United Nations operational activities provided key resources for developing countries and Ukraine commended the fact that overall funding for those activities had more than doubled in real terms between 1995 and 2010. | Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций обеспечивает предоставление развивающимся странам основных средств, и Украина приветствует тот факт, что за период с 1995 по 2010 год общий объем финансирования этой деятельности увеличился в реальном выражении более чем в два раза. |
It was recognized that this issue was very broad and was related to overall organizational culture and not just audit processes (ibid., para. 21). | Было признано, что этот вопрос носит весьма общий характер и связан не только с процессами ревизии, но и с общей организационной культурой (там же, пункт 21). |
The estimated overall costs for hardware and software amount to $4.6 million, as compared with the 1994 estimate of $5.7 million. | Общий объем сметных расходов на аппаратные средства и программное обеспечение составляет 4,6 млн. долл. США по сравнению со сметной суммой в размере 5,7 млн. долл. США в 1994 году. |
Phase II of the project will result in particular in the improvement of the overall capability of national drug control agencies of the ECO member States in monitoring and fighting the drug problem, both on their own territories and throughout the region. | В частности, в результате осуществления второго этапа проекта должен быть укреплен общий потенциал национальных учреждений по контролю над наркотиками государств - членов ОЭС, необходимый для мониторинга наркотиков и борьбы с ними как на территории этих государств, так и во всем регионе. |
The low income countries' overall government deficit declined from -4.9 per cent to -1.8 per cent of GDP between the periods 1995-2001 and 2002-2006, respectively, and the middle income countries also managed to reduce their fiscal imbalance from | Общий объем бюджетного дефицита стран с низким уровнем дохода сократился с 4,9 процента ВВП в 1995 - 2001 годах до 1,8 процента в 2002 - 2006 годах. |
Although the supply of accommodation is good overall, one of the weak points of the housing market is the high level of rents. | Хотя потребность в жилье удовлетворяется в целом успешно, одним из слабых мест рынка жилья является уровень арендной платы. |
The United Nations Office for South-South Cooperation has produced some key outputs under the fourth cooperation framework related to the 'three-in-one' architecture for support to South-South cooperation, but the overall effectiveness and sustainability of the approach have yet to be seen. | В рамках четвертой рамочной программы сотрудничества Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг получило некоторые ключевые результаты, связанные с "триединым" механизмом поддержки сотрудничества Юг-Юг, но в целом эффективность и устойчивость такого подхода еще нужно подтвердить. |
These Hearings represent a significant step forward for the United Nations itself and for all of us in civil society, which, overall, is a constant supporter of the principles of the United Nations and of multilateralism. | Эти слушания представляет собой значительный шаг вперед для самой Организации Объединенных Наций и для всех нас в гражданском обществе, которое, в целом, постоянно выступает в поддержку принципов Организации Объединенных Наций и многосторонности. |
The ISU's efforts overall amounted to a manifestation of action consistent with recommendations agreed to at the 12MSP as contained in the paper entitled "Reflections on the Article 5 Extensions Process." | Усилия ГИП в целом привели к тому, что деятельность осуществлялась сообразно с рекомендациями, принятыми на СГУ-12, которые содержатся в документе, озаглавленном "Соображения относительно процесса запросов на продление сроков по статье 5". |
While youth literacy in all regions has increased more rapidly than adult literacy overall, certain areas saw increases in the number of non-literate young people due to high population growth and low school completion rates. | Хотя в целом процентная доля грамотных среди молодежи во всех регионах увеличивается быстрее, чем доля грамотных среди взрослого населения, в некоторых районах численность неграмотной молодежи увеличивается из-за высоких темпов прироста населения и низкой процентной доли учащихся, заканчивающих школу. |
The Group would welcome further information on compliance and on the impact of the full implementation of those recommendations on overall programme delivery. | Группа будет приветствовать представление дополнительной информации о соблюдении этих рекомендаций и последствиях их полного осуществления для всего хода исполнения программы. |
Its overall aim is to respond promptly and efficiently to requests for counter-terrorism assistance by the Counter-Terrorism Committee or directly from requesting States. | Она направлена прежде всего на оперативное и эффективное удовлетворение просьб Контртеррористического комитета или непосредственно государств об оказании помощи в борьбе с терроризмом. |
