| We consider that our activities under the Convention can contribute substantially to overcoming the water and sanitation problems faced by many developing countries. | Мы считаем, что осуществляемая нами в соответствии с Конвенцией деятельность может вносить существенный вклад в преодоление проблем в области водных ресурсов и санитарии, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| For quite some time now the acronym of Chindia has been used to name the new economic system - a combination of quickly growing economies of China and India which attract basic hopes in overcoming the global economic crisis. | Акронимом Chindia (Киндия) с недавних пор принято называть новую экономическую систему - совокупность быстро растущих экономик Китая и Индии, на которую возлагаются основные надежды на преодоление глобального экономического кризиса. |
| Overcoming poverty and unemployment is one of the top priorities of the Government. | Преодоление нищеты и безработицы является одной из важнейших задач правительства. |
| Overcoming the disadvantages of geography; eliminating degrading and abject poverty; winning the war against HIV/AIDS and other serious diseases; and bringing basic health care and education to those who do not have them are the issues which need to be tackled with the highest priority. | Преодоление географических недостатков, ликвидация унижающей человеческое достоинство крайней нищеты, победа в войне над ВИЧ/СПИДом и другими серьезными болезнями и создание условий для получения базовых медицинских услуг и первоначального образования теми, кто их лишен, являются проблемами, которым необходимо уделить самое приоритетное внимание. |
| Governing Disaster Risk: Overcoming Challenges | Борьба с опасностью бедствий: преодоление проблем |
| The Government has been acting on its rulings as a means of overcoming all forms of discrimination. | Правительство выполняет его постановления, чтобы преодолеть все формы дискриминации. |
| The establishment of an effective justice system not only requires overcoming such obstacles, it also demands a coherent vision for Afghanistan's justice institutions. | Для создания эффективной системы правосудия необходимо не только преодолеть такие препятствия, но также и выработать единый подход к системе правосудия Афганистана. |
| In this debate, we should ask ourselves the following question: What contributions can the Member States of the United Nations make to overcoming the difficulties I have just described? | В ходе этого обсуждения мы должны задаться следующим вопросом: какой вклад могут внести государства - члены Организации Объединенных Наций для того, чтобы преодолеть только что описанные трудности? |
| This is to benefit the inhabitants of landlocked and transit developing countries, expand the horizons of those countries and contribute to overcoming existing material and technical limitations. | Это должно принести пользу населению развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, расширить горизонты этих стран и помочь им преодолеть существующие материально-технические ограничения. |
| Overcoming that advantage now would require someone to act as market-maker for private as well as official transactions and subsidize the market in its start-up phase. | Чтобы преодолеть это преимущество сегодня, кому-то придется выступить в качестве маркетмейкера, как для частных, таки и официальных сделок, а также субсидировать рынок на пусковой стадии. |
| Verification of compliance established under arms- control treaties involving intrusive and thorough controls and confidence-building measures for overcoming of mistrust among parties, could be analyzed and evaluated carefully for their appropriateness for environmental conventions. | В целях обеспечения соответствия с конвенциями в области охраны окружающей среды можно было бы произвести анализ и тщательную оценку режима проверки соблюдения договоров о контроле над вооружениями, включающими интрузивные и тщательные средства контроля и меры по укреплению доверия, направленные на устранение подозрений между сторонами. |
| For example, in the first biennium, a follow-up to the project, "Changes in Latin American pension systems and their effects on the overcoming of gender inequalities" will be carried out in selected countries. | Например, в течение первого двухгодичного периода в отдельных странах будут предприняты усилия по дальнейшему осуществлению проекта под названием «Изменения в пенсионных системах стран Латинской Америки и их воздействие на устранение неравенства между мужчинами и женщинами». |
| The plans should also recognize the importance of improving national institutional arrangements for compiling national accounts and priorities in improving source data, including overcoming legal and/or other obstacles to the statistical use of administrative data. | В планах следует также учитывать важность повышения качества национальных институциональных механизмов для составления национальных счетов и первоочередные задачи в деле повышения качества исходных данных, включая устранение юридических и/или других помех, препятствующих статистическому использованию административных данных. |
