For example, the use of broadband has become an essential precondition for such activities as outsourcing services overseas or implementing disaster early warning systems. | Например, использование широкополосной связи стало одним из важных предварительных условий реализации такой деятельности, как зарубежный аутсорсинг услуг или развертывание систем раннего предупреждения о бедствиях. |
Some studies equate outsourcing with purchased services and often cite increased outsourcing as the major reason for the long-term trend growth in purchased services inputs. | Некоторые исследователи приравнивают аутсорсинг к закупаемым услугам и часто указывают на увеличение аутсорсинга как на основную причину долгосрочного трендового роста затрат на закупаемые услуги. |
Outsourcing for this paper does not include the substitution of domestically-produced materials for labor as a result of increased specialization in manufacturing because this aspect of outsourcing does not appear to be prominent in today's economy. | Для целей настоящего документа аутсорсинг не включает в себя замещение рабочей силы материалами отечественного производства в результате углубления специализации в обрабатывающей промышленности, поскольку этот аспект аутсорсинга, как представляется, не имеет важного значения в современной экономике. |
Outsourcing is viewed as the change in an industry's production process that results in the substitution of certain types of purchased services and imported non-energy materials for labor and domestically-produced materials. | Аутсорсинг рассматривается как изменение в производственном процессе отрасли, приводящее к замещению рабочей силы и материалов отечественного производства некоторыми видами закупаемых услуг и импортируемыми неэнергетическими материалами. |
Outstaffing and Outsourcing to us can also result in significantly lower costs. | Аутстаффинг и аутсорсинг позволяют уменьшить административные расходы без влияния на качество работы и мотивацию людей. |
For example, the outsourcing of a service may be undertaken to enable work around the clock, with similar work being done in different time zones. | Например, передача услуги на внешний подряд может производиться для того, чтобы обеспечить круглосуточную работу, которая будет выполняться в разных временных поясах. |
The Commission had a strong information technology team and a well-established printing and publishing facility, and the Assistant Secretary-General had suggested that the African Union, also based in Addis Ababa, might consider outsourcing some of its publishing to ECA. | В Комиссии работает мощная группа специалистов по информационным технологиям, давно существуют свои типография и издательство, и помощник Генерального секретаря предложил Африканскому союзу, чья штаб-квартира также находится в Аддис-Абебе, подумать о передаче некоторых видов издательских работ на внешний подряд ЭКА. |
The establishment of senior reviser capacity will support the major programmatic goal of the Office of increased outsourcing and will ensure that the grades of the posts are properly aligned with the level of the skills required and the high quality of the work performed. | Создание потенциала старших редакторов будет содействовать достижению основной программной цели Отделения, заключающейся в увеличении объема работ, передаваемых на внешний подряд, и поможет обеспечить, чтобы классы должностей были надлежащим образом приведены в соответствие с требующимся уровнем знаний и высоким качеством выполняемой работы. |
UNMIL makes all possible efforts to outsource these services, including assisting casual workers to form cooperatives to enable them to compete in the outsourcing exercise, making use of best practices as advised by the Department of Peacekeeping Operations. | МООНЛ предпринимает все возможные усилия для передачи этих услуг на внешний подряд, используя, как это рекомендуется Департаментом операций по поддержанию мира, передовой опыт. |
The range of the Mission's contracts management activities includes outsourcing of essential services through memorandums of understanding with the European Union, contractual turn-key arrangements and commercial contracts. | К числу осуществляемых Миссией мероприятий, связанных с контролем за исполнением контрактов, относится передача на внешний подряд основных услуг в соответствии с подписанными с Европейским союзом меморандумами о договоренности, контрактными договоренностями о выполнении работы «под ключ» и коммерческими контрактами. |
It also impaired the ability of management teams to assess whether or not the outsourcing of such activities might be cost-effective. | Это также создает для руководства трудности с оценкой того, является ли передача такой деятельности на внешний подряд эффективной с точки зрения затрат. |
The UNRWA Department of Internal Oversight Services stated that one of the options being considered would be the outsourcing of the Provident Fund audit assignment. | Департамент служб внутреннего надзора БАПОР заявил, что одним из рассматриваемых вариантов является передача задания по проведению ревизии Фонда обеспечения персонала на внешний подряд. |
