| Where records were dated, some indicated that overtime was performed in March 1991. | В тех случаях, когда документы были датированы, в некоторых из них было указано, что сверхурочные были произведены в марте 1991 года. |
| Well, it's expensive... overtime costs. | Ну, это дорого... сверхурочные. |
| Only a few countries regulated and provided for compensation for overtime. | Его регламентируют лишь несколько стран, которые предусматривают предоставление компенсации за сверхурочные часы. |
| Standards should be developed in relation to hours worked in a short reference period, including actual hours, usual hours and overtime. | Следует разработать стандарты в отношении количества часов, отработанных в течение короткого стандартного периода, включая фактические часы, обычные часы и сверхурочные. |
| (c) Overtime ($64,900) relates, for the most part, to the security service. | с) сверхурочные (64900 долл. США) - главным образом в связи с необходимостью обеспечения безопасности. |
| It'd take me a lot of overtime to afford a bike like that. | Мне придется много работать сверхурочно, чтобы позволить себе такой. |
| Furthermore, the figures show that the Unit has been able to meet its mandate with its current staffing arrangements because its staff members have consistently worked overtime and have deferred or have not taken annual leave. | Кроме того, цифры показывают, что Группе удается выполнять свой мандат с нынешним штатным расписанием благодаря тому, что ее сотрудники постоянно работают сверхурочно и не пользуются своим ежегодным отпуском либо переносят его. |
| I totally left you in the lurch, and I'd be willing to work extra overtime hours for nothing | Я бросила тебя в беде, и я готова работать сверхурочно даром. |
| He can't afford overtime. | Он не станет работать сверхурочно. |
| Pick it up, scrape China off the bar and earn yourself some overtime. | Возьмите ее, заберите Чайну из бара и поработайте сверхурочно. |
| Tighter control on the use of overtime resources led to savings for the Department under this heading. | Более строгий контроль за использованием средств на выплату сверхурочных позволил добиться в Департаменте экономии средств по данной статье. |
| A portion of the decrease also relates to underexpenditures for overtime arising from a reduction in shift work in the Publishing Section at Headquarters, and better planning and cooperation from submitting departments in observing the rules governing documentation processing; | Частично это сокращение объясняется также неполным освоением средств на выплату сверхурочных в связи с сокращением посменной работы Издательской секции в Центральных учреждениях и лучшим планированием и более строгим соблюдением представляющими документы департаментами правил обработки документации; |
| Provision is made for the payment of overtime to local staff arising from training activities and the temporary assignment of staff to missions. | Предусматриваются ассигнования на выплату сверхурочных местным сотрудникам в связи с проведением учебных мероприятий и временным откомандированием сотрудников на работу в миссиях. |
| Overtime payment of support staff is estimated at $2,400. | Сметные расходы на выплату сверхурочных вспомогательному персоналу исчисляются в размере 2400 долл. США. |
| The reduction in non-post requirements of $18,000 represents a reduction in overtime requirements and the provision for furniture and equipment, taking into consideration the useful life of such equipment. | Сокращение на 18000 долл. США потребностей по статье расходов, не связанных с должностями, связано с сокращением потребностей в ресурсах на выплату сверхурочных, а также ассигнований на мебель и оборудование с учетом срока службы такого оборудования. |
| In addition, some of the staff at the refugee camps received overtime or other allowances. | Кроме того, ряд сотрудников, работавших в лагерях для беженцев, получали пособия за сверхурочную работу или другие выплаты. |
| to a lesser requirement for temporary replacement of staff on extended sick leave, partly offset by an increase in overtime of $1,100. | Экономия по статье общей временной помощи (10800 долл. США) обусловлена уменьшением потребностей во временном замещении сотрудников, находящихся в длительном отпуске по болезни, и частично компенсируется увеличением расходов на сверхурочную работу на 1100 долларов США. |
| The labour regulations govern the minimum conditions of pay that affect women and men equally: such as the guarantee of a minimum wage, compensation for overtime and increase of wages for night work. | Трудовое законодательство определяет минимальные условия оплаты труда, которые действительны как для женщин, так и для мужчин: гарантированная минимальная заработная плата, компенсация за сверхурочную работу, надбавки к заработной плате за работу в ночную смену и т. д. |
