| It is recommended to establish and organize an editorial board for the compilation of the New World Atlas of Desertification. | Рекомендуется создать редакционный совет по составлению нового Всемирного атласа опустынивания и организовать его работу. |
| In this respect, he announced his intention to organize an expert meeting in Brussels in February/March 2011. | В этой связи он сообщил о своем намерении организовать совещание экспертов в Брюсселе в феврале/марте 2011 года. |
| We had to organize civil society rapidly and put in place the appropriate structures to deal with the burdens assumed by the State in order to establish national sovereignty and ensure public order and the security of persons and property. | Мы должны были быстро организовать гражданское общество и создать соответствующие структуры для избавления от унаследованных государством проблем с тем, чтобы установить национальный суверенитет и обеспечить общественный порядок и безопасность лиц и их имущества. |
| For instance, in Chile, UNIFEM supported the national women's machinery to publish two reports on implementation of the Platform for Action and organize 13 regional and one national seminar involving an estimated 15,000 women in the country. | Например, в Чили ЮНИФЕМ помог национальным женским организациям опубликовать два доклада об осуществлении Пекинской платформы действий и организовать 13 региональных и один национальный семинар, в которых, согласно оценкам, приняли участие 15000 чилийских женщин. |
| While the electronic forum provides the possibility for all to comment on the Manual, on an individual basis, the Task Force is aiming to organize adequate outreach activities in order to actively involve national experts. | Хотя электронный форум обеспечивает всем заинтересованным сторонам возможность в индивидуальном порядке высказать свои замечания по этому руководству, Целевая группа стремится организовать надлежащую информационную деятельность для обеспечения активного участия национальных экспертов. |
| In 1930-1931, Baskakov helped to organize the Karakalpak Regional Museum and a Scientific Institute. | В 1930-31 гг. участвовал в организации Каракалпакского музея и комплексного научно-исследовательского института. |
| At that meeting, the European External Affairs Commissioner pointed out her recent initiative to propose to the Secretary-General of the United Nations that we organize in 2010 a ministerial conference on the implementation of resolution 1325. | На этом форуме европейский Комиссар по внешним связям отметила свою недавнюю инициативу: предложить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций организовать в 2010 году министерскую конференцию по осуществлению резолюции 1325. |
| These included (1) strengthening the UNOCI mandate to organize elections; (2) maintaining the status quo; (3) rationalizing the Operation's mandate and configuration; and (4) withdrawing the Operation. | В их числе: 1) укрепление мандата ОООНКИ для организации выборов; 2) сохранение статус-кво; 3) рационализация мандата и конфигурации Операции; 4) прекращение Операции. |
| However, the benefits are diminished, particularly in the development of creativity, leadership and team spirit if control by adults is so pervasive that it undermines the child's own efforts to organize and conduct his or her play activities. | Вместе с тем пользы меньше, особенно в плане развития творческих способностей, лидерских навыков и командного духа, когда контроль со стороны взрослых столь навязчив, что сводит на нет собственные усилия детей по организации и проведению их игр. |
| makhalla committees, which also help to organize the guardianship and adoption of children and adolescents, play a major role in the adoption procedure. | В процессе усыновления в настоящее время заметную роль играют махаллинские комитеты, которые также участвуют в организации попечительства и усыновления детей и подростков, оставшихся без попечения родителей. |
| It would be useful to organize seminars aimed at the parents and families of those children in order to inform and encourage them. | Было бы полезным организовывать целевые семинары для родителей и членов семьи, чтобы информировать и поощрять их. |
| Each Commission should also plan and organize its work and give clear direction to the secretariat. | Каждая комиссия должна также планировать и организовывать свою работу и давать четкие указания секретариату. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia should organize trials to make fuller use of its existing courtroom and expedite construction of the planned additional courtrooms and office accommodation. | Международный трибунал по бывшей Югославии должен организовывать судебные процессы таким образом, чтобы обеспечивать более полное использование существующего зала заседаний, и ускорить оборудование запланированных дополнительных залов заседаний и служебных помещений. |
| At every opportunity I also tried to organize and hold press conferences and media interviews to relate what I had seen and to report on the issues discussed. | При каждом удобном случае я также старался организовывать и проводить пресс-конференции и давать интервью для представителей печати, с тем чтобы сообщить им об увиденном и представить отчет о рассмотренных вопросах. |
