработки. |
| All this overtime to surveil Michael Ehrmantraut? | Все эти переработки чтобы следить за Майклом Эрментраутом? |
| Do any of you get overtime if your work week exceeds 60 hours? | Кому-нибудь из вас оплачивают переработки, когда ваша рабочая неделя превышает 60 часов? |
| And, really, just because you're salaried, doesn't mean you don't deserve overtime. | Я считаю, раз человек на окладе, это не значит, что ему не надо оплачивать переработки. |
| However, the Chamber confirmed the stipulation that the work day for domestic workers shall have a maximum duration of 12 hours, but it prohibited employers from requiring them to work overtime. | Тем не менее Коллегия подтвердила, что максимальная продолжительность рабочего дня домашних работниц составляет 12 часов, запретив работодателям требовать переработки сверх этих часов. |
| For night work, the maximum is seven hours and overtime is paid at an increased rate. | Что касается работы в ночное время, то ее продолжительность не должна превышать семи часов, а сверхурочные часы должны оплачиваться по повышенному тарифу. |
| The brass is giving us a blank check As far as overtime is concerned | Начальство дает нам свободу действий, а заодно и сверхурочные часы, |
| In addition, employers of children cannot require them to work overtime hours or to work between 10 pm and 8 am. | Кроме того, работодатель, нанимающий детей, не может требовать от них работы в сверхурочные часы или работать в период с 22.00 до 8.00. |
| Due to the heavy workload generated during the elections, local staff were required to work extra hours, resulting in over- expenditure of $172,700 for overtime. | В связи с высокой рабочей нагрузкой в ходе выборов местный персонал вынужден был работать в сверхурочные часы, что обусловило перерасход средств по статье "Сверхурочные" в размере 172700 долл. США. |
| Employers are obliged to keep separate records of overtime work (Article 117). | Работодатели обязаны фиксировать доплаты за сверхурочные часы в отдельных ведомостях (см. статью 117). |
| Those rights include the right to medical treatment, housing, compensation for overtime and bonuses. | К этим правам относятся права на медицинское лечение, жилье, компенсацию за переработку и премии. |
| You should know the FBI frowns on overtime. | Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку. |
| This figure is only for plenary meetings and excludes notional savings for Main Committees; nor does it include overall overtime and related costs of support services, which would run into the thousands. | Эта цифра касается лишь пленарных заседаний и исключает сэкономленные средства по главным комитетам; не включает эта цифра и общую переработку и сопряженные расходы служб обеспечения, которые могут составлять тысячи долларов. |
| Payment shall be at one-and-one-half times the rate for regular overtime and twice the rate for special overtime. | Выплата производится по ставке, в полтора раза превышающей ставку за нормальную переработку и в два раза - ставку за специальную переработку. |
| We aren't paid overtime. | Нам не платят за переработку. |
| They're still tied at the end of the third overtime. | У них опять ничья в конце третьего овертайма. |
| Just two years ago, we went into overtime. | Два года назад мы дошли до овертайма. |
| During that game, Duncan neutralized the threat of Wallace, while Childress sealed the win with a jump shot with four seconds left in overtime. | В этой игре Данкан полностью нейтрализовал Уоллеса, а Чилдресс оформил победу своим броском за четыре секунды до окончания овертайма. |
| Since 2013, the clock stops during the final two minutes of every quarter except for timeouts, overtime and at the official's discretion. | С 2013 года время останавливается в последние две минуты каждой четверти, во время тайм-аутов, овертайма и по усмотрению судей. |
| In 2003, Hungary lost the final match against France 32 - 29 after one overtime. | В 2003 году Венгрия довела финал чемпионата мира до овертайма, который проиграла Франции со счётом 32:29. |
| Under section 166 of the Labour Code overtime and night work by juveniles is prohibited. | Согласно разделу 166 Трудового кодекса, сверхурочный и ночной труд несовершеннолетних запрещен. |
| Additional wages for overtime can be waived if the overtime on one day is compensated by reducing the work on the next day. | Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
| Although employers are required by law to pay higher hourly wages for hours worked in excess of the legal limit, many workers report that they never or only occasionally receive higher rates for overtime. | Хотя согласно закону наниматели обязаны платить более высокую почасовую ставку за рабочие часы, превышающие установленный законом предел, многие рабочие утверждают, что они никогда не получали дополнительной оплаты за сверхурочный труд или это имело место лишь в редких случаях. |
| Of the firms inspected by government from 1995, about 3.3 percent were found to have either underpaid or not paid their workers for overtime work rendered. | Проверка, проведенная правительством в 1995 году показала, что около 3,3 процента проинспектированных предприятий либо оплачивала сверхурочный труд в недостаточном размере, либо не оплачивала его вообще. |
| Overtime can instead be compensated for by time off during periods in which there is less demand. | Сверхурочный труд компенсируется за счет предоставления дополнительных выходных дней в периоды снижения спроса на производимую продукцию. |