| Overtime rate is 150% of the established rate for specific category and applies to each work hour in excess of 8 hours per day. | Тариф за сверхурочную работу составляет 150% от применяемой категории расценок за каждый час работы свыше 8 часов в день. |
| (e) Reduction in overtime and night differential requirements: the Department has focused on reducing overnight processing to the extent possible, thereby reducing overtime and night differential payments in the related areas. | ё) сокращение расходов на выплату сверхурочных и надбавок за работу в ночное время: Департамент прилагает усилия к максимальному ограничению практики работы в ночное время в целях сокращения выплат за сверхурочную работу и работу в ночное время. |
| A provision for overtime is made for periods of peak workload, plus staff assessment. | Предусматриваются ассигнования на оплату сверхурочных в периоды пиковой рабочей нагрузки с учетом налогообложения персонала. |
| The requirements include the salaries and related costs in respect of the posts indicated in table 2 above, overtime and temporary assistance. | Эти потребности включают оклады и смежные расходы на финансирование должностей, указанных в таблице 2 выше, оплату сверхурочных и расходы на временный персонал. |
| This includes a provision of $205,200 for general temporary assistance and $19,700 for overtime. | Указанная сумма включает ассигнования в размере 205200 долл. США на привлечение временного персонала общего назначения и 19700 долл. США на оплату сверхурочных. |
| Provision has also been made for overtime ($5,000) for local staff whose services will be required beyond normal working hours. | Кроме того, предусмотрены ассигнования для покрытия расходов на оплату сверхурочных (5000 долл. США) местным сотрудникам, которых потребуется задействовать во внеурочные часы. |
| The Assembly had decided, in paragraph 30 of its resolution 58/270, that the provision for overtime and night differential should be reduced by $2 million and that the relevant reductions should not be applied to security operations. | В пункте 30 своей резолюции 58/270 Ассамблея постановила сократить на 2 млн. долл. США ассигнования на оплату сверхурочных и выплату надбавки за работу в вечернее и ночное время, а также постановила, что соответствующие сокращения не должны затрагивать деятельность по обеспечению безопасности. |
| Review of the labour rates used by the labour trade contractor for the Secretariat Building, who was retained after February 2010, indicates that this mark-up is being applied to the premium portion of overtime. | Анализ ставок оплаты труда, применяемых субподрядчиком, предоставляющим рабочую силу для выполнения работ в здании Секретариата, который был привлечен в период после февраля 2010 года, показывает, что данная надбавка применяется в настоящее время к сверхурочным работам. |
| The new draft of article 163 lays it down that women who have children between the ages of 3 and 14 years (16 years in the case of invalid children) may also not be employed on overtime or sent on postings without their agreement. | Новая редакция статьи 163 устанавливает, что женщины, имеющие детей в возрасте от 3 до 14 лет (детей-инвалидов - до 16 лет), также не могут привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировки без их согласия. |
| According to the Labour Code, a female worker who is pregnant may not work overtime or perform tasks detrimental to her condition. | Согласно Трудовому кодексу, женщина в период беременности не должна привлекаться к сверхурочным работам и выполнять работы, вредные в ее положении. |
| In a number of regions (Mordoviya, Kirovskaya oblast) women with young children were made to do overtime and assigned work they are not allowed to do. | В ряде регионов (Мордовия, Кировская область) женщины, имеющие малолетних детей, привлекались к сверхурочным работам и работам, на которых запрещено применение женского труда. |
| disabled persons may not be enlisted for night work or for overtime or work on days off without their consent and under the condition that such work is not medically prohibited. | Привлечение инвалидов к работе в ночное время, а также сверхурочным работам и работе в выходные дни, допускаются только, с их согласия, при условии, что такие работы не запрещены им медицинскими рекомендациями. |
| Women were excluded from night work or overtime and those with children under three worked a shorter week without losing pay. | Не допускается привлечение женщин к работе в ночное и сверхурочное время, а для женщин, имеющих детей до трех лет, предусмотрена сокращенная рабочая неделя с сохранением заработной платы. |
| UNRWA informed the Board that in any cases where overtime had been granted without the necessary authority, the Agency would endeavour to obtain the appropriate approvals or recover the required amounts. | БАПОР информировало Комиссию о том, что во всех случаях, когда осуществлялась работа в сверхурочное время без необходимого разрешения, Агентство пытается добиваться выдачи соответствующих утверждений или требует возмещения соответствующих средств. |
