| In the first years the textile and clothing industries were the main industries outsourcing parts of the manufacturing to enterprises across borders. | В первые годы текстильные и швейные компании были основными предприятиями, использовавшими аутсорсинг для производства части своей продукции за границей. |
| Concerned about the increasing delegation or outsourcing of inherently State functions which undermine any State's capacity to retain its monopoly on the legitimate use of force, | будучи обеспокоены распространением практики делегирования или передачи на аутсорсинг сугубо государственных функций, подрывающей способность любого государства сохранять свое монопольное право на законное применение силы, |
| OUTSOURCING AND INPUTS IN THE BUREAU OF ECONOMIC ANALYSIS' INDUSTRY ACCOUNTS | АУТСОРСИНГ И РЕСУРСЫ В ОТРАСЛЕВЫХ СЧЕТАХ БЮРО ЭКОНОМИЧЕСКОГО АНАЛИЗА |
| Company providing services of elaboration and running of loyalty programs, education programs, events and outsourcing of sales force, complex product service. | Компания предоставляет услуги по разработке и внедрению программ лояльности, образовательных программ, организации событий, а также обеспечивает аутсорсинг персонала в области продаж и комплексную поддержку продукции. |
| however, should be studied in the broader context of domestic outsourcing, which is considerably larger and may be a pre-cursor to offshore outsourcing. | Однако внешний аутсорсинг следует изучать в более широком контексте внутреннего аутсорсинга, который имеет гораздо более значительные масштабы и который может рассматриваться как предтеча внешнего аутсорсинга. |
| As the overall number of pages is estimated at approximately 15 million, the Organization will benefit significantly from outsourcing. | Поскольку общее число страниц составляет, по оценкам, приблизительно 15 миллионов, Организация получит существенные выгоды от передачи этой деятельности на внешний подряд. |
| This work was currently being done by national delegations and it was hoped that outsourcing the work would speed up the creation of explanatory material, which should be available for all standards. | В настоящее время эта работа выполняется национальными делегациями, и существует надежда, что ее передача на внешний подряд ускорит создание пояснительных материалов, которые должны иметься в наличии по всем стандартам. |
| On the question of outsourcing guard duties, the Advisory Committee was informed that opportunities in this area were limited by the absence of competent local firms to provide such services. | Что касается вопроса о передаче обязанностей по охране на внешний подряд, то Консультативный комитет был информирован о том, что возможности в данном районе ограничены ввиду отсутствия компетентных местных фирм, предоставляющих такие услуги. |
| The higher requirements were partially offset by lower requirements for security and maintenance services as a result of delays experienced in outsourcing, and by lower requirements for alteration and renovation services. | Эти более высокие потребности частично компенсируются более низкими потребностями в плане обеспечения безопасности и технического обслуживания, которые объясняются задержками с переходом на внешний подряд, и более низкими потребностями в услугах по переоборудованию и ремонту. |
| In addition to building internal skills, selective outsourcing, especially for skills which tend to be commoditized and do not require institutional knowledge, will continue to be used. | В дополнение к наращиванию внутреннего потенциала будет продолжаться передача отдельных работ на внешний подряд, особенно работ, для выполнения которых необходимы услуги специалистов, как правило, легко доступные на рынки труда и не требующие специальных знаний, связанных с деятельностью Организации. |
| For example, the outsourcing of a service may be undertaken to enable work around the clock, with similar work being done in different time zones. | Например, передача услуги на внешний подряд может производиться для того, чтобы обеспечить круглосуточную работу, которая будет выполняться в разных временных поясах. |
| Outsourcing of services to developing countries has created new trading opportunities in services. | Передача услуг на внешний подряд развивающимся странам открывает новые возможности в торговле услугами. |
| The outsourcing of security guard services is currently on hold owing to the uncertainty surrounding the referendums. | Передача на внешний подряд функций охраны и безопасности в настоящее время приостановлена из-за отсутствия определенности в отношении референдума. |
| Where outsourcing has been initiated to achieve cost savings, the related savings reported by the responsible office are indicated. | В тех случаях, когда передача на внешний подряд осуществляется в целях экономии средств, указывается связанная с этим экономия, информация о которой представляется соответствующим подразделением. |
