| The report offered practical recommendations for overcoming such impediments and for enhancing the effectiveness of operations. | В докладе предлагаются практические рекомендации, направленные на преодоление таких препятствий и повышение эффективности операций. |
| The Special Rapporteur chose to focus the present report on obstacles to access to justice, because overcoming such obstacles is fundamental to improving the situation of the poorest and most vulnerable, and empowering them to claim their rights. | Специальный докладчик приняла решение посвятить настоящий доклад препятствиям на пути к обеспечению доступа к правосудию, поскольку преодоление этих препятствий является базовым условием для улучшения положения наиболее бедных и уязвимых слоев населения и обеспечения им возможности отстаивать свои права. |
| Overcoming these challenges requires an effective legal and institutional framework. | Преодоление этих вызовов требует эффективной правовой и институциональной базы. |
| Overcoming traditional perceptions of gender roles represented a significant challenge for her Government, and she would welcome the Committee's guidance in that regard. | Преодоление традиционного понимания гендерной роли представляет для ее правительства серьезную проблему, и она хотела бы получить в этом отношении руководящие указания Комитета. |
| Some organizations are developing and/or implementing global and regional food security strategies and policies for emphasizing production complementarities, trade possibilities and for overcoming resource and institutional constraints. | Некоторые организации занимаются разработкой и/или осуществлением глобальных и региональных стратегий и программ в области продовольственной безопасности, ориентированных прежде всего на комплементарное производство, поиск возможностей для торговых контактов и преодоление препятствий, связанных с нехваткой ресурсов, и трудностей организационного характера. |
| Despite different circumstances and hardships, we have always been capable of overcoming difficulties. | Несмотря ни на что, мы всегда смогли преодолеть все трудности и другие обстоятельства. |
| Members said that a consideration of the Convention, article by article, would help the Government in overcoming some of its difficulties in promoting the status of women. | Члены Комитета отметили, что постатейное рассмотрение Конвенции поможет правительству преодолеть некоторые из препятствий, мешающих улучшению положения женщин. |
| Political will and firm determination are needed on the part of Governments and civil society in order to foster a proper cultural, social and juridical environment capable of overcoming the persistent phenomena of discrimination, violence, human trafficking and xenophobia. | Правительства и гражданское общество должны проявить политическую волю и твердую решимость для создания требуемой культурной, социальной и правовой среды, позволяющей преодолеть такие устойчивые явления, как дискриминация, жестокость, торговля людьми и ксенофобия. |
| It was hoped that the State Party would be successful in overcoming these difficulties. | Нужно надеяться, что государству-участнику удастся преодолеть эти труднсти. |
| I've worked the better part of my years on earth overcoming every prejudice and fighting for the position I hold. | Большую часть лет, проведённых на этой земле, я работал, стараясь преодолеть все предрассудки, в борьбе за занимаемое мной место. |
| Articles 16 and 17 contain provisions aimed at overcoming problems and uncertainties arising from the replacement of transport documents by electronic equivalents and from transfer of rights in goods through negotiable bills of lading. | Статьи 16 и 17 содержат положения, направленные на устранение проблем и неясностей, связанных с заменой транспортных документов электронными эквивалентами и с передачей прав на товары на основе оборотных коносаментов. |
| Overcoming the infrastructure bottleneck - in particular, the current energy crisis - is of pivotal importance for the revitalization of the economy. | Решающее значение для оживления экономики имеет устранение существующей перегрузки инфраструктуры и, в частности, преодоление нынешнего энергетического кризиса. |
| Overcoming the political obstacles to the prosecution of suspected pirates | З. Устранение политических препятствий для судебного преследования обвиняемых в пиратстве |
| These initiatives provided an opportunity for specialists from countries and organisations in Africa, Latin America and Asia to share experiences and to formulate recommendations on overcoming certain constraints hindering people working on monitoring-evaluation of CCD Implementation. | Благодаря этим различным мероприятиям состоялся реальный обмен опытом между специалистами из различных стран и организаций Африки, Латинской Америки и Азии, а также был сформулирован ряд рекомендаций, направленных на устранение некоторых трудностей, с которыми сталкиваются участники этого процесса при мониторинге-оценке осуществления КБО. |
| The efforts of the international community to combat terrorism, however, must fall within a multidimensional framework aimed at tackling the deep-seated causes of terrorism by resolving international and regional conflicts, overcoming underdevelopment and promoting dialogue and tolerance between cultures, religions and civilizations. | Тем не менее усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом должны быть основаны на многоаспектном подходе, направленном на устранение глубоко укоренившихся причин терроризма путем урегулирования международных и региональных конфликтов, преодоления отсталости и содействия диалогу и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями. |
