The result was considerable innovation and institutionalization of local government services to support market activities, including outsourcing of expertise in infrastructure project design, administration, and operations to private and foreign consulting and design companies. | Результатом этого стали значительные инновации и институционализация местных государственных служб для поддержки рыночной деятельности, в том числе аутсорсинг опыта в инфраструктуру дизайна проекта, управление и операции частных и зарубежных консалтинговых и проектных компаний. |
With a view to addressing the new challenges imposed by this outsourcing, a new ICT organization had to be instituted within OFS. | Для решения новых задач, обусловленных данным переходом на аутсорсинг, необходимо было создать новую схему организации ИКТ в рамках ФУСШ. |
Outsourcing is viewed as the change in an industry's production process that results in the substitution of certain types of purchased services and imported non-energy materials for labor and domestically-produced materials. | Аутсорсинг рассматривается как изменение в производственном процессе отрасли, приводящее к замещению рабочей силы и материалов отечественного производства некоторыми видами закупаемых услуг и импортируемыми неэнергетическими материалами. |
Our outsourcing services, such as website creation, website updating and promotion, will allow you to concentrate on your base activity and be positive about your online-business development. | Аутсорсинг наших услуг по созданию сайта, его обновлению и продвижению позволит Вам сосредоточиться на своей профильной деятельности и быть уверенными в развитии своего онлайн бизнеса. |
For private persons our company offers such transportation services as: rent a car, drivers outsourcing, transfers from/to airport and railway station, VIP and business-taxi. | Для физических лиц в компании предусмотрены такие транспортные услуги: аренда автомобилей, аутсорсинг водителей, организация трансфертов, организация VIP и бизнес такси. |
Attention also needs to be given to a support model that relies on the outsourcing of service delivery, as the United Nations has done. | Также необходимо уделить внимание модели поддержки, опирающейся на передачу на внешний подряд предоставления услуг, как это делает Организация Объединенных Наций. |
Resurgence of protectionist tendencies in some key markets will continue to influence negotiating processes, especially in areas of importance to developing countries such as outsourcing and textiles. | Возрождение протекционистских тенденций на некоторых ключевых рынках будет продолжать оказывать влияние на переговорные процессы, в особенности в областях, имеющих важное значение для развивающихся стран, таких, как внешний подряд и текстильные изделия. |
At the completion of the pre-bid process, the outsourcing team must issue its written recommendation to the head of the department or office concerned as to whether the subject activity or service should, in fact, be outsourced. | По завершении предшествующего торгам процесса группа по внешнему подряду должна вынести свою письменную рекомендацию руководителю соответствующего департамента или управления в отношении того, следует ли передавать данный вид деятельности или услугу на внешний подряд. |
Develop indicators and benchmarks on the impacts of new forms of employment, such as outsourcing and teleworking, on the situation of women and monitor progress regularly | разработать показатели и базисные параметры, позволяющие определять влияние новых форм занятости, таких, как внешний подряд и работа на дому, на положение женщин, и регулярно следить за достигнутым прогрессом |
Outsourcing recruitment and training of field staff | передача функций набора и подготовки счетчиков на внешний подряд; |
The UNRWA Department of Internal Oversight Services stated that one of the options being considered would be the outsourcing of the Provident Fund audit assignment. | Департамент служб внутреннего надзора БАПОР заявил, что одним из рассматриваемых вариантов является передача задания по проведению ревизии Фонда обеспечения персонала на внешний подряд. |
Considering the relatively small portion of the Fund's assets invested in such equities, one can easily understand that outsourcing this type of investment is a reasonable option; | С учетом относительно малой доли активов, которые Фонд вкладывает в такие акции, нетрудно подсчитать, что передача этого вида инвестиций во внешнее управление является разумным вариантом; |
Market surveys were conducted and expressions of interest were issued, which indicated that outsourcing of further logistic support functions could be cost effective. | Было проведено изучение рынка и опубликованы уведомления о заинтересованности в предложениях, ответы на которые показали, что передача на внешний подряд других функций материально-технического снабжения может быть рентабельна. |
Outsourcing, contracting-out of business services provided through Mode 1 (cross-border supply), could bring trade opportunities and positive externalities such as foreign direct investment, human capital and knowledge transfer. | Внешние подряды, выполнение бизнес-услуг по контрактам, предусмотренным способом 1 (трансграничные поставки), могли бы способствовать созданию торговых возможностей и воздействию таких положительных факторов, как ПИИ, человеческий капитал и передача знаний. |
