The eradication of poverty and the overcoming of social exclusion are Government priorities. | Приоритетными направлениями в деятельности правительства являются искоренение нищеты и преодоление проблемы социальной маргинализации. |
That was not the fault of UNIDO, which had made a major contribution to overcoming existing inequalities; however, not all countries had supported it sufficiently in its efforts. | И виновата в этом отнюдь не ЮНИДО, которая внесла существенный вклад в преодоление сущест-вующего неравенства; дело в том, что усилия ЮНИДО не были должным образом поддержаны всеми странами. |
Overcoming long-entrenched ideas and practices that are antithetical to human rights is a difficult task that requires much hard work. | Сложной задачей, требующей значительной напряженной работы, является преодоление глубоко укоренившихся идей и практики, которые несовместимы с правами человека. |
The main efforts are aimed at the actualization of the art processes in Chelyabinsk, at overcoming the isolation from the world culture, and incorporating the art of Chelyabinsk into the context of the art of today's Russia and West. | Основное направление в этой деятельности - содействие актуализации художественных процессов в Челябинске, преодоление культурной изоляции, "включение" челябинского искусства в контекст современного искусства России и Запада. |
Overcoming the obstacles to conflict prevention | Преодоление препятствий, мешающих усилиям по предотвращению конфликтов |
We believe that new commercial links will assist in overcoming the social and economic legacy of apartheid. | Мы считаем, что новые коммерческие связи помогут преодолеть социально-экономическое наследие апартеида. |
At the same time, isolated initiatives, national and international, must be brought into the framework of regional development strategies aimed at overcoming the lack of production infrastructures. | Одновременно с этим целенаправленные национальные и международные инициативы должны осуществляться в рамках региональной стратегии развития, с тем чтобы преодолеть имеющиеся недостатки производственной инфраструктуры. |
I therefore encourage the Committee to send a strong signal to the Conference on Disarmament this year with a view to overcoming its stagnation. | Поэтому я призываю Комитет послать четкий сигнал Конференции по разоружению в этом году, чтобы преодолеть застой в работе. |
It is to be hoped that the two sides will assess the implications of this situation with due urgency and seriousness, with a view to overcoming the stalemate on this humanitarian issue. | Следует надеяться, что обе стороны достаточно оперативно и серьезно оценят последствия такого положения, с тем чтобы преодолеть тупик в этом гуманитарном вопросе. |
He noted widespread resistance to change, which needed to be overcome if economic progress was to be made, and the value of well designed multimedia learning materials for overcoming this resistance and making training effective. | Он отметил, что происходящие изменения вызывают широкое сопротивление переменам, которое необходимо преодолеть в интересах достижения экономического прогресса, и что правильно разработанные учебные материалы мультимедиа помогают преодолеть такое сопротивление и обеспечить эффективную профессиональную подготовку. |
Her Government had undertaken a series of measures aimed at overcoming obstacles to women's full and equal participation in sustainable development. | Ее правительство приняло ряд мер, направленных на устранение препятствий на пути к равноправному и всестороннему участию женщин в деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
Verification of compliance established under arms- control treaties involving intrusive and thorough controls and confidence-building measures for overcoming of mistrust among parties, could be analyzed and evaluated carefully for their appropriateness for environmental conventions. | В целях обеспечения соответствия с конвенциями в области охраны окружающей среды можно было бы произвести анализ и тщательную оценку режима проверки соблюдения договоров о контроле над вооружениями, включающими интрузивные и тщательные средства контроля и меры по укреплению доверия, направленные на устранение подозрений между сторонами. |
Those measures applied to all women, including migrants and single parents, and were aimed at overcoming past obstacles to women's integration into the labour market. | Эти меры применимы ко всем женщинам, включая мигрантов и матерей-одиночек, и направлены на устранение старых препятствий на пути интеграции женщин на рынок труда. |
Also recognizes the great importance of empowering young people by building their capacity to achieve greater independence, overcoming constraints to their participation and providing them with opportunities to make decisions that affect their lives and well-being; | признает также большую важность расширения возможностей молодых людей через укрепление их способности достигать большей независимости, устранение препятствий на пути их участия и предоставление им возможностей принимать решения, которые затрагивают их жизнь и благосостояние; |