| When fixing the minimum wage only the following components have been excluded: bonuses for a period of employment (anniversary bonuses), pension bonuses, rewards from an establishment reward fund, bonuses from profit, payments from balance surplus in cooperatives and remuneration for overtime. | При определении минимального размера оплаты труда исключаются лишь следующие компоненты: доплата за отработанный период (за выслугу лет), пенсионные надбавки, поощрительные выплаты из премиального фонда предприятия, дополнительные выплаты из прибыли, выплаты из балансовых излишков в кооперативах и надбавка за работу в сверхурочное время. |
| The amount of overtime work performed without compensation has reduced since 1999 but 41% of the members still work overtime without compensation. | Объем сверхурочной работы, выполнявшейся без выплаты компенсации, по сравнению с 1999 годом сократился, однако 41% членов все еще работают сверхурочное время, не получая компенсации. |
| In the case that employees agree to work overtime, on rest days or public holidays, the employer must pay overtime or extra fees for working on rest days or public holidays, at the rate specified by the law. | В случае если работники соглашаются работать сверхурочно в дни отдыха или в официальные праздники, работодатель должен оплатить работу в сверхурочное время по более высоким ставкам, применяемым в отношении работы в дни отдыха или официальные праздники, которые установлены законом. |
| We are definitely going into overtime tonight. | Мы обязательно будем в овертайме сегодня вечером. |
| On January 1, 1925, Spain played Germany's second team again, winning in double overtime 3-1. | 1 января 1925 испанцы провели матч со второй сборной Германии и победили в овертайме 3:1. |
| The Russian national team, competing under the name of the Olympic Athletes from Russia (OAR), won the gold medal, defeating the German national team with a score of 4-3 in overtime in the final. | Сборная России, заявленная под именем Олимпийских спортсменов из России (ОСР), впервые за 26 лет завоевала золотые медали, одолев в финале сборную Германии со счётом 4:3 в овертайме. |
| It seemed the East were on way to a victory when Michael Jordan hit a jump shot to give the East a 138-136 lead with 4.8 seconds remaining in overtime. | Однако у Востока была возможность выиграть её в первом овертайме, когда Майкл Джордан за 4,3 секунды до конца игрового времени сделал точны бросок и вывел свою команду вперёд со счётом 138:136. |
| The Tigers fell to Kansas 75-68 in overtime. | Однако, команда уступила в овертайме «Канзасу» со счётом 75-68. |
| I told you, it went overtime. | Я сказал тебе, был овертайм. |
| Then we went double overtime at the bar. | Потом мы отправились на двойной овертайм в бар. |
| In the main lobby of the Palace of sports are 6 closets for spectators, 2 hockey store ammunition, and on the ground floor - the club "Overtime". | В главном фойе Дворца спорта расположены 6 гардеробов для зрителей, 2 магазина хоккейной амуниции, а на цокольном этаже - клуб «Овертайм». |
| First overtime, second. | Первый овертайм, второй. |
| That was double overtime. | Тогда был двойной овертайм. |
| Then it should be after the game, even if there's overtime. | Тогда после игры, даже если будет дополнительное время. |
| It looks like we're going into overtime... | Хотите увидеть, что входит в это дополнительное время? |
| The finals are going into overtime! | Судьи дали дополнительное время! |
| In the match of the 1937 Soviet Cup club Metallurg Stalingrad on his field had stubborn resistance of the team from second division Torpedo Moscow, losing only in overtime. | Во встрече Кубка СССР 1937 года клуб «Металлург» (Сталинград) на своем поле оказал неожиданно упорное сопротивление команде второго дивизиона (группа «Б») «Торпедо» (Москва), проиграв лишь в дополнительное время. |
| On November 5, 2014, he scored a career-high 31 points in the Pacers' 96-94 overtime loss to the Washington Wizards. | 5 ноября 2014 года он набрал рекордные для себя 31 очко в проигранном в дополнительное время матче (94-96) против «Вашингтон Уизардс». |
| The Committee is also concerned about excessive overtime work in the Export Processing Zones. | Кроме того, Комитет обеспокоен чрезвычайно широким распространением сверхурочной работы в зонах экспортной переработки. |
| Do any of you get overtime if your work week exceeds 60 hours? | Кому-нибудь из вас оплачивают переработки, когда ваша рабочая неделя превышает 60 часов? |
| However, the Chamber confirmed the stipulation that the work day for domestic workers shall have a maximum duration of 12 hours, but it prohibited employers from requiring them to work overtime. | Тем не менее Коллегия подтвердила, что максимальная продолжительность рабочего дня домашних работниц составляет 12 часов, запретив работодателям требовать переработки сверх этих часов. |
| I believe I've been putting in overtime. | По-моему, переработки хватает. |