Outsourcing some operations also allows significant productivity gains ranging from 15 to 25 per cent, access to additional skills, and improvements in the quality of the services provided. | Передача некоторых операций на внешний подряд также позволяет добиться существенного повышения производительности труда порядка 15-25%, обеспечивает доступ к дополнительным квалифицированным кадрам и делает возможным повышение качества предоставляемых услуг. |
The issue of standardization is quite distinct from the issue of outsourcing. | Вопрос стандартизации и вопрос использования внешнего подряда - это совершенно разные вещи. |
Based on a request from the Fifth Committee, the Under-Secretary-General for Management is developing an outsourcing policy together with corresponding rules and regulations for implementing the new policy. | На основе просьбы Пятого комитета заместитель Генерального секретаря по вопросам управления разрабатывает политику использования внешнего подряда наряду с соответствующими правилами и положениями реализации этой новой политики. |
On the other hand, the General Assembly resolution under reference provides that one of the goals of outsourcing should be "to avoid a possible negative impact on staff". | С другой стороны, в указанной резолюции Генеральной Ассамблеи предусматривается, что одной из целей использования внешнего подряда должно быть "предотвращение возможных негативных последствий для персонала". |
In view of the improvement in the ability of the local market to further develop the transport sector and the focus on outsourcing in the area of transport, it is proposed to abolish one international post. | С учетом расширения возможностей местного рынка в плане дальнейшего развития транспортного сектора, а также с учетом расширения практики использования внешнего подряда в том, что касается транспорта, предлагается упразднить одну должность международного сотрудника. |
Many of the issues contained in the above recommendation are already part of existing procedures, especially as the criteria for outsourcing were clearly outlined in the report of the Secretary-General on outsourcing practices (A/55/301) and considered by the General Assembly in its resolution 55/232. | Многие вопросы, содержащиеся в вышеупомянутой рекомендации, уже стали частью действующих процедур, особенно если учесть, что критерии использования внешнего подряда были четко определены в докладе Генерального секретаря о практике предоставления внешних подрядов (А/55/301) и были рассмотрены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/232. |
UNECE relaunched the activities of its Team of Specialists on Internet Enterprise Development which examined a number of pressing ICT issues such as ICT outsourcing, policies to foster internet enterprise development, the uneven level of ICT development and use. | ЕЭК ООН активизировала деятельность своей Группы специалистов по развитию предпринимательства на базе Интернета, которая занималась рассмотрением ряда наиболее актуальных вопросов ИКТ, таких, как субподряд в сфере ИКТ, политика содействия развитию интернет-предпринимательства и различия в уровне развития и использования ИКТ. |
Consider outsourcing of some operations. | Следует рассмотреть возможность передачи некоторых операций на субподряд. |
(e) International outsourcing of ICT services is the major force reshaping the world ICT industry in the post-bubble era. | ё) Международный субподряд услуг ИКТ стал основной движущей силой, под влиянием которой формируется мировая индустрия ИКТ после того, как лопнул "мыльный пузырь". |
Moreover, these losses should be measured against the welfare gains originating from increase efficiency of outsourcing companies, as well as job creation in other sectors. | Кроме того, такие потери следует соотносить с ростом благосостояния благодаря повышению эффективности использующих субподряд компаний, а также с созданием рабочих мест в других секторах. |
Today, India was moving towards a more value added level of outsourcing known as knowledge process outsourcing, which included valuation research, investment research, patent filing, legal and insurance claims processing, online teaching and media content supply. | Сегодня Индия продвигается к более высокому уровню субподряда, известному как субподряд процесса знаний, который включает исследования в области оценки, инвестиций, составление патентной картотеки, обработка судебных и страховых исков, электронное обучение и обеспечение медийного контента. |
The comments on outsourcing to be found in that paragraph could equally well be applied to other aspects of the Organization's finances, for example the total amount spent annually on travel or information technology. | Замечания в отношении предоставления внешних подрядов, содержащиеся в этом пункте, можно было бы в равной степени отнести и к другим аспектам финансовой деятельности Организации, например к общему объему средств, расходуемых ежегодно на поездки или на информационную технологию. |