Although agriculture accounts for only 5.9 per cent of average gross domestic product throughout Latin America, it represents more than 10 per cent of overall gross domestic product in 11 of the 33 countries of the region. | Хотя в странах Латинской Америки на долю сельского хозяйства в среднем приходится всего лишь 5,9 процента ВВП, оно обеспечивает более 10 процентов общего показателя ВВП в 11 из 33 стран этого региона. |
The Organization needs to set out the overall and specific strategic results its programmes are collectively and individually intended to achieve and how best to structure itself to achieve them, namely: | Организации необходимо определить общие и конкретные стратегические результаты, которые планируется достичь в коллективном и индивидуальном порядке в рамках ее программ, и решить, как лучше всего организовать деятельность по их достижению, а именно принять решение в отношении: |
Overall in that game, he went 2 for 4 with 2 runs and 4 RBI. | Всего в той игре он сделал 2 хоумера, 4 хита и 6 RBI. |
The report contains a number of reform measures designed to improve the coherence and comprehensiveness of the United Nations overall activities. | В докладе излагается также ряд мер по проведению реформ, призванных улучшить согласованность и обеспечить комплексный характер всей деятельности Организации Объединенных Наций. |
Lack of progress on that important issue is a matter of serious concern, given its profound implications for the overall stability of our planet, which is characterized by ever growing threats to international peace and security. | Отсутствие прогресса в этом важном вопросе вызывает серьезную обеспокоенность с учетом его глубоких последствий для сохранения стабильности на всей нашей планете, ситуация на которой характеризуется растущими угрозами международному миру и безопасности. |
To improve this process, I propose that I report orally to ECOSOC, in particular on the coordination aspects relating to the work of my Office, while continuing to report in writing to the General Assembly on the overall work of UNHCR. | В целях совершенствования этого процесса я предлагаю, чтобы мои доклады представлялись ЭКОСОС в устной форме, особенно по вопросам координации, связанным с работой моего Управления, и при этом я бы и далее представлял письменные доклады Генеральной Ассамблее о всей деятельности УВКБ. |
Opposing militant force activity throughout Afghanistan follows already established patterns, and overall support for the opposing militant forces is proportional to the lack of Government and ISAF security presence and levels of sustained influence, in particular in Pashtun areas. | Действия сил противника на всей территории Афганистана следуют уже установившемуся шаблону, а общая поддержка сил противника пропорциональна недостатку присутствия правительства, сил безопасности АНСБ и уровню сохраняемого влияния, в частности в районах проживания пуштунов. |
the connection between overall problems and the ideological attitude of the factory workers | А именно на связь всей совокупности проблем с идеологической установкой коллектива комбината. |
The 2004 survey showed an overall rate of satisfaction with the quality and timeliness of services provided of 89.3 per cent, against the 85 per cent target. | В ходе обследования 2004 года совокупный показатель удовлетворенности качеством и своевременностью обслуживания составил 89,3 процента по сравнению с целевым показателем 85 процентов. |
The figures in table 2, which shows an overall reduction in the total cost of the operation resulting from a combination of savings and additional costs, are analysed in greater detail below. | Более подробный анализ показателей, приведенных в таблице 2, в которой показано общее сокращение всей суммы расходов на осуществление плана, представляющее собой совокупный результат достигнутой экономии и дополнительных издержек, приводится ниже. |
The total of these allowances, together with the annual allowance, should not exceed the overall remuneration package of $145,000 for each judge for the year, as fixed by the Meeting of States Parties on the basis on the agreed comparator. | Совокупный размер этих выплат (вместе с годовым окладом) не должен превышать общей суммы вознаграждения (145000 долл. США каждому судье в год), устанавливаемой Совещанием государств-участников на основе согласованного компаратора. |
In that connection, some members expressed the view that the overall level of debt itself constituted a significant burden and that that fact was better reflected in the version of the debt-burden adjustment based on a proportion of debt stocks of Member States affected. | В этой связи ряд членов Комитета отметил, что сам совокупный объем задолженности является значительным бременем и что этот факт наилучшим образом отражается в случае применения скидки на бремя задолженности, основывающейся на критерии суммарного объема задолженности соответствующих государств-членов. |
