Presidents had been encouraged to try to avoid voting on Mondays in order to reduce staff overtime charges on the weekends. | Председатели также поощряются к тому, чтобы не проводить голосований по понедельникам, с тем чтобы сократить сверхурочные расходы в выходные. |
The Office of the Capital Master Plan should reconcile the time and material payment applications of the labour trade contractors across subprojects, with certified payroll to confirm appropriate billing of hours and overtime. | Управлению генерального плана капитального ремонта следует обеспечить выверку заявок на оплату рабочего времени и материалов, представляемых субподрядчиками, отвечающими за выделение рабочих в рамках всех субпроектов, на основе удостоверенной ведомости заработной платы для подтверждения правильности выставления счетов за часы работы и сверхурочные. |
The estimates of $314,500 under this heading redeployed from section 1 would therefore provide for temporary assistance ($289,800) and overtime ($24,700). Contractual services | Ассигнования по этому компоненту в размере 314500 долл. США, перенесенные из раздела 1, будут в связи с этим предназначаться для покрытия расходов на временную помощь (289800 долл. США) и сверхурочные (24700 долл. США). |
39B. The decrease of $101,700 under this heading results from lower than estimated requirements under "General temporary assistance" ($82,300) and "Overtime and night differential" ($19,400). | Сокращение ассигнований по этой статье на 101700 долл. США обусловлено меньшими по сравнению с предполагавшимися потребностями по позициям "Временный персонал общего назначения" (82300 долл. США) и "Сверхурочные и надбавка за ночную работу" (19400 долл. США). |
Overtime ($34,000) represents the additional hours worked during the biennium in connection with meetings of the General Assembly and the Commission. | Ассигнования по статье "Сверхурочные" (34000 долл. США) представляют собой средства на оплату дополнительных часов работы в течение двухгодичного периода в связи с проведением заседаний Генеральной Ассамблеи и Комиссии. |
He was about buy a new house with his wife and I persuaded him, said he could do with the overtime. | Они с женой собирались купить новый дом, и я предложила ему поработать сверхурочно. |
According to an inquiry made by the trade unions, average overtime work is 48 hours and 13 per cent replied that they worked 100 hours overtime every month. | Согласно обследованию, предпринятому профсоюзами, средняя продолжительность сверхурочных работ составляет 48 часов, а 13 процентов респондентов ответили, что они работают сверхурочно по 100 часов каждый месяц. |
May avoid overtime and night shifts | Возможность отказа от работы сверхурочно и в ночные смены |
Last night was a whirlwind of happy endings as Metropolis' Blur worked overtime to bring the city out of the darkness and into the light. | Вчерашняя ночь была ночью хэппи-эндов. Пятно работал сверхурочно, чтобы вернуть город из царства тьмы в царство света. |
Do you want the early guys off, or are we looking at overtime? | Первую смену отпускать или оставить работать сверхурочно? |
The Claimant asserts that an increased amount of overtime was paid by the Claimant to its staff to cope with the emergency measures. | Согласно Заявителю, для проведения этих чрезвычайных мер ему потребовалось увеличить выплату сверхурочных своим сотрудникам. |
The number of temporary technicians required for the special session is 14 for television, 4 for videotape and 2 for radio for six days, including their overtime costs. | Потребности во временном персонале в связи с проведением специальной сессии составляют: 14 человек для обеспечения телевещания, 4 человека для видеосъемок и 2 человека для подготовки радиопередач в течение шести дней, включая расходы на выплату сверхурочных. |
2.48 The requirements under this heading relate to the central provision made under the Central Planning and Coordination Service for temporary assistance and overtime in support of the meetings under the calendar of meetings and conferences in New York. | 2.48 Потребности по данному разделу связаны с централизованным выделением в рамках сметы Службы централизованного планирования и координации ассигнований на временную помощь и выплату сверхурочных в связи с обслуживанием заседаний, предусмотренных в расписании заседаний и конференций в Нью-Йорке. |