| Overcoming the political obstacles to the prosecution of suspected pirates | З. Устранение политических препятствий для судебного преследования обвиняемых в пиратстве |
| For the purpose of overcoming illiteracy entirely, the Government is taking a series of measures to boost the sense of duty of teachers, eliminate over-sized classes and schools, develop more effective teaching-learning methods, introduce new educational engineering skills, and to improve evaluation methods. | В целях окончательной ликвидации неграмотности правительство принимает ряд мер, направленных на повышение чувства ответственности преподавателей, устранение переполненности классов и сокращение числа чрезмерно больших школ, развитие более эффективных методов преподавания и усвоения, внедрение новых педагогических навыков и совершенствование методов оценки. |
| In prior resolutions, most recently in resolution 64/223, the General Assembly has made a number of recommendations for ensuring more effective and transparent partnerships and for overcoming key operational challenges while also protecting the integrity and reputation of the United Nations. | В предыдущих резолюциях, в частности в своей последней резолюции 64/223, Генеральная Ассамблея сделала ряд рекомендаций в отношении обеспечения более эффективного и транспарентного партнерства и решения основных оперативных задач, включая также защиту принципов профессиональной этики и репутации Организации Объединенных Наций. |
| The most effective way of overcoming the world drug problem was through international cooperation at all levels, both globally through UNDCP and the Commission on Narcotic Drugs and regionally and bilaterally. | Наиболее эффективным способом решения мировой проблемы наркотиков является международное сотрудничество на всех уровнях, как глобальное по линии УКНПП и Комиссии по наркотическим средствам, так и региональное и двустороннее сотрудничество. |
| The inclusion of the applicant's spouse or parents as a party to the loan, either as a co-borrower or guarantor, could be one of the options available for overcoming some of the weaknesses identified. | Включение супруга (супруги) или родителей заявителя в качестве стороны займа, либо в качестве одного из заемщиков или гаранта может быть одним из способов решения некоторых из выявленных проблем. |
| Overcoming unemployment, underemployment and poverty required sustained labour-intensive growth. | Для решения проблем безработицы, неполной занятости и нищеты нужен устойчивый трудоинтенсивный рост. |
| Overcoming these challenges requires sustained political and financial support, including for UNODC, increased national capacity and upgrading of proven, evidence-informed strategies that are effective in addressing HIV. | Для решения этих проблем необходимо оказывать дальнейшую политическую и финансовую поддержку, в том числе деятельности ЮНОДК, укреплять национальный потенциал и совершенствовать испытанные и научно обоснованные стратегии, доказавшие свою эффективность в борьбе с ВИЧ. |
| Unfortunately, the reality of the situation is such that the people of Tajikistan need strong international support. Without it, achieving peace and national reconciliation and overcoming the consequences of the conflict would be extremely difficult. | К сожалению, реальность такова, что народ Таджикистана нуждается в энергичной международной поддержке, без которой достижение мира и национального примирения и ликвидация последствий конфликта будут крайне затруднены. |
| She was happy to hear that overcoming gender segregation and narrowing the gender pay gap had become Government priorities but wondered if it had set specific, time-bound targets and what concrete measures it was taking or contemplating. | Она с большим удовлетворением отмечает, что приоритетными задачами правительства являются ликвидация гендерной сегрегации и сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин, однако ее интересует, определило ли оно специальные, ограниченные во времени цели и какие конкретные меры оно принимает или разрабатывает. |
| UNDP's Poverty Report 1998: Overcoming Human Poverty shows both the scale of the challenge of and the measures being taken to address poverty. | В "Докладе ПРООН о положении в области нищеты за 1998 год: ликвидация человеческой нищеты" показаны масштабы существующей проблемы нищеты и освещаются меры, принимаемые в целях борьбы с нею. |
| A great man once said that overcoming poverty entails escaping from famine, malnutrition, preventable disease and premature death, and enjoying the freedoms of literacy, open political participation and free expression. | Один великий человек когда-то сказал, что «ликвидация нищеты позволяет избежать голода, недоедания, предотвратимых заболеваний и преждевременной смертности, а также утверждать свободы, которые становятся результатом распространения грамотности, открытой политики, основанной на широком участии, и свободы слова». |