No major changes in the overall macroeconomic situation are expected in 2006 and aggregate output in South-East Europe should continue to grow at a relatively high pace. | За первые девять месяцев рассматриваемого года - по сравнению с аналогичным периодом прошлого года - совокупный экспорт стран Юго-Восточной Европы увеличился на 20 процентов в долларовом выражении, а прирост импорта оказался еще больше. |
The resulting overall shift to higher efficiency coal-fired and gas-fired electricity generating plants will be only gradual. | В результате этого всеобщий переход к производству электроэнергии на более энергоэффективных электростанциях, работающих на угле и природном газе, будет происходить постепенно. |
The Parties have agreed to an overall and thorough review of the existing provisions and further proposed amendments, to be completed for decision-making in 1996. | Стороны договорились провести всеобщий и тщательный обзор существующих положений и дальнейших предлагаемых поправок, который должен быть завершен и представлен на решение в 1996 году. |
Whereas environmental concern is becoming universal, there are significant cross-regional differences in people's assessment of the overall state of their local and national environment. | Хотя обеспокоенность состоянием окружающей среды приобретает всеобщий характер, существуют серьезные межрегиональные различия в оценке населением общего состояния их местной и национальной окружающей среды. |
The universal interest in climate change and the related implications demands that the main forum for an overall political appraisal of the matter remain the General Assembly, where all Member States are equally represented and which has the power to discuss any issue or matter. | Всеобщий интерес к изменению климата и связанным с этим последствиям требует, чтобы главным форумом для общего политического обсуждения этого вопроса оставалась Генеральная Ассамблея, в которой равноправно представлены все государства-члены и которая имеет полномочия обсуждать любой вопрос или тему. |
Yet an opposing unilateralist trend is on the rise that runs the risk of arresting the momentum of that effort and by shattering the universal consensus, undermining the overall effective fight against terrorism. | Однако налицо формирование противоположной односторонней тенденции, которая рискует остановить набранную динамику наших усилий и подорвать всеобщий консенсус, тем самым пустив под откос эффективную борьбу с терроризмом. |
The overall objective of the Act was to promote an efficient labour market. | Главная цель Закона определялась как поощрение формирования эффективного рынка труда. |
Ms. Cram-Martos recalled that the overall role of agriculture and trade in agriculture was to provide healthy and good quality food that has been produced in a sustainable way. | Г-жа Крам-Мартос напомнила, что главная роль сельского хозяйства и торговли сельскохозяйственной продукцией заключается в снабжении населения здоровыми и высококачественными продуктами питания, производимыми на устойчивой основе. |
The overall objective was to strengthen support for the implementation of the development agenda which had emerged from the 2005 World Summit and to use ICT as an instrument to accomplish that goal. | Главная задача состоит в том, чтобы усилить поддержку в осуществлении повестки дня в области развития, разработанную на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года, и использовать ИКТ в качестве инструмента для достижения этой цели. |
The overall objective of the National Gender Policy is to serve as a reference in engendering the national development process and as a mean of empowering women and children. | Главная задача Национальной гендерной политики - служить отправным пунктом в зарождении национального процесса развития и средством расширения прав и возможностей женщин и детей. |
The core purpose of an Information Technology Strategy is to ensure that there is a strong and clear relationship between the IT investment decisions and the organization's overall strategies, goals and objectives. | Главная цель Стратегии в области информационных технологий - обеспечить прочную и четкую взаимосвязь между инвестиционными решениями в области ИТ и общими стратегиями, задачами и целями Организации. |
Their purpose is to serve as a catalyst in the negotiations leading to a comprehensive, overall solution to the question of Cyprus. | Их цель состоит в том, чтобы играть каталитическую роль на переговорах, ведущих к обеспечению всеобъемлющего и всестороннего решения вопроса о Кипре. |
Recognizing the comprehensive nature of the Convention and the rapidly growing number of ratifications and accessions, predominantly by developing countries (see figure), the overall investment in anti-corruption needs to be increased significantly. | С учетом всеобъемлющего характера Конвенции и быстро растущего числа государств, преимущественно развивающихся стран (см. диаграмму), ратифицировавших ее и присоединившихся к ней, требуется существенно увеличить общий объем инвестиций на антикоррупционную деятельность. |
The signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement between the Government of Burundi and the PALIPEHUTU-FNL marked a significant milestone in the peace process and has contributed significantly to the overall improvement in the security and political situation in that country. | Подписание Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между правительством Бурунди и ПОНХ-НОС ознаменовало важную веху в мирном процессе и внесло значительный вклад в общее улучшение ситуации в области безопасности и политической ситуации в этой стране. |
The Working Group has been an effective forum for policy development, doctrine testing, joint training and overall information-sharing on DDR issues. | Рабочая группа зарекомендовала себя как эффективный форум для разработки политики, проверки доктрин, совместного обучения и всеобъемлющего обмена информацией по вопросам, касающимся разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The General Assembly is the only global body with the competence to undertake overall reviews and evaluations of the implementation of the Convention and other developments relating to ocean affairs and the law of the sea. | В своей резолюции 49/28 Генеральная Ассамблея постановила проводить ежегодные обзоры и оценки на основе представляемого Генеральным секретарем всеобъемлющего доклада. |
There is, however, a lot that needs to be done, especially in achieving the overall objective of this important endeavour. | Однако многое еще необходимо сделать, особенно в достижении всеобъемлющей цели этого важного мероприятия. |
It should be stressed, therefore, that the Convention has never had a comprehensive, documented overall communications strategy, not even a draft one. | Поэтому следует подчеркнуть, что в рамках Конвенции никогда не существовало не только всеобъемлющей документально оформленной общей коммуникационной стратегии, но даже и проекта таковой. |
While the Coordinator's new text of draft article 18 of the draft comprehensive convention on international terrorism had helped advance the negotiations, the overall package solution must still satisfy the legal concerns of Member States. | Хотя подготовленный Координатором новый текст проекта статьи 18 проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму способствовал продвижению переговоров, общее пакетное решение по-прежнему должно учитывать связанную с юридическими аспектами озабоченность государств-членов. |
The Constitution contained economic, political and social components that had led to cultural advances, but the process of overall cultural reform was severely hampered by backward attitudes, women's lack of education and their lack of access to education and resources. | Конституция содержит положения экономического, политического и социального характера, обеспечившие прогресс в культурной области, однако процессу всеобъемлющей культурной реформы препятствуют отсталое мировоззрение, низкий уровень образования женщин и отсутствие у них доступа к образованию и ресурсам. |
For one thing, the report shows no clear statement of criteria for the review and no overall evaluation of the total requirements of the various organizational units that have staff funded from the support account. | Прежде всего в докладе не прослеживается четкого изложения критериев проведения обзора и не содержится всеобъемлющей оценки общих потребностей различных организационных подразделений, имеющих в своем составе сотрудников, должности которых финансируются за счет средств вспомогательного счета. |
However, there was room for improvement in legislation on the overall monitoring of police services. | Вместе с тем законодательство по-прежнему нуждается в усовершенствовании с точки зрения обеспечения всестороннего наблюдения за службами полиции. |
To this end, the State undertakes to "promote sustainable agriculture as the strategic basis for overall rural development so as to guarantee the population a secure food supply". | Так, в Конституции говорится, что государство "обеспечивает устойчивость сельского хозяйства как стратегической основы всестороннего развития сельских районов с целью гарантировать продовольственную безопасность населения". |
The report recommends, among other things, the convening of a world summit for an overall review of non-proliferation and disarmament issues, the early entry into force of the CTBT and the resumption of negotiations on an FMCT at the CD. | Доклад рекомендует, среди прочего, созыв всемирного саммита с целью всестороннего обзора проблем нераспространения и разоружения, скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ и возобновление на КР переговоров по ДЗПРМ. |
Recognizes the need for proper budgetary practices to be applied in the preparatory process for the special session of the United Nations General Assembly in the year 2001 for an overall review and appraisal of the implementation of the Habitat Agenda. | З. признает необходимость использования соответствующих бюджетных процедур в ходе подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2001 году для проведения всестороннего обзора и оценки хода осуществления Повестки дня Хабитат. |