| Outsourcing military and security functions has an inherent danger in ensuring State control over the use of force. | Передача на внешний подряд военных и охранных функций объективно несет в себе угрозу для обеспечения государством контроля за применением силы. |
| There are four basic reasons for outsourcing: | Существуют следующие четыре главных основания для использования внешнего подряда: |
| UNLB will continue to review options for outsourcing where practically and operationally viable | БСООН будет продолжать рассматривать варианты использования внешнего подряда там, где это оправданно по практическим и оперативным соображениям |
| It was felt that regulators could identify areas of core competency, build up a small but well-qualified team, contract out more specialized tasks to external experts, while weighing the costs and benefits of outsourcing. | Было сочтено, что регулирующие органы могут определять основные профильные функции, формировать небольшие, но квалифицированные команды, передавать более специализированные задачи на подряд внешним экспертам, взвешивая при этом издержки и выгоды использования внешнего подряда. |
| While each organization should decide on the optimum use of available managerial resources, including the extent to which special attention may be given to increasing outsourcing, appropriate attention has been given in exploring possibilities for joint and coordinated action among the various United Nations organizations. | Хотя каждой организации следует решить вопрос об оптимальном использовании имеющихся управленческих ресурсов, включая вопрос о том, в какой степени расширение практики использования внешнего подряда может быть объектом особого внимания, соответствующее внимание будет уделяться изучению возможности осуществления различными организациями системы Организации Объединенных Наций совместных и скоординированных действий. |
| In view of the improvement in the ability of the local market to further develop the transport sector and the focus on outsourcing in the area of transport, it is proposed to abolish one international post. | С учетом расширения возможностей местного рынка в плане дальнейшего развития транспортного сектора, а также с учетом расширения практики использования внешнего подряда в том, что касается транспорта, предлагается упразднить одну должность международного сотрудника. |
| In order to achieve this, companies restructure themselves internally and adopt sourcing strategies, which include outsourcing and offshoring. | Для решения этой задачи компании проводят внутреннюю реструктуризацию и разрабатывают такие стратегии материально-технического обеспечения, которые включают в себя субподряд и офшоринг. |
| It was made clear that outsourcing does not transfer or reduce the risks, but instead brings new ones. | Было однозначно указано, что субподряд не является залогом переноса или сокращения рисков, а наоборот привносит новые риски. |
| Although not a new phenomenon, outsourcing - the practice of subcontracting non-core work to outside parties with a view to reducing costs and enhancing efficiency - is increasingly becoming a key area of interest for a number of developing countries. | Хотя аутсорсинг (практика передачи на субподряд непрофильных работ внешним сторонам в целях сокращения расходов и повышения эффективности) и не является новым феноменом, он все более превращается в ключевую зону интересов для ряда развивающихся стран. |
| C. Outsourcing of census operations. | Субподряд на проведение переписных мероприятий. |
| Today, India was moving towards a more value added level of outsourcing known as knowledge process outsourcing, which included valuation research, investment research, patent filing, legal and insurance claims processing, online teaching and media content supply. | Сегодня Индия продвигается к более высокому уровню субподряда, известному как субподряд процесса знаний, который включает исследования в области оценки, инвестиций, составление патентной картотеки, обработка судебных и страховых исков, электронное обучение и обеспечение медийного контента. |
| The sections below focus on those findings and recommendations that were common to most of the audited areas and have general application for the successful implementation of the outsourcing process. | В последующих разделах излагаются те выводы и рекомендации, которые являются общими для большинства проверенных областей и могут широко применяться для успешного осуществления процесса предоставления внешних подрядов. |
| The comments on outsourcing to be found in that paragraph could equally well be applied to other aspects of the Organization's finances, for example the total amount spent annually on travel or information technology. | Замечания в отношении предоставления внешних подрядов, содержащиеся в этом пункте, можно было бы в равной степени отнести и к другим аспектам финансовой деятельности Организации, например к общему объему средств, расходуемых ежегодно на поездки или на информационную технологию. |