| The most immediate challenges for Lebanon to overcome in the field of education are illiteracy and the high drop-out rate at the primary school level; overcoming these problems will require better equity, guaranteed access to, and improved quality of, education. | Самыми непосредственными задачами Ливана в области образования являются ликвидация неграмотности и обеспечение уменьшения числа учащихся, отчисленных из начальной школы; для решения этих проблем необходимо будет обеспечить справедливость, гарантировать доступ к образованию и повысить его качество. |
| By overcoming many hurdles and solving some of their personal problems, Kasumi eventually finds the excitement that she had been looking for. | Преодолевая многие препятствия и решая некоторые из своих личных проблем, Касуми в конце концов находит мечту, которую она искала. |
| This approach would cut across departmental lines, overcoming structural obstacles, so as to ensure that the products reach the client in a timely manner while meeting all other requirements. | Этот подход будет охватывать все департаменты, преодолевая структурные препятствия, с тем чтобы продукция своевременно поставлялась клиентам и отвечала всем другим требованиям. |
| All ethnic and religious groups should place the overall interest of the nation above everything else by facilitating dialogue, overcoming differences and promoting reconciliation on such sensitive issues as the constitution and legislation. | Всем этническим и религиозным группам следует поставить интересы государства выше всего остального, способствуя диалогу, преодолевая разногласия и содействуя примирению в таких сложных вопросах, как законодательство в области конституционной и избирательной реформы. |
| From resolute Revolutionary War soldiers fighting for liberty to the hard-working students of today reaching for horizons that their ancestors could only have imagined, African Americans have strengthened our nation by leading reforms, overcoming obstacles and breaking down barriers. | Храбро сражавшиеся за свободу в Революционную войну, упорно постигающие науки и стремящиеся к горизонтам, о которых их предки могли только мечтать, - и тогда, и сейчас афроамериканцы укрепляли и укрепляют нашу страну, являясь организаторами реформ, преодолевая преграды и устраняя препятствия. |
| Overcoming the handicap through practice, his achievement is rather inconceivable. | Практикуясь и преодолевая себя, он достиг невероятного. |
| They are followed up with contacts in the various member States by the ILO Area Offices and multi-disciplinary teams in the field, as well as with offers of assistance in overcoming obstacles to ratification. | После этого сотрудники Региональных отделений МОТ и межучрежденческих групп, работающих на местах, наладили контакты с различными государствами-участниками, а также предложили им помощь в решении проблем, возникающих в связи с ратификацией. |
| Multi-faceted support from our development partners, and the appropriate institutional adjustments that are being contemplated to enhance the effectiveness of this support, will be vital in overcoming this challenge. | Важнейшую роль в ее решении призваны сыграть многогранная поддержка со стороны наших партнеров по развитию и соответствующие институциональные корректировки, которые сейчас разрабатываются в целях повышения эффективности этой поддержки. |
| While China still faced many challenges in overcoming its economic and development issues, with more than 150 million people still living below the poverty line nationwide, it would continue to work towards the common development and prosperity of humankind, including the achievement of the MDGs. | Хотя Китай все еще сталкивается с множеством проблем при решении своих экономических вопросов и вопросов развития, когда более 150 млн. человек в стране до сих пор живут за чертой бедности, страна продолжает работу в направлении общего развития и процветания человечества, включая достижение ЦРТ. |
| Moreover, in this regard it is important to point out the importance of customary rules of international humanitarian law - rules separate from treaty law and which are of cardinal importance when it comes to overcoming the problems of applying international humanitarian law in situations of internal violence. | Кроме того, в этой связи следует подчеркнуть важность обычных норм международного гуманитарного права, которые отличны от права договоров и которые приобретают исключительную важность при решении проблем, связанных с применением международного гуманитарного права в ситуациях внутреннего насилия. |
| Moreover, the European Union and its member States were determined to accompany the landlocked developing countries in overcoming the specific challenges they faced. | Кроме того, Европейский союз и его государства-члены твердо намерены оказывать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в решении особых стоящих перед ними проблем. |
| We must therefore be resolute in overcoming the difficulties along the way. | Поэтому мы должны решительно преодолевать встречающиеся на пути трудности. |
