| Furthermore, the 5 or 10-year cycle for the traditional census activities, the short processing timetable and extensive data systems required, mean that outsourcing provides the opportunity for efficiencies and better value for money. | Кроме того, пяти- или десятилетний цикл традиционной переписной деятельности, короткие сроки обработки информации и требуемые масштабные системы данных означают, что аутсорсинг создает возможности для обеспечения эффективности и рациональности расходования денежных средств. |
| UNCTAD was invited to continue analytical work and policy dialogue to further full understanding of implications and welfare gains under mode 4, dynamic sectors, including outsourcing, infrastructural services, and tourism. | ЮНКТАД было предложено продолжать аналитическую работу и диалог по вопросам политики с целью содействия обеспечению полного понимания последствий и выигрыша в благосостоянии в вопросах четвертого способа поставки услуг, динамичных секторов, включая аутсорсинг, инфраструктурные услуги и туризм. |
| Although not a new phenomenon, outsourcing - the practice of subcontracting non-core work to outside parties with a view to reducing costs and enhancing efficiency - is increasingly becoming a key area of interest for a number of developing countries. | Хотя аутсорсинг (практика передачи на субподряд непрофильных работ внешним сторонам в целях сокращения расходов и повышения эффективности) и не является новым феноменом, он все более превращается в ключевую зону интересов для ряда развивающихся стран. |
| Outsourcing has also become increasingly common in other industries such as the semiconductor and the diamond industries. | Аутсорсинг становится все более типичным явлением и в других отраслях, таких, как отрасли по производству полупроводников и обработке алмазов. |
| Outsourcing requires changes in governance, in order to accommodate managing the relationship with external suppliers; | аутсорсинг требует изменений в практике управления с целью включения в ее охват вопросов управления связями с внешними поставщиками; |
| OIOS observed definite advantages, in terms of both cost and flexibility, in outsourcing certain technical services to the Centre. | УСВН отметило явные преимущества, с точки зрения как стоимости, так и гибкости, передачи некоторых видов технического обслуживания на внешний подряд Центру. |
| The above distinctive elements, while not necessarily exhaustive, should at least complement the existing definition of the subject for operational purposes, and settle the debate on the meaning of outsourcing. | Перечисленные выше основные элементы, список которых необязательно является исчерпывающим, должны по крайней мере дополнить существующее определение этого понятия для оперативных целей и положить конец спорам о значении термина "внешний подряд". |
| The Secretariat intends to look into the economic and substantive viability of outsourcing market research and client feedback from Member States, with a view to conducting these activities on a regular and routine basis. | Секретариат намерен рассмотреть вопрос об экономической и оперативно-функциональной целесообразности передачи исследования рынка и получения отзывов клиентов от государств-членов на внешний подряд с целью проведения этих мероприятий на регулярной и повседневной основе. |
| The Committee also recognizes that the outsourcing of support functions is likely to take place progressively once a mission is established and, in particular, as it begins to drawdown. | Комитет также признает, что передача на внешний подряд вспомогательных функций, вероятно, происходит постепенно после завершения развертывания миссии и особенно активизируется после начала ее свертывания. |
| (a) The Baghdad bombing of the United Nations mission, which changed the perception of security functions and the outsourcing thereof; | а) взрыв в миссии Организации Объединенных Наций в Багдаде, который изменил представление о функциях обеспечения безопасности и о возможностях их передачи на внешний подряд; |
| The outsourcing of military functions and the provision of military and security services by transnational companies was leading to the privatization of war. | Передача военных функций внешним исполнителям и оказание военных услуг и услуг в области безопасности транснациональными компаниями приводит к явлению приватизации военной деятельности. |
| Outsourcing of services to developing countries has created new trading opportunities in services. | Передача услуг на внешний подряд развивающимся странам открывает новые возможности в торговле услугами. |
| It also involves outsourcing some activities heretofore undertaken by in-house staff. | Сюда также входит передача внешним подрядчикам некоторых видов деятельности, которые ранее осуществлялись штатным персоналом. |