| In initiating this review, the Office sought to determine if any policy had been established prescribing either method or manner in which outsourcing of services was to occur. | Приступая к проведению настоящего обзора, Управление постаралось определить, существует ли какая-либо политика, предписывающая, какими методами или способами предоставления внешних подрядов на оказание услуг следует руководствоваться. |
| The Secretary-General remains committed to ensuring that programme managers are guided by the basic criteria for outsourcing, as determined by the General Assembly goals with regard to the use of outsourcing by the United Nations. | Генеральный секретарь по-прежнему твердо намерен следить за тем, чтобы руководители программ руководствовались базовыми критериями передачи на внешний подряд, определенными в соответствии с целями Генеральной Ассамблеи в отношении использования практики предоставления внешних подрядов Организацией Объединенных Наций. |
| General Assembly resolution 55/232 of 23 December 2000, on outsourcing practices in the United Nations, stipulates that certain criteria for outsourcing such services need to be met. | В своей резолюции 55/232 от 23 декабря 2000 года о практике предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея определила, что для передачи на внешний подряд того или иного вида деятельности Организации необходимо соблюсти определенные критерии. |
| The need for the public sector to develop capacity in using tendering for outsourcing was strongly underlined. | Была также подчеркнута необходимость развития возможностей государственного сектора в области организации конкурентных торгов для привлечения внешних подрядчиков. |
| The pros and cons of different outsourcing arrangements and strategies for reducing the informational asymmetries originating from loopholes in sector-specific knowledge and expertise are some of the important issues whose resolution will require that the capacity of public administration organizations be built and strengthened. | В число важных вопросов, для решения которых потребуется создавать и укреплять потенциал государственных административных организаций, входят вопросы, связанные с определением преимуществ и недостатков различных механизмов привлечения внешних подрядчиков и разработкой стратегий смягчения информационных диспропорций, обусловливаемых нехваткой общих и специальных знаний применительно к конкретным секторам. |
| The UNICEF strategy of outsourcing a managed data network service has enabled costs to be contained in the face of rapid technical change, human resources requirements and the exponential growth in network traffic. | Благодаря проводимой ЮНИСЕФ политике привлечения внешних подрядчиков для обслуживания информационных сетей удается сдерживать рост расходов, связанный с быстрыми темпами технического прогресса, увеличением потребностей в людских ресурсах и стремительным ростом интенсивности использования информационных сетей. |
| Projects include more frequent use of system contracts and blanket purchase orders for recurring purchases, a pilot project for delegation of low-value purchases to users, a review of the cost-efficiency of the Joint Purchase Service and outsourcing options in the travel and transportation areas. | К числу намеченных мер относятся более частое использование системных контрактов и общих заказов на периодические закупки, эксперимент с поручением небольших закупок пользователям, обзор эффективности с точки зрения затрат Общей службы закупок и вариантов привлечения внешних подрядчиков в области поездок и перевозок. |
| Outsourcing had been considered but had been found not to be cost-effective. | Рассматривался вопрос о целесообразности привлечения внешних подрядчиков, однако эта идея была отвергнута по соображениям рентабельности. |
| They are designed to ensure a transparent, unbiased procedure for avoiding the disadvantages of ad hoc and inconsistent approaches, thereby reducing the potential risks inherent in outsourcing and maximizing benefits to the Organization. | Они призваны обеспечить транспарентную, беспристрастную процедуру, с тем чтобы избежать недостатков специальных и непоследовательных подходов, тем самым снижая возможный риск, присущий внешнему подряду, и обеспечивая максимальную выгоду для Организации. |
| For instance, in respect of the issue of "outsourcing teams", subsequent deliberations at the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly may have made the issue redundant. | Например, в связи с вопросом создания «групп по внешнему подряду» состоявшиеся обсуждения в рамках Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и в Генеральной Ассамблее сделали этот вопрос излишним. |
| The estimate for 2003/2004 includes $2,842,700 for maintenance services related to the outsourcing of security services. | В смету расходов на 2003/04 год входит сумма в размере 2842700 долл. США, предусматриваемая для оплаты услуг по содержанию помещений, связанных с привлечением служб безопасности по внешнему подряду. |