Overcoming the male-female imbalance in the judicial branch is only one aspect of its sensitization to gender equality and women's rights. | Устранение дисбаланса между мужчинами и женщинами в судебной власти является лишь одним аспектом обеспечения ее более чуткого отношения к вопросам гендерного равенства и правам женщин. |
All of the positive developments mentioned above are a clear demonstration of the Government's commitment to overcoming all of the challenges in a systematic and incremental manner. | Все упомянутые выше позитивные изменения являются четким свидетельством приверженности правительства делу решения всех этих проблем систематическим и последовательным образом. |
In October 2006, the Office of the Special Adviser organized a panel discussion on possible means of overcoming the institutional challenges impeding the implementation of NEPAD. | В октябре 2006 года Канцелярия специального советника организовала дискуссионный форум по возможным способам решения организационных проблем, препятствующих осуществлению НЕПАД. |
In conclusion, I would like to point out that Peru believes that overcoming crises and restoring long-desired peace to countries in conflict pose a challenge to the Security Council: to bridge the gap between good intentions and implementing concrete measures to protect civilians. | В заключение я хотел бы отметить, что, по мнению Перу, преодоление кризисов и восстановление долгожданного мира в странах, переживающих конфликты, требуют от Совета Безопасности решения сложной задачи: устранить разрыв между добрыми намерениями и осуществлением конкретных мер по защите гражданских лиц. |
Overcoming this crisis in a sustainable and structured way is a challenge that we must meet collectively. | Для решения задачи по устойчивому и организованному преодолению этого кризиса необходимы совместные действия. |
With the common institutions functioning, there is hope of overcoming the bitter division of the country and addressing the pressing economic and social issues that are a legacy, not only of the war, but also of the failed policies of the previous decades. | Если заработают общие институты, это даст надежду на то, что будет преодолена мучительная раздробленность страны и будут приняты меры для решения насущных социально-экономических проблем, унаследованных не только в результате войны, но и не оправдавшей себя политики предыдущих десятилетий. |
Unfortunately, the reality of the situation is such that the people of Tajikistan need strong international support. Without it, achieving peace and national reconciliation and overcoming the consequences of the conflict would be extremely difficult. | К сожалению, реальность такова, что народ Таджикистана нуждается в энергичной международной поддержке, без которой достижение мира и национального примирения и ликвидация последствий конфликта будут крайне затруднены. |
Among El Salvador's greatest challenges in the future is overcoming widespread economic and social exclusion. | К числу важнейших задач, которые Сальвадору надлежит решать в будущем, относится ликвидация такого широко распространенного явления, как экономическая и социальная изоляция. |
The outcome document of the twenty-third special session reiterated these concerns and expanded actions aimed at supporting indigenous women in overcoming challenges in areas such as education, training and research, the elimination of violence, and poverty eradication and sustainable development. | Эти озабоченности и широкомасштабные мероприятия, направленные на оказание представительницам коренных народов поддержки в решении проблем в таких областях, как образование, профессиональная подготовка и научные исследования, искоренение насилия и ликвидация нищеты и устойчивое развитие, нашли подтверждение в итоговом документе двадцать третьей специальной сессии. |
Overcoming the disadvantages of geography; eliminating degrading and abject poverty; winning the war against HIV/AIDS and other serious diseases; and bringing basic health care and education to those who do not have them are the issues which need to be tackled with the highest priority. | Преодоление географических недостатков, ликвидация унижающей человеческое достоинство крайней нищеты, победа в войне над ВИЧ/СПИДом и другими серьезными болезнями и создание условий для получения базовых медицинских услуг и первоначального образования теми, кто их лишен, являются проблемами, которым необходимо уделить самое приоритетное внимание. |