| The global public must unite to compel decision-makers to take real action aimed at overcoming obstacles to peace, harmony, and sustainability. | Мировая общественность должна объединиться, чтобы заставить тех, кто принимает решения, предпринять реальные действия по преодолению препятствий на пути к миру, гармонии и устойчивости. |
| In these circumstances international coordination and assistance can be crucial to overcoming hostility and solving implementation problems. | В этих условиях международная координация и помощь могут иметь решающее значение для преодоления вражды и решения проблем практического осуществления. |
| Overcoming this challenge requires the implementation of sound policies and measures involving different actors at various levels of implementation. | Для ее решения требуется реализация эффективных стратегий и мер, осуществляемых различными участниками на различных уровнях исполнения. |
| Thus child protection associations and health groups collaborate with schools to discuss the problem of mistreatment and ways of overcoming it. | Так, например, ассоциации по защите детей и общественные организации, занимающиеся вопросами здоровья населения, сотрудничают со школами в целях обсуждения проблемы ненадлежащего обращения с детьми и путей ее решения. |
| In that regard, the international community as a whole should pay greater attention to the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification. States affected by environmental degradation should have access to any technologies necessary for overcoming problems and pursuing their development. | Государства, страдающие от деградации окружающей среды, должны получить доступ к любым технологиям, необходимыми для решения связанных с этим проблем и содействия развитию этих государств. |
| As was emphasized at the Summit, overcoming poverty is linked to better control over resources and the expansion of social participation in decision-making mechanisms. | Как подчеркивалось на Встрече на высшем уровне, ликвидация нищеты связана с совершенствованием контроля над ресурсами и расширением участия общественности в процедурах принятия решений. |
| Overcoming this remoteness would enhance the islands' resilience to the many challenges they face individually and collectively. | Ликвидация этой удаленности повысила бы сопротивляемость островов многим вызовам, с которыми они сталкиваются как индивидуально, так и коллективно. |
| Overcoming discrimination against women was a global imperative; surely no country intentionally set up barriers. | Ликвидация дискриминации в отношении женщин является глобальной необходимостью; безусловно, ни одна страна не воздвигает барьеры преднамеренно. |
| Overcoming inequality and ending poverty is a human rights imperative that is protected in international human rights instruments. | Преодоление неравенства и ликвидация нищеты - это императив прав человека, который защищается международно-правовыми документами в области прав человека. |
| The most immediate challenges for Lebanon to overcome in the field of education are illiteracy and the high drop-out rate at the primary school level; overcoming these problems will require better equity, guaranteed access to, and improved quality of, education. | Самыми непосредственными задачами Ливана в области образования являются ликвидация неграмотности и обеспечение уменьшения числа учащихся, отчисленных из начальной школы; для решения этих проблем необходимо будет обеспечить справедливость, гарантировать доступ к образованию и повысить его качество. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani observed that the members of the delegation showed determination and courage in overcoming stereotypes. | Г-жа Белмихуб-Зердани отметила, что члены делегации проявили решимость и отвагу, преодолевая стереотипы. |
| It continuously strives to achieve more progress in the field of human rights by overcoming difficulties chief of which is the continued foreign occupation of more than a third of its territory. | Он последовательно стремится добиться более значительного прогресса в области прав человека, преодолевая трудности, главной из которой является продолжающаяся иностранная оккупация более одной трети его территории. |
| Working group 6: Children's voices in the family: overcoming resistance | Рабочая группа 6: Голос ребенка в семье: преодолевая сопротивление |
| The lessons of the financial crisis afflicting a whole series of regions and States indicate that in a period of difficulties it is advisable to support one another, overcoming the difficulties through joint efforts, and not to use them for self-interested purposes; | Уроки охватывающего целый ряд регионов и государств финансового кризиса свидетельствуют о том, что в периоды трудностей целесообразно поддерживать друг друга, преодолевая их совместными усилиями, и не использовать их в своекорыстных целях. |
| The Red Sox end their incredible rally, overcoming a ten-run deficit to beat New York in what will go down as another classic. | Ред Сокс заканчивают невероятный матч, преодолевая отставание в 10 очков, и побеждают Нью Йорк Янкис. Эта игра станет классикой. |
| Within agencies, funds and programmes, there has been considerable progress in overcoming the operational challenges detailed in previous reports. | В рамках учреждений, фондов и программ был достигнут значительный прогресс в решении оперативных задач, изложенных в предыдущих докладах. |
