| A maximum of two hours' overtime a day is authorized, paid at the rate of time and a half (the overtime must be agreed between the worker and the employer). | Сверхурочные работы могут длиться максимум 2 часа в день и оплачиваются с 50-процентной надбавкой (что должно быть оговорено в трудовом соглашении между работником и работодателем). |
| Overtime is the passion of design, so join the club or don't. (Laughter) No, it's true. | Сверхурочные - в этом страсть дизайна, и вы либо с нами, либо нет. (Смех) Нет, это правда. |
| Pays for my overtime. | И оплачиваются мои сверхурочные. |
| The corresponding reductions under contractual services, general temporary assistance and overtime are: Thus, the net additional cost of the proposed conversion of 65 posts amounts to $839,700 for the biennium 2002-2003. | Соответствующие сокращения по статьям «Услуги по контрактам», «Временный персонал общего назначения» и «Сверхурочные» составляют: США в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов. |
| The non-post requirements of $259,300 would cover: (a) general temporary assistance and overtime to mitigate peak periods of work; and (b) banking transaction costs. | расходы на временный персонал общего назначения и сверхурочные для облегчения работы в периоды пиковой нагрузки; и Ь) банковские операционные издержки. |
| Sorry, no posing overtime. | Извините, сверхурочно не позирую. |
| Detective Constable Flight - worked overtime in uniform on his own coin, his collar rate in so doing sufficient to push both yours and mine into the corner. | Детектив-констебль Флайт - работал сверхурочно в форме, купленной за собственные деньги, у него задержаний достаточно чтобы нас обоих загнать в угол. |
| In the light of the expanded Mission activities during the period, additional costs were incurred for overtime charges for 12,512 hours utilized by local staff as well as debit advices for staff working overtime for UNAMSIL at UNLB. | Ввиду расширения деятельности Миссии в отчетный период были понесены дополнительные расходы на оплату отработанных сверхурочно местными сотрудниками 12512 часов, а также на оплату связанной с МООНСЛ сверхурочной работы сотрудников на БСООН. |
| Pregnant women are prohibited from working between 22.00 hrs and 06.00 hrs, working overtime or during the weekends, working with any vibrating machine/engine, working on board a ship, or other types of jobs defined in the ministerial regulations. | Беременным женщинам запрещено работать с 10 часов вечера до 6 часов утра, работать сверхурочно или во время выходных дней, работать с вибрирующими механизмами/двигателями, работать на борту судов или выполнять другие виды работ, перечисленные в инструкции министерства. |
| Sasref alleges that, in accordance with a long-standing employment policy, staff members were entitled to convert additional overtime into a corresponding amount of vacation time in lieu of cash remuneration ("Time Off In Lieu" or "TOIL"). | "Сасреф" утверждает, что в соответствии с долгосрочной кадровой политикой сотрудники могут вместо денежного вознаграждения включить отработанное сверхурочно время в свой отпуск ("дополнительный отпуск"). |
| 6.27 Resources for temporary assistance and overtime have been consolidated under the Executive Office. | 6.27 Ресурсы, выделяемые на временный персонал и выплату сверхурочных, проведены по статье «Административная канцелярия». |
| Savings of $14,400 were derived through close control and monitoring of the use of overtime in the Department. | Экономия в размере 14400 долл. США была получена благодаря строгому контролю и наблюдению за использованием средств на выплату сверхурочных в Департаменте. |
| The requirements in the amount of $268,200 under non-post costs would provide for general temporary assistance, overtime, official travel of the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General to Geneva, Vienna and Nairobi, external printing and various general operating expenses. | Не связанные с должностями расходы в размере 268200 долл. США включают расходы на временный персонал общего назначения, выплату сверхурочных, официальные поездки заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря в Женеву, Вену и Найроби, расходы на типографские работы по контрактам и различные общие оперативные расходы. |
| IS3.81 The provision of $63,600 would cover overtime for the Garage Administration at Headquarters to meet extended work requirements, particularly during the sessions of the General Assembly. | РП3.81 Ассигнования в объеме 63600 долл. США предназначены для покрытия расходов на выплату сверхурочных сотрудникам Гаражной администрации в Центральных учреждениях за дополнительное рабочее время, в частности в период проведения сессий Генеральной Ассамблеи. |
| In the present revised estimates, a proposed increase in the amount $363,300 relates to additional overtime requirements as a result of establishing 92 additional field security offices. | США связано с дополнительными потребностями в средствах на выплату сверхурочных в результате создания 92 дополнительных полевых отделений по вопросам безопасности. |
