| The Government should further review the responsibilities of different governmental institutions with the objective to eliminate overlapping functions between them. | Правительство должно пересмотреть сферы полномочий разных государственных учреждений с целью устранить дублирование выполняемых функций. |
| Examples of paralysis abound: the absence of serious external evaluations at universities; Parliament's blind spots regarding Government oversight; overlapping local power brokers; insufficient supervisory bodies in big companies. | Примеров паралича больше чем достаточно: отсутствие серьезной внешней оценки университетов; слепота Парламента к упущениям правительства; дублирование местных брокеров власти; недостаточные наблюдательные органы в больших компаниях. |
| Frequently, there is overlapping and duplication of functions among government organizations, which also display a lack of flexibility in structure and operations. | Часто в функциях правительственных организаций имеет место дублирование и параллелизм, что также свидетельствует об отсутствии гибкости в структуре и порядке функционирования. |
| As the reform is only a few years old, it is no surprise that there are conflicting goals, overlapping responsibilities and fragmentation of services. | Поскольку реформа осуществляется лишь несколько лет, то едва ли может вызвать удивление наличие противоречащих друг другу целей, дублирование функций и дробление услуг. |
| In addition, overlapping and discontinuity in international assistance in the areas of humanitarian assistance, development and security are not unique either to the United Nations or to Haiti. | Кроме того, дублирование и непоследовательность международной помощи в областях гуманитарной помощи, развития и безопасности наблюдаются не только в системе Организации Объединенных Наций или в Гаити. |
| The Javanese calendar contains multiple, overlapping (but separate) measurements of times, called "cycles". | Яванский календарь содержит несколько перекрывающихся (но отдельных) измерений времени, называемых «циклами». |
| It has been suggested that this approach takes into account the cross-cutting nature of marine biodiversity, as well as the existence of numerous, and often overlapping, legal frameworks and bodies. | Было высказано соображение о том, что данный подход принимает во внимание сквозной характер морского биоразнообразия, а также существование различных, нередко перекрывающихся, юридических механизмов и органов. |
| In this paper we propose a cell method for calculating the equation of state of dispersion (depending of the disjoining pressure on the volume fraction of particles), stabilized by the repulsion of overlapping double layers. | В работе предложен ячеечный метод вычисления уравнения состояния дисперсии (зависимости расклинивающего давления от объемной доли частиц), стабилизированной отталкиванием перекрывающихся двойных слоев. |
| Viet Nam is currently engaged in negotiations with Thailand and Malaysia on cooperation regarding the Viet Nam-Thailand-Malaysia Tripartite Overlapping Continental Shelf Claim Area. | Вьетнам в данный момент ведет с Таиландом и Малайзией переговоры о сотрудничестве в районе перекрывающихся притязаний трех сторон на континентальный шельф Вьетнам-Таиланд-Малайзия. |
| In accordance with the preamble to decision 123, the Panel directed the secretariat of the Commission to solicit additional information from the potentially overlapping "E4"claimant and the individual category "D" claimant in order to identify the extent and nature of any overlap. | В соответствии с преамбулой к решению 123 Группа поручила секретариату Комиссии запросить у заявителя потенциально перекрывающейся претензии "Е4"и отдельного заявителя в категории "D" дополнительную информацию с целью выяснения масштабов и характера любых перекрывающихся претензий. |
| The proliferation of committees seems to bring more overlapping to the integration process. | Появление все новых комитетов привносит дополнительный параллелизм в процесс обеспечения согласованности. |
| Concern was expressed that a number of narratives in the section appeared to show duplication and overlapping, for example, regarding the functions of the Department of Public Information and those of the Office of External Relations and as regards activities related to the process of reform. | С обеспокоенностью было отмечено, что, как представляется, в ряде описательных частей в этом разделе заметны дублирование и параллелизм, например в случае функций Департамента общественной информации и Бюро внешних сношений; и деятельности, связанной с процессом реформ. |
| The Human Rights Council was formed to prevent double standards; and the universal periodic review system, still in its formative stages, is based on the equal responsibility of all countries; its activities should not be undermined by parallelism and overlapping. | Совет по правам человека был сформирован, чтобы не допустить практики двойных стандартов, а система универсального периодического обзора базируется на принципе равной ответственности всех стран и ее функционированию не должны мешать параллелизм и дублирование. |