Lastly, his delegation encouraged continued coordination between the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit, which could help to bring about system-wide improvement in the procurement and outsourcing activities of the United Nations. | Наконец, делегация оратора призывает к дальнейшей координации деятельности между Управлением служб внутреннего надзора и Объединенной инспекционной группой, что могло бы содействовать повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области закупок и предоставления внешних подрядов. |
Individual programme managers also play a crucial role in technical evaluation and the contract administration part of outsourcing exercises. | Индивидуальные руководители программ также играют исключительно важную роль в процессе предоставления внешних подрядов в части, касающейся проведения технической оценки и контроля за исполнением контракта. |
A number of contracts reviewed (although not a scientific sample in terms of either total volume or total dollar value) provide a comprehensive view of the Organization's outsourcing activities. | Количество рассмотренных контрактов (хотя и не являющееся научно обоснованной выборкой ни с точки зрения общего физического объема, ни с точки зрения общей долларовой стоимости) позволяет получить всеобъемлющее представление о деятельности Организации в области предоставления внешних подрядов. |
Many of the issues contained in the above recommendation are already part of existing procedures, especially as the criteria for outsourcing were clearly outlined in the report of the Secretary-General on outsourcing practices (A/55/301) and considered by the General Assembly in its resolution 55/232. | Многие вопросы, содержащиеся в вышеупомянутой рекомендации, уже стали частью действующих процедур, особенно если учесть, что критерии использования внешнего подряда были четко определены в докладе Генерального секретаря о практике предоставления внешних подрядов (А/55/301) и были рассмотрены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/232. |
Further budget reductions could be achieved by examining more efficient ways of operating, such as outsourcing, cost-sharing and pooling administrative functions. | Дальнейшие бюджетные сокращения могли бы быть реализованы за счет более эффективной организации работы, например, путем привлечения внешних подрядчиков, совместного несения расходов и объединения административных функций. |
In 2003, the UNOG Library completed the retrospective conversion of its old card catalogues using outsourcing arrangements and is now considering the acquisition of its own digital equipment and developing the expertise to digitize its share of older documents. | В 2003 году Библиотека ЮНОГ завершила ретроспективную замену своих старых карточных каталогов за счет привлечения внешних подрядчиков и в настоящее время изучает возможность приобретения своей собственной аппаратуры для перевода документов в цифровой формат и подготовки специалистов для перевода в цифровой формат имеющихся в ее фонде старых документов. |
A study is under way to determine the feasibility of outsourcing similar services in the field sectors. | В настоящее время проводится исследование в целях изучения возможности привлечения внешних подрядчиков для оказания аналогичных услуг в полевых секторах. |
The view was also expressed that greater reliance on outsourcing of translation services would require adjustment of the grade structure of staffing to provide for more revision work at the senior levels. | Было также выражено мнение о том, что в связи с расширением практики привлечения внешних подрядчиков для обеспечения письменного перевода потребуется скорректировать структуру штатного расписания таким образом, чтобы предусмотреть больше должностей старшего уровня для выполнения работы по редактированию. |
The report also found that the Department's decision to use the outsourcing option, contrary to the Organization's outsourcing policy, for providing airfield services to MONUC was not supported by a cost-benefit analysis. | В докладе был также сделан вывод о том, что в нарушение установленных требований Организации в отношении привлечения внешних подрядчиков решение Департамента о заключении контракта с подрядчиком на аэродромное обслуживание в МООНДРК не было подкреплено анализом экономической целесообразности заключения такого контракта. |
The United Kingdom has become India's second market for outsourcing of services and has served as the operations base for 480 Indian companies established there to access the EU market. | Соединенное Королевство превратилось во второй по значению рынок для индийских поставщиков услуг по внешнему подряду и служит базой для деятельности 480 индийских компаний, обосновавшихся там для получения доступа к рынку ЕС. |
For instance, in respect of the issue of "outsourcing teams", subsequent deliberations at the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly may have made the issue redundant. | Например, в связи с вопросом создания «групп по внешнему подряду» состоявшиеся обсуждения в рамках Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и в Генеральной Ассамблее сделали этот вопрос излишним. |
