The recommendations also aim to minimise overlapping development work, guide the development of information systems and facilitate good common practices in public administration. | Рекомендации должны также сводить к минимуму дублирование в работе, направлять развитие информационных систем и стимулировать внедрение передовой практики в системе государственного управления. |
Given the nature of those activities, it is natural that some overlapping takes place in the execution of both global and local programmes and projects. | С учетом характера этой деятельности, вполне естественно, что в рамках осуществления глобальных и местных программ и проектов происходит некоторое дублирование. |
Bilateral assistance, mainly in the form of organizing advisory visits, seminars, training and fellowships and of supplying equipment, gives rise in some instances to duplication and overlapping. | В некоторых случаях в рамках двусторонней помощи, которая заключается в основном в организации выездных консультаций, в проведении семинаров, подготовке кадров и предоставлении стипендий, а также в поставках оборудования, наблюдается дублирование усилий. |
The report draws attention to overlapping consideration of cross-cutting issues and conference goals and points out that gender perspectives have not been consistently mainstreamed in the five-year reviews despite guidance on the topic in agreed conclusions 1997/2. | В докладе обращается внимание на дублирование при рассмотрении межсекторальных вопросов и целей конференций и отмечается, что в пятилетних обзорах не обеспечивается последовательный учет гендерной проблематики в рамках основной деятельности, несмотря на содержащиеся в согласованных выводах 1997/2 руководящие указания по данной теме. |
Overlapping, duplication, limited responsiveness and lack of transparency and accountability made it more difficult for the United Nations to deliver services of the quality required. | Дублирование и параллелизм, отсутствие адекватного реагирования, транспарентности и отчетности затрудняют деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию услуг на должном качественном уровне. |
The amount of overlapping injuries suggest whoever inflicted them was in a rage. | Количество перекрывающихся травм предполагает, что наносивший их был в ярости. |
What we see, however, are two overlapping triangles. | Однако, мы тут же видим два перекрывающихся треугольника. |
It is assumed that prices dynamics of both products is the same and any of overlapping models is applied. | Предполагается, что динамика цен на оба продукта является одинаковой и применяется любая из "перекрывающихся" моделей. |
The "E4"Panels have previously considered this type of loss in the context of "overlapping" claims in the Special Overlap Report. | Группы "Е4"рассматривали этот вид потерь в контексте "перекрывающихся" претензий в специальном докладе о перекрывающихся претензиях17. |
In that connection, the World Tourism Organization plans to pursue its current consultations with the Intersecretariat Working Group on National Accounts regarding overlapping topics. | В этой связи Всемирная туристская организация планирует продолжать свои нынешние консультации с Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам в отношении частично перекрывающихся тем. |
Duplication and overlapping in mandates and activities within the Convention; | а) дублирование и параллелизм мандатов и деятельности в рамках Конвенции; |
However, States must avoid duplication and minimize overlapping, as persistent gaps and lack of coordination and coherence had stymied the implementation the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. | Тем не менее, государства должны избегать дублирования и должны свести к минимуму параллелизм, поскольку сохраняющиеся проблемы и отсутствие координации и согласованности помешали осуществлению Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии. |
Frequently, there is overlapping and duplication of functions among government organizations, which also display a lack of flexibility in structure and operations. | Часто в функциях правительственных организаций имеет место дублирование и параллелизм, что также свидетельствует об отсутствии гибкости в структуре и порядке функционирования. |
The Administration stated that the cluster system was established in order to integrate the procurement process so that it is managed more coherently, to concentrate expertise where it belongs and to eliminate overlapping. | Администрация заявила, что система разбивки на группы была внедрена для того, чтобы обеспечить интеграцию процесса закупок в целях более согласованного управления им, сосредоточить квалифицированные кадры там, где это необходимо, и ликвидировать параллелизм в работе. |