However, the Department of Peacekeeping Operations has made it clear that the outsourcing of security services in the field should meet the primary security requirement, which is the provision of the highest security standards to mission personnel and visiting delegations. | Однако Департамент операций по поддержанию мира четко указал на то, что передача услуг по охране внешним подрядчикам на местах должна отвечать основному требованию обеспечения безопасности, т.е. соблюдению самых строгих требований обеспечения безопасности сотрудников миссии и посещающих делегаций. |
As mentioned, processing or outsourcing more generally, is often referred to as custom work in surveys. | Как уже упоминалось, обработка или в более общем плане передача на внешний подряд в обследованиях нередко называется подрядными работами. |
Outsourcing some operations also allows significant productivity gains ranging from 15 to 25 per cent, access to additional skills, and improvements in the quality of the services provided. | Передача некоторых операций на внешний подряд также позволяет добиться существенного повышения производительности труда порядка 15-25%, обеспечивает доступ к дополнительным квалифицированным кадрам и делает возможным повышение качества предоставляемых услуг. |
The Secretary-General should reinforce existing outsourcing policy guidelines with the following additional measures: | Генеральному секретарю следует подкрепить существующие руководящие принципы политики использования внешнего подряда следующими дополнительными мерами: |
This aspect of the review was elaborately covered in the previous JIU report on the subject and the Inspectors find with satisfaction that the recommendations of that report on contract management are reflected in the Secretary-General's policy guidelines on outsourcing practices. | Этот аспект был подробно рассмотрен в предыдущем докладе ОИГ по данному вопросу, и Инспекторы с удовлетворением отмечают, что содержавшиеся в этом докладе рекомендации относительно управленческого контроля за выполнением контрактов нашли отражение в руководящих принципах Генерального секретаря в отношении практики использования внешнего подряда. |
The size of government was drastically reduced while outsourcing and individual contracts increased substantially. | Размеры управленческого аппарата были решительно сокращены при существенном расширении практики использования внешнего подряда и индивидуальных контрактов. |
While each organization should decide on the optimum use of available managerial resources, including the extent to which special attention may be given to increasing outsourcing, appropriate attention has been given in exploring possibilities for joint and coordinated action among the various United Nations organizations. | Хотя каждой организации следует решить вопрос об оптимальном использовании имеющихся управленческих ресурсов, включая вопрос о том, в какой степени расширение практики использования внешнего подряда может быть объектом особого внимания, соответствующее внимание будет уделяться изучению возможности осуществления различными организациями системы Организации Объединенных Наций совместных и скоординированных действий. |
It cannot be overlooked that conditions on the labour market are also becoming more difficult in Germany. Deregulation and outsourcing, with which Governments and enterprises react to globalization, weaken the collective representation of interests of those in dependent employment. | Вследствие ослабления государственного регулирования и использования внешнего подряда, которые являются реакцией органов власти и предприятий на глобализацию, у тех, кто трудится на зависимом положении, остается все меньше возможностей для коллективной защиты своих интересов. |
In order to achieve this, companies restructure themselves internally and adopt sourcing strategies, which include outsourcing and offshoring. | Для решения этой задачи компании проводят внутреннюю реструктуризацию и разрабатывают такие стратегии материально-технического обеспечения, которые включают в себя субподряд и офшоринг. |
It was stressed that any successful outsourcing has to be based on clear rules of engagement, which implies a full understanding by the NSO of their needs and a general knowledge of the activities to be outsourced. | Было подчеркнуто, что любой успешный субподряд должен основываться на четких правилах найма на проведение работ, что подразумевает наличие у НСУ ясного понимания своих потребностей и общих знаний о деятельности, передаваемой на внешний подряд. |
(c) Although outsourcing is often associated with the activities of MNEs (see further below), even small companies which are not part of an MNE may commission entities abroad to manufacture products to their design and specification. | с) хотя субподряд часто связан с деятельностью МНК (см. ниже), даже небольшие компании, которые не входят в МНК, могут размещать за рубежом заказы на производство продукции согласно своим планам и спецификациям. |
Offshore outsourcing of IT (OOIT) services has become a key driver for large companies (or government institutions) to effectively utilize cost advantages of suppliers around the world to become more efficient. | Офшорный субподряд в сфере услуг ИТ (ОСИТ) превратился для крупных компаний (или государственных учреждений) в один из важнейших инструментов эффективного использования стоимостных преимуществ поставщиков из разных стран мира с целью повышения собственной эффективности. |
