The project review process includes the need to consider various exit strategies, among them outsourcing, transfer and reorganization. | Одним из необходимых компонентов процедуры обзора проектов является анализ различных стратегий выхода, включая аутсорсинг, передачу проекта или его реорганизацию. |
This paper highlights results based on a combination of published and unpublished data from BEA's integrated annual industry accounts that can shed light on domestic outsourcing and | В настоящем документе приведены результаты анализа, основанного на сочетании опубликованных и неопубликованных данных интегрированных годовых отраслевых счетов БЭА, которые могут пролить свет на внутренний аутсорсинг и на импорт ресурсов. |
The Working Group has chosen to dedicate the report to the subject of the use by the United Nations of private security companies in light of the vast and complex challenges which outsourcing security to private military and security companies poses to the United Nations and to local populations. | Рабочая группа решила посвятить свой доклад вопросу об использовании Организацией Объединенных Наций частных охранных компаний, поскольку аутсорсинг функций по обеспечению безопасности частным военным и охранным компаниям приводит к возникновению значительных и сложных проблем для Организации Объединенных Наций и местного населения. |
Beginning almost exclusively as North-North traded service, outsourcing has recently become a major North-South and South-South business activity. | Аутсорсинг, первоначально являвшийся феноменом торговли исключительно между странами Севера, в последнее время превращается в одну из важнейших форм деловых связей по линии как Север-Юг, так и Юг-Юг. |
They stress that outsourcing cuts costs - just like a technological change that improves productivity, thus increasing profits - and what is good for profits must be good for the American economy. | По их мнению - аутсорсинг снижает расходы, так же как и смена технологий, повышая отдачу и прибыли; а что хорошо для прибыли, должно быть хорошо и для экономики США. |
The outsourcing of warehousing, order fulfilment and customer service for United Nations publications was completed. | Перевод на внешний подряд деятельности по обеспечению складского хранения публикаций Организации Объединенных Наций, выполнению заказов на них и связанному с этим обслуживанию клиентов завершен. |
On the question of outsourcing guard duties, the Advisory Committee was informed that opportunities in this area were limited by the absence of competent local firms to provide such services. | Что касается вопроса о передаче обязанностей по охране на внешний подряд, то Консультативный комитет был информирован о том, что возможности в данном районе ограничены ввиду отсутствия компетентных местных фирм, предоставляющих такие услуги. |
The Secretary-General had also highlighted the initiative of UNMIS in outsourcing vehicle fleet repair and maintenance services, which, it was estimated, would reduce the need for spare part holdings from 5 per cent to 3 per cent of the vehicle inventory in 2010/11. | Генеральный секретарь также обратил особое внимание на инициативу МООНВС по передаче функций ремонта и технического обслуживания автотранспортных средств на внешний подряд, что, по оценкам, снизит потребность в хранении запасов запчастей в 2010/11 году с 5 до 3 процентов от инвентарной стоимости автопарка. |
Outsourcing these activities implies considerable advantages for downstream partners, mainly because they can rapidly cover extensive markets while minimizing risks and investment in distribution channels. | Передача на внешний подряд этих видов деятельности обеспечивает значительные преимущества ведущим партнерам, главным образом в силу того, что они могут быстро охватить обширные рынки и при этом свести к минимуму риски и необходимость инвестиций в распределительные каналы. |
In faulty or inadequately specified outsourcing contracts, contract variations and additions can mount spectacularly, resulting in costs entirely out of proportion with projections. | В рамках плохо составленных или недостаточно конкретных контрактов на внешний подряд в контракты может вноситься огромное количество изменений и дополнений, что может привести к тому, что расходы будут совершенно не соответствовать прогнозным показателям. |
Any outsourcing shall follow the general principles stated in Regulation 18.02. | Любая передача деятельности на внешний подряд осуществляется в соответствии с общими принципами, изложенными в положении 18.02. |
Several options had been evaluated for the use of vendor data, including outsourcing the data collection and customizing off-the-shelf data. | Были оценены несколько вариантов использования частных организаций, в том числе передача на внешний подряд сбора и индивидуальной корректировки уже имеющихся данных. |