| The closure of a logistics compound on 30 April 2012 and the cost-effective outsourcing of functions were successfully implemented. | Закрытие комплекса материально-технического обеспечения 30 апреля 2012 года и эффективная с точки зрения затрат передача на внешний подряд определенных функций были успешно реализованы. |
| There is considerable debate about the long-term impact of outsourcing and teleworking on women. | Ведутся оживленные дебаты по поводу того влияния, которое передача услуг на внешний подряд и практика работы на дому с использованием электронных технологий оказывают на женщин в долгосрочной перспективе. |
| In attracting TNCs it is important to recognize that factors affecting corporate decisions on internal production and outsourcing and on purchasing domestically or abroad are both complex and dynamic. | При привлечении ТНК важно признавать, что факторы, влияющие на корпоративные решения относительно внутреннего производства и использования внешнего подряда, а также осуществления закупок внутри страны или за рубежом, носят сложный и динамичный характер. |
| The Staff Union therefore notes with concern the proposal of the Secretary-General to relax the conditions for outsourcing services established by the General Assembly in resolutions 55/232 and 59/289. | Поэтому Союз персонала с обеспокоенностью отмечает предложение Генерального секретаря смягчить условия использования внешнего подряда, предусмотренные Генеральной Ассамблеей в резолюциях 55/232 и 59/289. |
| The report examines the current allocation of common services, the oversight role of member States, transparency and accountability, monitoring and decision-making, the role of external audit, and possibilities for outsourcing. | В докладе анализируется нынешнее распределение общих служб, надзорная роль государств-членов, вопросы, связанные с транспарентностью и подотчетностью, контролем и принятием решений, роль внешней ревизии и возможности использования внешнего подряда. |
| With regard to the Mission's strategy of outsourcing security services, the Advisory Committee recommends that the lessons learned on the outsourcing experience be shared with other missions and related efficiency gains documented. | Что касается применяемой Миссией стратегии передачи на внешний подряд услуг по обеспечению безопасности, то Консультативный комитет рекомендует организовать обмен опытом использования внешнего подряда в этих целях с другими миссиями и подготовить соответствующие документы о повышении эффективности, которого позволяет добиться данная практика. |
| Organizations agree that it would be useful to have a system-wide definition of outsourcing and that they will continue to share experiences in the use of outsourcing. | З. Организации признают полезность разработки общесистемного определения внешнего подряда и необходимость дальнейшего обмена опытом использования внешнего подряда. |
| For certain countries, partnerships with municipalities are seen as a special kind of outsourcing, since there is a provision of services on the basis of financial contributions and/or legislations. | В некоторых странах сотрудничество с муниципалитетами рассматривается как своего рода субподряд, поскольку оказание услуг предоставляется на основе финансовых взносов и/или положений законодательства. |
| This includes awareness-raising seminars on issues of digital economy development such as e-government, international outsourcing in the ICT industry, online dispute resolution, national e-strategies and adoption of new technologies. | Эта работа включает в себя проведение семинаров в целях повышения информированности по таким вопросам развития цифровой экономики, как электронное управление, международный субподряд в отрасли ИКТ, онлайновое урегулирование споров, национальные электронные стратегии и внедрение новых технологий. |
| This programme covers a wide range of issues such as e-government, international outsourcing in the ICT industry, online dispute resolution, national e-strategies, adoption of new technologies in transition economy countries, and Internet enterprise development. | Данная программа охватывает широкий круг вопросов, таких как электронное правительство, международный субподряд в отрасли ИКТ, онлайновое урегулирование споров, национальные стратегии внедрения электронных технологий, освоение новых технологий в странах с переходной экономикой и развитие предпринимательства на базе Интернета. |
| Mr. Georg Erber, Department of Information Society and Competition of the German Institute for Economic Research, Berlin, Germany, presented a paper entitled "Offshore outsourcing: a global shift in the present IT industry". | Г-н Георг Эрбер, представлявший отдел проблем информационного общества и конкуренции Германского института экономических исследований, выступил с докладом на тему "Офшорный субподряд: глобальная переориентация в отрасли информационных технологий". |