| Defining broad mandates and assigning wide-ranging duties to the secretariat and the GM without the provision of the necessary means or designation of clear areas of focus, has invariably led to mandate expansion beyond assigned functions and evolved towards functional overlapping and duplication. | Определение широких мандатов и возложение широких обязанностей на секретариат и ГМ без предоставления необходимых средств или назначения четких областей первоочередного внимания неизбежно привело к экспансии мандатов за пределы назначенных функций и вылилось в функциональное дублирование и параллелизм. |
| Overlapping, duplication, limited responsiveness and lack of transparency and accountability made it more difficult for the United Nations to deliver services of the quality required. | Дублирование и параллелизм, отсутствие адекватного реагирования, транспарентности и отчетности затрудняют деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию услуг на должном качественном уровне. |
| These overlapping weeks are still used in the Ethiopian computus. | Перекрывающиеся недели до сих пор по-прежнему используются в эфиопских пасхалиях. |
| These two overlapping naming systems continued to be used by Alexandrian Christians during the 4th century, but the days in both were simply numbered 1 to 7. | Эти две перекрывающиеся недели продолжали применяться христианами Александрии и в IV веке, но в обеих из них дни недели просто нумеровались от 1 до 7. |
| In that respect, the United States provided information to the effect that WCPFC had concluded memorandums of understanding (MOUs) with several adjacent and overlapping RFMOs, as well as with other regional bodies. | При этом от Соединенных Штатов поступила информация о том, что ВКПФК заключила меморандумы о взаимопонимании с несколькими РРХО, которым подведомственны акватории, прилегающие к акватории Комиссии или перекрывающиеся с ней, а также с другими региональными органами. |
| One problem that was noted was a classification and definition issue between the many overlapping categories of B2B, B2C, domestic, cross-border and wholesale and retail commerce. | В этой связи отмечалась проблема классификаций и определений, затрагивающая многие перекрывающиеся категории межфирменной электронной торговли, электронной торговли между ними и потребителями, а также внутренней и внешней, оптовой и розничной электронной торговли. |
| After doing so, the Tribunal concluded that the parties had overlapping entitlements to the continental shelf beyond 200 nautical miles and it proceeded to delimit that area, stating: | После этого Трибунал заключил, что стороны вправе претендовать на взаимно перекрывающиеся участки континентального шельфа за пределами 200 морских миль, и перешел к делимитации данного района, заявив следующее: |
| He noted that he had approached the topic from three overlapping perspectives. | Он отметил, что он рассматривал тему с трех пересекающихся углов зрения. |
| Maritime boundary delimitation was necessary to facilitate law enforcement and resource management, and to avoid conflict, within the countries' overlapping two-hundred mile maritime zones. | Делимитация морской границы была необходима, чтобы обеспечить правопорядок и управление ресурсами, а также для того, чтобы избежать конфликта внутри пересекающихся 200-мильных морских зон обоих государств. |
| The individuals responsible have been charged with offences "overlapping" with the sale of children, for example, kidnapping or abduction, subjecting another to servitude and/or inducing a minor to leave home. | Отдельные лица, ответственные за такие действия, были обвинены в совершении таких "пересекающихся" с торговлей детьми преступлений, как например, похищение, порабощение другого лица и/или побуждение несовершеннолетнего покинуть дом. |
| These tests were conducted over a six-month period... using a double-blind format of eight overlapping demographic groups. | Эти тесты проводились шесть месяцев... двойным слепым методом в восьми пересекающихся демографических группах. |
| It can be seen as a 3D extension of the hexagram: the hexagram is a two-dimensional shape formed from two overlapping equilateral triangles, centrally symmetric to each other, and in the same way the stellated octahedron can be formed from two centrally symmetric overlapping tetrahedra. | Звёздчатый октаэдр можно рассматривать как трёхмерное обобщение гексаграммы - гексаграмма является двумерной фигурой, образованной двумя наложенными друг на друга правильными треугольниками, центрально симметричными друг другу, и точно таким же образом звёздчатый октаэдр может быть образован из двух центрально симметричных пересекающихся тетраэдров. |
| Such losses are personal losses of the individual claimant and therefore the "E4" Panels consider that these claims are not overlapping. | Такие потери являются личными потерями индивидуального заявителя, и поэтому Группы "Е4" не считают эти претензии перекрывающимися. |
| Of the 19 claims, 18 were deferred for determinations in respect of stand alone, overlapping and competing business claim issues and for investigation of potential irregularities in the documentation provided by claimants in support of their asserted business losses. | Рассмотрение 18 из этих 19 претензий было отложено в целях принятия решений по вопросам, связанным с самостоятельными, перекрывающимися и конкурирующими претензиями в отношении коммерческих потерь, и изучения возможных несоответствий в документации, представленной заявителями в обоснование заявленных ими коммерческих потерь. |
