When he has a third party - we, ours, us - | Когда он третий стороны - мы, наш, с нами - |
I think instead of us rising to your level, it's maybe time for you to stoop down to ours. | Я тут подумал: может, не нам тянуться на ваш уровень, а вам пора опуститься на наш? |
New Zealand will work with the United Nations, non-governmental organizations and international agencies so that the lessons learned from Christchurch are shared with others so that those in regions as vulnerable as ours can be better prepared. | Новая Зеландия готова к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, неправительственными организациями и международными учреждениями, чтобы поделиться опытом, накопленным в Крайстчёрче, с другими, с тем чтобы столь же уязвимые регионы, как наш, могли быть лучше подготовлены. |
Unless you got a Mossad team out there disguised as tree frogs, he's ours. | Если только у тебя нет взвода Моссадовцев, замаскированных под лягушек, он наш. |
The house is up on a little hill and then there's nothing but woods between their place and ours. | Дом находится на небольшом холме. А от их дома наш дом отделяет лишь небольшая лесополоса. |
I think the only indoor bathroom in my father's parish was ours. | Думаю, только ванная комната в приходе отца была нашей. |
We've already been experimenting with interfacing Goa'uld technology with ours. | Эксперименты по совмещению технологии Гоаулдов с нашей уже проводились. |
Many States' domestic law, including ours, include only general, not specific, provisions applicable to this offence. | В законодательстве нашей страны, как и в законодательстве многих других стран, не существует конкретных применимых норм и лишь регулируются общие положения, касающиеся этого преступного деяния. |
By that time she was completely and entirely ours, almost suddenly drawing all eyes in the town towards her, in the role of "Aspiring Dauphine". | К тому времени, она уже стала полностью нашей, в роли "Стремление к дельфинам". |
Ours is an example we would like to show to the United Nations as proof of our genuine and active devotion to integration; we believe in integration and in fraternity among peoples. | Мы хотим привести Организации Объединенных Наций в качестве примера существующие между нами отношения, служащие доказательством нашей подлинной и активной приверженности интеграции; мы верим в интеграцию и братские отношения между народами. |
Even their made-up legends are better than ours. | Даже выдуманные легенды у них лучше наших. |
So this concern about originality, the notion of the false and the genuine has always existed... and occupied our ancestors' minds as much as it does ours today. | Итак, касательно подлинности идея ложного и истинного всегда присутствовала и занимала умы наших предков гораздо больше, чем нас сейчас |
Thought I'd toss a little towards ours. | Решила поставить немножко на наших. |
Because the truth is, when they light their candles at ours, there is twice as much light available for everyone. | Правда в том, что когда они зажгут свои свечи от наших свечей, то будет в два раза больше света для всех. |
Countries like ours are therefore forced to scour the globe for friends willing to partner with us for the development of our people, while others would rather sit in judgement of our development decisions and priorities than rise to offer a helping hand. | Поэтому страны, подобные нашей, вынуждены искать во всем мире друзей, готовых стать их партнерами в интересах развития наших народов, тогда как другие предпочитают выносить приговор нашим решениям и приоритетам в области развития, вместо того, чтобы протянуть нам руку помощи. |
You two go your way, me and the kid will go ours. | Вы идите своим путём, а мы с мальчиком пойдём нашим. |
Since the letter to which we are responding has been published and circulated to all Member States as a document of the Security Council, ours should also be given similar treatment. | Поскольку письмо, на которое мы отвечаем, было опубликовано и распространено среди всех государств-членов в качестве документа Совета Безопасности, прошу Вас поступить с нашим письмом аналогичным образом. |
Which one would be ours? | Так какой из них будет нашим? |
Let's make Satan's Tongue Spicy Barbeque Sauce... (cheering) ours! | Давайте сделаем "Язык Сатаны" нашим! |
And of course, it was your flag that went up and ours that came down. | И конечно, поднятый флаг был вашим, а спущенный - нашим. |
Just make sure you stay away from ours. | Просто убедитесь, что вы держитесь подальше от нашего. |
Fees from funds like ours used to pay your overhead. | Раньше фонды вроде нашего оплачивали ваши накладные расходы. |
They'll say their case takes precedence over ours, but if it were a federal case, they might back off. | Они скажут, что их дело приоритетнее нашего. но если бы это было федеральное дело, они могли бы отступить. |
As far as the office is concerned, the Bundesrechnungshof functions like our NKU, and it is organised like ours, it also has a committee although it is appointed slightly differently, but basically both offices operate similarly. | Что касается учреждений, то там в качестве нашего КРУ выступает Bundesrechnungshof, устроенный по нашему принципу, также существует коллегия, работающая немного по-другому, но в основном оба учреждения функционируют аналогично. |
Their experience, history, perceptions and culture can enrich ours. I believe that, if we wish, we can finally begin to exorcise the demons of our respective pasts and achieve a common reading of history. | Думаю, что при желании мы сможем, наконец, приступить к изгнанию демонов из нашего прошлого и прийти к приемлемому для всех прочтению истории. |
The moon is as good as ours. | Луна уже почти у нас в кармане. |
Do you really want to sleep at ours? | Ты действительно хочешь спать у нас? |
