That's why it's not overtime. | Вот поэтому это и не сверхурочные. |
I can use the overtime for Lance's college fund. | Я могу отложить сверхурочные на колледж для Лэнса. |
My mother had to work a double shift, but they cut her overtime. | Моя мама вынуждена работать по 2 смены, и все равно ей недоплачивают сверхурочные. |
A maximum of two hours' overtime a day is authorized, paid at the rate of time and a half (the overtime must be agreed between the worker and the employer). | Сверхурочные работы могут длиться максимум 2 часа в день и оплачиваются с 50-процентной надбавкой (что должно быть оговорено в трудовом соглашении между работником и работодателем). |
Overtime worked in accordance with the provisions of the articles below shall be included within this limit. | Сверхурочные работы, согласно положениям вышеуказанных статей, должны производиться в этом интервале. |
She is also protected by law from being assigned on night shifts and overtime work. | Кроме того, закон запрещает работу таких женщин в ночных сменах и сверхурочно. |
Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
I got a research team that's working overtime, got some new stats showing an increase in poverty on Adams' watch. | Наша группа аналитиков работает сверхурочно, чтобы получить статистику об увеличении числа живущих за чертой бедности с момента вступления Адамса в должность. |
I understand that this has put a great deal of pressure on Member States, our United Nations colleagues and many other partners who are working overtime to ensure the success of the Conference. | Я понимаю, что это ложится тяжелым грузом на государства-члены, наших коллег в Организации Объединенных Наций и многих других партнеров, работающих сверхурочно для обеспечения успеха Конференции. |
Employees are prohibited from working overtime on workdays or during holidays, except if they consent to do so and that the combined working hours are not more than that defined in the Ministry's regulations; | трудящиеся могут работать сверхурочно по рабочим и по выходным дням только с их согласия или если продолжительность рабочего времени не превышает той, которая предусмотрена в инструкциях министерства; |
Savings in overtime costs may be expected in the medium term. | В среднесрочном плане можно ожидать экономии расходов на выплату сверхурочных. |
Under section 27D, increased overtime was experienced in connection with enhanced security coverage at Headquarters. | Возросли также расходы на выплату сверхурочных по разделу 27D в связи с дополнительными мерами безопасности в Центральных учреждениях. |
The Advisory Committee questioned the resources for other staff costs, particularly as regards overtime, which includes an increase of $51,200. | Консультативный комитет поднял вопрос в отношении ресурсов, связанных с прочими расходами по персоналу, в частности с расходами на выплату сверхурочных, которые возросли на 51200 долл. США. |
In addition, it will provide for general temporary assistance, overtime, services of consultants, travel of the Under-Secretary-General and/or his designated representative, hospitality, office supplies and data-processing equipment. | Кроме того, эти ассигнования предусматриваются на покрытие расходов на временный персонал общего назначения, выплату сверхурочных, оплату услуг консультантов, поездок заместителя Генерального секретаря и/или его назначенного представителя, покрытие представительских расходов, приобретение конторских принадлежностей и материалов и аппаратуры обработки данных. |
Resources for overtime and night differential are required to maintain a 24-hour security and safety operation and to provide coverage of meetings held at night and on weekends. | Средства на выплату сверхурочных и надбавки за работу в ночное время необходимы для обеспечения круглосуточного функционирования Службы охраны и безопасности и обслуживания заседаний, проводимых в ночное время и в выходные дни. |
Provisions under overtime is estimated at $2,600. | Ассигнования на сверхурочную работу составляют 2600 долл. США. |
Supplements for overtime work are not included. | Надбавка за сверхурочную работу в этих цифрах не учтена. |
It's more like detention than overtime. | чем на сверхурочную работу. |