(e) International outsourcing of ICT services is the major force reshaping the world ICT industry in the post-bubble era. | ё) Международный субподряд услуг ИКТ стал основной движущей силой, под влиянием которой формируется мировая индустрия ИКТ после того, как лопнул "мыльный пузырь". |
However, the Office's audits indicated that there is a need for policy guidelines on outsourcing and for improvements in the contract award and contract administration processes. | Вместе с тем проведенные Управлением ревизии выявили необходимость разработки руководящих принципов предоставления внешних подрядов и улучшения процедур заключения контрактов и контроля за их исполнением. |
The comments on outsourcing to be found in that paragraph could equally well be applied to other aspects of the Organization's finances, for example the total amount spent annually on travel or information technology. | Замечания в отношении предоставления внешних подрядов, содержащиеся в этом пункте, можно было бы в равной степени отнести и к другим аспектам финансовой деятельности Организации, например к общему объему средств, расходуемых ежегодно на поездки или на информационную технологию. |
There is a need to develop Organization-wide policy guidelines for the effective management of outsourcing; | В рамках Организации необходимо разработать единые руководящие принципы эффективного управления практикой предоставления внешних подрядов; |
In an effort to help the Government improve the execution of its budget and the delivery of services, UNMIT has encouraged the Government to consider further outsourcing, through the integration of employment-generating and capacity-building experts in key areas where capacities are lacking. | Пытаясь помочь правительству улучшить его работу по исполнению бюджета и оказанию услуг, ИМООНТ рекомендовала правительству рассмотреть возможность дальнейшего расширения практики предоставления внешних подрядов путем подключения экспертов по вопросам создания рабочих мест и наращивания потенциала к работе в тех ключевых областях, где ощущается нехватка собственных возможностей. |
The current literature in the fields of procurement/contracting and outsourcing was consulted to validate the approach to outsourcing reported herein. | В целях применения в настоящем докладе обоснованного подхода к вопросам предоставления внешних подрядов была изучена текущая литература в области закупок/заключения контрактов и предоставления внешних подрядов. |
As an integral part of the outsourcing experiment, UNCDF developed an evaluation manual for team leaders to clarify core evaluation questions and a common methodology. | В качестве одного из элементов экспериментального привлечения внешних подрядчиков ФКРООН подготовил пособие по проведению оценки для руководителей групп, призванное разъяснить основные моменты оценки и общую методологию. |
In the case of local staff, zero was used because the mission was attempting to absorb in vacant posts some of the 29 staff whose posts had been abolished as a result of the outsourcing of cleaning and catering services. | Что касается местного персонала, то нулевой показатель был использован в силу того, что Миссия пытается обеспечить набор на вакантные должности примерно 29 сотрудников, чьи должности были ликвидированы в результате привлечения внешних подрядчиков для оказания услуг по уборке и обслуживанию. |
As reorganisation, downsizing and outsourcing become more common, these problems may tend to grow. | По мере того как практика реорганизации, сокращений и привлечения внешних подрядчиков получает все более широкое распространение, эти проблемы могут усугубиться. |
5.1.1 Increase in the number of security guard posts abolished in place of outsourcing arrangements (2008/09: 0; 2009/10:72; 2010/11: 256) | 5.1.1 Увеличение числа упраздненных должностей сотрудников службы охраны и безопасности, заменяемых за счет привлечения внешних подрядчиков (2008/09 год: 0; 2009/10 год: 72; 2010/11 год: 256) |
The report also found that the Department's decision to use the outsourcing option, contrary to the Organization's outsourcing policy, for providing airfield services to MONUC was not supported by a cost-benefit analysis. | В докладе был также сделан вывод о том, что в нарушение установленных требований Организации в отношении привлечения внешних подрядчиков решение Департамента о заключении контракта с подрядчиком на аэродромное обслуживание в МООНДРК не было подкреплено анализом экономической целесообразности заключения такого контракта. |
Indeed, while some risks may be intrinsic to the outsourcing process per se, most of the other risks can be mitigated and even eliminated through the design and terms of the outsourced contract and how it is ultimately managed. | Более того, хотя определенные виды риска, возможно, присущи внешнему подряду как таковому, степень большинства других видов риска можно снизить посредством положений и условий контракта на внешний подряд и надлежащего контроля за его выполнением, либо такого риска можно вообще избежать. |