| It was made clear that outsourcing does not transfer or reduce the risks, but instead brings new ones. | Было однозначно указано, что субподряд не является залогом переноса или сокращения рисков, а наоборот привносит новые риски. |
| As the appendix indicates, outsourcing practices at the United Nations take different forms, ranging from service or personnel contracts and purchase orders to the use of Special Service Agreements (SSAs). | Как указано в добавлении, практика предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций принимает различные формы - от контрактов на предоставление услуг или персонала и заказов на поставку до использования соглашений о специальном обслуживании (ССО). |
| General Assembly resolution 55/232 on outsourcing practices requires, inter alia, that an analysis of the cost-effectiveness and efficiency of the proposed activities to be outsourced is performed. | В резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи о практике предоставления внешних подрядов содержится, в частности, требование о проведении анализа экономичности и эффективности предлагаемой передачи тех или иных видов деятельности на внешний подряд. |
| The Chairman informed the Committee that informal consultations on the question of outsourcing practices would be held under the chairmanship of Ms. Karen Lock and on common and joint services of United Nations system organizations at Vienna under the chairmanship of Ms. Nonye Udo. | Председатель сообщил Комитету, что неофициальные консультации по вопросу о практике предоставления внешних подрядов будут проводиться под председательством г-жи Карен Лок, а консультации по вопросу об общих и совместных службах организаций системы Организации Объединенных Наций в Вене - под председательством г-жи Нонье Удо. |
| Procurement reform and outsourcing practices | Реформа системы закупок и практика предоставления внешних подрядов |
| At the Secretariat, the Procurement and Transportation Division of the Office of Conference and Support Services has overall responsibility for the Organization's procurement/contracting process and therefore plays a large role in the outsourcing efforts of the United Nations. | З. В Секретариате Отдел закупок и перевозок Управления конференционного и вспомогательного обслуживания несет общую ответственность за обеспечение процесса закупок/заключения контрактов в рамках Организации и поэтому играет значительную роль в усилиях Организации Объединенных Наций в области предоставления внешних подрядов. |
| The need for the public sector to develop capacity in using tendering for outsourcing was strongly underlined. | Была также подчеркнута необходимость развития возможностей государственного сектора в области организации конкурентных торгов для привлечения внешних подрядчиков. |
| The UNICEF strategy of outsourcing a managed data network service has enabled costs to be contained in the face of rapid technical change, human resources requirements and the exponential growth in network traffic. | Благодаря проводимой ЮНИСЕФ политике привлечения внешних подрядчиков для обслуживания информационных сетей удается сдерживать рост расходов, связанный с быстрыми темпами технического прогресса, увеличением потребностей в людских ресурсах и стремительным ростом интенсивности использования информационных сетей. |
| In the case of local staff, zero was used because the mission was attempting to absorb in vacant posts some of the 29 staff whose posts had been abolished as a result of the outsourcing of cleaning and catering services. | Что касается местного персонала, то нулевой показатель был использован в силу того, что Миссия пытается обеспечить набор на вакантные должности примерно 29 сотрудников, чьи должности были ликвидированы в результате привлечения внешних подрядчиков для оказания услуг по уборке и обслуживанию. |
| A study is under way to determine the feasibility of outsourcing similar services in the field sectors. | В настоящее время проводится исследование в целях изучения возможности привлечения внешних подрядчиков для оказания аналогичных услуг в полевых секторах. |
| The Inspectors might offer further comments on the particular issues dealt with in the Office's investigation, in the report of JIU on outsourcing in the United Nations system, which is currently under preparation. | Инспекторы, возможно, представят дополнительные замечания по конкретным вопросам, связанным с упомянутым расследованием, проведенным Управлением, в докладе ОИГ по вопросам привлечения внешних подрядчиков в системе Организации Объединенных Наций, который готовится в настоящее время. |
| In paragraphs 21 and 34 of the Secretary-General's report, the role of outsourcing teams is set out. | В пунктах 21 и 34 доклада Генерального секретаря излагается роль групп по внешнему подряду. |