| Although many such provisions had been repealed in recent years, the two that remained prohibited night work and overtime work for mothers of small children, both of which were lucrative for the worker. | В последние годы многие из таких положений были отменены, однако те два, которые по-прежнему остаются в силе, запрещают матерям, имеющим маленьких детей, работать в ночную смену и выполнять сверхурочную работу, хотя именно эти работы хорошо оплачиваются. |
| In cases where teachers are obliged to work overtime they are compensated according to regulations existing for overtime allowance. | В тех случаях, когда преподаватели вынуждены работать в течение дополнительных часов, им выплачивается компенсация в соответствии с положениями, регулирующими сверхурочную работу. |
| e) Expedite the compilation and implementation of a comprehensive human resources plan; (f) Ensure that prior approval is obtained for overtime work and paid to staff members in line with area staff rule 101.3; (g) Formalize the process of succession planning; | ё) ускорить процесс составления и осуществления всеобъемлющего плана управления людскими ресурсами; f) обеспечить получение заблаговременного разрешения на сверхурочную работу и ее оплату сотрудникам в соответствии с правилом 101.3 Правил о персонале, набираемом на местах; g) официально оформить процесс планирования замены персонала; |
| It'll cost you overtime. | Это будет стоить вам платы за сверхурочную работу. |
| Overtime rate is 150% of the established rate for specific category and applies to each work hour in excess of 8 hours per day. | Тариф за сверхурочную работу составляет 150% от применяемой категории расценок за каждый час работы свыше 8 часов в день. |
| There was a risk that funds meant to be expended on service delivery outputs could be utilized to cover the overtime expenditure, especially in the stringent times that the Agency was facing in the biennium under review. | Существовала опасность того, что финансовые средства, которые должны быть затрачены на проведение мероприятий по оказанию услуг, могут быть использованы на покрытие расходов на оплату сверхурочных, особенно в условиях строгой экономии, в которых приходилось функционировать Агентству в отчетном двухгодичном периоде. |
| The Act covers basic terms and conditions of employment such as maximum working hours, overtime payments, authorised salary deductions and frequency of salary payments. | Закон определяет базовые условия занятости, включая максимальную продолжительность рабочего времени, оплату сверхурочных, санкционированные вычеты из заработной платы и периодичность выплаты заработной платы. |
| The effect of their manner of working is externalized to the text-processing units for those languages, however, which have by far the highest overtime costs. | Однако последствия их методов работы ощущаются в текстопроцессорных подразделениях, осуществляющих обработку текстов на этих языках, где отмечаются самые высокие расходы на оплату сверхурочных. |
| In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
| The Secretary-General had been invited to elaborate on resource needs for overtime and night differential in the context of the first performance report. | Она предложила Генеральному секретарю подробно осветить потребности в ресурсах на оплату сверхурочных и выплату надбавки за работу в вечернее и ночное время в контексте его первого доклада об исполнении бюджета. |
| Furthermore, women with children who are under 14 years of age or who are disabled cannot be employed in overtime work or sent on assignment without their consent. | Не могут также привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировки без их согласия женщины, имеющие детей в возрасте до 14 лет или детей-инвалидов. |
| It is strictly prohibited to use pregnant women and women with children under three years of age for night-time work, overtime work, work on holidays and work in missions. | Категорически запрещается привлечение к работам в ночное время, к сверхурочным работам, к работам в выходные дни и направление в командировки беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет. |
| The new draft of article 163 lays it down that women who have children between the ages of 3 and 14 years (16 years in the case of invalid children) may also not be employed on overtime or sent on postings without their agreement. | Новая редакция статьи 163 устанавливает, что женщины, имеющие детей в возрасте от 3 до 14 лет (детей-инвалидов - до 16 лет), также не могут привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировки без их согласия. |
| In addition, no overtime for ESCAP staff above and beyond normal schedules has been required. Section 32 | Кроме того, персонал ЭСКАТО не потребовалось привлекать к сверхурочным работам сверх того, что предусматривалось обычным графиком. |
| The new wording of the article reads: "Women who have children from three to 14 years of age (disabled children to 16 years of age) may not be assigned to overtime work or be sent on mission without their consent." | Новая редакция статьи: "Женщины, имеющие детей в возрасте от З до 14 лет (детей-инвалидов до 16 лет), не могут привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировку без их согласия". |