| Ensuring that staff rotated back to headquarters in between field assignments was a management issue for the organizations that a good human resources plan could help in overcoming. | Обеспечение возвращения персонала в штаб-квартиры в периоды между назначениями в периферийные места службы представляет собой управленческую проблему, стоящую перед организациями, помощь в решении которой может оказать эффективный план кадровой работы. |
| Nevertheless, despite efforts to improve social conditions, the results had been uneven and little headway had been made in overcoming structural deficiencies and problems connected with the development of human and institutional resources. | Однако, несмотря на усилия этих стран, направленные на улучшение их социального положения, они добились неодинаковых результатов и достигли лишь незначительных успехов в решении структурных проблем и проблем на пути развития людских ресурсов и институциональной системы. |
| The TIGER Initiative was another collaborative initiative, launched by ESA to assist African States in overcoming problems faced in the collection, analysis and dissemination of water-related geoinformation in order to contribute to the implementation of the recommendations identified at the World Summit on Sustainable Development. | Другой основанной на сотрудничестве инициативой является инициатива ТИГЕР, осуществляемая ЕКА для оказания помощи африканским государствам в решении проблем в области сбора, анализа и распространения геоинформации, связанной с водой, в целях содействия выполнению рекомендаций, выработанных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| Another policy priority is overcoming structural problems, such as distorted macroeconomies, inadequate capital markets, poor infrastructure, low skills base, and regulations that discourage investment. | Другой программный приоритет состоит в решении структурных проблем, таких, как перекосы на макроэкономическом уровне, недостаточно развитые рынки капитала, слабо развитая инфраструктура, недостаточный уровень подготовки кадров, а также наличие положений, препятствующих инвестиционной деятельности. |
| He emphasized the Government's full commitment to continuing its work in that regard and to overcoming obstacles that the women of Uzbekistan still encountered. | Он подчеркнул решимость правительства продолжать свою деятельность в этой связи и преодолевать препятствия, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины Узбекистана. |
| We stood alone in combating it and overcoming the obstacles placed by some, deliberately or unwittingly, in the path of our struggle, until it was vanquished. | Нам пришлось вести с ним борьбу в одиночку и преодолевать препятствия, которые на пути нашей борьбы преднамеренно или невольно воздвигали некоторые стороны до тех пор, пока мы не одержали победу в этой борьбе. |
| The human security approach empowered individuals and communities in overcoming poverty and other hardships, enabling them to live with dignity, and should not be confused with the concept of humanitarian intervention. | Политика обеспечения безопасности человека помо-гает человеку и общине преодолевать нищету и дру-гие тяготы и позволяет им сохранять достоинство, ее не следует смешивать с концепцией гуманитарного вмешательства. |
| (c) The Secretariat should routinely provide the mission leadership with strategic guidance and plans for anticipating and overcoming challenges to mandate implementation and, whenever possible, should formulate such guidance and plans together with the mission leadership. | с) Секретариату следует регулярно предоставлять руководителям миссии стратегические установки и планы, позволяющие им предвосхищать и преодолевать трудности на пути осуществления мандата, и, по мере возможности, формулировать такие руководящие указания и планы совместно с руководством миссии. |
| So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. | Попытаюсь точнее выразить свою мысль: неблагоприятные обстоятельства не столько надо преодолевать, сколько раскрыться им наперекор, обхватить их, сцепиться с ними, пользуясь борцовским термином, может даже потанцевать с ними. |
| As a result of the latest actions of the Yugoslav side, a qualitatively new climate has been created, conducive to overcoming all outstanding questions by political means through dialogue. | Благодаря последним мерам, принятым югославской стороной, были созданы качественно новые условия, способствующие решению всех неурегулированных вопросов политическими средствами на основе диалога. |
| Integration of children's needs in planning and decision-making would help overcoming segregation effects and social deficits. | Учет нужд детей при планировании и принятии решений будет способствовать преодолению проявлений сегрегации и дефицита внимания к решению социальных вопросов. |
| The Russian Federation attaches great importance to the international community's mobilization of efforts in overcoming the adverse effects of the threat of mines, which hampers post-conflict reconstruction and the resolution of numerous humanitarian problems. | Российская Федерация придает важное значение мобилизации усилий международного сообщества по преодолению негативных воздействий минной опасности, препятствующих постконфликтному восстановлению государств, решению многочисленных гуманитарных проблем. |
| According to the draft resolution, cooperation should remedy the main difficulties besetting the developing countries in their industrialization and provide those countries with the means of overcoming them. | В этом проекте резолюции говорится о том, что сотрудничество способствует решению основных проблем, стоящих перед развивающимися странами в ходе индустриализации, и предоставляет этим странам средства для их преодоления. |