| Lastly, when the Secretariat had to resort to outsourcing to provide a requirement more effectively or efficiently, that raised questions about the productivity of the departments concerned. | И наконец, когда Секретариату приходится прибегать к внешнему подряду в целях повышения действенности или эффективности осуществления какой-либо конкретной функции, встает вопрос о результативности деятельности соответствующих департаментов. |
| One delegation noted that while resources had been identified for such expenditures as furniture and equipment, no clear indication had been provided concerning the resources associated with the outsourcing referred to in the report. | Одна из делегаций отметила, что в отношении таких статей расходов, как мебель и оборудование, объем ресурсов был указан, в то время как четких указаний в отношении ресурсов на покрытие услуг по внешнему подряду, о которых говорится в докладе, не дано. |
| The estimate for 2003/2004 includes $2,842,700 for maintenance services related to the outsourcing of security services. | В смету расходов на 2003/04 год входит сумма в размере 2842700 долл. США, предусматриваемая для оплаты услуг по содержанию помещений, связанных с привлечением служб безопасности по внешнему подряду. |
| Lower output was attributed to the lack of outsourcing drilling capacity in Darfur and the Sudan, failure of the contractor to drill for security reasons and lack of the Operation's own capability to supplement outsourced capacity as anticipated | Более низкие показатели обусловлены тем, что в Дарфуре и Судане нет внешних подрядчиков для производства бурильных работ, подрядчик не имел возможности приступить к бурению по соображениям безопасности и Операция не располагает собственными возможностями для оказания поддержки внешнему подряду, как это предполагалось |
| Other less costly means of conducting such surveys, including outsourcing, should be examined with a view to achieving savings without affecting the quality of the surveys. | Следует рассмотреть другие менее дорогостоящие методы проведения таких обследований, включая привлечение внешних подрядчиков, в целях достижения экономии без ущерба для качества проводимых обследований. |
| Outsourcing of security guard services continues. | Привлечение внешних подрядчиков для предоставления услуг по охране продолжается. |
| Over a number of years, outsourcing of this investment will yield a positive return on investment through cost savings and improved services to UNHCR field offices. | Привлечение внешних подрядчиков с лихвой окупится за несколько лет благодаря снижению издержек и улучшению обслуживания отделений УВКБ на местах. |
| Resource and logistical options, including outsourcing some elements of the work plan, need to be considered; | Необходимо рассмотреть альтернативные варианты изыскания ресурсов и материально-технического обеспечения, включая привлечение внешних подрядчиков для выполнения некоторых элементов плана работы; |
| Alternative modes of delivery should include arrangements for the outsourcing of UNPA operations, particularly the distribution function. | Альтернативные способы функционирования должны включать в себя привлечение внешних подрядчиков для ЮНПА, особенно для выполнения функций, связанных с распространением. |
| UNDP responded to the questionnaire on outsourcing sent at the beginning of the exercise, restricting its response to expenditures from its administrative budget. | ПРООН ответила на вопросник о внешнем подряде, направленном в начале этого вида деятельности, ограничив свой ответ расходами из административного бюджета. |
| During its fifty-second session, the General Assembly adopted resolution 52/226 of 27 April 1998 on procurement reform and outsourcing, which served to further reinforce the procurement recommendations made by OIOS. | На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/226 от 27 апреля 1998 года о реформе закупочной деятельности и внешнем подряде, в которой дополнительно закреплены рекомендации по закупочной деятельности, вынесенные УСВН. |
| The WIR also made a valuable contribution to the debate on services outsourcing, which could enable many developing countries to develop export capabilities and create new jobs. | Доклад о мировых инвестициях также вносит ценный вклад в обсуждение вопроса о внешнем подряде в сфере услуг, благодаря которому многие развивающиеся страны могут получить возможность развивать свой экспортный потенциал и создавать новые рабочие места. |
| The Inspectors conclude that the United Nations procurement policies and procedures should be further reinforced with new standard clauses applicable specifically to the outsourcing modality of procurement, and incorporating the concerns reflected in General Assembly resolution 55/232 cited above. | Инспекторы считают, что закупочную политику и процедуры Организации Объединенных Наций необходимо дополнительно укрепить новыми стандартными положениями, применимыми конкретно к методу снабжения, основанному на внешнем подряде, и учитывающими принципы, отраженные в вышеупомянутой резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи. |
