Английский - русский
Перевод слова Overcoming

Перевод overcoming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодоление (примеров 588)
Different approaches to these and related problems dictate very different policy recipes for overcoming the present multifaceted crisis in the economy. Различные подходы к решению этих и связанных с ними проблем диктуют весьма различные рецепты политики, направленные на преодоление нынешнего многопланового кризиса в экономике.
Were it to do so, it would make a contribution to overcoming the difficulties and obstacles with regard to the construction of the Maghreb. Тем самым она внесла бы вклад и в преодоление трудностей и препятствий на пути сотрудничества между странами Магриба.
The institution can make an important contribution in the process towards an impartial and more predictable trading system, and to overcoming the crisis in the multilateral negotiations after Cancún. Это учреждение способно внести важный вклад в процесс формирования справедливой и более предсказуемой торговой системы и в преодоление кризиса на многосторонних переговорах после Канкуна.
To a great number of people on the planet, the utmost priority is overcoming the so-called soft threats in the socio-economic sphere, such as continued extreme poverty, income inequality, the spread of infectious diseases and the deterioration of the environment. Для огромного числа жителей планеты важнейшим приоритетом остается преодоление так называемых «мягких угроз» в социально-экономической сфере, таких как сохранение крайней нищеты, неравенство в доходах, распространение инфекционных заболеваний и ухудшение состояния окружающей среды.
The formation of a government of national unity and overcoming the current crisis bought about by the withdrawal of a number of the representatives of political blocs; формирование правительства национального единства и преодоление нынешнего кризиса, вызванного выходом из правительства ряда представителей политических блоков;
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 261)
The principal actors are still defenceless when it comes to understanding and overcoming the powerful forces of globalization. Основные хозяйствующие субъекты рыночной экономики оказываются, тем не менее, беззащитными, когда речь заходит о том, чтобы понять и преодолеть мощные действующие силы глобализации.
A sustained effort by Haitian political leaders is essential to overcoming these challenges. Для того чтобы преодолеть эти трудности, политические лидеры Гаити должны будут прилагать неустанные усилия.
Armed with these three Ps you will be in a good position to help us in overcoming our current difficulties. Будучи вооружены тремя этими качествами, вы окажетесь в хорошем положении для того, чтобы помочь нам преодолеть свои трудности.
His delegation reaffirmed its willingness to pursue consultations during the current session with a view to overcoming the obstacles hindering consensus on the text. Его делегация подтверждает свою готовность продолжать принимать участие в консультациях в ходе нынешней сессии, стремясь преодолеть препятствия, мешающие достижению консенсуса в отношении текста проекта.
For our part, we will continue working and cooperating with all members of the Council in the hope of overcoming the existing crisis so as to enable the Council to fulfil its natural role. Со своей стороны, мы будем продолжать работать и сотрудничать со всеми членами Совета в надежде на то, что нам удастся преодолеть нынешний кризис, чтобы позволить Совету сыграть отведенную ему естественную роль.
Больше примеров...
Устранение (примеров 68)
It needed to direct collective efforts towards overcoming gaps in trust and substance. Она должна направить коллективные усилия на устранение проблем в плане доверия и решения вопросов существа.
In conclusion, I express the hope that this meeting will make a valuable contribution to overcoming stereotypes and misconceptions, to diminishing hostility and to promoting dialogue, understanding and mutual respect among people of different cultural and religious traditions. В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что это заседание внесет ценный вклад в устранение стереотипов и заблуждений, снижение уровня напряженности и содействие диалогу, взаимопониманию и взаимному уважению среди народов, принадлежащих к различным культурным и религиозным традициям.
The Government of Belarus noted that it has set up a State Migration Service with a view to regulating migratory flows, protecting migrants' rights and interests and overcoming the negative consequences of spontaneous migration processes. Правительство Беларуси указало на то, что оно создало Государственную миграционную службу, в задачу которой входит регулирование миграционных потоков, защита прав и интересов мигрантов и устранение негативных последствий стихийных миграционных процессов.
The plans should also recognize the importance of improving national institutional arrangements for compiling national accounts and priorities in improving source data, including overcoming legal and/or other obstacles to the statistical use of administrative data. В планах следует также учитывать важность повышения качества национальных институциональных механизмов для составления национальных счетов и первоочередные задачи в деле повышения качества исходных данных, включая устранение юридических и/или других помех, препятствующих статистическому использованию административных данных.