| The conservation and sustainable use of marine biodiversity, including beyond areas of national jurisdiction, is a cross-cutting issue regulated and managed by numerous, and often overlapping, legal frameworks, organizations and bodies, at the national, regional and global levels. | Сохранение и устойчивое использование морского биоразнообразия, в том числе за пределами действия национальной юрисдикции, - это сквозная тема, регулируемая многочисленными и нередко перекрывающимися правовыми механизмами, организациями и органами на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The losses were considered to be neither overlapping nor duplicative as the individual claimant's loses were personal losses, and as the "E4" claimant's losses were calculated after deducting the management fees. | Был сделан вывод о том, что эти потери не являются перекрывающимися или дублирующимися, поскольку потери индивидуального заявителя относятся к категории личных потерь, а потери заявителя претензии "Е4" рассчитывались после вычета вознаграждения за управленческие услуги. |
| As specifically provided in decision 123, the "E4"Panels consider that claims are overlapping if the individual claim in category "C" or "D" seeks compensation for losses sustained by a Kuwaiti company that has filed a claim in category "E". | Как непосредственно указано в решении 123, Группы "Е4"считают претензии перекрывающимися, если в индивидуальной претензии категории "С" или "D" испрашивается компенсация за потери, понесенные кувейтской компанией, подавшей претензию по категории "Е". |
| She would like to know what role the Nicaraguan Institute for Women played in all those plans, and what was being done to ensure adequate coordination and avoid overlapping. | Она хотела бы знать, какую роль во всех этих планах играет Никарагуанский институт по делам женщин и что делается для обеспечения надлежащей координации и недопущения накладок. |
| In its national policy, Argentina seeks to avoid overlapping efforts, duplicating structures and the establishment of untimely objectives, so that we can mobilize and coordinate resources, administrative networks and joint endeavours. | В своей национальной политике Аргентина стремится избегать накладок в усилиях, дублирования структур и установления несвоевременных целей, с тем чтобы мы могли мобилизовать и координировать ресурсы, административные структуры и совместные усилия. |
| In this regard, however, it would still be useful to strengthen the regular consultation mechanisms between the presidencies of the various United Nations bodies, in order to avoid any overlapping or encroachment on the respective competences of those organs when such thematic debates are held. | В этом плане, однако, было бы также полезно укрепить механизмы регулярных консультаций между председателями различных органов Организации Объединенных Наций во избежание при проведении таких тематических обсуждений любых накладок или покушения на соответствующие полномочия этих органов. |
| The criminal accountability of United Nations officials and experts on mission was a very complex topic; in order to effectively address the different aspects thereof and avoid overlapping, the Sixth Committee should work closely with the Special Committee on Peacekeeping Operations on a regular basis. | Уголовная ответственность должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций - это очень сложная тема, и для того чтобы эффективно заниматься различными ее аспектами и избегать накладок, Шестому комитету следует тесно сотрудничать на регулярной основе со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
| Food aid to Azerbaijan, both bilateral and multilateral, is coordinated by WFP with a view to ensuring a better coverage of the affected people and to avoid overlapping and duplication of effort. | МПП координирует оказание Азербайджану продовольственной помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе, с тем чтобы обеспечить более эффективный охват пострадавшего населения и избежать дублирования и накладок в работе. |
| There are many overlapping categories of migrating populations. | Среди мигрирующего населения много представителей частично совпадающих категорий. |
| Nonetheless, he strongly recommends that the existing obscurantist proliferation of multiple overlapping terms is replaced, as a general rule, by structural, process and outcome indicators. | Тем не менее он настоятельно рекомендует, в качестве общего правила, заменить нынешнюю вносящую путаницу многочисленность частично совпадающих терминов показателями структурными, процесса и последствий. |
| It was emphasized that the draft articles must not be allowed to create overlapping legal regimes that could weaken the Organization as a whole or marginalize the Security Council. | Была подчеркнута недопустимость того, чтобы проекты статей привели к возникновению частично совпадающих правовых режимов, что может ослабить Организацию в целом и принизить роль Совета Безопасности. |