There reportedly exits a level of confusion and overlapping of jurisdiction between the respective roles of the Presidential Commission on Human Rights and the Ombudsman, particularly in the area of human rights monitoring. | Как представляется, существует параллелизм и дублирование в полномочиях, предоставленных соответственно Комиссии по правам человека при Президенте и омбудсмену, в первую очередь в области контроля за соблюдением прав человека. |
The four principal regions listed below can further be separated into sub-regions and overlapping areas. | Четыре основных региона, перечисленные ниже, могут быть далее разделены на субрегионы и перекрывающиеся области. |
These two overlapping naming systems continued to be used by Alexandrian Christians during the 4th century, but the days in both were simply numbered 1 to 7. | Эти две перекрывающиеся недели продолжали применяться христианами Александрии и в IV веке, но в обеих из них дни недели просто нумеровались от 1 до 7. |
(a) the location and number of polymetallic sulphides sites that have been discovered in the areas subject to the overlapping applications and the date of each discovery; | а) местонахождение и количество участков полиметаллических сульфидов, обнаруженных в районах, которые подпадают под перекрывающиеся заявки, и дата каждого обнаружения; |
There are far more overlapping interests between the established and the emerging powers than the "West versus the rest" narrative suggests; indeed, the rising powers often share as many interests with their Western counterparts as they do with each other. | Существуют куда более перекрывающиеся интересы между устоявшимися и растущими державами, нежели предполагает история «Запад против остальных»; действительно, растущие державы часто разделяют такие же интересы со своими западными коллегами, как и между собой. |
In that respect, the United States provided information to the effect that WCPFC had concluded memorandums of understanding (MOUs) with several adjacent and overlapping RFMOs, as well as with other regional bodies. | При этом от Соединенных Штатов поступила информация о том, что ВКПФК заключила меморандумы о взаимопонимании с несколькими РРХО, которым подведомственны акватории, прилегающие к акватории Комиссии или перекрывающиеся с ней, а также с другими региональными органами. |
He noted that he had approached the topic from three overlapping perspectives. | Он отметил, что он рассматривал тему с трех пересекающихся углов зрения. |
But there is only one forum - the General Assembly - in which Member States can consider existing and emerging global or regional problems in their entirety while taking into account linked and overlapping institutional structures. | Однако существует только один единственный форум - Генеральная Ассамблея, - в котором государства-члены имеют возможность рассматривать уже возникшие или еще только назревающие глобальные или региональные проблемы в их целостности с учетом взаимосвязанных и пересекающихся организационных структур. |
For the definition of the relevant market, the KFTC decided to use the "diversion ratios" analysis instead of "union of overlapping circles" approach. | Для определения соответствующего рынка ККСТ использовала анализ с помощью "коэффициентов переориентации" вместо подхода на основе "объединения пересекающихся областей". |
The table below, based on a sample of eight country classifications, illustrates the often overlapping classifications created to respond to the growing heterogeneity among developing countries. | В нижеприведенной таблице на примере выборки из восьми классификаций стран дается иллюстрация нередко пересекающихся классификаций, которые были созданы в порядке реагирования на растущую разнородность развивающихся стран. |
These tests were conducted over a six-month period... using a double-blind format of eight overlapping demographic groups. | Эти тесты проводились шесть месяцев... двойным слепым методом в восьми пересекающихся демографических группах. |
A view was expressed encouraging parties with overlapping maritime claims which had led to the deferment of the consideration of their submissions by the Commission to resort to dispute settlement mechanisms. | Было выражено мнение, согласно которому стороны с перекрывающимися морскими претензиями, в результате которых откладывается рассмотрение их представлений Комиссией, вполне могут прибегнуть к механизмам урегулирования споров. |
Included in the 623 procedural order claims, were 32 claims identified as "stand alone" or "overlapping" claims containing both individual losses suffered by the claimants and business losses suffered by Kuwaiti companies. | В число 623 претензий, охваченных процедурным постановлением, входят 32 претензии, которые, как это было установлено, являются "самостоятельными" или "перекрывающимися" претензиями, направленными как в связи с индивидуальными потерями заявителей, так и в отношении коммерческих потерь кувейтских компаний. |