The estimate for 2003/2004 includes $2,842,700 for maintenance services related to the outsourcing of security services. | В смету расходов на 2003/04 год входит сумма в размере 2842700 долл. США, предусматриваемая для оплаты услуг по содержанию помещений, связанных с привлечением служб безопасности по внешнему подряду. |
With the elimination of the distinction between "core and non-core" activities in accordance with ACABQ recommendation, the need for establishing outsourcing teams is no longer useful, as programme managers have received clear guidelines from the criteria unequivocally defined in the JIU report (A/58/92). | С ликвидацией различия между «основными и неосновными» видами деятельности в соответствии с рекомендацией ККАБВ необходимость создания групп по внешнему подряду более не является актуальной, поскольку руководители программ должны выполнять четкие указания на основе применения критериев, конкретно установленных в докладе ОИГ (А/58/92). |
To strengthen its position in the export markets, companies in the outsourcing services industry have sought to obtain top-quality certifications from companies established in their export markets in order to sustain the quality levels of their products and to meet the demands of customers in Western countries. | Для укрепления своего положения на экспортных рынках фирмы, поставляющие услуги по внешнему подряду, стремятся получить сертификацию качества высшего уровня от компаний, существующих на экспортных рынках, с тем чтобы поддерживать качественный уровень своей продукции и удовлетворять запросы клиентов в западных странах. |
Also, efficiencies and cost savings generated from outsourcing are mostly ploughed back into home-country economies, contributing to the viability of job-generating businesses there. | Кроме того, выгоды, получаемые благодаря повышению эффективности и экономии затрат в результате внешнего подряда, в основном возвращаются странам импортерам услуг по внешнему подряду, что способствует повышению жизнеспособности предприятий этих стран, выступающих источником рабочих мест. |
Where resources do not permit, a range of flexible options should be considered, including pooling capacities with other United Nations organizations and outsourcing expertise, especially for development of UNDAFs, country and regional programme documents or the planning of large projects and evaluations. | В случае отсутствия надлежащих ресурсов должен быть рассмотрен ряд гибких вариантов, включая объединение усилий с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и привлечение внешних подрядчиков, особенно для разработки РПООНПР, страновых и региональных программ или планирования осуществления крупных проектов и оценок. |
Outsourcing of security guard services continues. | Привлечение внешних подрядчиков для предоставления услуг по охране продолжается. |
The outsourcing of general and support services - which started in April 1999, with contracting out janitorial services in the United Nations Protected Area, which resulted in the abolition of 11 local staff posts effective 30 June 1999 - continued during the period. | Привлечение внешних подрядчиков для общего и вспомогательного обслуживания, начавшееся в апреле 1999 года с перевода на контрактную основу услуг по уборке помещений в РОООН, который привел к упразднению 11 должностей местного персонала с 30 июня 1999 года, практиковалось в течение всего отчетного периода. |
Specialized services related to the outsourcing of certain archival processing, commercial storage and imaging services 331.9 | Специальные услуги, предполагающие привлечение внешних подрядчиков для выполнения отдельных работ, связанных с архивами, хранением коммерческой документации и переводом документации в электронную форму |
Resource and logistical options, including outsourcing some elements of the work plan, need to be considered; | Необходимо рассмотреть альтернативные варианты изыскания ресурсов и материально-технического обеспечения, включая привлечение внешних подрядчиков для выполнения некоторых элементов плана работы; |
Heightened safety and security concerns worldwide are compelling a re-evaluation of outsourcing arrangements involving the regular presence within the United Nations premises and offices of large numbers of contractor personnel. | Возросшая во всем мире обеспокоенность по поводу безопасности заставляет переоценивать соглашения о внешнем подряде, предусматривающие регулярное присутствие в помещениях и зданиях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников подрядчика. |
A report on outsourcing will be prepared by the Secretariat for submission to the General Assembly at its fifty-seventh session, as requested in resolution 55/232. | В соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 55/232, Секретариатом будет подготовлен доклад по вопросу о внешнем подряде для представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