| If the recommendation of the outsourcing team is approved by the head of the department or office concerned, after taking special account of the Organization-specific risks discussed in paragraph 26 above, then the outsourcing team and the Staff Union will be so informed. | В случае утверждения руководителем соответствующего департамента или управления рекомендации группы по внешнему подряду с должным учетом конкретных видов риска для Организации, о которых говорится в пункте 26 выше, группа по внешнему подряду и Союз персонала будут информироваться об этом. |
| The reduced output was attributable to the lack of outsourcing of drilling capacity in Darfur and the Sudan, the failure of the contractor to drill for security reasons, and the lack of capacity on the part of the Operation to supplement outsourced capacity as had been anticipated | Частичное выполнение мероприятия обусловлено тем, что в Дарфуре и Судане нет внешних подрядчиков для выполнения бурильных работ, подрядчик не имел возможности приступить к бурению по соображениям безопасности и Операция не располагала собственными возможностями для оказания поддержки внешнему подряду, как это предполагалось |
| Overall savings would be achieved, as the cost of outsourcing would be more than offset by the savings resulting from the abolishment of four General Service posts and the reclassification of a P-4 post responsible for those activities in New York to the P-3 level. | Благодаря этому будет получена общая экономия, поскольку расходы на привлечение внешних подрядчиков будут перекрыты экономией за счет упразднения четырех должностей категории общего обслуживания и реклассификации одной должности класса С-4, сотрудник на которой отвечает за осуществление этой деятельности в Нью-Йорке, в сторону понижения до уровня С-3. |
| Outsourcing of security guard services continues. | Привлечение внешних подрядчиков для предоставления услуг по охране продолжается. |
| Outsourcing some of its operations, in particular of the stamp distribution function, could be a valuable alternative. | Привлечение внешних подрядчиков для некоторых видов деятельности ЮНПА, в частности распространения марок, может быть ценным вариантом. |
| Ground transport Outsourcing of dispatch for transportation of national staff, reducing the number of buses, fuel and spare parts required by the Mission. | Привлечение внешних подрядчиков для транспортировки национального персонала позволит Миссии сократить число автобусов и расходов топлива и запасных частей. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the outsourcing of catering and janitorial functions resulted in an annual cost reduction amounting to $420,600. | Комитету, по его просьбе, сообщили о том, что привлечение внешних подрядчиков для оказания услуг по уборке помещений и организации общественного питания привело к сокращению соответствующих ежегодных расходов на сумму в размере 420600 долл. США. |
| A report on outsourcing will be prepared by the Secretariat for submission to the General Assembly at its fifty-seventh session, as requested in resolution 55/232. | В соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 55/232, Секретариатом будет подготовлен доклад по вопросу о внешнем подряде для представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
| In setting up outsourcing arrangements, the census agency needs to ensure that it continues to have the ability to both understand and manipulate those elements that contribute to final data quality. | При заключении соглашения о внешнем подряде переписные органы должны обеспечить сохранение за собой возможности понимать и контролировать те элементы, которые оказывают влияние на качество конечных данных. |
| During its fifty-second session, the General Assembly adopted resolution 52/226 of 27 April 1998 on procurement reform and outsourcing, which served to further reinforce the procurement recommendations made by OIOS. | На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/226 от 27 апреля 1998 года о реформе закупочной деятельности и внешнем подряде, в которой дополнительно закреплены рекомендации по закупочной деятельности, вынесенные УСВН. |
| It could also include the provision of goods linked to the outsourced services in question, subject to (d) below: (d) An outsourcing arrangement should imply a business relationship with a supplier generally lasting one year or more. | Он может также предусматривать поставку товаров в увязке с предоставлением конкретных услуг на основе внешнего подряда при условии соблюдения положений пункта d) ниже; d) соглашение о внешнем подряде должно, как правило, подразумевать поддержание деловых взаимоотношений с поставщиком на протяжении одного года или более. |