The outsourcing of all the procurement is in contradiction with the Supply Division's overall responsibility for UNICEF procurement, as described in financial rule 112.14. | Передача внешним подрядчикам всех обязанностей по закупке товаров и материалов противоречит положению 112.14 Финансовых положений ЮНИСЕФ, согласно которому общую ответственность за осуществляемые ЮНИСЕФ закупки несет Отдел снабжения. |
Outsourcing of medical strategic deployment stocks inventory management to a vendor. | Передача снабжения стратегическими запасами для развертывания медицинского назначения на внешний подряд. |
In PFP, the outsourcing of functions currently performed in-house will enable cards and gifts operations to increase operational flexibility and responsiveness with a lower fixed-cost structure. | В ОМЧП передача на внешний подряд функций, которые ныне осуществляются за счет собственных сил, позволит операциям по торговле открытками и сувенирами повысить оперативную гибкость и быстроту реагирования при более низких постоянных издержках. |
Moreover, without this crucial information, it is impossible to determine, ultimately, the extent to which the outsourcing goal has been achieved. | Кроме того, без наличия такой чрезвычайно важной информации невозможно в конечном счете определить степень достижения цели использования внешнего подряда. |
In addition, there is also the risk that work and performance will suffer, with the possibility of deteriorating staff morale and mistrust, as new outsourcing options are continually being considered. | Кроме того, существует также опасность снижения качества работы и производительности, а также возможность подрыва морального духа и доверия персонала в том случае, если постоянно будут рассматриваться новые варианты использования внешнего подряда. |
However, as may be noted in annex II to this report, one of the reasons frequently provided by the programme managers for outsourcing is the lack of internal expertise or competence. | Однако, как это видно из приложения II к настоящему докладу, одним из оснований, которые часто приводятся руководителями программ для использования внешнего подряда, является отсутствие собственных технических специалистов или квалифицированных кадров. |
The Inspectors sought to establish whether the reasons given by the programme managers to justify their recourse to outsourcing were consonant with the "four basic reasons for outsourcing" stipulated in operative paragraph 1 of the General Assembly resolution under reference. | Инспекторы попытались установить, соответствовали ли причины, приводившиеся руководителями программ в оправдание использования механизма внешнего подряда, "четырем главным основаниям для использования внешнего подряда", указанным в пункте 1 постановляющей части упомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи. |
It cannot be overlooked that conditions on the labour market are also becoming more difficult in Germany. Deregulation and outsourcing, with which Governments and enterprises react to globalization, weaken the collective representation of interests of those in dependent employment. | Вследствие ослабления государственного регулирования и использования внешнего подряда, которые являются реакцией органов власти и предприятий на глобализацию, у тех, кто трудится на зависимом положении, остается все меньше возможностей для коллективной защиты своих интересов. |
UNECE relaunched the activities of its Team of Specialists on Internet Enterprise Development which examined a number of pressing ICT issues such as ICT outsourcing, policies to foster internet enterprise development, the uneven level of ICT development and use. | ЕЭК ООН активизировала деятельность своей Группы специалистов по развитию предпринимательства на базе Интернета, которая занималась рассмотрением ряда наиболее актуальных вопросов ИКТ, таких, как субподряд в сфере ИКТ, политика содействия развитию интернет-предпринимательства и различия в уровне развития и использования ИКТ. |
(c) Although outsourcing is often associated with the activities of MNEs (see further below), even small companies which are not part of an MNE may commission entities abroad to manufacture products to their design and specification. | с) хотя субподряд часто связан с деятельностью МНК (см. ниже), даже небольшие компании, которые не входят в МНК, могут размещать за рубежом заказы на производство продукции согласно своим планам и спецификациям. |
Consider outsourcing of some operations. | Следует рассмотреть возможность передачи некоторых операций на субподряд. |
(c) Merchanting of services through outsourcing facilitated by innovations in telecommunications and web-based (internet) services also deserves more investigation (Chapter 6). | с) дальнейшего изучения заслуживает также перепродажа услуг за границей путем передачи на субподряд, чему способствуют инновации в области телекоммуникаций и сетевых (Интернет) услуг (глава 6). |