The losses were considered to be neither overlapping nor duplicative as the individual claimant's loses were personal losses, and as the "E4" claimant's losses were calculated after deducting the management fees. | Был сделан вывод о том, что эти потери не являются перекрывающимися или дублирующимися, поскольку потери индивидуального заявителя относятся к категории личных потерь, а потери заявителя претензии "Е4" рассчитывались после вычета вознаграждения за управленческие услуги. |
Because of the much higher number of atoms present in a protein molecule in comparison with a small organic compound, the basic 1D spectra become crowded with overlapping signals to an extent where direct spectral analysis becomes untenable. | Из-за присутствия большего числа атомов в белковой молекулё в сравнении с простым органическим соединением, базовый 1H спектр переполнен перекрывающимися сигналами, поэтому прямой анализ спектра становится невозможным. |
Material from Jordan has shown that the bodies of mosasaurs, as well as the membranes between their fingers and toes, were covered with small, overlapping, diamond-shaped scales resembling those of snakes. | Материал из Иордании показывает, что тела мозазавров, а также перепонки между пальцами на передних и задних конечностях, были покрыты мелкими, перекрывающимися, ромбовидной формы чешуйками, напоминающие таковые у некоторых змей. |
Duplication and overlapping of work must be avoided. | Необходимо избегать дублирования и накладок в работе. |
We should impose a time limit on our statements, and we need to reform the structure of the committees and auxiliary bodies so as to avoid overlapping and duplication. | Мы должны ввести регламент на выступления и изменить структуру комитетов и вспомогательных органов, чтобы избежать накладок и дублирования. |
She would like to know what role the Nicaraguan Institute for Women played in all those plans, and what was being done to ensure adequate coordination and avoid overlapping. | Она хотела бы знать, какую роль во всех этих планах играет Никарагуанский институт по делам женщин и что делается для обеспечения надлежащей координации и недопущения накладок. |
Overlapping and duplication between the work of the Committee and that of the Economic and Social Council should be avoided by establishing a stricter division of labour between the General Assembly and the Council. | Следует избегать накладок и дублирования работы Комитета и работы Экономического и Социального Совета, обеспечив более четкое разделение труда между Генеральной Ассамблеей и Советом. |
Food aid to Azerbaijan, both bilateral and multilateral, is coordinated by WFP with a view to ensuring a better coverage of the affected people and to avoid overlapping and duplication of effort. | МПП координирует оказание Азербайджану продовольственной помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе, с тем чтобы обеспечить более эффективный охват пострадавшего населения и избежать дублирования и накладок в работе. |
The existence of overlapping customary and statutory rights is a recurrent issue, fomenting contestation and conflict, some serious, some overt, others hidden. | Существование частично совпадающих прав, основанных на обычае и законе, является постоянно возникающим вопросом, вызывающим споры и конфликтные ситуации, некоторые из которых являются серьезными, некоторые - открытыми, а другие - скрытыми. |
His delegation favoured maintaining general debates, which afforded the chance to make important political comments and formed the basis for developing concrete programmes by assessing and evaluating all the overlapping processes in the world economy, the interdependence of markets and crisis phenomena. | Делегация Российской Федерации поддерживает сохранение общих прений, которые дают возможность вносить важные политические замечания и создают основу для разработки конкретных программ путем оценки и анализа всех частично совпадающих процессов мировой экономики, взаимозависимости рынков и кризисных явлений. |
Everyone I've spoken to has been only too happy to provide a web of overlapping alibis which can be cross-checked. | Все, с кем я говорил, были счастливы предоставить сеть частично совпадающих алиби, которые могут быть подвергнуты перекрёстной проверке. |
Consideration of the Covenant and the jurisprudence of the Committee, discloses three interrelated and overlapping dimensions to States parties' legal obligations. | С учетом положений Пакта и практики Комитета можно выделить три взаимосвязанных и частично совпадающих друг с другом составляющих правовых обязательств государств-участников. |
The importance of the common and overlapping agenda of the two agencies had been reflected in the report of the United Nations Task Force on Environment and Human Settlements and the subsequent General Assembly resolution 53/242, which committed both agencies to a range of individual and joint responsibilities. | Важность общих и частично совпадающих направлений в планах действий этих двух учреждений была отражена в докладе Целевой группы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и населенным пунктам и в последующей резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи, в которой для обоих учреждений был сформулирован ряд отдельных и совместных обязанностей. |