If a function is outsourced, it should be remembered that outsourcing companies are responsible, in accordance with national labour regulations, to provide proper labour contracts and that their employees have a right to take legal action if their labour rights are not respected. | Если та или иная функция передается на внешний подряд, необходимо помнить, что компании, работающие на внешнем подряде, должны в соответствии с национальными трудовыми нормами предлагать надлежащие трудовые контракты и что их работники имеют право подавать судебные иски в случае нарушения их трудовых прав. |
The WIR also made a valuable contribution to the debate on services outsourcing, which could enable many developing countries to develop export capabilities and create new jobs. | Доклад о мировых инвестициях также вносит ценный вклад в обсуждение вопроса о внешнем подряде в сфере услуг, благодаря которому многие развивающиеся страны могут получить возможность развивать свой экспортный потенциал и создавать новые рабочие места. |
Lastly, with regard to outsourcing, it would be useful to have information in a comparative format so that the Committee could analyse trends relating to the type of activities outsourced, changes in the scale of outsourcing and any other new developments. | И наконец, говоря о внешнем подряде, было бы полезно иметь информацию в формате, позволяющем проводить сопоставления, с тем чтобы Комитет мог анализировать тенденции в отношении видов деятельности, передаваемых на внешний подряд, изменения масштабов осуществляемой на основе внешнего подряда деятельности и любые другие изменения. |
Overall changes occurring on the global IT market require corrections in business-models of outsourcing services provision. | Изменения происходящие на глобальном ИТ рынке требуют коррекции бизнес-моделей в предоставлении аутсорсинговых услуг. |
The purpose of ISG as a unified center of outsourcing projects implementation includes selection of the best subcontractors, from the customer's point of view, to handle these functions. | В задачи ISG как единого центра реализации аутсорсинговых проектов входит подбор лучших, с точки зрения заказчика, исполнителей данных функций. |
Integrated Services Group provides a range of outsourcing services to maximize customer activity and focus all his efforts on the core area of his business. | Integrated Services Group оказывает целый комплекс аутсорсинговых услуг, позволяющих максимально оптимизировать деятельность заказчика и сосредоточить все усилия клиента на основном направлении бизнеса. |
HONG KONG - A supply chain links producers and consumers through a complex web of outsourcing contracts, with market leaders in any product category orchestrating activities to produce components profitably along its entire length. | ГОНКОНГ - Цепочки поставок связывают производителей и потребителей через сложную сеть аутсорсинговых контрактов с лидерами рынка в каждой категории продукта, управляя деятельностью по выгодному производству компонентов по всей ее длине. |
The research "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" provides an evidence of the rapid development of IT outsourcing services market in the Central and Eastern Europe. | Исследование "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" подтверждает активное развитие рынка поставщиков ИТ аутсорсинговых услуг в Центральной и Восточной Европе. |
On the other hand, the subcontracting and outsourcing of system and architecture planning and research and development have been fairly rare. | Вместе с тем субподряды и внешние подряды на системное и архитектурное планирование, а также НИОКР встречаются довольно редко. |
Outsourcing has been practised in international organizations since before the creation of the United Nations. | Внешние подряды практиковались в международных организациях еще до создания Организации Объединенных Наций. |
A few of the responses indicated the challenges encountered in outsourcing essential services, particularly the challenges of accountability and quality control. | В некоторых ответах говорилось о проблемах, связанных с передачей основных услуг на внешние подряды - прежде всего о проблемах подотчетности и контроля качества. |
(b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; | Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа; |
They found that although these documents hardly refer to outsourcing as such, they are nevertheless legally sound and generic enough to cover standard contractual requirements that might be applicable to outsourcing as defined above. | Они обнаружили, что, хотя в этих документах практически нет ссылок на внешние подряды как таковые, тем не менее они являются юридически грамотными и достаточно общими, чтобы охватывать стандартные контрактные требования, которые могли бы применяться в отношении внешних подрядов, как они определены выше. |
The Committee requests that the question of the outsourcing of security services be dealt with comprehensively in that report. | Комитет просит, чтобы в этом докладе вопрос передачи услуг в области обеспечения безопасности на внешний подряд был рассмотрен в полном объеме. |
We are concerned that outsourcing may weaken, not strengthen, organizations' ability to deliver programmes, and will not lead to the intended savings. | Мы обеспокоены тем, что внешний подряд может ослабить, а не укрепить способность организаций выполнять программы и не даст ожидаемой экономии. |