This strategy implies outsourcing, specialization and intensive intra-firm trade among TNC affiliates, which means that infrastructure and the capacity for timely, cost-effective production and delivery of goods are critical factors in locational decisions for efficiency-seeking investment. | Такая стратегия предусматривает передачу на субподряд, специализацию и активную внутрифирменную торговлю между филиалами ТНК, что превращает инфраструктуру и способность своевременно и экономично произвести и доставить товары в важнейшие факторы выбора точек приложения инвестиций, ориентированных на повышение эффективности9. |
However, the Office's audits indicated that there is a need for policy guidelines on outsourcing and for improvements in the contract award and contract administration processes. | Вместе с тем проведенные Управлением ревизии выявили необходимость разработки руководящих принципов предоставления внешних подрядов и улучшения процедур заключения контрактов и контроля за их исполнением. |
OIOS also covered this topic in its 1997 report: "Review of outsourcing practices at the United Nations", the recommendations of which were in line with those of the JIU report. | УСВН также затронуло эту тему в своем докладе от 1997 года "Обзор практики предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций", причем его рекомендации во многом совпали с рекомендациями, приведенными в докладе ОИГ. |
The Office of Internal Oversight Services undertook a comprehensive audit of outsourcing practices at the United Nations, which consisted of several audits conducted at several duty stations and missions and covered a wide range of services. | Управление служб внутреннего надзора провело всеобъемлющую ревизию практики предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций, которая включала несколько ревизий, проведенных в нескольких местах службы и миссиях, и охватывала широкий спектр услуг. |
The Chairman informed the Committee that informal consultations on the question of outsourcing practices would be held under the chairmanship of Ms. Karen Lock and on common and joint services of United Nations system organizations at Vienna under the chairmanship of Ms. Nonye Udo. | Председатель сообщил Комитету, что неофициальные консультации по вопросу о практике предоставления внешних подрядов будут проводиться под председательством г-жи Карен Лок, а консультации по вопросу об общих и совместных службах организаций системы Организации Объединенных Наций в Вене - под председательством г-жи Нонье Удо. |
His delegation supported the recommendation on the use of outsourcing in procurement and the need for an Organization-wide policy on outsourcing. | Делегация Саудовской Аравии поддерживает рекомендацию относительно предоставления внешних подрядов в контексте закупок и установления единой политики в этой области на уровне всей системы Организации Объединенных Наций. |
Positions in commercial activities would be staffed with people with the relevant experience, which did not constitute outsourcing. | Должности в подразделениях, занимающихся коммерческой деятельностью, будут укомплектованы сотрудниками, обладающими соответствующим опытом, что не предусматривает привлечения внешних подрядчиков. |
An initiative has been launched by the United Nations Office at Geneva within the framework of the Geneva Joint Purchase Unit to share experience with specialized agencies at Geneva on outsourcing arrangements. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в рамках Объединенной группы по закупкам начало реализацию инициативы по обмену со специализированными учреждениями в Женеве опытом привлечения внешних подрядчиков. |
A study is under way to determine the feasibility of outsourcing similar services in the field sectors. | В настоящее время проводится исследование в целях изучения возможности привлечения внешних подрядчиков для оказания аналогичных услуг в полевых секторах. |
The Inspectors might offer further comments on the particular issues dealt with in the Office's investigation, in the report of JIU on outsourcing in the United Nations system, which is currently under preparation. | Инспекторы, возможно, представят дополнительные замечания по конкретным вопросам, связанным с упомянутым расследованием, проведенным Управлением, в докладе ОИГ по вопросам привлечения внешних подрядчиков в системе Организации Объединенных Наций, который готовится в настоящее время. |
The mission's outsourcing programme, which had started in April 1999 with the outsourcing of janitorial services in the United Nations Protected Area, was extended to all the Sectors during the period. | Программой привлечения внешних подрядчиков, осуществление которой было начато миссией в апреле 1999 года с перевода на контрактную основу услуг по уборке помещений в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций, в течение рассматриваемого периода были охвачены все секторы. |
Increased efficiencies have been achieved through focus on multitasking, re-profiling of posts and outsourcing. | Удалось повысить эффективность работы благодаря совмещению функций, переориентации должностей и внешнему подряду. |