| Since the 1997 Joint Inspection Unit report on the challenge of outsourcing for the United Nations system, outsourced operations, as distinct from standard procurement, undertaken by the United Nations Secretariat and its funds and programmes have not evolved significantly in value and scope. | Со времени выпуска в 1997 году доклада Объединенной инспекционной группы, посвященного проблеме внешнего подряда в системе Организации Объединенных Наций, основанные на внешнем подряде операции в Секретариате Организации Объединенных Наций и в ее фондах и программах не достигли значительных масштабов ни по стоимости, ни по объему. |
| Overall changes occurring on the global IT market require corrections in business-models of outsourcing services provision. | Изменения происходящие на глобальном ИТ рынке требуют коррекции бизнес-моделей в предоставлении аутсорсинговых услуг. |
| The purpose of ISG as a unified center of outsourcing projects implementation includes selection of the best subcontractors, from the customer's point of view, to handle these functions. | В задачи ISG как единого центра реализации аутсорсинговых проектов входит подбор лучших, с точки зрения заказчика, исполнителей данных функций. |
| Integrated Services Group provides a range of outsourcing services to maximize customer activity and focus all his efforts on the core area of his business. | Integrated Services Group оказывает целый комплекс аутсорсинговых услуг, позволяющих максимально оптимизировать деятельность заказчика и сосредоточить все усилия клиента на основном направлении бизнеса. |
| Factor-company "Promissory obligations fund Ltd" is one of the few outsourcing agencies, which gives uttermost cycle of services including the effective collection on the executive process stage. | Факторинговая компания «Фонд Долговых Обязательств» - одно из немногих аутсорсинговых агентств, оказывающее коллекторские услуги полного цикла - вплоть до эффективного взыскания на стадии исполнительного производства. |
| Over the last 12 years living in St. Petersburg, as Chief Executive of EMG, James handled and supervised the outsourcing of accounting services to multinational firms such as Royal Dutch/Shell, Ashland Oil, SKANSKA, Ford, SC Johnson, and Caterpillar, among others. | В Санкт-Петербурге Джеймс проживает уже более 12 лет. В качестве Президента EMG Джеймс осуществлял и контролировал предоставление аутсорсинговых услуг таким международным компаниям как Royal Dutch/Shell, Ashland Oil, SKANSKA, Ford, SC Johnson и Caterpillar. |
| However, the exercise proved difficult because, as noted earlier, outsourcing is not considered separately from standard procurement activities. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
| Outsourcing: The drive to reduce costs is paying dividends, in terms of both money and improved performance. | Внешние подряды: усилия по сокращению расходов дают отдачу - как финансовую, так и в смысле улучшения результатов. |
| They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
| The Inspectors found, however, that the outsourcing of services - as opposed to the procurement of goods - is generally done with local suppliers or local subsidiaries of international companies. | Вместе с тем инспекторы установили, что внешние подряды на предоставление услуг - в противовес закупкам товаров - как правило, заключаются с местными поставщиками или с местными филиалами международных компаний. |
| They found that although these documents hardly refer to outsourcing as such, they are nevertheless legally sound and generic enough to cover standard contractual requirements that might be applicable to outsourcing as defined above. | Они обнаружили, что, хотя в этих документах практически нет ссылок на внешние подряды как таковые, тем не менее они являются юридически грамотными и достаточно общими, чтобы охватывать стандартные контрактные требования, которые могли бы применяться в отношении внешних подрядов, как они определены выше. |
| Such measures could adversely affect certain services activities, including outsourcing. | Такие меры могут негативно сказаться на некоторых видах деятельности в сфере услуг, включая внешний подряд. |
| At the same time, measures aimed at restricting trade through outsourcing to other countries have denied Indian companies trading opportunities and resulted in the loss of contracts in potential export markets. | Вместе с тем меры, направленные на ограничение торговли путем передачи услуг на внешний подряд другим странам, лишают индийские компании торговых возможностей и приводят к потере контрактов на потенциальных экспортных рынках. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the proposed restructuring was fully in line with the guidelines established by the General Assembly in its resolution 54/256 on outsourcing. | По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что предлагаемая реорганизация полностью соответствует руководящим принципам в отношении передачи работ на внешний подряд, установленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/256. |