| Women were excluded from night work or overtime and those with children under three worked a shorter week without losing pay. | Не допускается привлечение женщин к работе в ночное и сверхурочное время, а для женщин, имеющих детей до трех лет, предусмотрена сокращенная рабочая неделя с сохранением заработной платы. |
| The monthly payroll for peacekeeping staff and the processing of end-of-service payments have been managed largely by relying on GTA resources and overtime. | Обработка ежемесячных выплат зарплаты персоналу миротворческих миссий и выплат пособий, связанных с прекращением службы, в основном осуществляется силами временного персонала общего назначения и в сверхурочное время. |
| For each hour of overtime and night work, an additional payment shall be fixed in the amount not less than one and a half times the base hourly rate. | За каждый час работы в ночное и сверхурочное время устанавливается доплата в размере не менее полуторной базовой часовой ставки. |
| It states that workers' maximum working hours per week, including overtime, may not exceed 48 hours, on average, during each four-month period. | Он гласит, что максимальное количество часов работы трудящихся в неделю, включая работу в сверхурочное время, не может превышать 48 часов в среднем в течение каждого четырехмесячного периода. |
| Days off from work or school may be granted provided the time of absence is made up for without additional compensation for work on public holidays or in overtime hours. | Свободные от работы или школы дни могут предоставляться при условии, что время отсутствия не будет дополнительно компенсироваться работой в государственные выходные или в сверхурочное время. |
| Marbury also scored a career-high 50 points on February 13, 2001 in an overtime loss against the Los Angeles Lakers. | 13 февраля 2001 года Марбери набрал рекордные для себя 50 очков в проигранном в овертайме матча против «Лос-Анджелес Лейкерс». |
| Won it in double overtime. | Они выиграли во втором овертайме. |
| The Petes also reached the championship game the following year, but lost in overtime. | «Питс» также вышли в финал Мемориального кубка на следующий год, но проиграли в овертайме. |
| However, after winning Game 1 of their first round series with the St. Louis Blues in overtime, they lost the final four games of the series, marking the second time they lost in the Quarter-finals under Todd McLellan. | Тем не менее, после победы в 1 игре серии первого раунда плей-офф с «Сент-Луис Блюз» в овертайме, они проиграли последние четыре игры серии, и уже второй раз «Шаркс» проиграли в четвертьфинале под руководством Тодда Маклеллана. |
| In the second overtime, Kevin Garnett hit three jumpers in the post over a smaller Vince Carter to lead the West to victory. | Во втором овертайме Кевин Гарнетт забил несколько бросков через более низкого Винса Картера, принеся победу своей команде. |
| They win the game in overtime. | И они выигрывают матч в овертайм. |
| I told you, it went overtime. | Я сказал тебе, был овертайм. |
| They've gone into a second overtime. | У них будет второй овертайм. |
| Feniks fought back and even managed to score two goals in return but failed to tie and bring the game into overtime. | "Фениксу" навязал армейцам борьбу и смог сократить отставание в счете до минимального, однако перевести игру в овертайм воскресенцам не удалось. |
| For second half betting, only the second half result, including overtime will count. | Для ставок на второй период считается только результат второго периода, включая овертайм. |
| Well, I can always use the overtime. | Ну, я всегда могу использовать свое дополнительное время. |
| New York won 4-3 in double overtime. | Нью-Йорк выиграл 4-3 в дополнительное время. |
| It's overtime, and there's a penalty shot about to take place. | Пошло дополнительное время, и сейчас будет пенальти. |
| As the ravens need a basket To tie and force overtime Or a 3-pointer to win it. | Воронам нужно забросить 2 очка в корзину, чтобы была ничья и дополнительное время, или 3 очка, чтобы выиграть. |
| Although it is true that the Navarra Health Service may require overtime to be worked, in practice all doctors are offered overtime, which is voluntary and subject to a supplementary productivity allowance for both categories of doctor. | Хотя Наваррская служба здравоохранения могла бы привлекать медицинских работников к работе в дополнительное время, на практике это правило распространяется не на всех медиков, применяется на добровольной основе и предусматривает оплату в зависимости от проделанной дополнительной работы в равной степени для обеих категорий медиков. |
| It's probably just a hassle... just overtime and paperwork. | Это ведь может быть и рутина - всего лишь переработки и возня с бумажками. |
| They've bilked employees out of millions in unpaid overtime and engaged in a cover-up at the highest level. | Они кинули сотрудников на миллионы за переработки, а следы заметали на высшем уровне. |
| What about our overtime work? | А как же наши переработки? |