Working group I examined the sub-themes entitled: "Mainstreaming the elimination of discrimination* and exclusion as an explicit purpose of education" and "Overcoming discrimination and exclusion through awareness-raising initiatives: role of civil society and cross-cultural cooperation". | В Рабочей группе I были рассмотрены следующие подтемы: "Ликвидация дискриминации и социального отчуждения как одна из основных целей образования" и "Искоренение дискриминации и социального отчуждения посредством мероприятий по повышению осведомленности: роль гражданского общества и сотрудничества между культурами". |
The start of a new session of the Second Committee provided an opportunity to galvanize efforts in search of coherent and complementary policies while overcoming past constraints. | Начало новой сессии Второго комитета обеспечивает возможность активизировать усилия, направленные на поиск согласованных и взаимосвязанных политических стратегий, одновременно преодолевая прежние ограничения. |
Consequently, the Working Group will have to continue its work on the responsibilities entrusted to it, overcoming all difficulties and differences of opinion - a healthy and natural phenomenon in order to achieve democracy in the Organization. | Поэтому Рабочая группа должна будет продолжить выполнение порученной ей задачи, преодолевая все трудности и разногласия, что является нормальным и естественным процессом, ведущим к утверждению принципов демократии в деятельности Организации. |
Hence, it is striving to become a factor and a source of stability for the Middle East region and the entire world by overcoming the legacy of past policies and resuming its constructive role in the international community. | В связи с этим он стремится стать фактором и источником стабильности для Ближневосточного региона и всего мира, преодолевая политическое наследие прошлого и возвращаясь на путь конструктивного участия в усилиях международного сообщества. |
Overcoming the stubborn resistance of the enemy, by the middle of June brigade reached the Cheremosh River, on the opposite shore of which the Austrians were entrenched. | Преодолевая упорное сопротивление противника, бригада к середине июня вышла к реке Черемош, на противоположном берегу которой закрепились австрийцы. |
In the end, overcoming life's challenges, whether finding enough to eat or outwitting your predators, is only significant if life's final challenge can be met. | В конце концов, преодолевая все испытания жизни, будь то поиск пищи или спасение от хищников, лишь самые стойкие подходят к финальному испытанию. |
Ensuring that staff rotated back to headquarters in between field assignments was a management issue for the organizations that a good human resources plan could help in overcoming. | Обеспечение возвращения персонала в штаб-квартиры в периоды между назначениями в периферийные места службы представляет собой управленческую проблему, стоящую перед организациями, помощь в решении которой может оказать эффективный план кадровой работы. |
Multi-faceted support from our development partners, and the appropriate institutional adjustments that are being contemplated to enhance the effectiveness of this support, will be vital in overcoming this challenge. | Важнейшую роль в ее решении призваны сыграть многогранная поддержка со стороны наших партнеров по развитию и соответствующие институциональные корректировки, которые сейчас разрабатываются в целях повышения эффективности этой поддержки. |
GE.-20421 4. The Chairman further noted that in reviewing these issues, it should be borne in mind that the Sustainable Energy programme was designed to aid UNECE countries in overcoming two fundamental challenges: | Председатель далее отметил, что при рассмотрении этих вопросов следует иметь в виду, что программа по устойчивой энергетике призвана содействовать странам ЕЭК ООН в решении двух основных задач: |
At the domestic level, many countries recognized the important role of a strong developmental State in overcoming the constraints on inclusive growth and meeting new and interrelated challenges. | На национальном уровне во многих странах признается важная роль сильного государства развития в преодолении препятствий для всеохватывающего роста и решении новых, тесно взаимосвязанных проблем. |
Our region is proud of its own role in confronting and overcoming its own problems, whether through addressing the unique development challenges faced by small isolated vulnerable island States or in halting and healing the impacts of violent conflict. | Наш регион гордится ролью, которую он играет в урегулировании и преодолении собственных проблем - будь то в решении уникальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются малые, изолированные и уязвимые островные государства, или в прекращении и устранении последствий жестоких конфликтов. |
First, there is the economic and financial crisis that we are only slowly overcoming. | Первый - существование экономического и финансового кризиса, который мы только-только начали медленно преодолевать. |