| (a) The safety and security factor should be among the risks to be assessed during the pre-contract phase and periodically thereafter, particularly with respect to outsourcing arrangements involving the regular presence on United Nations premises of a significant number of the supplier's personnel; | а) Фактор охраны и безопасности должен оцениваться в числе прочих рисков на предконтрактной стадии и периодически в последующий период, особенно в тех случаях, когда по соглашениям о внешнем подряде предусматривается регулярное присутствие в помещениях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников поставщика; |
| The purpose of ISG as a unified center of outsourcing projects implementation includes selection of the best subcontractors, from the customer's point of view, to handle these functions. | В задачи ISG как единого центра реализации аутсорсинговых проектов входит подбор лучших, с точки зрения заказчика, исполнителей данных функций. |
| By 2012, SoftServe was one of the largest IT outsourcing companies in Ukraine with 2,189 employees, third only to EPAM Systems and Luxoft. | По состоянию на 2017 SoftServe была одной из крупнейших аутсорсинговых ИТ-компаний в Украине, со штатом в 4500 сотрудников, уступая количеством персонала только EPAM Systems. |
| Even as hundreds of similar outsourcing centers spring up in Asia, Eastern Europe, and Latin America, the Accra center remains a rarity in Africa. | Даже в то время, когда в Азии, Восточной Европе и Латинской Америке возникают сотни подобных аутсорсинговых центров, центр в Аккре остаётся единственным в своём роде на африканском континенте. |
| HONG KONG - A supply chain links producers and consumers through a complex web of outsourcing contracts, with market leaders in any product category orchestrating activities to produce components profitably along its entire length. | ГОНКОНГ - Цепочки поставок связывают производителей и потребителей через сложную сеть аутсорсинговых контрактов с лидерами рынка в каждой категории продукта, управляя деятельностью по выгодному производству компонентов по всей ее длине. |
| Local companies have started to realize the benefits of outsourcing: the ability to optimize their own human and material resources to tackle major issues; the opportunity to attract companies that best meet the challenge to solve outsourcing tasks. | Отечественные компании начали понимать преимущества аутсорсинга: возможность оптимизировать собственные человеческие и материальные ресурсы для решения основных задач; возможность привлекать к решению аутсорсинговых задач компании, которые оптимально выполняют поставленные перед ними задачи. |
| While it was necessary to respond to the operational requirements of field missions, adequate consultation among all stakeholders entrusted with outsourcing and procurement must also be ensured to safeguard full compliance with the relevant policies and procedures of the United Nations. | Хотя необходимо реагировать на оперативные требования полевых миссий, адекватные консультации между всеми посредниками, которым доверены внешние подряды и материально-техническое снабжение, также должны обеспечивать гарантии полного соответствия соответствующей политике и процедурам Организации Объединенных Наций. |
| Outsourcing: The drive to reduce costs is paying dividends, in terms of both money and improved performance. | Внешние подряды: усилия по сокращению расходов дают отдачу - как финансовую, так и в смысле улучшения результатов. |
| They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
| A few of the responses indicated the challenges encountered in outsourcing essential services, particularly the challenges of accountability and quality control. | В некоторых ответах говорилось о проблемах, связанных с передачей основных услуг на внешние подряды - прежде всего о проблемах подотчетности и контроля качества. |
| (b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; | Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа; |
| However, outsourcing digitization would entail a major project, for which funding would need to be sought. | Вместе с тем передача работы по оцифровыванию на внешний подряд представляет собой крупный проект, для финансирования которого потребуется изыскать соответствующие средства. |
| The key lesson learned from the outsourcing of the fuel management contract is that statements of work and technical requirement documentation need to be more detailed and conclusive when requests for proposals are issued. | Из опыта передачи на внешний подряд контракта на управление запасами топлива были извлечены следующие основные уроки: при подготовке просьб направлять предложения необходимо составлять более подробное и исчерпывающее техническое задание и документацию по техническим требованиям. |