| In addition to building internal skills, selective outsourcing, especially for skills which tend to be commoditized and do not require institutional knowledge, will continue to be used. | В дополнение к наращиванию внутреннего потенциала будет продолжаться передача отдельных работ на внешний подряд, особенно работ, для выполнения которых необходимы услуги специалистов, как правило, легко доступные на рынки труда и не требующие специальных знаний, связанных с деятельностью Организации. |
| As part of this so-called third era of globalisation we have seen an explosion in the merchanting of services through outsourcing enabled by innovations in telecommunications and the internet. | В рамках так называемой третьей эпохи глобализации мы видим резкое увеличение объема перепродаж услуг за границей путем их передачи на внешний подряд, чему способствуют нововведения в сфере телекоммуникаций и Интернета. |
| An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. | Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно. |
| However, in the view of the Committee, the definitions are too broad, and the definition for individual contractors, in particular, includes activities and arrangements that might better be described as outsourcing. | Однако, по мнению Комитета, эти определения являются слишком широкими и определение индивидуальных подрядчиков, в частности, включает виды деятельности и порядок привлечения, которые, видимо, было бы лучше назвать внешним подрядом. |
| The Executive Coordinator for Common Services shares outsourcing experiences with organizations within the United Nations system in various forums such as the Inter-agency Procurement Working Group and the Overseas Property Management Information Exchange Network. | Исполнительный координатор по общему обслуживанию информирует организации системы Организации Объединенных Наций о положении дел с внешним подрядом на различных форумах, таких, как Межучрежденческая рабочая группа по снабжению и Сеть по управлению недвижимым имуществом за рубежом и обмену информацией. |
| Such opportunities can arise either from outsourcing, i.e. outsourcing a service to a third party service provider abroad, or from captive offshoring, i.e. producing the service internally through the establishment of a foreign affiliate abroad. | Подобные возможности могут быть связаны либо с собственно внешним подрядом, когда та или иная услуга передается в подряд какой-либо иностранной третьей стороне, являющейся поставщиком услуг, либо с внутрикорпоративным "офшорингом", когда услуга предоставляется внутри компании путем создания иностранного филиала за границей. |
| Resource allocations Hardware to be obtained Applications to be available Infrastructure to be put in place Make vs. buy decisions on hardware, software Outsourcing vs. in-sourcing Automating business functions Business process re-engineering Adoption of new technologies Strategic use of IT Outsourcing Strategic use of IT | Распределение ресурсов Приобретаемое оборудование Используемое прикладное программное обеспечение Создаваемая инфраструктура Выбор между разработкой и покупкой оборудования и программного обеспечения Выбор между внешним подрядом и использованием своих внутренних ресурсов Автоматизация деловых операций Пересмотр методов ведения коммерческой деятельности Освоение новых технологий Стратегическое использование ИТ Внешний подряд Стратегическое использование ИТ |
| In October, 26-27, 2006 the Ukrainian Outsourcing Forum '2006 took place. | 26-27 октября 2006 года в Киеве состоялся Ukrainian Outsourcing Forum '2006. |
| From 9th to 11th of June in Saint Petersburg took place the fourth International Conference "Possibilities of Russian export of products and services in the field of IT" ("Russian Outsourcing and Software Summit", known in the past as Software Outsourcing Summit). | 9-11 июня в Санкт-Петербурге состоялась Четвертая Международная Конференция "Возможности России по экспорту продуктов и услуг в области ИТ" ("Russian Outsourcing and Software Summit", в прошлом известный как Software Outsourcing Summit). |
| ) or to engage a call-center at another company (outsourcing). | ), либо использовать центр обработки вызовов сторонней организации (outsourcing). |
| The research "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" provides an evidence of the rapid development of IT outsourcing services market in the Central and Eastern Europe. | Исследование "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" подтверждает активное развитие рынка поставщиков ИТ аутсорсинговых услуг в Центральной и Восточной Европе. |
| The final rankings of The 2010 Global Outsourcing 100 and The World's Best Outsourcing Advisors will be published in the special advertising feature produced by IAOP in the May 3 issue of FORTUNE. | Окончательные результаты рейтинга «The 2010 Global Outsourcing 100» будут опубликованы 3 мая 2010 года в специальном рекламном приложении к журналу FORTUNE, издаваемом IAOP. |