1.12 Pursuant to General Assembly resolutions 58/126 and 59/313, provision is made for general temporary assistance and overtime to cover additional direct support provided by the Department for General Assembly and Conference Management to the Presidents of the Assembly. | 1.12 Ассигнования предусматриваются для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и выплату сверхурочных в связи с оказанием Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению дополнительной непосредственной поддержки председателям Ассамблеи согласно резолюциям 58/126 и 59/313 Генеральной Ассамблеи. |
Provision of $6,700 is also included to cover overtime needs of the Office of the Director of Personnel. | Сюда входят также ассигнования на сумму 6700 долл. США на выплату сверхурочных сотрудникам Канцелярии Директора по вопросам персонала. |
Twenty-four hour security was provided at various Air Force installations, resulting in increased overtime payments for both civilian and military staff. | Была обеспечена круглосуточная охрана различных объектов военно-воздушных сил, что привело к росту выплат за сверхурочную работу гражданскому и военному персоналу. |
This assistance is provided free of charge with the exception of the daily subsistence allowance and overtime of the drivers. | Эта поддержка предоставляется на безвозмездной основе, за исключением выплаты водителям суточных и компенсации за сверхурочную работу. |
With respect to the overtime wages component of the Claim, the Ministry acknowledges that it has not paid the bakery workers for the overtime work performed. | Что касается такого элемента претензии, как оплата сверхурочной работы, министерство признает, что оно не оплатило работникам хлебопекарен сверхурочную работу. |
Overtime payments cannot always be replaced by compensatory time off, particularly in a small Registry. | Причем сверхурочную работу не всегда можно компенсировать отгулами, особенно при небольшой численности сотрудников. |
B. Overtime payment and compensatory time off for short-term staff | В. Компенсация за сверхурочную работу и предоставление отгулов |
A provision for overtime is made for periods of peak workload, plus staff assessment. | Предусматриваются ассигнования на оплату сверхурочных в периоды пиковой рабочей нагрузки с учетом налогообложения персонала. |
27.6 The provision for overtime to meet peak workload requirements would be required for the Accounts Division, Office of Programme Planning, Budget and Accounts, to be used by all the areas providing support to peacekeeping operations. | 27.6 Ассигнования на оплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки потребовались бы Отделу счетов Управления по планированию программ, бюджету и счетам для использования всеми подразделениями, обеспечивающими вспомогательное обслуживание операций по поддержанию мира. |
The increase for overtime reflected the increased meeting activity during the period, including a significant increase in that of the Security Council and its subsidiary bodies. | Увеличение расходов на оплату сверхурочных обусловлено увеличением числа заседаний в течение данного периода, в том числе значительным увеличением числа заседаний Совета Безопасности и его вспомогательных органов. |
The Tribunal agreed with OIOS that there was scope to reduce the current expenditure of $3 million on overtime by strengthening existing controls and procedures. | Трибунал согласился с УСВН в том, что имеются возможности для сокращения нынешних расходов на оплату сверхурочных в объеме З млн. долл. |
It provides a limitation on the hours of work. It prescribes the payment of premium pay when overtime hours are worked. | Он устанавливает продолжительность рабочего дня, предписывает повышенную оплату сверхурочных, а также устанавливает минимальную заработную плату, ежегодный отпуск, число праздничных дней, |
The recruitment of pregnant women for overtime work is prohibited. | Запрещается привлечение беременных женщин к сверхурочным работам. |
It is forbidden to assign manual and office workers aged under 18 to night work, overtime work or work on rest days (ibid., art. 202). | Запрещается привлекать рабочих и служащих моложе 18 лет к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные дни (статья 202). |
Pregnant women and women caring for a child younger than one year and juveniles (under the age of 18) may not be given overtime work (section 156, paragraph 3 and section 166, paragraph 1 of the Labour Code). | Беременные женщины и женщины, имеющие детей младше одного года, и подростки (в возрасте до 18 лет) не могут привлекаться к сверхурочным работам (пункт 3 статьи 156 и пункт 1 статьи 166 Трудового кодекса). |