He hoped that UNIDO would continue to implement worthwhile projects aimed at overcoming economic insecurity. Он надеется, что ЮНИДО будет продолжать осуществлять заслу-живающие внимания проекты, направленные на устранение угроз экономической безопасности.
Больше примеров...
Решения (примеров 194)
It is sensible to provide a short statement of the reasons for failures and prospects for overcoming environmental protection problems. Целесообразно предоставить сжатую информацию о причинах неудач и перспективах решения природоохранных проблем.
The report of the Office of International Oversight Services reveals an Organization grappling with overcoming challenges that face every organization, every Government and every country, everywhere. В докладе Управления служб внутреннего надзора показана Организация, которая прилагает напряженные усилия в целях решения сложных задач, стоящих перед каждой организацией, каждым правительством, каждой страной - повсеместно.
In prior resolutions, most recently in resolution 64/223, the General Assembly has made a number of recommendations for ensuring more effective and transparent partnerships and for overcoming key operational challenges while also protecting the integrity and reputation of the United Nations. В предыдущих резолюциях, в частности в своей последней резолюции 64/223, Генеральная Ассамблея сделала ряд рекомендаций в отношении обеспечения более эффективного и транспарентного партнерства и решения основных оперативных задач, включая также защиту принципов профессиональной этики и репутации Организации Объединенных Наций.
Overcoming unemployment, underemployment and poverty required sustained labour-intensive growth. Для решения проблем безработицы, неполной занятости и нищеты нужен устойчивый трудоинтенсивный рост.
However, more agreements and arrangements are necessary, in particular with States frequently implicated in specific cases, and practical solutions must be found if there is to be any real progress in overcoming the challenge posed by the lack of specific information. Однако необходимы новые соглашения и договоренности, особенно с государствами, которые часто упоминаются в конкретных делах, и следует изыскивать практические решения для достижения реального прогресса в деле решения сложной задачи, заключающейся в отсутствии конкретной информации.
Больше примеров...
Ликвидация (примеров 18)
Overcoming discrimination against women was a global imperative; surely no country intentionally set up barriers. Ликвидация дискриминации в отношении женщин является глобальной необходимостью; безусловно, ни одна страна не воздвигает барьеры преднамеренно.
Overcoming the AIDS epidemic has proved to be a challenge with respect to the achievement of the eight Millennium Development Goals, which were agreed upon by 147 heads of State and government at the United Nations in 2000. Ликвидация эпидемии СПИДа является одной из задач, связанных с выполнением сформулированных в Декларации тысячелетия восьми целей в области развития, которые были определены 147 главами государств и правительств в Организации Объединенных Наций в 2000 году.
Overcoming Human Poverty, the first in a series of reports on poverty eradication, was launched as part of the campaign. В рамках этой кампании был представлен доклад под названием "Ликвидация человеческой нищеты" - первый в серии докладов по проблеме искоренения нищеты.
Working group I examined the sub-themes entitled: "Mainstreaming the elimination of discrimination* and exclusion as an explicit purpose of education" and "Overcoming discrimination and exclusion through awareness-raising initiatives: role of civil society and cross-cultural cooperation". В Рабочей группе I были рассмотрены следующие подтемы: "Ликвидация дискриминации и социального отчуждения как одна из основных целей образования" и "Искоренение дискриминации и социального отчуждения посредством мероприятий по повышению осведомленности: роль гражданского общества и сотрудничества между культурами".
The most immediate challenges for Lebanon to overcome in the field of education are illiteracy and the high drop-out rate at the primary school level; overcoming these problems will require better equity, guaranteed access to, and improved quality of, education. Самыми непосредственными задачами Ливана в области образования являются ликвидация неграмотности и обеспечение уменьшения числа учащихся, отчисленных из начальной школы; для решения этих проблем необходимо будет обеспечить справедливость, гарантировать доступ к образованию и повысить его качество.
Больше примеров...
Преодолевая (примеров 60)
This pressure, overcoming pressure of pumps superseded water back in supplying pipelines. Это давление, преодолевая давление насосов вытеснило воду обратно в подающие трубопроводы.
