However, the Manual was outdated, as it was last reviewed in March 2006. |
Однако это Руководство устарело, поскольку последний его пересмотр проводился в марте 2006 года. |
Ms. Singhateh (Gambia) noted that the country's current labour legislation was outdated. |
Г-жа Сингхатех (Гамбия) отмечает, что действующее в стране трудовое законодательство устарело. |
Eye and ear care is of poor quality in Albania, equipment is outdated and training is of a low level. |
В Албании глазное и ушное лечение отличается низким качеством, оборудование устарело, а подготовка ведется на низком уровне. |
In reality, the Korean Armistice Agreement has already become outdated and the armistice mechanism remains in fact paralysed. |
В действительности Корейское соглашение о перемирии уже устарело, и механизм осуществления перемирия фактически парализован. |
Monitoring country office compliance with the Finance Manual is complicated by the fact that it is outdated and requires revision. |
Контроль за соблюдением представительствами в странах Руководства по финансам осложняется тем, что это Руководство устарело и требует пересмотра. |
The Service's Organization, Policies and Procedures Manual was insufficiently detailed and outdated, and some procedures were not documented. |
Руководство по вопросам организации работы, стратегиям и процедурам Службы недостаточно подробно и устарело, а ряд процедур в нем не закреплен. |
This manual is quite outdated and there is an effort to fix it on the debian-doc mailing list. |
Это руководство довольно сильно устарело, и попытки его обновления предпринимаются в списке рассылки debian-doc. |
His delegation had also noted that the technical equipment provided in some meeting rooms was so outdated that the interpretation of statements had been disrupted on several occasions. |
Сирийская делегация отметила также, что техническое оборудование, которым оснащены некоторые конференц-залы, настолько устарело, что устный перевод выступлений неоднократно прерывался. |
It was felt that the title of this item might have become outdated and should be replaced by "Workshops on inland navigation matters". |
Было решено, что название данного пункта, возможно, устарело и что его следует заменить на "Рабочие совещания по вопросам внутреннего судоходства". |
Also, between 40 and 80 % of all equipment used in the economy is outdated and needs to be replaced. |
Кроме того, от 40 до 80% всего оборудования, находящегося в эксплуатации в народно-хозяйственном комплексе, устарело и нуждается в замене. |
The Committee expresses its concern at the low minimum age for marriage, although this provision is outdated and not implemented in practice. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу низкого минимального возраста для вступления в брак, хотя это положение устарело и не применяется на практике. |
The last accounting manual, which was issued in 1991, before the implementation of the Lawson system, is outdated. |
Последнее руководство по бухгалтерскому учету, изданное в 1991 году до внедрения системы «Лоусон», устарело. |
What seemed impossible a few years ago is already outdated, and we can scarcely fathom the changes that are yet to come. |
Что казалось невозможным несколько лет назад, уже устарело, и мы вряд ли можем предвидеть изменения, которые ждут нас впереди. |
The secretariat also explained that the responses by Parties to the Internet-based questionnaire on strategies had been made publicly available, but the software application had become outdated and did not function with the recent upgrade of the ECE website. |
Секретариат также пояснил, что ответы Сторон на размещенный в Интернете вопросник по стратегиям были обнародованы, но используемое программное приложение устарело и не запускалось после недавнего обновления веб-сайта ЕЭК. |
It was, however, noted that the Guide was outdated and in some respects misleading in view of the forthcoming global opening of the Convention and the accession by non-ECE countries. |
Вместе с тем было отмечено, что Руководство уже устарело и его некоторые положения оказались недостоверными в свете предстоящего глобального открытия Конвенции и присоединения к ней стран, не являющихся членами ЕЭК. |
As a result, there is no common national system, the data exchange has become more difficult, the software is outdated, and updating is costly. |
В результате, не существует единой национальной системы, обмен данными стал еще более затруднительным, программное обеспечение устарело, а его модернизация требует существенных затрат. |
Its program stated that the "regional division of Croatia is outdated" and that it "does not correspond with the interest of Serb people". |
В программе партии говорилось, что «территориальное деление Хорватии устарело» и что «оно не соответствует интересам сербского народа». |
As there were no longer any "enemy States" within the meaning of Article 53 of the Charter, continued permanent membership of the Council was irrelevant, outdated and probably undemocratic. |
Поскольку в настоящее время нет "никаких враждебных государств", согласно значению, содержащемуся в статье 53 Устава, продолжающееся постоянное членство в Совете не отвечает реальности, оно устарело и, возможно, является антидемократичным. |
This affidavit is outdated following the memorandum opinion of the competent United States District Court, which grants the author habeas corpus proceedings as an admissible means to invoke the specialty principle. |
Это заявление под присягой устарело после Меморандума - мнения компетентного Окружного суда Соединенных Штатов Америки, который предусматривает предоставление автору возможности использовать процедуру хабеас корпус в качестве приемлемого средства для ссылки на принцип неизменности квалификации. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that the national migration law was outdated, which resulted in migrants using the asylum process in an attempt to legalize their stay in Brazil. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указало, что национальное законодательство по вопросам миграции устарело, что вынуждает мигрантов прибегать к процедуре предоставления убежища в попытке узаконить свое положение в Бразилии. |
The stipulation, in article 183 of the Civil Code, that a divorced woman could lose her entitlement to suitable maintenance if she led a disorderly life was clearly outdated and should be removed from the law. |
Содержащееся в статье 183 Гражданского кодекса положение о том, что разведенная женщина может потерять свое право на надлежащее материальное содержание в случае, если она ведет беспорядочную жизнь, безусловно, устарело, и его необходимо изъять. |
(b) Joins the State party in expressing concern that existing legislation with regard to working children is outdated and provides insufficient protection to children; |
Ь) присоединяется к государству-участнику в выражении озабоченности в связи с тем, что существующее законодательство в отношении работающих детей устарело и обеспечивает детям недостаточную защиту; |
Furthermore, Andorra should carefully assess the matter of equal pay for work of equal value, since the notion that physical work was more demanding than other sorts of work was both outdated and patriarchal. |
Кроме того, Андорра должна провести углубленный анализ вопросов, касающихся равной оплаты за равный труд, поскольку понятие о том, что физический труд ценится больше любого другого труда, устарело и является патриархальным. |
It was pointed out, however, that national transport laws in a number of developing countries were often outdated and needed modernization, and that there was no specific legal framework for multimodal transport. |
Вместе с тем было отмечено, что в ряде развивающихся стран национальное транспортное законодательство во многих случаях устарело и его следует привести в соответствие с современными требованиями и что не существует специальной правовой базы для смешанных перевозок. |
The Principles on confidentiality (principle 6) and legislation (principle 7) were the best implemented principles, although a significant number of incidents of disclosure had been reported and quite a few countries had mentioned that their law was outdated. |
Принципы конфиденциальности (принцип 6) и законодательства (принцип 7) осуществлялись наиболее эффективным образом, хотя и сообщалось о значительном числе случаев раскрытия информации и целый ряд стран отметили, что их законодательство устарело. |