| How would you convince them to switch to ours? | Как бы вы убедили его перейти на наш препарат? |
| Ours turned out not to be just a set romance. | Наш оказался не просто съемочным романом. |
| It's ours, beautiful. | Он наш, дорогая. |
| No, ours is in the hold. | Нет, наш в трюме. |
| Isn't that ours? | Это не наш тип? |
| For countries such as ours, integration into the global community creates opportunities which a closed society would preclude. | Для стран, подобных нашей, интеграция в глобальное сообщество создает такие возможности, которых то или иное закрытое общество было бы лишено. |
| But I'd be remiss if I didn't at least mention... that a mission such as ours could certainly use an extra engineer. | Но было бы упущением с моей стороны не упомянуть, что миссии вроде нашей очень пригодился бы лишний инженер. |
| In situations such as ours, international goodwill and assistance are often accompanied by the temptation to ignore indigenous expertise largely in favour of expatriates. | В ситуациях, подобных нашей, добрая воля и помощь международного сообщества нередко сопровождаются соблазном пренебречь национальным опытом в основном в угоду мнению иностранцев. |
| I think that there's a lot of attention to families like ours, and I... | Семьи, подобные нашей, всегда становятся объектом пристального внимания. |
| "If we pretend we're a couple, this flat could be ours." | "Если притворимся парой, квартира может быть нашей". |
| Find Lorenzo's troops before they find ours. | Найди армию Лоренцо прежде чем она найдет наших. |
| But also, she used to totally dominate our sessions, like her problems are more important than ours. | И она этим козыряла на наших встречах, как будто ее проблемы гораздо важнее наших проблем. |
| Your rules are different from ours. | Ваши правила отличаются от наших. |
| Your party and ours share a common goal.: putting an end to fascism. | У наших партий одна цель - положить конец фашизму. |
| In the case of countries such as ours, the situation leads us to nurture our energies and creativity, open markets, promote financial flows, facilitate the transfer of technology and encourage competitiveness. | В таких странах, как наша, такая ситуация требует от нас приложения всех наших сил и применения творческого подхода к делу, открытия рынков, поощрения финансовых потоков, содействия передаче технологий и стимулирования конкуренции. |
| This was all supposed to be ours. | Все это должно было быть нашим. |
| You two go your way, me and the kid will go ours. | Вы идите своим путём, а мы с мальчиком пойдём нашим. |
| If I'll have to walk on my knees, that house will be ours one day. | Если буду ползать на коленях, однажды этот дом станет нашим. |
| Now, fish have eyes that are essentially the same as ours. | У этих рыб есть глаза, по сути, аналогичные нашим. |
| We need this place, and with a bit of finesse, it could be ours. | Нам нужно это место. с небольшой утонченностью, оно может быть нашим. |
| Finn, this house is twice as big as ours. | Финн, этот дом вдвое больше нашего. |
| Runs a firm 20 times bigger than ours, and I've infringed on his market while he's been absent. | Управляет бизнесом в двадцать раз крупнее нашего, и я посягнул на его рынок пока его не было. |
| It talks about "other worlds beyond ours, places on the other side of the void." | Она говорит о "Другие миры за пределами нашего, места на другой стороне пустоты." |
| This world is so much better than ours. | Этот мир гораздо круче нашего. |
| Ours has all the same features as the XT, plus... plus a few bonus extras. | У нашего те же характеристики, что у ХТ, плюс... несколько особых фишек. |
| Russia's transition to democracy began at almost the same time as ours. | Переход России к демократии начался почти в то же самое время что и у нас. |
| But sometimes, good things can come from... from trials like ours. | Но иногда хорошее начинается с испытаний, как у нас. |
| They've got their owners, and we've got ours. | У них свои владельцы, у нас - свои. |
| And you can always tell a great kitchen like ours because of the milk-fed veal. | И я могу всегда сказать, что у нас отличная кухня потому что у нас есть телятина под молоком. |
| We are a border land, Ours are behind us and on the sides. | Мы урочище пограничное, у нас свои сзади да по бокам. |
| Then we must bow to a wisdom greater than ours. | Тогда мы должны склониться перед мудростью, превосходящей нашу. |
| Or a parallel universe that's very, very similar to ours. | Или параллельной вселенной, которая очень сильно похожа на нашу. |
| During the two years before our car was manufactured, there was this mid-level quality control manager named Sarah Layton, who wrote several reports on other CM car models but never on ours. | Наша машина выпускалась в течение двух лет до этого, там была менеджер по контролю качества стреднего уровня которую звали Сара Лэйтон, она написала несколько отчетов на остальные модели машин СМ, но ни разу на нашу. |
| Get on with your life and let us get on with ours. | Живи своей жизнью, а в нашу не лезь. |
| The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