With the elimination of the distinction between "core and non-core" activities in accordance with ACABQ recommendation, the need for establishing outsourcing teams is no longer useful, as programme managers have received clear guidelines from the criteria unequivocally defined in the JIU report (A/58/92). | С ликвидацией различия между «основными и неосновными» видами деятельности в соответствии с рекомендацией ККАБВ необходимость создания групп по внешнему подряду более не является актуальной, поскольку руководители программ должны выполнять четкие указания на основе применения критериев, конкретно установленных в докладе ОИГ (А/58/92). |
If the recommendation of the outsourcing team is approved by the head of the department or office concerned, after taking special account of the Organization-specific risks discussed in paragraph 26 above, then the outsourcing team and the Staff Union will be so informed. | В случае утверждения руководителем соответствующего департамента или управления рекомендации группы по внешнему подряду с должным учетом конкретных видов риска для Организации, о которых говорится в пункте 26 выше, группа по внешнему подряду и Союз персонала будут информироваться об этом. |
To strengthen its position in the export markets, companies in the outsourcing services industry have sought to obtain top-quality certifications from companies established in their export markets in order to sustain the quality levels of their products and to meet the demands of customers in Western countries. | Для укрепления своего положения на экспортных рынках фирмы, поставляющие услуги по внешнему подряду, стремятся получить сертификацию качества высшего уровня от компаний, существующих на экспортных рынках, с тем чтобы поддерживать качественный уровень своей продукции и удовлетворять запросы клиентов в западных странах. |
The Task Forces would be based on the following themes: harmonization of statistical indicators; meeting planning; human resources; outsourcing; information technology; budget and finance; documentation and publishing; client orientation; and examinations. | Целевые группы будут образованы по следующей тематике: согласование статистических показателей; планирование заседаний; людские ресурсы; привлечение внешних подрядчиков; информационные технологии; бюджет и финансы; документация и издательское дело; информирование клиентов; экзамены. |
Work is ongoing to develop the governance model for the "One United Nations" service centre, based on a combination of outsourcing, lead agency and integrated service centre concepts. | Продолжается работа по созданию модели управления единым центром обслуживания Организации Объединенных Наций на основе использования таких концепций, как привлечение внешних подрядчиков, ведущее учреждение и единый центр обслуживания. |
Specialized services related to the outsourcing of certain archival processing, commercial storage and imaging services 331.9 | Специальные услуги, предполагающие привлечение внешних подрядчиков для выполнения отдельных работ, связанных с архивами, хранением коммерческой документации и переводом документации в электронную форму |
Resource and logistical options, including outsourcing some elements of the work plan, need to be considered; | Необходимо рассмотреть альтернативные варианты изыскания ресурсов и материально-технического обеспечения, включая привлечение внешних подрядчиков для выполнения некоторых элементов плана работы; |
Alternative modes of delivery should include arrangements for the outsourcing of UNPA operations, particularly the distribution function. | Альтернативные способы функционирования должны включать в себя привлечение внешних подрядчиков для ЮНПА, особенно для выполнения функций, связанных с распространением. |
UNDP responded to the questionnaire on outsourcing sent at the beginning of the exercise, restricting its response to expenditures from its administrative budget. | ПРООН ответила на вопросник о внешнем подряде, направленном в начале этого вида деятельности, ограничив свой ответ расходами из административного бюджета. |
During its fifty-second session, the General Assembly adopted resolution 52/226 of 27 April 1998 on procurement reform and outsourcing, which served to further reinforce the procurement recommendations made by OIOS. | На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/226 от 27 апреля 1998 года о реформе закупочной деятельности и внешнем подряде, в которой дополнительно закреплены рекомендации по закупочной деятельности, вынесенные УСВН. |
Affirms also the firm commitment of the United Nations to provide fair treatment on as wide a geographical basis as possible to all participants involved in United Nations procurement activities, including outsourcing; | З. подтверждает также твердую приверженность Организации Объединенных Наций обеспечению справедливого отношения на максимально широкой географической основе ко всем участникам, задействованным в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе во внешнем подряде; |
As with the adoption of any new technology, outsourcing should only be considered if the census agency has sufficient skills to manage the process. | Как и в случае внедрения любой новой технологии, вопрос о внешнем подряде должен рассматриваться только в том случае, если переписной орган обладает достаточными навыками управления таким процессом. |