In addition, distance education could solve the gap existing between urban and rural educational centres, overcoming the lack of qualified staff to run the courses and progressively enhancing the penetration of such technology in rural areas. Кроме того, разрыв, существующий между городскими и сельскими образовательными центрами, можно преодолеть посредством дистанционного обучения, преодолевая нехватку квалифицированных кадров для проведения учебных курсов и постепенного повышения уровня проникновения таких технологий в сельские районы.
Only on that basis shall we be able to address substantive issues appropriately and adopt constructive conclusions at the end of our session and show that the Conference is able and prepared to achieve specific results, overcoming the political hurdles which are inherent in our work. Только на такой основе мы сможем надлежащим образом рассмотреть вопросы существа, принять в конце нашей сессии конструктивные выводы и продемонстрировать, что Конференция, преодолевая присущие нашей работе политические преграды, способна и готова к достижению конкретных результатов.
The lessons of the financial crisis afflicting a whole series of regions and States indicate that in a period of difficulties it is advisable to support one another, overcoming the difficulties through joint efforts, and not to use them for self-interested purposes; Уроки охватывающего целый ряд регионов и государств финансового кризиса свидетельствуют о том, что в периоды трудностей целесообразно поддерживать друг друга, преодолевая их совместными усилиями, и не использовать их в своекорыстных целях.
Overcoming the barriers of distance and time, new, more complex and more powerful systems were rapidly changing the face of global politics, finance and development strategy. Преодолевая время и расстояние, новые, более сложные и мощные системы быстро меняют характер международной политики, финансов и стратегий развития.
Больше примеров...
Решении (примеров 82)
The TIGER Initiative was another collaborative initiative, launched by ESA to assist African States in overcoming problems faced in the collection, analysis and dissemination of water-related geoinformation in order to contribute to the implementation of the recommendations identified at the World Summit on Sustainable Development. Другой основанной на сотрудничестве инициативой является инициатива ТИГЕР, осуществляемая ЕКА для оказания помощи африканским государствам в решении проблем в области сбора, анализа и распространения геоинформации, связанной с водой, в целях содействия выполнению рекомендаций, выработанных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию.
Another policy priority is overcoming structural problems, such as distorted macroeconomies, inadequate capital markets, poor infrastructure, low skills base, and regulations that discourage investment. Другой программный приоритет состоит в решении структурных проблем, таких, как перекосы на макроэкономическом уровне, недостаточно развитые рынки капитала, слабо развитая инфраструктура, недостаточный уровень подготовки кадров, а также наличие положений, препятствующих инвестиционной деятельности.
The present utility model seeks to address the problem of overcoming the disadvantages of known prior art drives, and more particularly seeks to reduce the risk of drive failure. Задача, на решение которой направлена заявляемая полезная модель, заключается в решении проблем приводов, известных из уровня техники, в частности в снижении риска поломки привода.
When women have equal access to education and have the chance to participate fully in professional and economic decision-making they become a critical force for overcoming poverty. Когда женщинам предоставляются равный с мужчинами доступ к образованию и возможность в полной мере участвовать в решении профессиональных и экономических вопросов, они становятся важнейшей движущей силой в процессе искоренения нищеты.
Ensure progress in combating trafficking in persons and overcoming violence against women and children. (Belarus); добиться прогресса в борьбе с торговлей людьми и решении проблемы насилия в отношении женщин и детей (Беларусь);
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 38)
First, there is the economic and financial crisis that we are only slowly overcoming. Первый - существование экономического и финансового кризиса, который мы только-только начали медленно преодолевать.
We are committed to working together with the international community to continue to aid in ensuring NEPAD's success and in overcoming the challenges facing it. Мы твердо намерены работать вместе с международным сообществом, помогая НЕПАД добиваться успеха и преодолевать трудности.
It was no easy task overcoming entrenched attitudes and traditional gender stereotypes. Нелегко преодолевать укоренившиеся подходы и традиционные гендерные стереотипы.
As a result, they are involved as active agents in the process of reform and renewal by which Viet Nam is overcoming the after-effects of war and emerging from its state of poverty to become part of the outside world. Поэтому они являются и бенефициарами, и активными участниками процесса реформ и обновления, который позволяет Вьетнаму одно за другим преодолевать последствия войны и выходить из бедственного положения, с тем чтобы стать полноправным членом международного сообщества.