| While constructive ambiguities have been useful in overcoming differences and moving on with negotiations, a number of important issues and key parameters will still need to be resolved from the perspective of developing countries before and in the course of negotiations. | Хотя определенная конструктивная неоднозначность помогает преодолевать трудности и достигать прогресса на переговорах, по-прежнему остается ряд важных вопросов и ключевых параметров, которые требуют решения с точки зрения развивающихся стран до и во время переговоров. |
| This would be useful for the development of Latin American and Caribbean States in overcoming poverty, mitigating the damage caused by natural disasters and addressing other priority areas. | Это поможет государствам Латинской Америки и Карибского бассейна в процессе своего развития преодолевать нищету, уменьшать ущерб, наносимый стихийными бедствиями, и решать другие приоритетные задачи. |
| Space science and technology and their applications, coupled with advances made in other scientific and technological fields, offer a wide range of specific tools and solutions to enable and support States in overcoming obstacles to sustainable development. | Космическая наука и техника и прикладные космические технологии в сочетании с достижениями в области науки и техники предлагают широкий круг различных средств и решений, позволяющих и помогающих государствам преодолевать препятствия на пути к устойчивому развитию. |
| The Commission stressed the need for the secretariat to continue its important role of providing policy advice to support Governments in overcoming the challenges for inclusive and sustainable growth in the region. | Комиссия подчеркнула, что секретариату необходимо и впредь выполнять свою важную роль в предоставлении политических консультаций, с тем чтобы помочь правительствам преодолевать трудности в интересах предоставляющего равные возможности для всех и устойчивого роста в регионе. |
| Lastly, the international community must give greater attention to overcoming HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | И, наконец, международное сообщество должно уделять повышенное внимание решению проблемы ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
| The international community must therefore pay special attention to their plight and provide strong support to them in overcoming their development challenges. | Поэтому международному сообществу необходимо уделить особое внимание их сложному положению и оказать активное содействие решению их проблем в области развития. |
| Accordingly, we will attach a high priority to overcoming the housing shortage and other infrastructure needs, particularly for children in marginalized peri-urban and remote rural areas. | Поэтому мы будем уделять самое приоритетное внимание решению проблемы нехватки жилья и удовлетворению других инфраструктурных потребностей, особенно в интересах детей, проживающих в маргинальных пригородных и отдаленных сельских районах. |
| My delegation earnestly hopes that this Ad Hoc Working Group will arrive at a fruitful and constructive conclusion to help expedite our work for overcoming this gigantic task we face. | Моя делегация искренне надеется на то, что эта специальная Рабочая группа придет к плодотворным и конструктивным выводам, которые позволят ускорить нашу работу по решению стоящей перед нами огромной задачи. |
| That would assist in overcoming the cloud-cover problem in the region, and the complementary data would be especially useful in such applications as map updating, temporal monitoring and hazard assessment. | Это будет способствовать решению проблемы наблюдений при существующем облачном покрове в регионе, при этом дополнительные данные будут особенно полезны при решении таких прикладных задач, как обновление карт, временной мониторинг и оценка рисков. |
| In total Vyacheslav visited 6 continents, 36 countries and 145 towns and cities, overcoming 137000 km. | Всего в своем путешествии Вячеслав посетил 6 континентов, 36 стран и 145 городов, преодолев расстояние 137000 км. |
| They should strive to enter a new historic era by overcoming their differences and cooperating to eliminate the nuclear threat and to achieve complete nuclear disarmament. | Они должны стремиться вступить в новую историческую эру, преодолев свои разногласия и сотрудничая в устранении ядерной угрозы и в обеспечении полного ядерного разоружения. |
| Overcoming more financial difficulties, he also started construction of an engine of his own design for which he was granted various patents, the first in 1904. | Преодолев новые финансовые трудности, он также начал строительство двигателя собственной конструкции осенью 1904 года и получил патент на него в том же году в Великобритании. |
| By overcoming the limitations of conventional singlemode fiber, the TeraSPEED ZWP-SM fiber Solution once again demonstrates that SYSTIMAX Solutions is committed to delivering optimal media solutions for lowest-cost future-proofing. | Преодолев ограничения обычного одномодового оптоволоконного кабеля, решение TeraSPEED ZWP-SM еще раз продемонстрировало, что компания SYSTIMAX Solutions стремится предлагать оптимальные решения для носителей информации, самые недорогие и с запасом на будущее. |