Lastly, when the Secretariat had to resort to outsourcing to provide a requirement more effectively or efficiently, that raised questions about the productivity of the departments concerned. | И наконец, когда Секретариату приходится прибегать к внешнему подряду в целях повышения действенности или эффективности осуществления какой-либо конкретной функции, встает вопрос о результативности деятельности соответствующих департаментов. |
When this has been accomplished, an outsourcing team should be established, headed by the programme manager from the department or office that is responsible for the activity or service in question. | Когда эта работа завершена, следует создать группу по внешнему подряду, возглавляемую руководителем программы из департамента или управления, несущего ответственность за осуществление данного вида деятельности или предоставление данной услуги. |
The estimate for 2003/2004 includes $2,842,700 for maintenance services related to the outsourcing of security services. | В смету расходов на 2003/04 год входит сумма в размере 2842700 долл. США, предусматриваемая для оплаты услуг по содержанию помещений, связанных с привлечением служб безопасности по внешнему подряду. |
Infosys, a provider of business and outsourcing services in 32 countries, pledged to reduce its energy consumption by 50 per cent and to source 100 per cent of its electricity from renewables by 2018. | Компания «Инфосис», поставщик бизнес-услуг и услуг по внешнему подряду в 32 странах, обязалась к 2018 году сократить свое потребление энергии на 50 процентов и обеспечивать 100 процентов своих потребностей в электроэнергии из возобновляемых источников. |
While outsourcing had enabled the Commission to process claims within prescribed time frames, OIOS noted that the request for proposal did not specify the expertise mix required under the contract. | Хотя привлечение внешних подрядчиков позволило Комиссии обработать требования в рамках установленных сроков, УСВН отметило, что в просьбе о представлении предложений не оговаривался конкретный набор специалистов, которые требовались в соответствии с контрактом. |
Outsourcing of security guard services continues. | Привлечение внешних подрядчиков для предоставления услуг по охране продолжается. |
Ground transport Outsourcing of dispatch for transportation of national staff, reducing the number of buses, fuel and spare parts required by the Mission. | Привлечение внешних подрядчиков для транспортировки национального персонала позволит Миссии сократить число автобусов и расходов топлива и запасных частей. |
In that connection, she requested a comparison of the costs of outsourcing translations and raising the ceiling for retirees. | В связи с этим оратор просит представить сравнительный анализ расходов на привлечение внешних подрядчиков для выполнения письменных переводов и повышение предельного показателя для лиц, вышедших в отставку. |
Alternative modes of delivery should include arrangements for the outsourcing of UNPA operations, particularly the distribution function. | Альтернативные способы функционирования должны включать в себя привлечение внешних подрядчиков для ЮНПА, особенно для выполнения функций, связанных с распространением. |
Under item 112, there was no need to consider together the issues of procurement reform and outsourcing. | В рамках пункта 112 не следует рассматривать в совокупности вопросы о реформе системы закупок и внешнем подряде. |
Heightened safety and security concerns worldwide are compelling a re-evaluation of outsourcing arrangements involving the regular presence within the United Nations premises and offices of large numbers of contractor personnel. | Возросшая во всем мире обеспокоенность по поводу безопасности заставляет переоценивать соглашения о внешнем подряде, предусматривающие регулярное присутствие в помещениях и зданиях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников подрядчика. |
For its part, JIU has in the past several years issued two reports on outsourcing in the United Nations system, which however covered only one aspect of procurement, namely subcontracting of some functions to commercial service providers. | Со своей стороны, ОИГ за последние несколько лет выпустила два доклада о внешнем подряде в системе Организации Объединенных Наций, которыми, впрочем, был охвачен лишь один аспект закупок, а именно передача некоторых функций на субподрядной основе коммерческим поставщикам услуг. |
Affirms also the firm commitment of the United Nations to provide fair treatment on as wide a geographical basis as possible to all participants involved in United Nations procurement activities, including outsourcing; | З. подтверждает также твердую приверженность Организации Объединенных Наций обеспечению справедливого отношения на максимально широкой географической основе ко всем участникам, задействованным в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе во внешнем подряде; |