Other measures included the reduction of overtime payments, the downsizing of excessive telephone lines, the establishment of a standardized vehicle fleet and gasoline coupon system for official travel and new control systems to curtail spending and force government agencies to live within their appropriations. | К другим мерам относятся сокращение выплат за сверхурочную работу, отключение ненужных телефонных линий, создание стандартного автомобильного парка и введение системы талонов на бензин для служебных поездок и новых систем контроля в целях сокращения расходов и поощрения правительственных учреждений к работе в пределах выделенных им ассигнований. |
(e) Reduction in overtime and night differential requirements: the Department has focused on reducing overnight processing to the extent possible, thereby reducing overtime and night differential payments in the related areas. | ё) сокращение расходов на выплату сверхурочных и надбавок за работу в ночное время: Департамент прилагает усилия к максимальному ограничению практики работы в ночное время в целях сокращения выплат за сверхурочную работу и работу в ночное время. |
Provision is made under this heading for local staff overtime in demanding cases, especially for finalizing tasks, meeting deadlines and hand-over. | Ассигнования по этой статье выделяются на оплату сверхурочных местного персонала в тех случаях, когда это необходимо, прежде всего для завершения выполнения поставленных задач, соблюдения установленных сроков и передачи дел. |
The increase for overtime reflected the increased meeting activity during the period, including a significant increase in that of the Security Council and its subsidiary bodies. | Увеличение расходов на оплату сверхурочных обусловлено увеличением числа заседаний в течение данного периода, в том числе значительным увеличением числа заседаний Совета Безопасности и его вспомогательных органов. |
This includes a provision of $205,200 for general temporary assistance and $19,700 for overtime. | Указанная сумма включает ассигнования в размере 205200 долл. США на привлечение временного персонала общего назначения и 19700 долл. США на оплату сверхурочных. |
The Tribunal agreed with OIOS that there was scope to reduce the current expenditure of $3 million on overtime by strengthening existing controls and procedures. | Трибунал согласился с УСВН в том, что имеются возможности для сокращения нынешних расходов на оплату сверхурочных в объеме З млн. долл. |
12.23 A provision on a maintenance basis in the amount of $75,400 is requested for general temporary assistance ($62,500) and overtime for the New York and Geneva Offices ($12,900). | 12.23 Выделение в целях обеспечения текущей деятельности суммы в 75400 долл. США испрашивается на покрытие расходов на временный персонал общего назначения (62500 долл. США) и на оплату сверхурочных для отделений в Нью-Йорке и Женеве (12900 долл. США). |
It is prohibited to involve persons with disabilities in overtime and night-time work without their consent. | Привлечение инвалидов к сверхурочным работам и работам в ночное время без их согласия не допускается. |
It is prohibited to assign persons under the age of 18 to night work, overtime work or work on holidays, festivals and commemorative days. | Запрещается привлекать работников моложе восемнадцати лет к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные, праздничные и памятные дни. |
Women with children from 3 to 14 years of age or disabled children up to 16 may be assigned to overtime work or sent on business trips only with their consent. | Женщины, имеющие детей в возрасте от трех до четырнадцати лет, детей-инвалидов - до шестнадцати лет, могут привлекаться к сверхурочным работам и в командировки только с их согласия. |
Under article 254, people aged under 18 may not be employed on night work, overtime, on rest days, public holidays or other days not regarded as working days, and may not be required to travel on business. | В соответствии со статьей 254 Трудового кодекса запрещается привлекать работников моложе 18 лет к ночным и сверхурочным работам, к работам в выходные, праздничные и другие дни, не считающиеся рабочими днями, а также направлять их в командировку. |
Under article 255 of the Code, employees under the age of 18 cannot be assigned to night duties or overtime, be required to work on their days off, public holidays and commemorative days or be sent on work-related trips. | Согласно статье 255 Кодекса запрещается привлекать работников моложе восемнадцати лет к работам в ночное время, сверхурочным работам и к работам в выходные, нерабочие праздничные и памятные дни, а также направлять их в служебные командировки. |
