| Both of these proposals were rejected outright by the Greek Cypriot side. | Кипрско-греческая сторона категорически отвергла оба предложения. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela condemns outright the implementation by any State of unilateral measures that would undermine that right. | Боливарианская Республика Венесуэла категорически осуждает принятие любым государством в одностороннем порядке мер, подрывающих это право. |
| The Protocol bans the production and use of some products outright. | Протокол категорически запрещает производство и использование ряда продуктов. |
| Unreservedly, my delegation rejects outright the intermediate approach widely held in the African Group. | Наша делегация, безусловно, категорически отвергает промежуточный подход, который в Группе африканских государств пользуется большой поддержкой. |
| In 1975, the International Court of Justice rejected outright Morocco's claim to sovereignty over the Territory, a claim that has not been recognized by any country in the world. | В 1975 году Международный Суд категорически отказал Марокко в его притязании на суверенитет над Территорией, которое не признано ни одной страной мира. |
| We know also that the Israelis have denied everything outright, denying the truth of the pictures we all have seen and denying the evidence. | Нам также известно, что израильтяне категорически отвергают обвинения, отказываясь от признания реальности засвидетельствованных всеми нами картин и отвергая факты. |
| Although the authorities remained non-committal, they did not reject outright calls for dialogue, an inclusive process of government formation, and the release of political prisoners. | Власти не отвергали категорически призывы к диалогу, формированию правительства на основе широкого участия и освобождению политических заключенных, хотя по-прежнему не дали на это явного согласия. |
| These laws prohibit the State outright from extraditing its citizens to a foreign country, and such an action would also be incompatible with the human rights covenants and the norms of international law that affirm the human right to a just and fair trial. | Эти законы категорически запрещают государству выдавать своих граждан иностранному государству; кроме того, такие действия были бы несовместимы с пактами о правах человека и нормами международного права, которые закрепляют право человека на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
| Charlotte Aglaé is said to have seriously considered the proposal but her parents refused outright. | Шарлотта Аглая была склонна принять это предложение, но родители категорически воспротивились решению дочери. |
| If the policy does not indicate that DomainKeys is merely being tested, then the message can be rejected outright or accepted but have its spam score adjusted upward. | Если проверка политики покажет, что DomainKeys установлены не в тестовом режиме, то сообщение может быть категорически отклонено или принято, но его рейтинг спама будет повышен. |
| Some States rejected outright the provisions of draft article 27 and requested its deletion. | Некоторые государства категорически отвергли положения проекта статьи 27 и потребовали его исключения. |
| We express outright rejection and categorical condemnation of the insult, abuse and violation of religions, religious symbols and spiritual values. | Мы полностью отвергаем и категорически осуждаем оскорбления, злоупотребления и насилие в отношении религий, религиозных символов и духовных ценностей. |
| Meanwhile, of course, a few countries reject this opinion outright, as they believe that only the FMCT is ready to be negotiated. | Но при этом нужно, конечно же, помнить, что отдельные страны категорически отвергают данную точку зрения, ибо считают, что о готовности к переговорам можно говорить только в случае ДЗПРМ. |
| Mr. Thelin said that the proposal was problematic in that, in certain of the Committee's concluding observations, it had merely expressed concern at the existence of such laws, not outright opposition. | Г-н Телин говорит, что проблема, которая возникает в связи с этим предложением, состоит в том, что в некоторых своих заключительных замечаниях Комитет лишь выражал озабоченность по поводу существования таких законов, но не заявлял категорически об их неприемлемости. |
| Since the Committee was a very recent body, it was perhaps not well placed to oppose the High Commissioner's proposals outright, but it should at least mention that particular concern. | Поскольку Комитет является органом, созданным лишь в самое последнее время, он, возможно, не в состоянии категорически отвергать предложения Верховного комиссара, но тем не менее ему следует обратить внимание на эту озабоченность. |
| The response was outright denial of any violations. | Те категорически отрицали какие-либо нарушения. |
| European governments are adamantly opposed to capital punishment - the European Union bans it outright - and some Europeans consider its use in the United States barbaric. | Правительства европейских стран категорически против смертной казни - она запрещена Европейским Союзом, а некоторые европейцы считают существование смертной казни в Соединенных Штатах варварством. |
| The other side rejected this proposition outright. | Другая сторона категорически отвергла указанное предложение. |
| Once again, a handful of countries, most of which, not surprisingly, are the beneficiaries of the veto power themselves, have rejected this proposal outright. | И вновь лишь горстка стран, большинство из которых, что неудивительно, сами пользуются правом вето, категорически отвергла это предложение. |
| However, one State rejected the draft article outright, even as an exercise in progressive development of law, finding that it "raised significant concerns", for national political reasons. | С другой стороны, одно государство категорически отвергло этот проект статьи, даже как попытку прогрессивного развития права, посчитав, что он вызывает «серьезную обеспокоенность» по причинам внутриполитического характера. |
| The people of Baidoba rejected that outright and the people of the north-east have stated most emphatically that Garowe was out of bounds for the Ethiopian-inspired scheme. | Население Байдобы решительно отвергло этот подход, а население Северо-восточной провинции категорически заявило, что в Гарове нет места для осуществления разработанных Эфиопией замыслов. |