| Further strengthen its efforts to address minority issues with the aim of overcoming the remaining obstacles to the full implementation of the human rights of minorities as one of the most vulnerable groups within society (Bosnia and Herzegovina); | наращивать усилия по решению проблем меньшинств с целью преодоления сохраняющихся препятствий для полного осуществления прав человека меньшинств, являющихся одними из наиболее уязвимых групп общества (Босния и Герцеговина); |
| As the head of State, Major-General Joseph Kabila, has stated, our determination to unify the country by overcoming artificial differences cannot, however, sidestep justice, which will promote a lasting reconciliation. | Как сказал глава государства, генерал-майор Джозеф Кабила, наша решимость воссоединить страну, преодолев искусственные разделы, не может, однако, привести к уходу от справедливости, которая будет способствовать прочному примирению. |
| Not only must the current quality of the web site be maintained, but it must also be taken to the next level, overcoming the challenges that may be encountered in the process. | Необходимо не только сохранить нынешний уровень качества веб-сайта, но также и поднять его на следующую ступень, преодолев проблемы, которые могут возникнуть в этом процессе. |
| Overcoming his initial fears, John begins filming. | Преодолев первый страх, Джон начинает снимать. |
| After overcoming crew resistance, they found crates of Scud missile components labelled "water refinement equipment" en route to Pakistan or possibly Libya (the manifest had been falsified) from the Democratic People's Republic of Korea. | Преодолев сопротивление экипажа, таможенники обнаружили ящики с компонентами ракет «Скад», на которых было написано «водоочистное оборудование» и которые перевозились из Корейской Народно-Демократической Республики в Пакистан или, возможно, в Ливию (манифест оказался поддельным). |
| Bilateral relations between Burma and the Republic of India have improved considerably since 1993, overcoming disagreements related to drug trafficking, the suppression of democracy and the rule of the military junta in Burma. | С 1993 года отношения значительно улучшились, преодолев напряжение, связанное с незаконным оборотом наркотиков, подавления демократии и верховенства военной хунты в Мьянме. |
| overcoming poverty is not a gesture of charity. | «... искоренение нищеты - это не благотворительный жест. |
| Furthermore, since even prosperous societies were threatened by high unemployment, the creation of more productive employment should form a basic objective with a view to overcoming poverty and achieving social integration. | Кроме того, поскольку даже процветающим обществам угрожает высокий уровень безработицы, основной целью должно быть создание более продуктивной занятости, направленное на искоренение нищеты и обеспечение социальной интеграции. |
| Overcoming a culture of impunity, wherever it exists, must be a priority. | Искоренение практики безнаказанности, в случае ее наличия, должно иметь приоритетный характер. |
| Article 60 urges boards of education to ensure the academic, psychopedagogic and professional guidance of students, devoting particular attention to overcoming discriminatory social habits that determine access to certain fields of study and professions. | Статья 60 этого закона требует от органов образования гарантировать учебную, психологическую, педагогическую и профессиональную ориентацию учащегося, обращая особое внимание на искоренение дискриминационных социальных привычек, что обусловливает доступ к различным занятиям и профессиям. |
| Offering rural women an opportunity to realize their potential to participate in their policy and advocacy issues will not only yield economic and social benefits but also contribute immensely to hunger eradication, overcoming hunger and equipping women to face current challenges. | Предоставление сельским женщинам возможности реализовать свой потенциал в плане участия в решении политических проблем и в правозащитной деятельности не только принесет экономические и социальные выгоды, но и внесет огромный вклад в искоренение голода, преодоление нищеты и наделение женщин знаниями и навыками для решения текущих задач. |
| In the future, that initial step should be followed up by granting loans for acquiring capital goods, technological support and by overcoming obstacles, on the understanding that all such progress would depend on the means available to the State for financing social policy. | На следующем этапе необходимо будет дополнить эти меры предоставлением займов для приобретения средств производства, оказанием технической помощи и обеспечением выхода на рынки, поскольку любой прогресс в этой области зависит от того объема средств, каким располагает государство для финансирования своей деятельности в социальной области. |
| In order to assist in overcoming the stalemate, the South African Facilitator established in January 2008 a Political Directorate to address political obstacles arising in the course of the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement and facilitate dialogue between the two parties. | В целях оказания содействия поискам выхода из этой тупиковой ситуации в январе 2008 года Посредником из Южной Африки был создан Политический директорат для устранения политических препятствий, возникающих в ходе осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, и содействия налаживанию диалога между обеими сторонами. |