Spatial planning should consider all tenure rights, including overlapping and periodic rights. | Землеустроительное планирование следует осуществлять с учетом всех прав владения и пользования, включая пересекающиеся и периодические права. |
Almost all agreements had some overlapping areas where coordination, cooperation and information sharing was therefore necessary; | практически во всех соглашениях существуют пересекающиеся области, где необходимы координация, сотрудничество и обмен информацией; |
Consequently, they have always focused on the internal needs, aspirations and constraints of the subregion with little consideration for the movement of vehicles, goods and passengers across "borders" into neighbouring or overlapping subregions. | Поэтому они всегда концентрировались на внутренних потребностях, надеждах и ограничениях субрегиона без уделения надлежащего внимания передвижению транспортных средств, товаров и пассажиров через «границы» в соседние или пересекающиеся субрегионы. |
SchoolTool is not a learning management system, or LMS, such as Moodle, although they share some overlapping feature sets, such as a gradebook. | SchoolTool не является системой управления обучения (LMS) как Moodle, хотя они обе и имеют некоторые пересекающиеся возможности - например, зачётные книжки. |
Within the actinides, there are two overlapping groups: transuranium elements, which follow uranium in the periodic table-and transplutonium elements, which follow plutonium. | Из актиноидов выделяют две пересекающиеся группы: «трансурановые элементы» - все следующие в таблице Менделеева за ураном элементы и «трансплутониевые элементы» - все следующие за плутонием. |
Gradation is gradual change within one parameter, or an overlapping of two blocks of sound. | Градация - постепенное изменение в пределах одного параметра или перекрытие двух блоков звука. |
Hard disk drives manufacturers use various technologies that allow accelerating data exchange - read ahead, lazy write, command overlapping, command queuing optimization. | Производители жестких дисков используют различные технологии, позволяющие ускорить обмен данными - упреждающее чтение, отложенная запись, перекрытие команд, оптимизация очереди команд. |
In 1996, German mathematician Petra Gummelt demonstrated that a covering (so called to distinguish it from a non-overlapping tiling) equivalent to the Penrose tiling can be constructed using a single decagonal tile if two kinds of overlapping regions are allowed. | В 1996 году немецкий математик Петра Гуммельт показала, что существует покрытие (в отличие от замощения, здесь допускается перекрытие плиток) плоскости десятиугольниками, эквивалентное замощению Пенроуза. |
Command overlapping allows a hard disk drive to release the bus before the command execution is completed in order to allow the second hard disk drive, which is on the same bus, to receive a command or to transfer/receive the data. | Перекрытие команд позволяет жесткому диску освободить шину до завершения выполнения команды, чтобы второй жесткий диск, находящийся на той же самой шине, мог получить команду или передать/получить данные. |
This means that the first fragment contains the second one (overlapping). | Это означает, что при сборке фрагментов первый сегмент должен будет содержать данные второго сегмента, происходит перекрытие фрагментов. |
I came here tonight, not as your sponsee, but as a friend and colleague whose vocation creates certain overlapping interests. | Я приходил туда сегодня, не как твой подопечный, но как друг и коллега, чья профессия создает частично совпадающие интересы. |
Given the multiple, interrelated and sometimes overlapping causes of the movements, any such conference should deal with all categories of persons involved in international migration. | Учитывая многочисленные, взаимосвязанные и, порой, частично совпадающие причины передвижения мигрантов, на любой конференции подобного рода должны рассматриваться проблемы всех категорий лиц, вовлеченных в процесс международной миграции. |
At the same time, the number of regional trade agreements and bilateral trade agreements was increasing exponentially, creating concern that overlapping and sometimes contradictory provisions could impede trade and investment flows. | Вместе с тем отмечается экспоненциальное увеличение числа региональных торговых соглашений и двусторонних торговых соглашений, что порождает тревогу относительно того, что частично совпадающие и иногда противоречащие положения таких соглашений могут препятствовать расширению торговых и инвестиционных потоков. |