(a) The safety and security factor should be among the risks to be assessed during the pre-contract phase and periodically thereafter, particularly with respect to outsourcing arrangements involving the regular presence on United Nations premises of a significant number of the supplier's personnel; | а) Фактор охраны и безопасности должен оцениваться в числе прочих рисков на предконтрактной стадии и периодически в последующий период, особенно в тех случаях, когда по соглашениям о внешнем подряде предусматривается регулярное присутствие в помещениях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников поставщика; |
Overall changes occurring on the global IT market require corrections in business-models of outsourcing services provision. | Изменения происходящие на глобальном ИТ рынке требуют коррекции бизнес-моделей в предоставлении аутсорсинговых услуг. |
Integrated Services Group provides a range of outsourcing services to maximize customer activity and focus all his efforts on the core area of his business. | Integrated Services Group оказывает целый комплекс аутсорсинговых услуг, позволяющих максимально оптимизировать деятельность заказчика и сосредоточить все усилия клиента на основном направлении бизнеса. |
Even as hundreds of similar outsourcing centers spring up in Asia, Eastern Europe, and Latin America, the Accra center remains a rarity in Africa. | Даже в то время, когда в Азии, Восточной Европе и Латинской Америке возникают сотни подобных аутсорсинговых центров, центр в Аккре остаётся единственным в своём роде на африканском континенте. |
Presentation of IT outsourcing services potential of Ukraine and other Eastern European countries. | Презентация потенциала Украины и стран Восточной Европы в сфере аутсорсинговых сервисов и ИТ услуг. |
Local companies have started to realize the benefits of outsourcing: the ability to optimize their own human and material resources to tackle major issues; the opportunity to attract companies that best meet the challenge to solve outsourcing tasks. | Отечественные компании начали понимать преимущества аутсорсинга: возможность оптимизировать собственные человеческие и материальные ресурсы для решения основных задач; возможность привлекать к решению аутсорсинговых задач компании, которые оптимально выполняют поставленные перед ними задачи. |
Outsourcing: The drive to reduce costs is paying dividends, in terms of both money and improved performance. | Внешние подряды: усилия по сокращению расходов дают отдачу - как финансовую, так и в смысле улучшения результатов. |
Outsourcing, contracting-out of business services provided through Mode 1 (cross-border supply), could bring trade opportunities and positive externalities such as foreign direct investment, human capital and knowledge transfer. | Внешние подряды, выполнение бизнес-услуг по контрактам, предусмотренным способом 1 (трансграничные поставки), могли бы способствовать созданию торговых возможностей и воздействию таких положительных факторов, как ПИИ, человеческий капитал и передача знаний. |
For example, an increasing number of companies from developing countries are receiving outsourcing contracts from companies located in developed countries. | Например, все большее число компаний из развивающихся стран получают внешние подряды от компаний, размещенных в развитых странах. |
(b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; | Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа; |
This analysis confirms that the outsourcing pattern in 1995, as illustrated in the previous JIU report on the subject, has not changed over the past seven years or so, as outsourcing remains concentrated in administrative support and general services. | Этот анализ подтверждает, что структура внешних подрядов, сложившаяся в 1995 году, как это было показано в предыдущем докладе ОИГ по данному вопросу, за последние семь лет не изменилась, так как внешние подряды по-прежнему используются в основном в сфере административной поддержки и общего обслуживания. |
The expected benefits of this outsourcing of activities were not all fully realized. | Ожидаемые выгоды от передачи этого вида деятельности на внешний подряд не были реализованы в полном объеме. |
However, the Centre had considered various possibilities for outsourcing the organization and delivery of training sessions on fraud issues. | Вместе с тем Центр изучил различные возможности передачи на внешний подряд деятельности по организации учебных занятий по вопросам, касающимся мошенничества. |
The Committee expressed concern at the inappropriateness of outsourcing a core function of the United Nations and an unclear statement of work. | Комитет выразил свою обеспокоенность по поводу нецелесообразности передачи одной из основных функций Организации Объединенных Наций на внешний подряд и отсутствия четкого описания работ. |
Outsourcing was done with client agreement. | Внешний подряд применяется с согласия клиентов. |