The human security approach empowered individuals and communities in overcoming poverty and other hardships, enabling them to live with dignity, and should not be confused with the concept of humanitarian intervention. | Политика обеспечения безопасности человека помо-гает человеку и общине преодолевать нищету и дру-гие тяготы и позволяет им сохранять достоинство, ее не следует смешивать с концепцией гуманитарного вмешательства. |
We are proud of our consolidated democracy and of our sustainable, growing economy as a means of overcoming historical inequalities and improving the quality of life of all Brazilians. | Мы гордимся достижениями в области обеспечения прочной демократии и устойчивого развития экономики, позволяющими нам преодолевать исторически сложившееся неравенство и содействовать повышению уровня жизни всех граждан Бразилии. |
The existing publications represent the studies of American and Italian scientists on the plague agent, including on the analysis and design of molecular mechanisms that enable overcoming both artificial (vaccine-generated) and natural human immunity. | Имеющиеся публикации свидетельствуют о работах ученых США и Италии по изучению возбудителя чумы, в частности по анализу и конструкции молекулярных механизмов, позволяющих преодолевать как искусственный (созданный с помощью вакцин), так и естественный иммунитет человека. |
The participation of women was necessary to the solution of many problems, including those related to social policy, and experience had shown that, thanks to their participation, the State had succeeded in overcoming various crises and in achieving a stable development situation. | Опыт показывает, что во многом благодаря усилиям женщин на различных кризисных этапах сложной истории российского государства удавалось преодолевать трудности и поддерживать стабильное развитие общества. |
The draft resolution reflected a constructive approach to overcoming the challenges faced by Myanmar and the international community's support for the democratic transition process. | Проект резолюции отражает конструктивный подход к решению проблем, с которыми сталкивается Мьянма, и поддержку, которую международное сообщество оказывает процессу перехода к демократическому государственному устройству. |
Accordingly, we will attach a high priority to overcoming the housing shortage and other infrastructure needs, particularly for children in marginalized peri-urban and remote rural areas. | Поэтому мы будем уделять самое приоритетное внимание решению проблемы нехватки жилья и удовлетворению других инфраструктурных потребностей, особенно в интересах детей, проживающих в маргинальных пригородных и отдаленных сельских районах. |
It welcomed South Africa's commitment to overcoming social challenges it faces and welcomed the policies undertaken to promote gender equality, notably in education. | Она приветствовала приверженность Южной Африки решению стоящих перед ней социальных проблем и высоко оценила стратегии, разработанные с целью поощрения гендерного равенства, в частности в сфере образования. |
These challenges are not solely the responsibility of the United Nations; business and civil society also must do their part to contribute to overcoming these obstacles. | Ответственность за выполнение этих задач лежит не только на Организации Объединенных Наций, деловые круги и гражданское общество также должны содействовать решению этих задач. |
The international community must increase its pressure on the States concerned, especially in protracted refugee situations, to commit themselves resolutely to overcoming the underlying political problems. | Международное сообщество должно побуждать соответствующие государства к решительной борьбе со скрытыми политическими проблемами, включая затянувшиеся ситуации с беженцами, и содействовать решению проблем беженцев. |
The Director of INSTRAW had set an example for other United Nations entities, turning the Institute's financial situation around and overcoming many obstacles. | Директор МУНИУЖ подал пример другим органам Организации Объединенных Наций, изменив к лучшему финансовое положение Института и преодолев множество препятствий. |
They should strive to enter a new historic era by overcoming their differences and cooperating to eliminate the nuclear threat and to achieve complete nuclear disarmament. | Они должны стремиться вступить в новую историческую эру, преодолев свои разногласия и сотрудничая в устранении ядерной угрозы и в обеспечении полного ядерного разоружения. |
As for Russia, after overcoming an acute political crisis, the country's President, Boris N. Yeltsin, the Government and the leading political forces are making vigorous efforts to stabilize the economic and financial situation. | Что касается России, то, преодолев острый политический кризис, президент страны Борис Ельцин, правительство, ведущие политические силы предпринимают энергичные усилия, чтобы добиться стабилизации экономического и финансового положения. |