ICTs have repeatedly been shown to support development activities by overcoming obstacles of geographic isolation, lack of access to information and challenges in communications. Неоднократно отмечалось, что ИКТ способствуют деятельности в интересах развития, помогая преодолевать такие препятствия, как географическая изолированность, отсутствие доступа к информации и проблемы связи.
Больше примеров...
Решению (примеров 62)
All entities should continue working together towards maximizing comparative advantages and overcoming common challenges. Всем структурам следует продолжать совместные усилия по максимальному использованию сравнительных преимуществ и решению общих проблем.
As a result of the latest actions of the Yugoslav side, a qualitatively new climate has been created, conducive to overcoming all outstanding questions by political means through dialogue. Благодаря последним мерам, принятым югославской стороной, были созданы качественно новые условия, способствующие решению всех неурегулированных вопросов политическими средствами на основе диалога.
While understanding the immense challenges and capacity constraints faced by small island developing countries, particularly least developing countries, it considered open and transparent engagement with international partners as key to overcoming these challenges. Понимая, что проблемы малых островных развивающихся стран являются очень сложными, а возможности ограниченными, в особенности у наименее развитых стран, они пришли к выводу о том, что ключом к решению этих проблем является открытое и транспарентное взаимодействие с международными партнерами.
Such an approach would contribute to meeting the larger development challenge of overcoming a series of interrelated socio-economic vulnerabilities that can hold back growth prospects and expose commodity-dependent countries to unmanageable shocks. Такой подход будет способствовать решению более широкой связанной с развитием проблемы преодоления целого ряда взаимосвязанных социально-экономических факторов уязвимости, которые могут сузить перспективы экономического роста и подвергнуть находящиеся в зависимости от сырьевого сектора страны колоссальным потрясениям.
The key factor in efforts to identify new approaches to overcoming poverty would be to focus on consolidating strategies for overcoming existing gaps in the implementation of intergovernmental commitments, so as to work together for poverty eradication. Основной элемент деятельности по выявлению новых подходов к решению задачи по преодолению нищеты будет состоять в уделении приоритетного внимания обеспечению консолидации стратегий ликвидации пробелов в осуществлении межправительственных договоренностей с целью проведения работы по сокращению масштабов нищеты на основе сотрудничества.
Больше примеров...
Преодолев (примеров 34)
We cannot adequately address HIV and AIDS without first overcoming the barriers of fear and shame. Мы не сможем адекватно решить проблему ВИЧ и СПИДа, не преодолев барьеры страха и стыда.
They should now consolidate the legal framework and strengthen the means for waging that fight by overcoming the differences of opinion that stood in the way of finalizing a comprehensive international convention against terrorism. Теперь они должны упрочить правовые основы и усилить средства этой борьбы, преодолев различия во мнениях, которые препятствуют завершению разработки всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом.
As for Russia, after overcoming an acute political crisis, the country's President, Boris N. Yeltsin, the Government and the leading political forces are making vigorous efforts to stabilize the economic and financial situation. Что касается России, то, преодолев острый политический кризис, президент страны Борис Ельцин, правительство, ведущие политические силы предпринимают энергичные усилия, чтобы добиться стабилизации экономического и финансового положения.
Not only must the current quality of the web site be maintained, but it must also be taken to the next level, overcoming the challenges that may be encountered in the process. Необходимо не только сохранить нынешний уровень качества веб-сайта, но также и поднять его на следующую ступень, преодолев проблемы, которые могут возникнуть в этом процессе.
Together, these boys beat their illness, with nothing but each other, and overcoming all odds... these two brave friends. Вместе эти мальчики справились со своей болезнью, -Вместе, преодолев все разногласия, -Эти двое смелых друзей!
Больше примеров...
Искоренение (примеров 20)
Strategies aimed at overcoming traditional oppressive practices should be supported by the Government and donor agencies, so that women can exercise their political, economic and social rights unhindered by such biases. Правительство и учреждения-доноры должны поддерживать стратегии, направленные на искоренение традиционной практики притеснения, с тем чтобы женщины могли беспрепятственно осуществлять свои политические, экономические и социальные права.