He's put a stop on all overtime. | Он ограничил сверхурочное время. |
This means that women and men employed on like work must be paid not only the same rates of basic pay, but also the same overtime rates, bonuses, holiday and sick pay, etc. | Это означает, что для женщин и мужчин, выполняющих аналогичную работу, должны быть установлены не только одинаковые ставки базовой заработной платы, но и одинаковые ставки оплаты за работу в сверхурочное время, ставки премиальных и отпускных выплат, пособий по болезни и т.д. |
Voluntary overtime for workers shall not exceed 12 hours per week and shall not be expected on a regular basis. | Добровольный труд в сверхурочное время не должен превышать для трудящихся 12 часов в неделю и не должен носить регулярного характера. |
Furthermore, employers are prohibited from putting pregnant female workers to work during 22.00-06.00 hours, to work overtime or on days off or holidays. | Кроме того, работодателям запрещается привлекать беременных женщин к работе в период с 22.00 до 6.00 часов, к работе в сверхурочное время или в выходные и праздничные дни. |
The amount of overtime work performed without compensation has reduced since 1999 but 41% of the members still work overtime without compensation. | Объем сверхурочной работы, выполнявшейся без выплаты компенсации, по сравнению с 1999 годом сократился, однако 41% членов все еще работают сверхурочное время, не получая компенсации. |
In the Nuggets' regular season finale on April 11, 2018, Jokić recorded 35 points and 10 rebounds in a 112-106 overtime loss to the Minnesota Timberwolves. | В последнем матче регулярного сезона 11 апреля 2018 года Йокич записал на свой счёт 35 очков и 10 подборов, а команда уступила в овертайме со счётом 112-106 «Миннесоте». |
IU won it in overtime. | Наши выиграли в овертайме. |
It went into overtime. | Игра продолжилась в овертайме. |
The Russian national team, competing under the name of the Olympic Athletes from Russia (OAR), won the gold medal, defeating the German national team with a score of 4-3 in overtime in the final. | Сборная России, заявленная под именем Олимпийских спортсменов из России (ОСР), впервые за 26 лет завоевала золотые медали, одолев в финале сборную Германии со счётом 4:3 в овертайме. |
The Tigers fell to Kansas 75-68 in overtime. | Однако, команда уступила в овертайме «Канзасу» со счётом 75-68. |
They win the game in overtime. | И они выигрывают матч в овертайм. |
Game's in overtime. | Отлично. Игра переходит в овертайм. |
They've gone into a second overtime. | У них будет второй овертайм. |
That was double overtime. | Тогда был двойной овертайм. |
And now the cons are a mere extra point away from overtime. | Одно очко нужно заключённым и назначат овертайм! |
New York won 4-3 in double overtime. | Нью-Йорк выиграл 4-3 в дополнительное время. |
Overtime, Raymond Berry's 12 receptions, all that. | Дополнительное время, 12 приёмов Рэймонда Берри и всё такое. |
The finals are going into overtime! | Судьи дали дополнительное время! |
It's overtime, and there's a penalty shot about to take place. | Пошло дополнительное время, и сейчас будет пенальти. |
Moreover, they may not work overtime (save for force majeure) or on holidays or Sundays. | Молодые работники не могут работать дополнительное время (за исключением форс-мажорных обстоятельств). |
Those of you who have overtime, may take time off in lieu it now. | Все, у кого были переработки, можете взять отгул. |
I... They're not even paying John's overtime. | Они даже не платили Джону за переработки. |
To arrange effective services during this period, without having to resort to temporary staff or excessive overtime, the head of office schedules flexible working hours for support staff. | Для эффективного оказания услуг в этот период без привлечения временного персонала или чрезмерной переработки штатных сотрудников руководитель отделения гибко планирует часы работы вспомогательного персонала. |
[] [hearing spell] Four hours overtime, [inaudible] an hour. | Четыре часа переработки, ... один час. |
I believe I've been putting in overtime. | По-моему, переработки хватает. |
Only a few countries regulated and provided for compensation for overtime. | Его регламентируют лишь несколько стран, которые предусматривают предоставление компенсации за сверхурочные часы. |
The captain and I have given up our overtime, so everyone who participates will get the night off - captain? | У меня и у капитана есть сверхурочные часы, так что каждый участник проекта получит отгул. Капитан? |