| International cooperation was necessary to assist the landlocked countries in overcoming their handicap. | Чтобы помочь странам, не имеющим выхода к морю, преодолеть трудности, вызванные их невыгодным положением, необходимо международное сотрудничество. |
| Despite the progress achieved, delegations recognized that landlocked developing countries still faced enormous challenges to overcoming the disadvantages arising from landlockedness and attaining sustainable economic growth and social development. | Несмотря на достигнутый прогресс, делегации признали, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами в преодолении отставания, обусловленного отсутствием выхода к морю, и обеспечении устойчивого экономического роста и социального развития. |
| In a recent study, a very interesting link between having functioning institutions and overcoming the disadvantages of being landlocked was analyzed using the example of Botswana. | В проведенном недавно исследовании на примере Ботсваны была проанализирована весьма интересная связь между наличием эффективно функционирующих учреждений и преодолением неблагоприятных условий, обусловленных отсутствием выхода к морю. |
| This means overcoming the barrier that has kept the average tax burden in the past 36 years at below 8 per cent of GDP, one of the lowest levels in Latin America. | Для этого необходимо устранить факторы, вследствие которых в последние 36 лет доля налоговых поступлений по отношению к ВВП составляла в среднем менее 8 процентов, что является одним из самых низких для Латинской Америки показателей. |
| It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. | Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями. |
| Reaffirming the need to continue focusing attention on the situation in Central America, with a view to overcoming the underlying causes of the armed conflicts which have impeded the development of the region and avoiding a reversal of the achievements, | вновь подтверждая, что необходимо продолжать уделять внимание положению в Центральной Америке, с тем чтобы устранить коренные причины вооруженных конфликтов, которые мешали развитию региона, и не допустить регресса, |
| Such attitudes are so deeply entrenched that they inform public policies and prevent policymakers from addressing the systemic factors that prevent persons living in poverty from overcoming their situation. | Такие взгляды столь глубоко укоренились в сознании людей, что определяют государственную политику и мешают директивным органам устранить системные факторы, препятствующие людям, живущим в нищете, выйти из этой ситуации. |
| Accordingly, it was agreed that it would be useful to draft a model legislative provision reflecting the recommendation, for the purpose of either eliminating existing legal obstacles or to overcoming possible contrary practices of judicial or administrative authorities. | Поэтому было решено, что целесообразно разработать проект типового законодательного положения, отражающего данную рекомендацию, с тем чтобы либо устранить существующие правовые препятствия, либо преодолеть возможные противоположные виды практики судебных или административных органов. |
| The gravitational forces of the entire mass overcoming the electromagnetic forces of individual atoms, and so collapsing inwards. | С распадом гравитационных сил общая масса преодолевает электромагнитные силы отдельных атомов, и разрушается изнутри. |
| Through the adoption of all those measures, the Government of Chile was overcoming poverty and had practically attained all the Millennium Development Goals. | Путем принятия этих мер правительство Чили преодолевает нищету и практически добилось осуществления всех Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. | Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности. |
| Liberia is slowly overcoming the legacy of war and destruction. | Либерия постепенно преодолевает последствия войны и разрухи. |
| All these examples show that the country is successfully overcoming horizontal gender segregation based on stereotypical choices of subjects and courses in education. | Все эти примеры дают основание утверждать, что страна успешно преодолевает горизонтальную гендерную сегрегацию, основанную на стереотипных выборах предметов и образовательных курсов. |
| Human development for youth - overcoming the challenges of migration through employment | Развитие потенциала молодежи: решение проблем миграции за счет расширения занятости |
| There were no ready-made answers to those questions, and consultations should be held to see how UNCTAD could contribute to overcoming problems of trade, export credit, insurance credit, and protectionism. | Готовых ответов на эти вопросы нет, и следует провести консультации, чтобы продумать, каким образом ЮНКТАД могла бы внести свой вклад в решение проблем торговли, кредитования экспорта, страхования кредитов и протекционизма. |
| E. Overcoming challenges in developing and implementing restorative justice for children | Е. Решение проблем в рамках развития и осуществления восстановительного правосудия в отношении детей |
| Addressing youth unemployment is the key to overcoming poverty, promoting families and stability and to discouraging involvement in crime. | Решение проблемы безработицы среди молодежи является ключом к преодолению нищеты, содействию семьям и стабильности и созданию условий, не благоприятствующих участию в совершении преступлений. |
| Overcoming the inequality predicament is an essential element of this quest. | Одним из важнейших элементов этой деятельности является успешное решение проблемы неравенства. |