Working group I examined the sub-themes entitled: "Mainstreaming the elimination of discrimination* and exclusion as an explicit purpose of education" and "Overcoming discrimination and exclusion through awareness-raising initiatives: role of civil society and cross-cultural cooperation". В Рабочей группе I были рассмотрены следующие подтемы: "Ликвидация дискриминации и социального отчуждения как одна из основных целей образования" и "Искоренение дискриминации и социального отчуждения посредством мероприятий по повышению осведомленности: роль гражданского общества и сотрудничества между культурами".
The eradication of poverty and the overcoming of social exclusion are Government priorities. Приоритетными направлениями в деятельности правительства являются искоренение нищеты и преодоление проблемы социальной маргинализации.
Offering rural women an opportunity to realize their potential to participate in their policy and advocacy issues will not only yield economic and social benefits but also contribute immensely to hunger eradication, overcoming hunger and equipping women to face current challenges. Предоставление сельским женщинам возможности реализовать свой потенциал в плане участия в решении политических проблем и в правозащитной деятельности не только принесет экономические и социальные выгоды, но и внесет огромный вклад в искоренение голода, преодоление нищеты и наделение женщин знаниями и навыками для решения текущих задач.
Overcoming post-conflict situations is an arduous, long-term process, and in Central America there are still considerable challenges, such as combating impunity and transnational organized crime, but also eradicating poverty, especially in rural areas and among the indigenous population. Выход из постконфликтных ситуаций - это трудный и длительный процесс, и Центральная Америка по-прежнему сталкивается с такими значительными проблемами, как борьба с безнаказанностью, транснациональная организованная преступность, искоренение нищеты, особенно в сельских районах и среди коренного населения.
Больше примеров...
Выхода (примеров 59)
It is therefore of the utmost importance to overcome the crisis without delay. Overcoming the crisis is both an imperative and a requirement for pursuing the process of democratization and strengthening the protection of human rights. В этой связи на передний план выдвигается задача скорейшего выхода из кризиса, который является необходимым условием для продолжения процесса демократизации и усиления защиты прав человека.
Moreover, the European Union and its member States were determined to accompany the landlocked developing countries in overcoming the specific challenges they faced. Кроме того, Европейский союз и его государства-члены твердо намерены оказывать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в решении особых стоящих перед ними проблем.
Regional cooperation initiatives had been crucial for bilateral and multilateral collaboration aimed at building and enhancing genuine partnerships for overcoming the impacts of landlockedness. Для двустороннего и многостороннего сотрудничества в интересах налаживания и закрепления подлинно партнерских отношений, нацеленных на преодоление последствий географического положения стран, не имеющих выхода к морю, огромное значение имеет осуществление инициатив в области регионального сотрудничества.
This chapter provides more details on selected examples of the different types of transit transport arrangements which have proven to be successful in overcoming the difficulties of landlocked and transit countries. В настоящей главе содержится более подробная информация об отдельных примерах различных видов механизмов транзитных перевозок, которые оказались успешными в преодолении трудностей, возникающих перед странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита.
The representative of Afghanistan expressed the belief that overcoming the challenge of landlockedness was very much reliant on a spirit of partnership and cooperation, in particular between landlocked and transit developing countries, both of which were crucial for achieving socio-economic development objectives. По мнению представителя Афганистана, вероятность преодоления проблем, обусловленных изолированным от моря географическим положением, во многом зависит от поддержания духа партнерства и сотрудничества, в частности между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита, которые крайне важны для достижения целей социально-экономического развития.
Больше примеров...
Устранить (примеров 24)
The consolidation of mutual confidence at the bilateral, subregional and regional level has contributed positively to efforts undertaken with the aim of overcoming traditional threats and new security challenges. Укрепление взаимного доверия на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях положительным образом сказалось на усилиях, предпринимаемых с целью устранить традиционные угрозы и справиться с новыми вызовами в сфере безопасности.
We are determined to seek ways of overcoming obstacles to trade and to encourage European investment in Latin America and the Caribbean to obtain more tangible results during the forthcoming meetings on this subject. Мы заявляем о нашей твердой приверженности поиску решений с целью устранить препятствия в торговле и содействовать европейским инвестициям в странах Латинской Америки и Карибского бассейна для достижения более конкретных результатов на предстоящих встречах по данному вопросу.