| I don 't mind working late Saturdays and I don 't get overtime. | Я не жалуюсь, что не получаю за субботние переработки. |
| You can claim overtime for that, Fitz (! | ! - Ты можешь взять сверхурочные часы для этого, Фитц. |
| Only a few countries regulated and provided for compensation for overtime. | Его регламентируют лишь несколько стран, которые предусматривают предоставление компенсации за сверхурочные часы. |
| Maximum working time, including overtime, must not exceed 48 hours per 7 working days. | Максимальная продолжительность рабочего времени, включая сверхурочные часы, не должна превышать 48 часов за семь рабочих дней. |
| The captain and I have given up our overtime, so everyone who participates will get the night off - captain? | У меня и у капитана есть сверхурочные часы, так что каждый участник проекта получит отгул. Капитан? |
| Under article 88, overtime is remunerated at a premium rate set by convention or by collective agreement. | Относительно сверхурочной работы в статье 88 указано, что сверхурочные часы "оплачиваются по повышенной ставке, которая закреплена договором или коллективным соглашением". |
| Bill me for the police overtime. | Пришли мне счет за переработку полиции. |
| You should know the FBI frowns on overtime. | Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку. |
| That means overtime and that I might not see my kid and my wife tonight. | Это подразумевает переработку, и то что я могу не увидеть сегодня моего ребенка и жену. |
| This figure is only for plenary meetings and excludes notional savings for Main Committees; nor does it include overall overtime and related costs of support services, which would run into the thousands. | Эта цифра касается лишь пленарных заседаний и исключает сэкономленные средства по главным комитетам; не включает эта цифра и общую переработку и сопряженные расходы служб обеспечения, которые могут составлять тысячи долларов. |
| They'll give us a raise, pay overtime, | Они улучшат условия, поднимут зарплату и оплатят переработку... |
| They're still tied at the end of the third overtime. | У них опять ничья в конце третьего овертайма. |
| Ten minutes of overtime solved nothing, and the game went into a shoot out. | Десять минут овертайма ничего не решили, и игра перешла в серию буллитов. |
| Since 2013, the clock stops during the final two minutes of every quarter except for timeouts, overtime and at the official's discretion. | С 2013 года время останавливается в последние две минуты каждой четверти, во время тайм-аутов, овертайма и по усмотрению судей. |
| 8.1 For all the bets on basketball games, extra time (overtime) is counted, except specially defined events. | 8.1 Все ставки на баскетбольные матчи принимаются с учетом дополнительного времени (овертайма), кроме специально оговоренных случаев. |
| Notes 1 Oxford University and LTC Prague play to a 0-0 score after overtime. | Матч между командами Оксфордского университета и ЛТЦ Прага закончился со счётом 0:0 (после овертайма). |
| According to information received by the Committee, agricultural workers are excluded from rules governing hours of work, overtime and statutory holiday pay in British Columbia. | Согласно информации, полученной Комитетом, нормы, регулирующие продолжительность рабочего дня, сверхурочный труд и оплачиваемые праздничные дни в Британской Колумбии, не распространяются на работников, занятых в сельском хозяйстве. |
| Laws intervene in particular on situations that affect health and safety conditions (i.e. setting of a maximum working time limit, overtime, a minimum annual leave, daily and weekly rest), as well as on social security matter. | Законами, прежде всего, регулируются ситуации, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности (например, установление максимальной продолжительности рабочего дня, сверхурочный труд, минимальный ежегодный отпуск, ежедневный и еженедельный отдых), а также с вопросами социального обеспечения. |
| This system to provide compensation for overtime allows companies to adapt the workdays of their employees to variations in production without requiring special remuneration for overtime. | Эта система, предусматривающая выплату компенсации за сверхурочную работу, позволяет компаниям обеспечивать увязку графика труда своих наемных работников с изменением интенсивности производственного цикла без применения режима специальных выплат за сверхурочный труд. |
| Federal legislation attempts to dissuade excessive use of overtime by requiring a minimum hourly wage that is 50 per cent higher than the normal hourly wage. | Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
| Of the firms inspected by government from 1995, about 3.3 percent were found to have either underpaid or not paid their workers for overtime work rendered. | Проверка, проведенная правительством в 1995 году показала, что около 3,3 процента проинспектированных предприятий либо оплачивала сверхурочный труд в недостаточном размере, либо не оплачивала его вообще. |