Lastly, with regard to outsourcing, it would be useful to have information in a comparative format so that the Committee could analyse trends relating to the type of activities outsourced, changes in the scale of outsourcing and any other new developments. | И наконец, говоря о внешнем подряде, было бы полезно иметь информацию в формате, позволяющем проводить сопоставления, с тем чтобы Комитет мог анализировать тенденции в отношении видов деятельности, передаваемых на внешний подряд, изменения масштабов осуществляемой на основе внешнего подряда деятельности и любые другие изменения. |
Overall changes occurring on the global IT market require corrections in business-models of outsourcing services provision. | Изменения происходящие на глобальном ИТ рынке требуют коррекции бизнес-моделей в предоставлении аутсорсинговых услуг. |
The purpose of ISG as a unified center of outsourcing projects implementation includes selection of the best subcontractors, from the customer's point of view, to handle these functions. | В задачи ISG как единого центра реализации аутсорсинговых проектов входит подбор лучших, с точки зрения заказчика, исполнителей данных функций. |
Presentation of IT outsourcing services potential of Ukraine and other Eastern European countries. | Презентация потенциала Украины и стран Восточной Европы в сфере аутсорсинговых сервисов и ИТ услуг. |
Local companies have started to realize the benefits of outsourcing: the ability to optimize their own human and material resources to tackle major issues; the opportunity to attract companies that best meet the challenge to solve outsourcing tasks. | Отечественные компании начали понимать преимущества аутсорсинга: возможность оптимизировать собственные человеческие и материальные ресурсы для решения основных задач; возможность привлекать к решению аутсорсинговых задач компании, которые оптимально выполняют поставленные перед ними задачи. |
The research "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" provides an evidence of the rapid development of IT outsourcing services market in the Central and Eastern Europe. | Исследование "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" подтверждает активное развитие рынка поставщиков ИТ аутсорсинговых услуг в Центральной и Восточной Европе. |
On the other hand, the subcontracting and outsourcing of system and architecture planning and research and development have been fairly rare. | Вместе с тем субподряды и внешние подряды на системное и архитектурное планирование, а также НИОКР встречаются довольно редко. |
While it was necessary to respond to the operational requirements of field missions, adequate consultation among all stakeholders entrusted with outsourcing and procurement must also be ensured to safeguard full compliance with the relevant policies and procedures of the United Nations. | Хотя необходимо реагировать на оперативные требования полевых миссий, адекватные консультации между всеми посредниками, которым доверены внешние подряды и материально-техническое снабжение, также должны обеспечивать гарантии полного соответствия соответствующей политике и процедурам Организации Объединенных Наций. |
Outsourcing, contracting-out of business services provided through Mode 1 (cross-border supply), could bring trade opportunities and positive externalities such as foreign direct investment, human capital and knowledge transfer. | Внешние подряды, выполнение бизнес-услуг по контрактам, предусмотренным способом 1 (трансграничные поставки), могли бы способствовать созданию торговых возможностей и воздействию таких положительных факторов, как ПИИ, человеческий капитал и передача знаний. |
The Inspectors found, however, that the outsourcing of services - as opposed to the procurement of goods - is generally done with local suppliers or local subsidiaries of international companies. | Вместе с тем инспекторы установили, что внешние подряды на предоставление услуг - в противовес закупкам товаров - как правило, заключаются с местными поставщиками или с местными филиалами международных компаний. |
They found that although these documents hardly refer to outsourcing as such, they are nevertheless legally sound and generic enough to cover standard contractual requirements that might be applicable to outsourcing as defined above. | Они обнаружили, что, хотя в этих документах практически нет ссылок на внешние подряды как таковые, тем не менее они являются юридически грамотными и достаточно общими, чтобы охватывать стандартные контрактные требования, которые могли бы применяться в отношении внешних подрядов, как они определены выше. |
The Committee expressed concern at the inappropriateness of outsourcing a core function of the United Nations and an unclear statement of work. | Комитет выразил свою обеспокоенность по поводу нецелесообразности передачи одной из основных функций Организации Объединенных Наций на внешний подряд и отсутствия четкого описания работ. |
(b) A comparison of the advantages and the disadvantages of outsourcing the activity or service in question; | Ь) результаты сопоставления преимуществ и недостатков передачи данного вида деятельности или услуги на внешний подряд; |