Besides this, the administration pays for transport during the preparation and presentation of the diploma paper and exams"; (m) Article 209 stipulates the following: "It is prohibited to use wage earners in overtime labour during class days". | Кроме того, в таком же размере производится оплата проезда для подготовки и защиты дипломного проекта и сдачи экзаменов"; м) статья 209 гласит следующее: "Запрещается привлечение работников к сверхурочным работам в дни занятий". |
Children aged under 18 may not be employed in night work, or overtime or weekend work; | запрещается привлекать работников моложе восемнадцати лет к ночным, сверхурочным работам и работам в выходные дни; |
These deficiencies have been partly overcome only by existing staff working large amounts of overtime. | Эти трудности удается частично преодолеть только за счет того, что имеющийся персонал выполняет значительный объем работы в сверхурочное время. |
Under article 203, overtime work may exceed the legal limits only in the case of force majeure, accidents or serious danger to persons or the undertaking. | В соответствии со статьей 203 сверхурочное время может выходить за рамки установленных законом ограничений лишь в случае непредвиденных обстоятельств, аварий или серьезной опасности для людей или предприятия. |
UNRWA informed the Board that in any cases where overtime had been granted without the necessary authority, the Agency would endeavour to obtain the appropriate approvals or recover the required amounts. | БАПОР информировало Комиссию о том, что во всех случаях, когда осуществлялась работа в сверхурочное время без необходимого разрешения, Агентство пытается добиваться выдачи соответствующих утверждений или требует возмещения соответствующих средств. |
Contrary to appendix B of the Staff Rules, which set the normal maximum monthly overtime at 40 hours, some staff members have worked up to 110 hours a month in overtime. | Вопреки положению добавления В к Правилам о персонале, в котором предусматривается, что обычное максимальное число часов сверхурочной работы в месяц должно составлять 40 часов, некоторые сотрудники работали в сверхурочное время до 110 часов в месяце. |
In addition to the monthly charge, users must pay the actual costs of overtime incurred and the costs of external printing in excess of an agreed quota. | Помимо ежемесячных сборов пользователи должны оплачивать фактические расходы за затраченное сверхурочное время и расходы за использование внешних типографских услуг в объеме, превышающем согласованную квоту. |
A&M beat Arkansas in overtime on Saturday. | А&М выиграла у Арканзаса в овертайме в субботу. |
IU won it in overtime. | Наши выиграли в овертайме. |
On August 31, in the first tournament game for Macedonia, McCalebb scored 17 points in an overtime loss against Montenegro. | В первой игре на турнире, проходившей 31 августа против сборной Черногории Маккалебб набрал 17 очков, однако его команда проиграла в овертайме. |
In the second overtime, Kevin Garnett hit three jumpers in the post over a smaller Vince Carter to lead the West to victory. | Во втором овертайме Кевин Гарнетт забил несколько бросков через более низкого Винса Картера, принеся победу своей команде. |
SKA-1946 beat Omskiye Yastreby 2:1 in overtime of Game 1 of the First Playoff Round. | В 1/8 финала плей-офф Чемпионата России среди молодежных команд «СКА-1946» в овертайме победил «Омских Ястребов» - 2:1. |
I told you, it went overtime. | Я сказал тебе, был овертайм. |
In 1983, the NHL added a five-minute overtime, and ties would only occur after 65 minutes. | В 1983 году НХЛ ввела пятиминутный овертайм, и ничья могла быть зафиксирована только после 65 минут игры. |
If we take that we might make it to overtime, OK? | Если мы его используем, сможем перевести игру в овертайм, так? |
Game's in overtime. | Отлично. Игра переходит в овертайм. |
That was double overtime. | Тогда был двойной овертайм. |
Well, I can always use the overtime. | Ну, я всегда могу использовать свое дополнительное время. |
New York won 4-3 in double overtime. | Нью-Йорк выиграл 4-3 в дополнительное время. |
If Hopper scores, the U.S. will go into overtime. | Если Хоппер забьет, будет дополнительное время. |
Overtime, Raymond Berry's 12 receptions, all that. | Дополнительное время, 12 приёмов Рэймонда Берри и всё такое. |
It's overtime, and there's a penalty shot about to take place. | Пошло дополнительное время, и сейчас будет пенальти. |
Those of you who have overtime, may take time off in lieu it now. | Все, у кого были переработки, можете взять отгул. |
I... They're not even paying John's overtime. | Они даже не платили Джону за переработки. |
You and I both know what it's like with overtime. | Мы оба знаем, как оплачивают переработки. |