| The existence of overlapping customary and statutory rights is a recurrent issue, fomenting contestation and conflict, some serious, some overt, others hidden. | Существование частично совпадающих прав, основанных на обычае и законе, является постоянно возникающим вопросом, вызывающим споры и конфликтные ситуации, некоторые из которых являются серьезными, некоторые - открытыми, а другие - скрытыми. |
| Representatives of civil society organizations also stated that a new instrument should improve already existing standards in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities regarding overlapping issues, such as legal capacity, the right to liberty and security and the right to live independently. | Представители организаций гражданского общества также отметили, что новый документ должен обеспечить усовершенствование уже существующих стандартов, содержащихся в Конвенции о правах инвалидов и касающихся таких частично совпадающих вопросов, как правоспособность, право на свободу и безопасность и право на самостоятельный образ жизни. |
| Where there are two or more senior representatives of the United Nations in a particular area or with potentially overlapping or duplicative mandates. | Случаи, когда два или более старших представителей Организации Объединенных Наций находятся в каком-либо конкретном районе или имеют потенциально пересекающиеся или дублирующие мандаты. |
| This implies that the obstacles which prevent the poorest and most marginalized people from participating must be addressed, including additional and overlapping obstacles due to age, disability, ethnicity, language, geographical location or other factors. | Это означает, что необходимо устранять препятствия, не позволяющие беднейшим и наиболее маргинализованным группам населения участвовать в процессах принятия решений, включая дополнительные или пересекающиеся факторы, связанные с возрастом, инвалидностью, этнической принадлежностью, языком, географическим положением или другими признаками. |
| Overlapping country classification categories of developing countries | Пересекающиеся категории развивающихся стран, соответствующие страновым классификациям |
| Count the overlapping words in a stream. | Считаются пересекающиеся слова в потоке. |
| SchoolTool is not a learning management system, or LMS, such as Moodle, although they share some overlapping feature sets, such as a gradebook. | SchoolTool не является системой управления обучения (LMS) как Moodle, хотя они обе и имеют некоторые пересекающиеся возможности - например, зачётные книжки. |
| Walls and overlapping of reactor hall collapsed. | Разрушились стены и перекрытие реакторного зала. |
| Gradation is gradual change within one parameter, or an overlapping of two blocks of sound. | Градация - постепенное изменение в пределах одного параметра или перекрытие двух блоков звука. |
| In 1996, German mathematician Petra Gummelt demonstrated that a covering (so called to distinguish it from a non-overlapping tiling) equivalent to the Penrose tiling can be constructed using a single decagonal tile if two kinds of overlapping regions are allowed. | В 1996 году немецкий математик Петра Гуммельт показала, что существует покрытие (в отличие от замощения, здесь допускается перекрытие плиток) плоскости десятиугольниками, эквивалентное замощению Пенроуза. |
| Command overlapping allows a hard disk drive to release the bus before the command execution is completed in order to allow the second hard disk drive, which is on the same bus, to receive a command or to transfer/receive the data. | Перекрытие команд позволяет жесткому диску освободить шину до завершения выполнения команды, чтобы второй жесткий диск, находящийся на той же самой шине, мог получить команду или передать/получить данные. |
| In the place where the Suprunov mill was built, in 1863 the overlapping of the prospect by Baykovsky bridge was made. | В месте, где построена мельница Супрунова, в 1863 году было сделано перекрытие проспекта Байковским мостом. |
| I came here tonight, not as your sponsee, but as a friend and colleague whose vocation creates certain overlapping interests. | Я приходил туда сегодня, не как твой подопечный, но как друг и коллега, чья профессия создает частично совпадающие интересы. |
| Given the multiple, interrelated and sometimes overlapping causes of the movements, any such conference should deal with all categories of persons involved in international migration. | Учитывая многочисленные, взаимосвязанные и, порой, частично совпадающие причины передвижения мигрантов, на любой конференции подобного рода должны рассматриваться проблемы всех категорий лиц, вовлеченных в процесс международной миграции. |
| At the same time, the number of regional trade agreements and bilateral trade agreements was increasing exponentially, creating concern that overlapping and sometimes contradictory provisions could impede trade and investment flows. | Вместе с тем отмечается экспоненциальное увеличение числа региональных торговых соглашений и двусторонних торговых соглашений, что порождает тревогу относительно того, что частично совпадающие и иногда противоречащие положения таких соглашений могут препятствовать расширению торговых и инвестиционных потоков. |
| Indeed, as the Panel previously reported, these networks are overlapping, yet they remain distinct, with sometimes competing links to external financiers of the former Gbagbo regime. | И действительно, как сообщалось Группой ранее, эти сети порой преследуют частично совпадающие цели - и тем не менее сохраняют самостоятельность, порой конкурируя за доступ к внешним финансовым средствам бывшего режима Гбагбо. |