| However, the Chamber confirmed the stipulation that the work day for domestic workers shall have a maximum duration of 12 hours, but it prohibited employers from requiring them to work overtime. | Тем не менее Коллегия подтвердила, что максимальная продолжительность рабочего дня домашних работниц составляет 12 часов, запретив работодателям требовать переработки сверх этих часов. |
| I don 't mind working late Saturdays and I don 't get overtime. | Я не жалуюсь, что не получаю за субботние переработки. |
| For night work, the maximum is seven hours and overtime is paid at an increased rate. | Что касается работы в ночное время, то ее продолжительность не должна превышать семи часов, а сверхурочные часы должны оплачиваться по повышенному тарифу. |
| I can't be held responsible for you doing overtime because of me. | Я не несу ответственность за ваши сверхурочные часы, в которых я виноват. |
| The brass is giving us a blank check As far as overtime is concerned | Начальство дает нам свободу действий, а заодно и сверхурочные часы, |
| Under article 88, overtime is remunerated at a premium rate set by convention or by collective agreement. | Относительно сверхурочной работы в статье 88 указано, что сверхурочные часы "оплачиваются по повышенной ставке, которая закреплена договором или коллективным соглашением". |
| Article 44: "A woman may not be employed to work overtime hours during the six months following the start of her sixth month of pregnancy and during the six months following her commencement of work after completion of her maternity leave." | Статья 44: "Женщина не может привлекаться к работе в сверхурочные часы в течение шестимесячного периода, следующего после начала ее шестого месяца беременности, и в течение шестимесячного периода, следующего за началом ее работы после окончания ее отпуска по беременности и родам". |
| Those rights include the right to medical treatment, housing, compensation for overtime and bonuses. | К этим правам относятся права на медицинское лечение, жилье, компенсацию за переработку и премии. |
| You should know the FBI frowns on overtime. | Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку. |
| Payment shall be at one-and-one-half times the rate for regular overtime and twice the rate for special overtime. | Выплата производится по ставке, в полтора раза превышающей ставку за нормальную переработку и в два раза - ставку за специальную переработку. |
| They'll give us a raise, pay overtime, | Они улучшат условия, поднимут зарплату и оплатят переработку... |
| We aren't paid overtime. | Нам не платят за переработку. |
| They're still tied at the end of the third overtime. | У них опять ничья в конце третьего овертайма. |
| Just two years ago, we went into overtime. | Два года назад мы дошли до овертайма. |
| During that game, Duncan neutralized the threat of Wallace, while Childress sealed the win with a jump shot with four seconds left in overtime. | В этой игре Данкан полностью нейтрализовал Уоллеса, а Чилдресс оформил победу своим броском за четыре секунды до окончания овертайма. |
| Notes 1 Oxford University and LTC Prague play to a 0-0 score after overtime. | Матч между командами Оксфордского университета и ЛТЦ Прага закончился со счётом 0:0 (после овертайма). |
| In 2003, Hungary lost the final match against France 32 - 29 after one overtime. | В 2003 году Венгрия довела финал чемпионата мира до овертайма, который проиграла Франции со счётом 32:29. |
| Under section 166 of the Labour Code overtime and night work by juveniles is prohibited. | Согласно разделу 166 Трудового кодекса, сверхурочный и ночной труд несовершеннолетних запрещен. |
| Grandma, please fight for my overtime money. | Бабушка, пожалуйста, боритесь за мой сверхурочный деньга! |
| According to information received by the Committee, agricultural workers are excluded from rules governing hours of work, overtime and statutory holiday pay in British Columbia. | Согласно информации, полученной Комитетом, нормы, регулирующие продолжительность рабочего дня, сверхурочный труд и оплачиваемые праздничные дни в Британской Колумбии, не распространяются на работников, занятых в сельском хозяйстве. |
| Laws intervene in particular on situations that affect health and safety conditions (i.e. setting of a maximum working time limit, overtime, a minimum annual leave, daily and weekly rest), as well as on social security matter. | Законами, прежде всего, регулируются ситуации, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности (например, установление максимальной продолжительности рабочего дня, сверхурочный труд, минимальный ежегодный отпуск, ежедневный и еженедельный отдых), а также с вопросами социального обеспечения. |
| Although employers are required by law to pay higher hourly wages for hours worked in excess of the legal limit, many workers report that they never or only occasionally receive higher rates for overtime. | Хотя согласно закону наниматели обязаны платить более высокую почасовую ставку за рабочие часы, превышающие установленный законом предел, многие рабочие утверждают, что они никогда не получали дополнительной оплаты за сверхурочный труд или это имело место лишь в редких случаях. |