If a function is outsourced, it should be remembered that outsourcing companies are responsible, in accordance with national labour regulations, to provide proper labour contracts and that their employees have a right to take legal action if their labour rights are not respected. | Если та или иная функция передается на внешний подряд, необходимо помнить, что компании, работающие на внешнем подряде, должны в соответствии с национальными трудовыми нормами предлагать надлежащие трудовые контракты и что их работники имеют право подавать судебные иски в случае нарушения их трудовых прав. |
Outsourcing of medical strategic deployment stocks inventory management to a vendor. | Передача снабжения стратегическими запасами для развертывания медицинского назначения на внешний подряд. |
Outsourcing, if managed properly, can be a viable means for achieving efficiency, effectiveness and cost reduction, in addition to providing the expertise the United Nations requires to supplement its personnel. | Помимо предоставления опытных работников, необходимых Организации Объединенных Наций в дополнение к своему персоналу, внешний подряд при его надлежащей организации может быть жизнеспособным средством обеспечения эффективности, результативности и сокращения затрат. |
An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. | Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно. |
The Executive Coordinator for Common Services shares outsourcing experiences with organizations within the United Nations system in various forums such as the Inter-agency Procurement Working Group and the Overseas Property Management Information Exchange Network. | Исполнительный координатор по общему обслуживанию информирует организации системы Организации Объединенных Наций о положении дел с внешним подрядом на различных форумах, таких, как Межучрежденческая рабочая группа по снабжению и Сеть по управлению недвижимым имуществом за рубежом и обмену информацией. |
Outsourcing was not a new phenomenon in the United Nations, having been used as far back as the 1950s; questions relating to performance under certain contracts had more to do with procurement than outsourcing as such. | Внешний подряд не является чем-то новым в работе Организации Объединенных Наций, которая использует его еще с 50-х годов; вопросы, касающиеся выполнения обязательств по некоторым контрактам, больше связаны с закупочной деятельностью, нежели с внешним подрядом как таковым. |
Resource allocations Hardware to be obtained Applications to be available Infrastructure to be put in place Make vs. buy decisions on hardware, software Outsourcing vs. in-sourcing Automating business functions Business process re-engineering Adoption of new technologies Strategic use of IT Outsourcing Strategic use of IT | Распределение ресурсов Приобретаемое оборудование Используемое прикладное программное обеспечение Создаваемая инфраструктура Выбор между разработкой и покупкой оборудования и программного обеспечения Выбор между внешним подрядом и использованием своих внутренних ресурсов Автоматизация деловых операций Пересмотр методов ведения коммерческой деятельности Освоение новых технологий Стратегическое использование ИТ Внешний подряд Стратегическое использование ИТ |
Areas where outsourcing is likely to occur in field missions relate particularly to those impacting the health, the well-being and the security of mission personnel; such as in the areas of environmental and waste management, including for hazardous materials. | Полевые миссии чаще всего пользуются внешним подрядом, когда речь идет об охране здоровья, благополучия и безопасности персонала миссии (например, экологические аспекты миссий и утилизация отходов, в том числе опасных материалов). |
In October, 26-27, 2006 the Ukrainian Outsourcing Forum '2006 took place. | 26-27 октября 2006 года в Киеве состоялся Ukrainian Outsourcing Forum '2006. |
From 9th to 11th of June in Saint Petersburg took place the fourth International Conference "Possibilities of Russian export of products and services in the field of IT" ("Russian Outsourcing and Software Summit", known in the past as Software Outsourcing Summit). | 9-11 июня в Санкт-Петербурге состоялась Четвертая Международная Конференция "Возможности России по экспорту продуктов и услуг в области ИТ" ("Russian Outsourcing and Software Summit", в прошлом известный как Software Outsourcing Summit). |
) or to engage a call-center at another company (outsourcing). | ), либо использовать центр обработки вызовов сторонней организации (outsourcing). |
The published lists of company names without rankings were distributed at The 2010 Outsourcing World Summit that was held in Lake Buena Vista, Florida, USA. | Опубликованные списки компаний, включенных в рейтинг «The 2010 Global Outsourcing 100», распространялись во время Международного саммита по аутсорсингу 2010, прошедшего с 15 по 17 февраля в Лейк Буэна Виста, штат Флорида, США. |
"Being named to The Global Outsourcing 100 and The World's Best Outsourcing Advisors is a great recognition, particularly given the strong competition, and these companies should be proud of achieving excellence in outsourcing," Corbett said. | Мистер Корбетт также добавил: «Включение в рейтинг «The Global Outsourcing 100» и «The World's Best Outsourcing Advisors» является значительным достижением, особенно учитывая жесткую конкуренцию. Компании, достигшие такого признания, должны гордиться своим непревзойденным мастерством в индустрии аутсорсинга». |