Indeed, as the Panel previously reported, these networks are overlapping, yet they remain distinct, with sometimes competing links to external financiers of the former Gbagbo regime. | И действительно, как сообщалось Группой ранее, эти сети порой преследуют частично совпадающие цели - и тем не менее сохраняют самостоятельность, порой конкурируя за доступ к внешним финансовым средствам бывшего режима Гбагбо. |
The partially overlapping groupings of the landlocked and least developed countries and small island developing States are also showing an improvement in growth. | Повышение темпов роста наблюдается и в странах, входящих в частично совпадающие группы стран, не имеющих выхода к морю, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
They often allow for the recognition of multiple and overlapping rights. | Они нередко допускают признание многочисленных и перекрывающих друг друга прав. |
Such policies and systems have to take into account numerous overlapping, interconnected policy areas such as human rights, demography, trade practices, employment policies, security-related issues and development cooperation. | Такая политика и системы должны строиться с учетом многочисленных, перекрывающих друг друга и взаимосвязанных областей политики, таких, как права человека, демография, торговая практика, политика в области занятости, проблемы безопасности и сотрудничество в области развития. |
While many women in general experienced gender-based discrimination, specific groups of women and girls suffered from multiple and overlapping forms of discrimination on additional grounds such as disability, race, ethnic origin, caste and social status. | Хотя многие женщины в целом сталкиваются с гендерной дискриминацией, конкретные группы женщин и девушек страдают от многочисленных и перекрывающих друг друга форм дискриминации по другим причинам, таким, как инвалидность, расовая принадлежность, этническое происхождение, кастовый и социальный статус. |
Many States, including those with significant technical capacity and high commitment, find that meeting complex and overlapping reporting obligations is challenging, bearing in mind other reporting requirements they may have. | Многие государства, в том числе с большим техническим потенциалом и высокой приверженностью, находят трудным выполнение сложных и перекрывающих друг друга обязательств по представлению докладов, учитывая существование у них и других обязательств по докладам. |
Finally, with respect to the low-tide elevation South Ledge, the Court noted that it fell within the apparently overlapping territorial waters generated by Pedra Branca/Pulau Batu Puteh and by Middle Rocks. | И наконец, в отношении появляющейся при отливе возвышенности Саут-Ледж Суд отметил, что она находится в пределах, по всей видимости, перекрывающих друг друга территориальных вод, присвоенных Педра-Бранка/Пулау-Путех и Мидл-Рокс. |
Third, economic development policy is becoming more complicated by the web of overlapping commitments arising from IIAs containing a variety of provisions applicable to the same matters. | В-третьих, проведение политики в области экономического развития становится более сложной задачей в силу наличия целой паутины частично дублирующих друг друга обязательств, вытекающих из МИС, в которых содержится целый ряд положений, применимых к одним и тем же вопросам. |
The number of overlapping initiatives that attempt to address problems in developing countries with limited capacity and budget is creating difficulties and hardships for all parties and complicating efforts to deal with critical problems on the ground. | При осуществлении ряда частично дублирующих друг друга инициатив, в рамках которых предпринимаются попытки решить проблемы, существующие в развивающихся странах с ограниченным потенциалом и бюджетом, у всех сторон возникают трудности и сложности, и работа по решению важнейших проблем на местах в этих условиях затрудняется. |
The EGR can thus improve the national registers, moreover, it could lead to rationalization at national level and to use a single register instead of two overlapping registers. | Кроме того, он может способствовать рационализации на национальном уровне и использованию единого регистра вместо двух регистров, частично дублирующих друг друга. |
Those objections are based on a number of interrelated and partially overlapping arguments. | Эти возражения основываются на ряде взаимозависимых и частично дублирующих друг друга доводов. |
Pursuing consistency, coherence, lack of overlapping or duplication across the sets of indicators used within the UNCCD (performance indicators, impact indicators and indicators pertaining to results-based management (RBM). | Достижение согласованности, связности, устранение полностью или частично дублирующих друг друга элементов в наборах показателей, используемых в рамках КБОООН (показатели результативности, показатели достигнутого эффекта и показатели, относящиеся к практике управления, ориентированного на конкретные результаты (УОКР)). |