All sides stressed the priority character of developing overall cooperation within the GUUAM framework, aimed at broadening commercial and economic links and further developing and providing secure and efficient functioning of the GUUAM transport corridors, with primary consideration being given to the Europe-Caucasus-Asia corridor. | Стороны подчеркнули приоритетный характер развития всестороннего сотрудничества в рамках ГУУАМ, направленного на расширение торговых и экономических связей, дальнейшее развитие и обеспечение безопасного и эффективного функционирования транспортных коридоров ГУУАМ, в первую очередь коридора Европа - Кавказ - Азия. |
However, information on overall demand patterns and costs remained difficult to obtain because most such information was proprietary. | Тем не менее, информацию о структуре спроса и издержек в целом получить по-прежнему сложно, поскольку в основной массе такая информация составляет коммерческую тайну. |
That group's general endorsement of the Fund's approach had in turn been endorsed in 2002 by the Pension Board, and the Standing Committee, after a further review of the plans in 2003, had shown strong overall support for them. | Общее одобрение этой группой подхода Фонда к выполнению своего мандата было в свою очередь одобрено в 2002 году Пенсионным советом, и Постоянный комитет после дальнейшего рассмотрения планов в 2003 году активно поддержал их в целом. |
It is worth the world as we want to see: beautiful, orderly, fair, socially, a world that may be, still suffers some flaws, but overall a happy, beautiful world filled with culture, which is precisely Germany. | Стоит мир, каким мы его хотим видеть: прекрасный, упорядоченный, справедливый в социальном отношении, мир, который, может быть, еще страдает некоторыми недостатками, но в целом счастливый, прекрасный мир, наполненный культурой, каким как раз и является Германия. |
In addition, overall, data presented by the Government of Rwanda on coltan production and exports, including that from the National Bank of Rwanda on the annual volume and value of coltan exports, were not coherent. | Кроме того, в целом, данные, представленные правительством Руанды относительно производства колтана и его экспорта, включая данные, предоставленные Национальным банком Руанды, о ежегодных объемах и стоимости экспорта колтана, оказались не совсем понятными. |
A total of 68 positive feedback statements received from Governments (above the target of 5), 8 multilateral statements incorporating the feedback of 90 countries and 50 observers and 60 written comments of overall support attested to the authoritative and scientifically credible information provided. | Авторитетный и научно обоснованный характер представляемой информации подтверждается получением в общей сложности 68 положительных отзывов от правительств (что превышает целевой показатель в 5 отзывов), а также 8 многосторонними заявлениями от 90 стран и 50 наблюдателей и еще 60 письменными заявлениями, содержащими в целом положительную оценку . |
Adderley was selected by the Green Bay Packers in the first round of the 1961 NFL draft, the 12th overall pick. | Эддерли был выбран «Грин-Бей Пэкерс» в первом раунде драфта НФЛ 1961 года, под общим 12-м номером. |
Jay Bilas, who was selected in the fifth round as the 108th overall pick but never played in the NBA, is an ESPN college basketball analyst. | Джей Билас, выбранный в пятом раунде под 108-м номером, но никогда не игравший в НБА, является баскетбольным аналитиком на ESPN. |
Geoff's son, Justin, was drafted 210th overall in the 2007 NHL Entry Draft by the Tampa Bay Lightning. | Сын Джеффа, Джастин, был задрафтован в 2007 году клубом «Тампа Бэй Лайтнинг» под общим 210-м номером. |
Johnson was chosen as the No. 7 overall pick in the 1979 NBA draft by the Seattle SuperSonics. | Джонсон был выбран на драфте НБА 1979 года под общим 7 номером клубом «Сиэтл Суперсоникс». |
According to ScienceWatch, the journal was ranked first overall in the category of highest-impact journals (all fields) over 1995-2005 with an average of 161.2 citations per paper. | ScienceWatch называет журнал номером один в категории наиболее влиятельных журналов (все сферы) за 1995-2005 года со средним значением 161,2 цитаты на журнал. |
The Economic and Social Council is entrusted with providing overall system-wide coordination of the implementation of those agreements and should make recommendations in that regard in view of the need for improved efficiency and effectiveness within the United Nations system in addressing social development issues. | На Экономический и Социальный Совет возложена задача обеспечивать всеобъемлющую общесистемную координацию осуществления этих договоренностей, и он должен выносить рекомендации в этой связи с учетом необходимости повышения действенности и эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций при решении вопросов социального развития. |
The Committee is further concerned that an overall strategy to eliminate sexist stereotypes has not yet been put in place by the State party. | Комитет также озабочен тем, что государство-участник до сих пор не приняло всеобъемлющую стратегию, для того чтобы покончить с гендерными стереотипами в стране. |