In addition, employers of children cannot require them to work overtime hours or to work between 10 pm and 8 am. | Кроме того, работодатель, нанимающий детей, не может требовать от них работы в сверхурочные часы или работать в период с 22.00 до 8.00. |
Article 44: "A woman may not be employed to work overtime hours during the six months following the start of her sixth month of pregnancy and during the six months following her commencement of work after completion of her maternity leave." | Статья 44: "Женщина не может привлекаться к работе в сверхурочные часы в течение шестимесячного периода, следующего после начала ее шестого месяца беременности, и в течение шестимесячного периода, следующего за началом ее работы после окончания ее отпуска по беременности и родам". |
For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. | Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
Bill me for the police overtime. | Пришли мне счет за переработку полиции. |
You should know the FBI frowns on overtime. | Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку. |
Payment shall be at one-and-one-half times the rate for regular overtime and twice the rate for special overtime. | Выплата производится по ставке, в полтора раза превышающей ставку за нормальную переработку и в два раза - ставку за специальную переработку. |
They'll give us a raise, pay overtime, | Они улучшат условия, поднимут зарплату и оплатят переработку... |
We aren't paid overtime. | Нам не платят за переработку. |
Ten minutes of overtime solved nothing, and the game went into a shoot out. | Десять минут овертайма ничего не решили, и игра перешла в серию буллитов. |
Just two years ago, we went into overtime. | Два года назад мы дошли до овертайма. |
During that game, Duncan neutralized the threat of Wallace, while Childress sealed the win with a jump shot with four seconds left in overtime. | В этой игре Данкан полностью нейтрализовал Уоллеса, а Чилдресс оформил победу своим броском за четыре секунды до окончания овертайма. |
Since 2013, the clock stops during the final two minutes of every quarter except for timeouts, overtime and at the official's discretion. | С 2013 года время останавливается в последние две минуты каждой четверти, во время тайм-аутов, овертайма и по усмотрению судей. |
Notes 1 Oxford University and LTC Prague play to a 0-0 score after overtime. | Матч между командами Оксфордского университета и ЛТЦ Прага закончился со счётом 0:0 (после овертайма). |
According to information received by the Committee, agricultural workers are excluded from rules governing hours of work, overtime and statutory holiday pay in British Columbia. | Согласно информации, полученной Комитетом, нормы, регулирующие продолжительность рабочего дня, сверхурочный труд и оплачиваемые праздничные дни в Британской Колумбии, не распространяются на работников, занятых в сельском хозяйстве. |
Additional wages for overtime can be waived if the overtime on one day is compensated by reducing the work on the next day. | Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
Federal legislation attempts to dissuade excessive use of overtime by requiring a minimum hourly wage that is 50 per cent higher than the normal hourly wage. | Предусмотренная федеральным законодательством норма, согласно которой минимальная почасовая ставка за сверхурочный труд должна быть на 50% выше аналогичной ставки за труд в обычном режиме, имеет целью дестимулировать чрезмерное применение механизма сверхурочного труда. |
Although employers are required by law to pay higher hourly wages for hours worked in excess of the legal limit, many workers report that they never or only occasionally receive higher rates for overtime. | Хотя согласно закону наниматели обязаны платить более высокую почасовую ставку за рабочие часы, превышающие установленный законом предел, многие рабочие утверждают, что они никогда не получали дополнительной оплаты за сверхурочный труд или это имело место лишь в редких случаях. |
Of the firms inspected by government from 1995, about 3.3 percent were found to have either underpaid or not paid their workers for overtime work rendered. | Проверка, проведенная правительством в 1995 году показала, что около 3,3 процента проинспектированных предприятий либо оплачивала сверхурочный труд в недостаточном размере, либо не оплачивала его вообще. |