Within such an approach, each institution decides on its own actions, addressing the three overlapping spheres of Campus (management operations), Curriculum (teaching/learning and research) and Community (external relationships). | При использовании такого подхода каждое учреждение принимает решение о своих действиях в трех взаимосвязанных областях: студенческий городок (руководство); учебные программы (преподавание/обучение и научные исследования) и сообщество (внешние отношения). |
"Global citizens movement" has been used by activists to refer to a number of organized and overlapping citizens groups who seek to influence public policy often with the hope of establishing global solidarity on an issue. | Термин «Глобальное гражданское движение» используется для обозначения ряда организованных и взаимосвязанных групп граждан, которые стремятся влиять на политику, рассчитывая на установление глобальной солидарности по ключевым вопросам. |
Individual life needs to be viewed and experienced as a unified whole, a continuum of interrelated and overlapping phases. | К жизни человека следует относиться как к единому целому, т.е. к ряду взаимосвязанных и частично накладывающихся друг на друга различных этапов. |
Those requirements go beyond the very limited concept of peace to a much broader list of inter-related and overlapping political, humanitarian, economic and social elements. | Эти требования выходят за рамки очень ограниченной концепции достижения мира и образуют более широкий перечень взаимосвязанных и перекрестных политических, гуманитарных, экономических и социальных элементов. |
Consideration of the Covenant and the jurisprudence of the Committee, discloses three interrelated and overlapping dimensions to States parties' legal obligations. | С учетом положений Пакта и практики Комитета можно выделить три взаимосвязанных и частично совпадающих друг с другом составляющих правовых обязательств государств-участников. |
Requests the Special Rapporteur to avoid in her or his work any duplication or overlapping with the work, competence and mandate of other international bodies active in health issues; | просит Специального докладчика избегать в своей работе всякого дублирования или частичного совпадения с работой, компетенцией и мандатом других международных органов, занимающихся вопросами здравоохранения; |
Several delegations suggested that the causes were likely to be overlapping and included human rights violations or armed conflict, but also economic marginalization and poverty, environmental degradation, population pressures, poor governance and scarcity of decent work. | Некоторые делегации указывали на возможность частичного совпадения причин и в связи с этим указывали на нарушение прав человека и вооруженные конфликты, а также на экономическую маргинализацию и бедность, ухудшение окружающей среды, высокие темпы роста населения, низкий уровень управления и отсутствие достойных видов работы. |
ISS regulation often suffers from overlapping jurisdiction with competition authority. | Регулирование СИУ нередко страдает от частичного совпадения сфер компетенции с органом по вопросам конкуренции. |
The observation was made that an overlapping of jurisdictions might arise in instances where international organizations already had their own procedures for dealing with disputes such as those which would be covered by the proposal. | Было высказано замечание насчет возможности частичного совпадения юрисдикции в случаях, когда международные организации уже имеют свои собственные процедуры для решения споров, подобных тем, которые охватываются данным предложением. |
She likewise welcomed the Study Group's interest in the various legal techniques that could be employed, and had been employed, by international judicial bodies to solve the normative conflicts that overlapping competence and scope of application tended to generate. | Оратор также приветствует интерес Исследовательской группы к различным правовым методам, которые можно применять и которые уже применялись международными судебными органами в целях разрешения нормативных коллизий, которые нередко возникают вследствие частичного совпадения полномочий и сферы применения. |
Traditionally capital repairs on BMC is an overlapping actually repair with equipment updating actions. | Традиционно капремонт на БМК - это совмещение собственно ремонта с мероприятиями по обновлению оборудования. |
For most women, overlapping productive and reproductive responsibilities create trade-offs between child care and related activities, which tend to be unpaid, and productive activities. | Для большинства женщин совмещение трудовых и репродуктивных функций заставляет их идти на вынужденный компромисс между воспитанием детей и связанными с этим обязанностями, которые, как правило, не оплачиваются, и производственной деятельностью. |
That means special effects, that means overlapping green screen. | Это значит спецэффекты, это значит совмещение с зеленым экраном. |