| The partially overlapping groupings of the landlocked and least developed countries and small island developing States are also showing an improvement in growth. | Повышение темпов роста наблюдается и в странах, входящих в частично совпадающие группы стран, не имеющих выхода к морю, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
| While many women in general experienced gender-based discrimination, specific groups of women and girls suffered from multiple and overlapping forms of discrimination on additional grounds such as disability, race, ethnic origin, caste and social status. | Хотя многие женщины в целом сталкиваются с гендерной дискриминацией, конкретные группы женщин и девушек страдают от многочисленных и перекрывающих друг друга форм дискриминации по другим причинам, таким, как инвалидность, расовая принадлежность, этническое происхождение, кастовый и социальный статус. |
| Many States, including those with significant technical capacity and high commitment, find that meeting complex and overlapping reporting obligations is challenging, bearing in mind other reporting requirements they may have. | Многие государства, в том числе с большим техническим потенциалом и высокой приверженностью, находят трудным выполнение сложных и перекрывающих друг друга обязательств по представлению докладов, учитывая существование у них и других обязательств по докладам. |
| Mr. T. Keating introduced the objectives of the three separate but overlapping activities brought together in the workshop: the Task Force, the U.S. National Academy of Sciences study and the AC&C Initiative. | Г-н Т. Китинг остановился на целях трех раздельных, но перекрывающих друг друга видах деятельности, представленных на рабочем совещании: деятельности Целевой группы, исследовании, проводимом Национальной академией наук, и деятельности Инициативы АХиК. |
| The Commission noted in particular that "a right of option has a role to play, in particular, in resolving problems of attribution of nationality to persons concerned falling within an area of overlapping jurisdictions of States concerned". | Комиссия, в частности, отметила, что "право опции должно играть определенную роль, в частности, в решении проблем предоставления гражданства затрагиваемым лицам, попадающим в зону перекрывающих друг друга юрисдикций затрагиваемых государств". |
| One solution might be to establish an inter-committee advisory group to identify overlapping issues. | Одним из решений может стать создание межкомитетской консультативной группы по рассмотрению перекрывающих друг друга вопросов. |
| The Federal Government of Somalia will need to engage with competing regional and domestic clan interests in multiple, overlapping processes of dialogue. | В рамках множественных частично дублирующих друг друга процессов диалога федеральному правительству Сомали необходимо будет вступить в контакт с конкурирующими региональными и внутренними кланами и учесть их клановые интересы. |
| Third, economic development policy is becoming more complicated by the web of overlapping commitments arising from IIAs containing a variety of provisions applicable to the same matters. | В-третьих, проведение политики в области экономического развития становится более сложной задачей в силу наличия целой паутины частично дублирующих друг друга обязательств, вытекающих из МИС, в которых содержится целый ряд положений, применимых к одним и тем же вопросам. |
| AI cited at least nine articles in the Press Code and the Penal Code, many vague and overlapping, dealing with criticism, insult and defamation, notably of state officials, and at least one with the dissemination of "false information." | МА привела как минимум девять статей Кодекса печати и Уголовного кодекса о критике, оскорблениях и диффамации, особенно применительно к государственным должностным лицам, носящих расплывчатый характер и частично дублирующих друг друга, а также как минимум одну статью, касающуюся распространения "ложной информации". |
| Specific difficulties stem from the fact that the existing legal framework against nuclear, biological and chemical terrorism is scattered among partially overlapping instruments. | Конкретные трудности здесь обусловлены тем, что существующие правовые положения о предупреждении ядерного, биологического и химического терроризма разбросаны по целому ряду частично дублирующих друг друга документов. |
| Pursuing consistency, coherence, lack of overlapping or duplication across the sets of indicators used within the UNCCD (performance indicators, impact indicators and indicators pertaining to results-based management (RBM). | Достижение согласованности, связности, устранение полностью или частично дублирующих друг друга элементов в наборах показателей, используемых в рамках КБОООН (показатели результативности, показатели достигнутого эффекта и показатели, относящиеся к практике управления, ориентированного на конкретные результаты (УОКР)). |