So from here, it's pretty clear to me, we would prefer to have cleaner, cheaper, domestic, ours - and we have that, we have that - which is natural gas. | Итак мне предельно ясно, что мы бы предпочли более чистое, дешёвое, своё, наше... и у нас оно есть, у нас оно есть, это природный газ. |
As they have in ours. | У нас их большой запас. |
Elsewhere, there may be brains even planetary brains but there will be no brains quite like ours. | В каких-нибудь мирах могут существовать другие мозги, даже мозги планетарного уровня, но точно такого мозга, как у нас, никогда не будет. |
Or should I say "ours." | Или я должна сказать "нашу". |
And they came up with mostly, you know, the stuff that we all talked about - that the Skitters must come from a planet similar to ours, and... | И они приходили, в основном, знаешь, к тому, о чем мы уже говорили... что скиттеры, должно быть с планеты похожей на нашу и... |
So, I saved his skin, and you are here to save ours... that it? | Я спас его шкуру и теперь ты пришел чтобы спасти нашу. |
It must be a most valuable Discovery: but more likely to meet with adequate Encouragement on this side the water than on ours. | Это должно быть весьма ценное открытие; более верно было бы встретиться на должном уровне по нашу сторону воды, нежели по вашу»). |
Ours is an age in which we are called to more, not less, cooperation - and to ever more, and more responsible, sharing of our common destiny. | Мы живем в ту эпоху, когда мы призваны больше, а не меньше, сотрудничать между собой - и постоянно расширять это сотрудничество с большей ответственностью, разделяя нашу общую судьбу. |
They'll look pretty alongside ours. | Они будут прекрасно смотреться рядом с нашими. |
Only when he considers them to be in ours. | Только когда их интересы совпадают с нашими. |
Your mind must merge with ours. | Твой разум должен соединиться с нашими. |
Otherwise, the same thing that you let happen to your people up there... could happen to ours, and we would accomplish nothing. | Другими словами, те же события что случились с вашими людьми... могут случиться и с нашими, и тогда мы ничего не достигнем. |
and whose hearts have united with ours in sympathy and understanding. | и настраивает свои сердца в унисон с нашими в понимании и сочувствии. |
For a State like ours, the question of consolidating democracy is very close to our hearts. | Для государства, подобного нашему, вопрос укрепления демократии имеет большое значение. |
"a commitment to justice and peace in a world like ours, marked by so many conflicts and intolerable social and economic inequalities". | «приверженность справедливости и миру в мире, подобном нашему, отмеченному таким количеством конфликтов и нетерпимым социальным и экономическим неравенством». |
Whatever global, regional or national strategies are born of meetings such as ours today, it is becoming increasingly obvious that Governments need to devise better policy responses that take more realistic account of their own unique circumstances. | Становится все более очевидным, что какие бы глобальные, региональные или национальные стратегии ни разрабатывались на форумах, подобных нашему диалогу, правительства должны разработать более эффективные политические меры, полностью учитывающие уникальные условия их собственных стран. |
Not ours... mine. | Не нашему... Моему. |
You know, you'd think a top-secret task force like ours would have some perks, a helicopter maybe. | Знаешь, нашему топ секретному подразделению не хватает немного привилегий, вертолета, например. |
Driven by the unshakable faith the Earth is ours. | Непоколебимо веря в то, что Земля принадлежит нам. |
To impose on us a single language, which is not ours, would be to disregard the fact that language is an instrument of dialogue and therefore constitutes an essential instrument in the work of the United Nations. | Навязывание одного языка, который не принадлежит нам, будет опровергать тот факт, что язык является инструментом диалога и поэтому - незаменимым инструментом в работе Организации Объединенных Наций. |
Your father would give us back what is ours. | Если бы ваш отец был жив, он отдал бы нам то, что принадлежит нам. |
It was supposed to be a raid to retrieve what was rightfully ours. | Предполагалось, это будет набег, чтобы вернуть то, что принадлежит нам. |
I am the beginning, this land is ours and we have all the time in the world. | Я - начало, эта земля наша и всё время в этом мире принадлежит нам. |
We got to get ours in quick. | Мы должны сообщить ей о нашем быстрее. |
So, polygamy... which is the norm in some societies, is taboo in ours. | Итак, полигамия, являющаяся нормой в определённых обществах, табуирована в нашем. |
In ours people get married first. | В нашем - выходят замуж! |
Or in ours, sir. | Как и в нашем, сэр. |
So you leave first, I will follow, and the night is ours. | Поэтому ты уходишь первым, я за тобой, и вечер в нашем распоряжении. |
Your friend Kush has cheated us out of what is rightfully ours. | Твой друг Куш обманом завладел тем, что наше по праву. |
But we are people who demand what is ours and what is right, and if you cannot get with that, then maybe you need to get your supervisor, because I don't think that you want good, paying customers like us driving away angry. | Мы из тех, кто требует то, что принадлежит им по праву, и если вы не можете нам с этим помочь, зовите своего начальника, потому что вы ведь совсем не хотите, чтобы такие замечательные клиенты как мы, ушли отсюда недовольными. |
You do that, we can create the Troubles we need, then we could take back what's rightfully ours. | Сделаешь это, и мы сможем создать нужные нам Беды, и мы сможем вернуть себе то, что по праву наше. |
My brother and I are very interested... in collecting what is rightfully ours. | Мы с братом очень хотим получить то,... что по праву принадлежит нам. |
We're taking what's ours. | Нет, Лео, мы возвращаем то, что наше по праву. |