| Bilateral relations between Burma and the Republic of India have improved considerably since 1993, overcoming disagreements related to drug trafficking, the suppression of democracy and the rule of the military junta in Burma. | С 1993 года отношения значительно улучшились, преодолев напряжение, связанное с незаконным оборотом наркотиков, подавления демократии и верховенства военной хунты в Мьянме. |
| overcoming poverty is not a gesture of charity. | «... искоренение нищеты - это не благотворительный жест. |
| Furthermore, since even prosperous societies were threatened by high unemployment, the creation of more productive employment should form a basic objective with a view to overcoming poverty and achieving social integration. | Кроме того, поскольку даже процветающим обществам угрожает высокий уровень безработицы, основной целью должно быть создание более продуктивной занятости, направленное на искоренение нищеты и обеспечение социальной интеграции. |
| Strategies aimed at overcoming traditional oppressive practices should be supported by the Government and donor agencies, so that women can exercise their political, economic and social rights unhindered by such biases. | Правительство и учреждения-доноры должны поддерживать стратегии, направленные на искоренение традиционной практики притеснения, с тем чтобы женщины могли беспрепятственно осуществлять свои политические, экономические и социальные права. |
| The eradication of poverty and the overcoming of social exclusion are Government priorities. | Приоритетными направлениями в деятельности правительства являются искоренение нищеты и преодоление проблемы социальной маргинализации. |
| The most important components of international development, including overcoming economic backwardness, poverty eradication, elimination of crime, measures to maintain peace and security, the protection of the environment and combating terrorism are constantly at the centre of attention at the United Nations. | Преодоление социально-экономической отсталости, искоренение нищеты и бесправия, меры в области сохранения мира и обеспечения безопасности, защита окружающей среды, борьба с терроризмом как важнейшие составляющие мирового развития постоянно в центре внимания Организации Объединенных Наций. |
| It is of great importance for all parties in Nepal to exercise restraint and to re-engage in a cooperative and inclusive political dialogue with the aim of overcoming the current impasse. | Для всех партий Непала чрезвычайно важно проявить сдержанность и вернуться к всестороннему политическому диалогу с целью выхода из сложившегося положения. |
| The universal periodic review process provided the country with an opportunity to strengthen its efforts in seeking reconciliation among all Hondurans and overcoming the situation that had affected human rights in Honduras. | Процесс универсального периодического обзора дает стране возможность активизировать свои усилия в целях достижения примирения между всеми гражданами Гондураса и выхода из ситуации, которая отрицательно сказалась на соблюдении прав человека в Гондурасе. |
| This session has quite convincingly shown once again that the problem of overcoming the financial crisis is still relevant - indeed, even more relevant. | Текущая сессия еще раз со всей убедительностью показала, что проблема выхода из финансового кризиса для Организации Объединенных Наций стала еще более актуальной. |
| Such partnerships are known to contribute to overcoming operational obstacles and administrative bottlenecks, improving transit transport operations for the benefit of stakeholders in both landlocked and transit coastal countries. | Как известно, такое партнерство способствует устранению логистических препятствий и административных проблем и улучшению транзитных перевозок для всех заинтересованных сторон в странах, не имеющих выхода к морю, и прибрежных странах транзита. |
| Contribute to deepening regional integration through a coherent development of regional infrastructure, trade facilitation measures and regional trade agreements. including the establishment of effective and efficient customs guarantee systems, with a view to providing special preferences to landlocked developing countries in overcoming their geographic constraints. | содействовать углублению региональной интеграции на основе согласованной разработки региональной инфраструктуры, мер содействия развитию торговли и региональных торговых соглашений, включая создание эффективных и действенных систем таможенных гарантий, чтобы предоставить развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, специальные преференции для преодоления ими географических ограничений. |
| This would require overcoming information asymmetries through improving the procedures for SMEs to provide the required information. | Для этого потребуется повысить эффективность процедур предоставления мелкими и средними предприятиями необходимой информации, чтобы устранить разночтения. |