| Ad hoc tribunals and other jurisdictions, such as the Special Court for Sierra Leone, have similar objectives to ours. | Специальные трибуналы и другие юридические органы, как, например, Специальный суд по Сьерра-Леоне, имеют аналогичные с нашими цели. |
| No, they were never ours. | Нет, они никогда не были нашими. |
| Absolutely, director, and then prosecute her to the fullest extent of their laws and ours. | Несомненно, директор, и затем будут судить ее в полном соответствии с их и нашими законами. |
| The one's we have thought of as ours. | Ну, по тем, кого мы считали нашими. |
| Again, where necessary, the calculations of the United Nations need to be brought into conformity with ours. | Расчеты Организации Объединенных Наций опять же следует, где это необходимо, привести в соответствие с нашими расчетами. |
| There are however a number of impediments which still militate against smaller nations such as ours. | Однако еще существует ряд помех, которые препятствуют малым государствам, подобным нашему. |
| Ours doesn't need an immune system because it lives in a state-of-the-art German incubator. | Нашему не нужна иммунная система, ведь он живет в новейшем немецком инкубаторе. |
| As far as the office is concerned, the Bundesrechnungshof functions like our NKU, and it is organised like ours, it also has a committee although it is appointed slightly differently, but basically both offices operate similarly. | Что касается учреждений, то там в качестве нашего КРУ выступает Bundesrechnungshof, устроенный по нашему принципу, также существует коллегия, работающая немного по-другому, но в основном оба учреждения функционируют аналогично. |
| So throughout vertebrates, the design of the brain stem is very similar to ours, which is one of the reasons why I think those other species have conscious minds like we do. | Среди позвоночных строение ствола головного мозга подобно нашему, что является одной из причин того, что я придерживаюсь мнения, что у этих видов есть сознательный разум, как и у нас. |
| Thanks to our Lord Ba'al, it is ours to enslave and pillage as we please. | Спасибо нашему лорду Ба алу, теперь он наш, на разорение и порабощение. |
| You try to take what's ours. | И пытаешься взять, то, что принадлежит нам. |
| We may live in peace, but we will fight to protect what is ours. | Возможно, мы мирный народ, но мы будем сражаться за то, что принадлежит нам. |
| The surface of this planet is ours. | Эта планета принадлежит нам. |
| And when the time is right, we will reclaim what is rightfully ours. | И когда наступит время, мы вернем то, что по праву принадлежит нам. |
| The only thing that we've ever wanted: that which is rightfully ours. | Того же, что и всегда. Того, что по праву принадлежит нам. |
| Now you can receive access to an information on ours site, not having at all of computer or direct access to Internet. | Теперь Вы можете получить доступ к информации на нашем сайте, даже не имея компьютера или постоянного доступа в Интернет. |
| Somehow you conquered hydra in your world, and now you want to conquer ours. | Каким-то образом вы победили ГИДРУ в своём мире, а теперь хотите победить в нашем. |
| But ours is still an essentially brutal world. | Но в нашем мире по-прежнему царит жестокость. |
| So you leave first, I will follow, and the night is ours. | Поэтому ты уходишь первым, я за тобой, и вечер в нашем распоряжении. |
| If some of what enables people in our societies to make all of the choices we make were shifted to societies in which people have too few options, not only would those people's lives be improved, but ours would be improved also. | Если то что позволяет людям в нашем обществе иметь столь широкий выбор, будет передано тем людям, которые имеют столь узкий выбор, это не только улучшит качество жизни этих людей, но так же поспособствует улучшению качества наших жизней. |
| Your friend Kush has cheated us out of what is rightfully ours. | Твой друг Куш обманом завладел тем, что наше по праву. |
| The unanimity of the support has dignified today's proceedings, and the consensus resolution is a legacy that is rightly the Assembly's and ours to claim. | Единогласная поддержка, оказанная нам, стала достойным завершением сегодняшнего заседания, и консенсусная резолюция по праву является общим достоянием и Ассамблеи, и всех нас. |
| Just enough for a piece of garbage like Wilson Fisk to steal what was rightfully ours. | Достаточно, чтобы кусок мусора как Уилсон Фиск украл то, что было по праву наше. |
| In that regard, we hope that countries such as ours, which have made the transition from violent conflict to peace, will obtain the opportunity we deserve to share our experiences with other countries in the future Peacebuilding Commission. | В этой связи мы надеемся, что странам, таким как наша, осуществившим переход от вооруженного конфликта к миру, будет предоставлена по праву заслуженная ими возможность поделиться своим опытом с другими странами в рамках будущей Комиссии по миростроительству. |
| It would not be possible without lawyers and the press, and without ordinary people who find extraordinary courage and stand up for what is rightfully theirs, yours, mine and ours. | Она была бы невозможна без юристов и прессы и без обычных людей, которые находят в себе поразительное мужество и отстаивают то, что по праву принадлежит им, вам, мне и нам. |