This means overcoming the barrier that has kept the average tax burden in the past 36 years at below 8 per cent of GDP, one of the lowest levels in Latin America. Для этого необходимо устранить факторы, вследствие которых в последние 36 лет доля налоговых поступлений по отношению к ВВП составляла в среднем менее 8 процентов, что является одним из самых низких для Латинской Америки показателей.
(c) To provide a more solid and sustainable basis for human and financial resources made available for the implementation of THE PEP work plan at the national and international level, thereby overcoming one of the key weaknesses of THE PEP. с) обеспечение более прочной и устойчивой основы для выделения людских и финансовых ресурсов на осуществление плана работы ОПТОСОЗ на национальном и международном уровне, что позволило бы устранить один из ключевых недостатков ОПТОСОЗ.
Accordingly, it was agreed that it would be useful to draft a model legislative provision reflecting the recommendation, for the purpose of either eliminating existing legal obstacles or to overcoming possible contrary practices of judicial or administrative authorities. Поэтому было решено, что целесообразно разработать проект типового законодательного положения, отражающего данную рекомендацию, с тем чтобы либо устранить существующие правовые препятствия, либо преодолеть возможные противоположные виды практики судебных или административных органов.
Больше примеров...
Преодолевает (примеров 9)
The gravitational forces of the entire mass overcoming the electromagnetic forces of individual atoms, and so collapsing inwards. С распадом гравитационных сил общая масса преодолевает электромагнитные силы отдельных атомов, и разрушается изнутри.
Through the adoption of all those measures, the Government of Chile was overcoming poverty and had practically attained all the Millennium Development Goals. Путем принятия этих мер правительство Чили преодолевает нищету и практически добилось осуществления всех Целей в области развития Декларации тысячелетия.
This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности.
All these examples show that the country is successfully overcoming horizontal gender segregation based on stereotypical choices of subjects and courses in education. Все эти примеры дают основание утверждать, что страна успешно преодолевает горизонтальную гендерную сегрегацию, основанную на стереотипных выборах предметов и образовательных курсов.
Indeed, this success stands out as a ray of optimism and hope, overcoming the temptation to yield to discouragement and pessimism in this area. Этот успех вселяет надежду и оптимизм, преодолевает искушение поддаться отчаянию и пессимизму в этой области.
Больше примеров...
Решение (примеров 94)
The responsibility for overcoming these problems falls to each of us. Ответственность за решение этих проблем ложится на каждого из нас.
The Government of Germany reflected the views of many others when it reported that a high employment standard in a globalized economy is no utopia, and that overcoming unemployment is the greatest challenge for politics and society on the verge of the new millennium. Правительство Германии отразило мнения многих других стран, сообщив о том, что высокий уровень занятости в рамках глобализованной экономики не является утопией и что решение проблемы безработицы является величайшей задачей политиков и общества на пороге нового тысячелетия.
This requires careful consideration of the context-specific obstacles to sustainable policies tackling public health issues in terms of poverty reduction, and aiming at overcoming inequalities of access determined by gender, education, financial resources, etc. Это требует тщательного изучения конкретных препятствий проведению устойчивой политики, направленной на решение проблем здравоохранения в контексте сокращения масштабов нищеты и на устранение неравенства в плане доступа, которое определяется признаками пола, образования, финансовых ресурсов и т.д.
An independent national body, the Council has responsibility for promoting the advancement of women and designing the necessary policies and programmes for their effective participation in society and the overcoming of negative attitudes and problems which hamper the movement in society. Являясь независимым национальным органом, Совет несет ответственность за поощрение деятельности, направленной на улучшение положения женщин и разработку необходимой политики и программ, имеющих целью обеспечить их эффективное участие в жизни общества, а также за изменение негативного отношения и решение проблем, препятствующих переменам в обществе.
Built upon the above, the UNDAF has four priority areas of cooperation: "reversing declines", "overcoming mountains", "transforming livelihoods" and "redistributing responsibilities". Исходя из этого в РПООНПР были предусмотрены четыре приоритетные области сотрудничества: «обращение вспять тенденций спада»; «решение проблем, обусловленных тем, что вся территория страны представляет собой горную местность»; «трансформация источников средств к существованию» и «перераспределение обязанностей».
Больше примеров...