The Office outsourced 30 per cent of its work, and there was no doubt that outsourcing had an impact on quality, since it was rarely possible to revise the work in-house; at most, it could be spot-checked for format and certain terminology. | В Отделении на внешний подряд передается 30 процентов документов, и это, несомненно, сказывается на качестве, поскольку возможность отредактировать документы своими силами выпадает весьма редко; в лучшем случае можно провести выборочную проверку соблюдения формата или использования тех или иных терминов. |
Meeting this challenge would mean exposing in a planned manner all appropriate activities or services to the competition of outsourcing, i.e. actively considering external as well as in-house options. | Для выполнения этой задачи необходимо в плановом порядке осуществлять все соответствующие виды деятельности или предостав-ления услуг в условиях конкуренции с внешним подрядом, другими словами активно выявлять внеш-ние и внутренние возможности. |
Outsourcing was not a new phenomenon in the United Nations, having been used as far back as the 1950s; questions relating to performance under certain contracts had more to do with procurement than outsourcing as such. | Внешний подряд не является чем-то новым в работе Организации Объединенных Наций, которая использует его еще с 50-х годов; вопросы, касающиеся выполнения обязательств по некоторым контрактам, больше связаны с закупочной деятельностью, нежели с внешним подрядом как таковым. |
Such opportunities can arise either from outsourcing, i.e. outsourcing a service to a third party service provider abroad, or from captive offshoring, i.e. producing the service internally through the establishment of a foreign affiliate abroad. | Подобные возможности могут быть связаны либо с собственно внешним подрядом, когда та или иная услуга передается в подряд какой-либо иностранной третьей стороне, являющейся поставщиком услуг, либо с внутрикорпоративным "офшорингом", когда услуга предоставляется внутри компании путем создания иностранного филиала за границей. |
Resource allocations Hardware to be obtained Applications to be available Infrastructure to be put in place Make vs. buy decisions on hardware, software Outsourcing vs. in-sourcing Automating business functions Business process re-engineering Adoption of new technologies Strategic use of IT Outsourcing Strategic use of IT | Распределение ресурсов Приобретаемое оборудование Используемое прикладное программное обеспечение Создаваемая инфраструктура Выбор между разработкой и покупкой оборудования и программного обеспечения Выбор между внешним подрядом и использованием своих внутренних ресурсов Автоматизация деловых операций Пересмотр методов ведения коммерческой деятельности Освоение новых технологий Стратегическое использование ИТ Внешний подряд Стратегическое использование ИТ |
Areas where outsourcing is likely to occur in field missions relate particularly to those impacting the health, the well-being and the security of mission personnel; such as in the areas of environmental and waste management, including for hazardous materials. | Полевые миссии чаще всего пользуются внешним подрядом, когда речь идет об охране здоровья, благополучия и безопасности персонала миссии (например, экологические аспекты миссий и утилизация отходов, в том числе опасных материалов). |
From 9th to 11th of June in Saint Petersburg took place the fourth International Conference "Possibilities of Russian export of products and services in the field of IT" ("Russian Outsourcing and Software Summit", known in the past as Software Outsourcing Summit). | 9-11 июня в Санкт-Петербурге состоялась Четвертая Международная Конференция "Возможности России по экспорту продуктов и услуг в области ИТ" ("Russian Outsourcing and Software Summit", в прошлом известный как Software Outsourcing Summit). |
We help companies from Western Europe and the United States to outsource projects or to build an offshore team. Based on years of experience and our proven delivery models, we try to make outsourcing easy for our customers. | outsourcing: внешний источник) - передача организацией определённых бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области. |
The Outsourcing as internal strategy always places us at the forefront of the market, working in any geographic zone of the world, always looking for the competitiveness and supported in the new communication technologies that make physical distances disappear. | Внутренняя стратегия Outsourcing всегда позволяет нам быть лидером рынка в любой точке мира и при любой конкуренции на базе новейших технологических связей, сокращающих физические расстояния. |
In 2005 and 2008 ACUMEN OUTSOURCING was awarded as "The Best Outsourcing Company". | В настоящее время ACUMEN OUTSOURCING является крупнейшей компанией по лизингу персонала в Украине. |
The final rankings of The 2010 Global Outsourcing 100 and The World's Best Outsourcing Advisors will be published in the special advertising feature produced by IAOP in the May 3 issue of FORTUNE. | Окончательные результаты рейтинга «The 2010 Global Outsourcing 100» будут опубликованы 3 мая 2010 года в специальном рекламном приложении к журналу FORTUNE, издаваемом IAOP. |