We believe it is now time to redouble our efforts by overcoming our differences and showing the necessary flexibility to reach solutions that take into account the concerns of all parties as well as the security and stability needs of all States and regions. | Мы считаем, что настало время удвоить наши усилия, преодолев наши разногласия и продемонстрировав необходимую гибкость по достижению решений, при которых бы учитывались интересы всех сторон, а также потребности всех государств региона в безопасности и стабильности. |
It takes only the static repulsion of a few electrons to make your hair stand up, overcoming the gravitational pull of the entire planet. | Она использует всего лишь статическое отталкивание нескольких электронов для того, чтобы заставить ваши волосы держать форму, преодолев гравитационное притяжение всей планеты. |
Please provide information about the measures being taken to eliminate obstacles faced by persons with disabilities in finding employment, particularly those aimed at overcoming prejudices of employers against persons with disabilities. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ликвидации препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды при трудоустройстве, в частности, о мерах, направленных на искоренение бытующих у работодателей предрассудков в отношении инвалидов. |
Overcoming the culture of silence is not an easy task and, depending on the specific situation, such attempts can be quite risky. | Искоренение практики замалчивания - задача не из легких, и в зависимости от конкретной ситуации может быть довольно рискованной. |
Working group I examined the sub-themes entitled: "Mainstreaming the elimination of discrimination* and exclusion as an explicit purpose of education" and "Overcoming discrimination and exclusion through awareness-raising initiatives: role of civil society and cross-cultural cooperation". | В Рабочей группе I были рассмотрены следующие подтемы: "Ликвидация дискриминации и социального отчуждения как одна из основных целей образования" и "Искоренение дискриминации и социального отчуждения посредством мероприятий по повышению осведомленности: роль гражданского общества и сотрудничества между культурами". |
Embracing that reality and adopting the appropriate tools hold the promise for overcoming the errors of the past and making development policies much more effective in tackling poverty. | Учет этой реальности и принятие соответствующих инструментов позволят выполнить взятое обещание в отношении исправления допущенных в прошлом ошибок и значительно повысить эффективность стратегий развития, направленных на искоренение нищеты. |
Overcoming post-conflict situations is an arduous, long-term process, and in Central America there are still considerable challenges, such as combating impunity and transnational organized crime, but also eradicating poverty, especially in rural areas and among the indigenous population. | Выход из постконфликтных ситуаций - это трудный и длительный процесс, и Центральная Америка по-прежнему сталкивается с такими значительными проблемами, как борьба с безнаказанностью, транснациональная организованная преступность, искоренение нищеты, особенно в сельских районах и среди коренного населения. |
The earliest possible convening of incontestable elections is an essential condition for overcoming the crisis and restoring lasting peace and stability in the country and throughout the subregion. | Скорейшее проведение выборов, результаты которых были бы признаны всеми сторонами, является важным условием выхода из кризиса и восстановления прочного мира и стабильности в этой стране и во всем субрегионе. |
In a recent study, a very interesting link between having functioning institutions and overcoming the disadvantages of being landlocked was analyzed using the example of Botswana. | В проведенном недавно исследовании на примере Ботсваны была проанализирована весьма интересная связь между наличием эффективно функционирующих учреждений и преодолением неблагоприятных условий, обусловленных отсутствием выхода к морю. |
At the midpoint of the Almaty Programme of Action we must take stock of where we stand in our common efforts to support landlocked developing countries in overcoming their development constraints. | На полпути к выполнению Алматинской программы действий мы должны проанализировать достигнутые нами результаты в общих усилиях по содействию не имеющим выхода к морю странам в преодолении сдерживающих факторов на пути их развития. |
The representative of Afghanistan expressed the belief that overcoming the challenge of landlockedness was very much reliant on a spirit of partnership and cooperation, in particular between landlocked and transit developing countries, both of which were crucial for achieving socio-economic development objectives. | По мнению представителя Афганистана, вероятность преодоления проблем, обусловленных изолированным от моря географическим положением, во многом зависит от поддержания духа партнерства и сотрудничества, в частности между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита, которые крайне важны для достижения целей социально-экономического развития. |