All this overtime to surveil Michael Ehrmantraut? | Все эти переработки чтобы следить за Майклом Эрментраутом? |
I believe I've been putting in overtime. | По-моему, переработки хватает. |
You can claim overtime for that, Fitz (! | ! - Ты можешь взять сверхурочные часы для этого, Фитц. |
Only a few countries regulated and provided for compensation for overtime. | Его регламентируют лишь несколько стран, которые предусматривают предоставление компенсации за сверхурочные часы. |
I can't be held responsible for you doing overtime because of me. | Я не несу ответственность за ваши сверхурочные часы, в которых я виноват. |
Under article 88, overtime is remunerated at a premium rate set by convention or by collective agreement. | Относительно сверхурочной работы в статье 88 указано, что сверхурочные часы "оплачиваются по повышенной ставке, которая закреплена договором или коллективным соглашением". |
Due to the heavy workload generated during the elections, local staff were required to work extra hours, resulting in over- expenditure of $172,700 for overtime. | В связи с высокой рабочей нагрузкой в ходе выборов местный персонал вынужден был работать в сверхурочные часы, что обусловило перерасход средств по статье "Сверхурочные" в размере 172700 долл. США. |
You should know the FBI frowns on overtime. | Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку. |
That means overtime and that I might not see my kid and my wife tonight. | Это подразумевает переработку, и то что я могу не увидеть сегодня моего ребенка и жену. |
This figure is only for plenary meetings and excludes notional savings for Main Committees; nor does it include overall overtime and related costs of support services, which would run into the thousands. | Эта цифра касается лишь пленарных заседаний и исключает сэкономленные средства по главным комитетам; не включает эта цифра и общую переработку и сопряженные расходы служб обеспечения, которые могут составлять тысячи долларов. |
I approved the overtime myself. | Я лично утвердил переработку. |
We aren't paid overtime. | Нам не платят за переработку. |
Just two years ago, we went into overtime. | Два года назад мы дошли до овертайма. |
During that game, Duncan neutralized the threat of Wallace, while Childress sealed the win with a jump shot with four seconds left in overtime. | В этой игре Данкан полностью нейтрализовал Уоллеса, а Чилдресс оформил победу своим броском за четыре секунды до окончания овертайма. |
8.1 For all the bets on basketball games, extra time (overtime) is counted, except specially defined events. | 8.1 Все ставки на баскетбольные матчи принимаются с учетом дополнительного времени (овертайма), кроме специально оговоренных случаев. |
Notes 1 Oxford University and LTC Prague play to a 0-0 score after overtime. | Матч между командами Оксфордского университета и ЛТЦ Прага закончился со счётом 0:0 (после овертайма). |
In 2003, Hungary lost the final match against France 32 - 29 after one overtime. | В 2003 году Венгрия довела финал чемпионата мира до овертайма, который проиграла Франции со счётом 32:29. |
Grandma, please fight for my overtime money. | Бабушка, пожалуйста, боритесь за мой сверхурочный деньга! |
This system to provide compensation for overtime allows companies to adapt the workdays of their employees to variations in production without requiring special remuneration for overtime. | Эта система, предусматривающая выплату компенсации за сверхурочную работу, позволяет компаниям обеспечивать увязку графика труда своих наемных работников с изменением интенсивности производственного цикла без применения режима специальных выплат за сверхурочный труд. |
Additional wages for overtime can be waived if the overtime on one day is compensated by reducing the work on the next day. | Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
Although employers are required by law to pay higher hourly wages for hours worked in excess of the legal limit, many workers report that they never or only occasionally receive higher rates for overtime. | Хотя согласно закону наниматели обязаны платить более высокую почасовую ставку за рабочие часы, превышающие установленный законом предел, многие рабочие утверждают, что они никогда не получали дополнительной оплаты за сверхурочный труд или это имело место лишь в редких случаях. |
Overtime can instead be compensated for by time off during periods in which there is less demand. | Сверхурочный труд компенсируется за счет предоставления дополнительных выходных дней в периоды снижения спроса на производимую продукцию. |