The report of the Security Council to the General Assembly (A/51/2) provides the Members of the Organization with the opportunity for an overall assessment and analysis of the work of the Security Council. | Доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее (А/51/2) предоставляет членам Организации Объединенных Наций возможность провести всеобъемлющую оценку и анализ работы, проделанной Советом Безопасности. |
It does so by synthesizing the findings of the many disparate existing mechanisms to identify monitoring gaps and develop a coherent and comprehensive picture that reflects the overall commitment landscape. | Это будет осуществляться посредством обобщения результатов работы многих имеющихся разрозненных механизмов, с тем чтобы выявить пробелы и составить четкую и всеобъемлющую картину, отражающую общее положение дел с выполнением обязательств. |
However, there was found to be a need to develop an overall policy on field presence and functions in order to increase the overall efficiency. | Наряду с этим было признано необходимым разработать всеобъемлющую политику присутствия и функций на местах в целях повышения суммарной эффективности. |
The State has based its policy concerning teenage pregnancy on an overall approach that takes into account the psychological and social environment and calls for closer monitoring than in the case of adults and continuing support of teenage mothers. | Государственная политика в вопросе ранней беременности включает в себя программу всесторонней помощи, в которой учитывается психологическое и социальное окружение таких подростков, необходимость организации более тщательного, чем в отношении взрослых, контроля за состоянием их здоровья, а также важность постоянного предоставления консультаций молодым матерям. |
The extradition legislation has been the subject of a study by the University of Antwerp, under the direction of Ms. Chris Van Den Wyngaert, which has led to a series of proposals for an overall reform of extradition law. | Законодательные нормы в области выдачи стали предметом исследования в университете Антверпена под руководством г-жи Крис ван ден Вингерт, по результатам которого был подготовлен ряд предложений относительно всесторонней реформы правовых норм в области выдачи. |
The overall EU approach fully supports the recognition in the BPoA that "Governments will be primarily responsible for the implementation of the Programme of Action". | Общий подход Европейского союза заключается во всесторонней поддержке признания в БПД того, что «ответственность за осуществление Программы действий ложится прежде всего на правительства». |
Nevertheless, the Committee notes with concern the absence of a comprehensive regulatory framework for mainstreaming disability in town planning, in the social services sector and in the overall protection of child rights. | Вместе с тем Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие всесторонней нормативной базы для систематического учета нужд инвалидов в контексте городского планирования, в секторе социальных услуг и сфере общей защиты прав ребенка. |
UNDP planned to undertake a full assessment of the change process in the second half of 1999 to analyse the overall outcomes of the change initiatives in relation to the goals of UNDP 2001. | ПРООН запланировала проведение во второй половине 1999 года всесторонней оценки процесса преобразований с целью проанализировать общие результаты осуществления инициатив в этой области в контексте целей программы "ПРООН - 2001 год". |
Life expectancy: infant mortality rates and overall fertility rates, 2000-2010 | Ожидаемая продолжительность жизни, уровень детской смертности и суммарный коэффициент рождаемости, 2000 - 2010 годы |
In 2012, the overall target was surpassed by 16 per cent despite the shortfall in regular resources, as co-financing increased substantially. | В 2012 году суммарный плановый показатель был превышен на 16 процентов, несмотря на недовыполнение плана по регулярным ресурсам, так как существенно увеличились объемы совместного финансирования. |
Overall tonnage supply exceeded demand by only 3.7 per cent, representing a new record low. | Суммарный предлагаемый тоннаж превышает спрос на него всего на 3,7 процента (новый рекордно низкий показатель). |
If some specific files are necessary to reproduce the problem, you should attach them to your message, only if the overall message size does not exceed 80k. | Если для воспроизведения проблемы требуются какие-либо файлы, которые, вы уверены, есть только у вас, то их нужно присоединить к вашему сообщению, при условии, что суммарный размер сообщения не превышает 80Kb. |
With an overall NER of 13%, it shows that fewer students enter secondary education mainly due to less number of spaces in terms of schools and classroom space at the secondary level than in primary. | Суммарный ЧПОО в 13 процентов свидетельствует о том, что меньшее число учащихся поступает в среднюю школу главным образом в связи с меньшим числом мест в плане количества школ и учебных помещений в рамках системы среднего образования по сравнению с системой начального образования. |