| The entire rationalization process is expected to be completed by the end of 2011, including the full outsourcing of logistics and distribution - the most complex project but also the one with the highest potential impact. | Предполагается, что весь процесс рационализации будет завершен к концу 2011 года, включая полный перевод на внешний подряд системы материально-технического снабжения и распространения - наиболее сложный проект, который, однако, может принести наибольшие результаты. |
| Outsourcing may, therefore, be considered for activities where the international character of the Organization, or the public perception thereof, is not compromised; | В связи с этим можно рассматривать виды деятельности на предмет передачи на внешний подряд в тех случаях, когда это не нарушает международного характера Организации или общественного представления о ней. |
| Increased outsourcing by foreign companies from Eastern Europe to Asia, as real wages in the region grow, contributes to the increased volatility of FDI. | Возросшая практика передачи производства иностранными компаниями на внешний подряд из Восточной Европы в Азию, вызванная ростом реальной заработной платы в регионе, ведет к повышению неустойчивости ПИИ. |
| An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. | Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно. |
| The Executive Coordinator for Common Services shares outsourcing experiences with organizations within the United Nations system in various forums such as the Inter-agency Procurement Working Group and the Overseas Property Management Information Exchange Network. | Исполнительный координатор по общему обслуживанию информирует организации системы Организации Объединенных Наций о положении дел с внешним подрядом на различных форумах, таких, как Межучрежденческая рабочая группа по снабжению и Сеть по управлению недвижимым имуществом за рубежом и обмену информацией. |
| Meeting this challenge would mean exposing in a planned manner all appropriate activities or services to the competition of outsourcing, i.e. actively considering external as well as in-house options. | Для выполнения этой задачи необходимо в плановом порядке осуществлять все соответствующие виды деятельности или предостав-ления услуг в условиях конкуренции с внешним подрядом, другими словами активно выявлять внеш-ние и внутренние возможности. |
| Outsourcing was not a new phenomenon in the United Nations, having been used as far back as the 1950s; questions relating to performance under certain contracts had more to do with procurement than outsourcing as such. | Внешний подряд не является чем-то новым в работе Организации Объединенных Наций, которая использует его еще с 50-х годов; вопросы, касающиеся выполнения обязательств по некоторым контрактам, больше связаны с закупочной деятельностью, нежели с внешним подрядом как таковым. |
| Areas where outsourcing is likely to occur in field missions relate particularly to those impacting the health, the well-being and the security of mission personnel; such as in the areas of environmental and waste management, including for hazardous materials. | Полевые миссии чаще всего пользуются внешним подрядом, когда речь идет об охране здоровья, благополучия и безопасности персонала миссии (например, экологические аспекты миссий и утилизация отходов, в том числе опасных материалов). |
| "The 2016 Global Outsourcing 100". | IBA Group отмечена в четырех категориях рейтинга «The 2016 Global Outsourcing 100» 61. |
| From 9th to 11th of June in Saint Petersburg took place the fourth International Conference "Possibilities of Russian export of products and services in the field of IT" ("Russian Outsourcing and Software Summit", known in the past as Software Outsourcing Summit). | 9-11 июня в Санкт-Петербурге состоялась Четвертая Международная Конференция "Возможности России по экспорту продуктов и услуг в области ИТ" ("Russian Outsourcing and Software Summit", в прошлом известный как Software Outsourcing Summit). |
| The Outsourcing as internal strategy always places us at the forefront of the market, working in any geographic zone of the world, always looking for the competitiveness and supported in the new communication technologies that make physical distances disappear. | Внутренняя стратегия Outsourcing всегда позволяет нам быть лидером рынка в любой точке мира и при любой конкуренции на базе новейших технологических связей, сокращающих физические расстояния. |
| The research "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" provides an evidence of the rapid development of IT outsourcing services market in the Central and Eastern Europe. | Исследование "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" подтверждает активное развитие рынка поставщиков ИТ аутсорсинговых услуг в Центральной и Восточной Европе. |
| In 2005 and 2008 ACUMEN OUTSOURCING was awarded as "The Best Outsourcing Company". | В настоящее время ACUMEN OUTSOURCING является крупнейшей компанией по лизингу персонала в Украине. |