The entire rationalization process is expected to be completed by the end of 2011, including the full outsourcing of logistics and distribution - the most complex project but also the one with the highest potential impact. | Предполагается, что весь процесс рационализации будет завершен к концу 2011 года, включая полный перевод на внешний подряд системы материально-технического снабжения и распространения - наиболее сложный проект, который, однако, может принести наибольшие результаты. |
Crucial to creating one's niche was the ability to identify one's competitive edge relative to other players, such as language, work ethics, educational strengths in relevant subject areas, familiarity with the culture and practice of the outsourcing firm, and adaptability. | Решающее значение для создания собственной ниши имеет способность определить свои конкурентные преимущества по отношению к другим участникам рынка, такие, как язык, трудовая этика, эффективность системы образования в соответствующих областях, знание культуры и практики фирмы, использующей внешней подряд, и приспособляемость. |
For example, while the United Nations Headquarters Committee on Contracts reviewed 529 procurement contracts valued at US$ 1.3 billion in 2000, the Committee officials could not estimate the number of those contracts that specifically covered outsourcing. | Инспекторы попытались оценить общую сумму контрактов на внешний подряд в 1999 и 2000 годах в организациях, охваченных настоящим докладом. |
A serious evaluation of outsourcing must take into consideration the cost of all services currently provided by the United Nations to UNPA free of charge. | Серьезная оценка варианта с внешним подрядом должна учитывать расходы, связанные со всеми услугами, оказываемыми в настоящее время Организацией Объединенных Наций ЮНПА бесплатно. |
However, in the view of the Committee, the definitions are too broad, and the definition for individual contractors, in particular, includes activities and arrangements that might better be described as outsourcing. | Однако, по мнению Комитета, эти определения являются слишком широкими и определение индивидуальных подрядчиков, в частности, включает виды деятельности и порядок привлечения, которые, видимо, было бы лучше назвать внешним подрядом. |
The Executive Coordinator for Common Services shares outsourcing experiences with organizations within the United Nations system in various forums such as the Inter-agency Procurement Working Group and the Overseas Property Management Information Exchange Network. | Исполнительный координатор по общему обслуживанию информирует организации системы Организации Объединенных Наций о положении дел с внешним подрядом на различных форумах, таких, как Межучрежденческая рабочая группа по снабжению и Сеть по управлению недвижимым имуществом за рубежом и обмену информацией. |
Meeting this challenge would mean exposing in a planned manner all appropriate activities or services to the competition of outsourcing, i.e. actively considering external as well as in-house options. | Для выполнения этой задачи необходимо в плановом порядке осуществлять все соответствующие виды деятельности или предостав-ления услуг в условиях конкуренции с внешним подрядом, другими словами активно выявлять внеш-ние и внутренние возможности. |
Areas where outsourcing is likely to occur in field missions relate particularly to those impacting the health, the well-being and the security of mission personnel; such as in the areas of environmental and waste management, including for hazardous materials. | Полевые миссии чаще всего пользуются внешним подрядом, когда речь идет об охране здоровья, благополучия и безопасности персонала миссии (например, экологические аспекты миссий и утилизация отходов, в том числе опасных материалов). |
M.Sikalo, Head of Infopulse R&D presented ShareProcess at annual Ukrainian outsourcing forum. | Директор R&D департамента Михаил Сикало выступил с презентацией ShareProcess на ежегодном форуме Ukrainian Outsourcing Forum. |
) or to engage a call-center at another company (outsourcing). | ), либо использовать центр обработки вызовов сторонней организации (outsourcing). |
We help companies from Western Europe and the United States to outsource projects or to build an offshore team. Based on years of experience and our proven delivery models, we try to make outsourcing easy for our customers. | outsourcing: внешний источник) - передача организацией определённых бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области. |
The research "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" provides an evidence of the rapid development of IT outsourcing services market in the Central and Eastern Europe. | Исследование "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" подтверждает активное развитие рынка поставщиков ИТ аутсорсинговых услуг в Центральной и Восточной Европе. |
On February 15, The International Association of Outsourcing Professionals (IAOP) unveiled the unranked 2010 Global Outsourcing 100 and World's Best Outsourcing Advisors lists. | Международная ассоциация профессионалов аутсорсинга (IAOP) обнародовала предварительные результаты ежегодного исследования «The Global Outsourcing 100» (100 лучших аутсорсинговых компаний мира). |