| States may consider that the range of overlapping arms-related obligations that they enter into by virtue of their membership of the United Nations and other organizations and by their acceptance of relevant treaties provides the legal basis for full implementation of the arms embargo. | Государства могут полагать, что вся система взаимосвязанных обязательств, касающихся вооружений, которые они берут на себя в результате своего членства в Организации Объединенных Наций и в других организациях, а также участие в соответствующих договорах создают правовую базу для полного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
| Accessibility has three overlapping dimensions: | Доступность имеет три взаимосвязанных аспекта: |
| "Global citizens movement" has been used by activists to refer to a number of organized and overlapping citizens groups who seek to influence public policy often with the hope of establishing global solidarity on an issue. | Термин «Глобальное гражданское движение» используется для обозначения ряда организованных и взаимосвязанных групп граждан, которые стремятся влиять на политику, рассчитывая на установление глобальной солидарности по ключевым вопросам. |
| Consideration of the Covenant and the jurisprudence of the Committee, discloses three interrelated and overlapping dimensions to States parties' legal obligations. | С учетом положений Пакта и практики Комитета можно выделить три взаимосвязанных и частично совпадающих друг с другом составляющих правовых обязательств государств-участников. |
| It should be remembered that human rights violations in Myanmar occur within the context of two related and overlapping factors: long-standing insurgencies, ethnic and otherwise, and the suppression of the re-emerging democracy movement since 1988. | Следует напомнить, что нарушения прав человека в Мьянме происходит в контексте двух взаимосвязанных и совпадающих факторов, каковыми являются продолжающаяся активность повстанческих движений на этнической и иной почве и подавление вновь возникшего с 1988 года движения за восстановление демократии. |
| The Advisory Committee looks forward to receiving additional detail on the concept of the global focal point system, its application and its potential to improve overall efficiency and effectiveness, including by avoiding duplication and overlapping of functions and responsibilities. | Консультативный комитет ожидает получения более подробной информации о концепции системы глобальных координаторов, ее применении и потенциале для повышения общей эффективности и результативности, в том числе посредством недопущения дублирования и частичного совпадения функций и обязанностей. |
| The Committee trusts that there will be close cooperation and coordination with OHCHR and special rapporteurs of the Commission on Human Rights so as to avoid the potential for overlapping responsibilities and duplication of efforts and resources. | Комитет рассчитывает, что между УВКПЧ и специальными докладчиками Комиссии по правам человека будет налажено тесное сотрудничество и координация во избежание возможного частичного совпадения обязанностей и дублирования усилий и ресурсов. |
| Requests the Special Rapporteur to avoid in her or his work any duplication or overlapping with the work, competence and mandate of other international bodies active in health issues; | просит Специального докладчика избегать в своей работе всякого дублирования или частичного совпадения с работой, компетенцией и мандатом других международных органов, занимающихся вопросами здравоохранения; |
| With the exception of a few cases, however, such competent organizations have never been formally identified in a systematic manner, thus causing possible ambiguities regarding their identity and in some cases overlapping of their respective mandates. | Однако за исключением лишь нескольких случаев такие компетентные организации официально в упорядоченном виде ни разу не были названы, что может служить причиной неточности в их определении, а в ряде случаев - частичного совпадения их соответствующих мандатов. |
| Several delegations suggested that the causes were likely to be overlapping and included human rights violations or armed conflict, but also economic marginalization and poverty, environmental degradation, population pressures, poor governance and scarcity of decent work. | Некоторые делегации указывали на возможность частичного совпадения причин и в связи с этим указывали на нарушение прав человека и вооруженные конфликты, а также на экономическую маргинализацию и бедность, ухудшение окружающей среды, высокие темпы роста населения, низкий уровень управления и отсутствие достойных видов работы. |
| Traditionally capital repairs on BMC is an overlapping actually repair with equipment updating actions. | Традиционно капремонт на БМК - это совмещение собственно ремонта с мероприятиями по обновлению оборудования. |
| For most women, overlapping productive and reproductive responsibilities create trade-offs between child care and related activities, which tend to be unpaid, and productive activities. | Для большинства женщин совмещение трудовых и репродуктивных функций заставляет их идти на вынужденный компромисс между воспитанием детей и связанными с этим обязанностями, которые, как правило, не оплачиваются, и производственной деятельностью. |
| That means special effects, that means overlapping green screen. | Это значит спецэффекты, это значит совмещение с зеленым экраном. |