Such cooperation was essential for overcoming the geographical disadvantages of landlocked developing countries and small island developing States and for overcoming the economic vulnerabilities and weaknesses that they shared with least developed countries. | Такое сотрудничество имеет важное значение для продления географической уязвимости развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, равно как и экономическую уязвимость и слабость, которая характерна как для них, так и для всех наименее развитых стран. |
By this, the Government demonstrated its firm commitments to overcoming the problems identified by CPT. | Тем самым правительство продемонстрировало свое твердое намерение устранить проблемы, обозначенные ЕКПП. |
Gradually overcoming the asymmetries of the global economic system. | постепенно устранить дисбалансы в мировой экономической системе. |
They were forcefully argued and elaborated in order to illustrate our desire to reform the Commission while building on its achievements and overcoming its shortcomings. | Эти проблемы активно и подробно обсуждались, чтобы показать наше стремление реформировать Комиссию и одновременно с этим закрепить достигнутые ей успехи и устранить имеющиеся недостатки. |
It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. | Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями. |
Basel III was being developed by the Basel Committee on Banking Supervision as a major instrument for overcoming market failures in financial services. | Это соглашение разрабатывается Базельским комитетом по банковскому надзору в качестве одного из главных инструментов, который должен помочь устранить недостатки рынка финансовых услуг. |
The gravitational forces of the entire mass overcoming the electromagnetic forces of individual atoms, and so collapsing inwards. | С распадом гравитационных сил общая масса преодолевает электромагнитные силы отдельных атомов, и разрушается изнутри. |
This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. | Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности. |
All these examples show that the country is successfully overcoming horizontal gender segregation based on stereotypical choices of subjects and courses in education. | Все эти примеры дают основание утверждать, что страна успешно преодолевает горизонтальную гендерную сегрегацию, основанную на стереотипных выборах предметов и образовательных курсов. |
So, basically, this next scene here, 34, is about Cody overcoming his fears. | Ну, в основном, следующая сцена здесь, 34, о том, как Коди преодолевает свои страхи. |
Rafting is modern extrem adrenalin sport, which man overcoming hitch in form water roller and jumps, pereys and own fear.Rafting help you with forget on your daily trouble.Only one problem will be for you-water element, which you overcoming with team work. | Рафтинг это современный экстремальный адреналиновый спорт, при котором человек преодолевает препятствия в виде водных препятствий и прыжков, порогов и собственного страха. Рафтинг поможет Вам забыть на ежедневные заботы. |
It gives an overview of areas of primary focus for statistical development in Africa and the ongoing initiatives by African stakeholders aimed at overcoming those challenges. | В нем дается общий обзор приоритетных направлений развития статистики в Африке и осуществляемых заинтересованными сторонами в Африке инициатив, направленных на решение указанных задач. |
All the participants, including the donors, must focus more systematically on overcoming the challenges inherent in capacity-building programmes, so as to sustain the progress made so far. | Все участники, в том числе доноры, должны более систематически нацеливать свои усилия на решение трудных задач, неразрывно связанных с программами создания потенциала, с тем чтобы укрепить достигнутый на данный момент прогресс. |
In countries with land-based economies, addressing desertification, land degradation and drought issues through sound investment in agriculture and rural development is a priority for overcoming poverty and stimulating growth. | В странах с аграрной экономикой решение проблемы опустынивания, деградации земель и засухи посредством значительных инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов является приоритетом для преодоления нищеты и стимулирования роста. |
Overcoming this deficit is an urgent issue that will facilitate adaptation to climate change. | Преодоление этого дефицита является неотложной проблемой, решение которой будет содействовать адаптации к изменению климата. |
C. Overcoming food insecurity and strengthening the agricultural sector | Решение проблемы нехватки продовольствия и укрепление сельскохозяйственного сектора |