| Gradually overcoming the asymmetries of the global economic system. | постепенно устранить дисбалансы в мировой экономической системе. |
| But, we can conclude that there has been progress in devising initiatives and in strengthening the international community's engagement for the gradual overcoming of these sources of destabilization. | Тем не менее мы можем констатировать, что удалось достигнуть прогресса в деле разработки инициатив и усиления решимости международного сообщества постепенно устранить эти источники дестабилизации. |
| It should be recalled, however, that the contractual provisions of interchange agreements are not effective in overcoming uncertainties and problems arising from mandatory legal requirements for signature or other forms of authentication. | Вместе с тем следует напомнить, что договорные положения соглашений об обмене не позволяют устранить неопределенность и проблемы, связанные с имеющими обязательную силу правовыми требованиями в отношении подписи или других форм удостоверения подлинности. |
| Reaffirming the need to continue focusing attention on the situation in Central America, with a view to overcoming the underlying causes of the armed conflicts which have impeded the development of the region and avoiding a reversal of the achievements, | вновь подтверждая, что необходимо продолжать уделять внимание положению в Центральной Америке, с тем чтобы устранить коренные причины вооруженных конфликтов, которые мешали развитию региона, и не допустить регресса, |
| The gravitational forces of the entire mass overcoming the electromagnetic forces of individual atoms, and so collapsing inwards. | С распадом гравитационных сил общая масса преодолевает электромагнитные силы отдельных атомов, и разрушается изнутри. |
| Liberia is slowly overcoming the legacy of war and destruction. | Либерия постепенно преодолевает последствия войны и разрухи. |
| All these examples show that the country is successfully overcoming horizontal gender segregation based on stereotypical choices of subjects and courses in education. | Все эти примеры дают основание утверждать, что страна успешно преодолевает горизонтальную гендерную сегрегацию, основанную на стереотипных выборах предметов и образовательных курсов. |
| So, basically, this next scene here, 34, is about Cody overcoming his fears. | Ну, в основном, следующая сцена здесь, 34, о том, как Коди преодолевает свои страхи. |
| Indeed, this success stands out as a ray of optimism and hope, overcoming the temptation to yield to discouragement and pessimism in this area. | Этот успех вселяет надежду и оптимизм, преодолевает искушение поддаться отчаянию и пессимизму в этой области. |
| His delegation understood that overcoming the challenges of migration was crucial to promoting development, and looked forward to the 2013 High-level Dialogue. | Делегация страны оратора понимает, что решение проблем миграции имеет ключевое значение для содействия развитию, и ожидает проведения в 2013 году диалога на высоком уровне. |
| Sierra Leone's economy has continued to show progress; however, ensuring adequate standards of living for the vast majority of the citizenry and overcoming poverty and providing employment for young people continues to be a challenge. | Рост показателей экономического развития Сьерра-Леоне продолжается; вместе с тем обеспечение надлежащего уровня жизни для подавляющего большинства граждан и решение проблемы нищеты и обеспечения занятости молодежи по-прежнему является сложной задачей. |
| There were no ready-made answers to those questions, and consultations should be held to see how UNCTAD could contribute to overcoming problems of trade, export credit, insurance credit, and protectionism. | Готовых ответов на эти вопросы нет, и следует провести консультации, чтобы продумать, каким образом ЮНКТАД могла бы внести свой вклад в решение проблем торговли, кредитования экспорта, страхования кредитов и протекционизма. |
| Tackling drugs and international crime required strengthening regional coordination and information sharing and overcoming political differences, which must not be allowed to undermine efforts to promote common interests and security. | Решение проблем наркотиков и международной преступности требует укрепления региональной координации, обмена информацией и преодоления политических разногласий, которые не должны подрывать усилия по обеспечению общих интересов и безопасности. |
| This requires careful consideration of the context-specific obstacles to sustainable policies tackling public health issues in terms of poverty reduction, and aiming at overcoming inequalities of access determined by gender, education, financial resources, etc. | Это требует тщательного изучения конкретных препятствий проведению устойчивой политики, направленной на решение проблем здравоохранения в контексте сокращения масштабов нищеты и на устранение неравенства в плане доступа, которое определяется признаками пола, образования, финансовых ресурсов и т.д. |