| It must be stressed that religious organizations are allowed to organize their own educational establishments, but these must not be of a compulsory State-wide nature. | В то же время отмечаем, что религиозные организации могут организовывать свои религиозные учебные заведения, но они не имеют общеобязательного государственного характера. |
| It was also agreed that it could be possible to organize regional activities to review and assess the implementation of recommendations made by technical advisory missions. | Участники также признали возможной организацию региональных мероприятий, призванных пересмотреть и оценить процесс реализации рекомендаций консультативно-технических миссий. |
| Depending on available funding, the Fund may finance projects to organize training programmes, seminars or conferences to allow health-care professionals or other service providers to exchange best practices. | В зависимости от объема имеющихся средств Фонд может финансировать проекты, предусматривающие организацию программ профессиональной подготовки, семинаров или конференций по обмену передовым практическим опытом для работников служб здравоохранения и других лиц, занимающихся оказанием соответствующего рода услуг. |
| We appeal to the United Nations to reciprocate by joining hands with the OAU, which will organize in Abuja, Nigeria, some time next year, an African summit on HIV/AIDS and other infectious diseases. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций объединить усилия с ОАЕ, которая в следующем году проведет в Абудже, Нигерия, африканский саммит по проблеме ВИЧ/СПИДа и другим инфекционным заболеваниям. |
| (A1.1) Organize a regional expert group meeting to share global best practices and develop a framework for the assessment of national urban policies, national housing policies, national urban planning frameworks and national climate change policies; | (М1.1) организацию совещания экспертной группы для обмена информацией об используемых в мире передовых методах и разработки механизма оценки национальных стратегий, касающихся городов, национальных жилищных стратегий, национальных систем планирования, касающихся городов, и национальных стратегий, связанных с изменением климата; |
| For many years, Belarus has been advised to bring its legislative framework on trade unions and strikes in line with the obligation to ensure freedom of activity of trade unions and the right to strike, to organize and to collective bargaining. | На протяжении многих лет Беларуси предлагаются рекомендации в отношении приведения ее законодательных актов, регулирующих деятельность профсоюзов и право на забастовку, в соответствие с обязательством обеспечить свободу деятельности профсоюзов и осуществление права на забастовку, права на организацию профсоюзов и ведение переговоров о заключении коллективных договоров. |
| The Meeting recommended that the UNECE Working Party on Land Administration should organize a workshop to address this issue. | Участники рекомендовали Рабочей группе ЕЭК ООН по управлению земельными ресурсами провести рабочее совещание по этому вопросу. |
| It was also planned to organize an event in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights as part of the campaign to encourage ratification of the Convention. | Наряду с этим планируется провести совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) мероприятие в рамках кампании по поощрению ратификации Конвенции. |
| I am pleased, on behalf of the General Assembly, to thank the French Government for having agreed to organize the official signing ceremony in Paris, where 87 countries signed the Convention. | Я рад от имени Генеральной Ассамблеи выразить благодарность правительству Франции за выраженное согласие провести в Париже официальную церемонию подписания, во время которой 87 стран поставили свои подписи под Конвенцией. |
| It is also worth mentioning that the Government of Ethiopia, in collaboration with the Spanish Government and the European Union, plans to organize a seminar on interreligious dialogue in November 2010. | Следует также упомянуть, что правительство Эфиопии, в сотрудничестве с правительством Испании и с Европейским союзом, планирует провести в ноябре 2010 года семинар по межрелигиозному диалогу. |
| The decision of the General Assembly to organize the 10-year review at the summit level and convene the World Summit on Sustainable Development at Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002 gained strong support from Member States and civil society across the world. | Решение Генеральной Ассамблеи провести десятилетний обзор на высшем уровне и созвать 26 августа - 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка, Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию получило решительную поддержку со стороны государств-членов и гражданского общества во всем мире. |
| The Subcommittee noted with satisfaction that IAA had decided to organize such a conference in Africa on an annual basis. | Подкомитет с удовлетворением отметил, что МАА приняла решение проводить такие конференции в Африке на ежегодной основе. |
| For its part, UNCTAD will seek, in cooperation with all relevant stakeholders and with support from interested donors, to organize in-depth sectoral reviews at country and regional levels. | Со своей стороны ЮНКТАД в сотрудничестве со всеми заинтересованными субъектами и при поддержке заинтересованных доноров будет стремиться проводить углубленные секторальные обзоры на уровне отдельных стран и регионов. |
| Through role playing and based on the topics covered in the previous five weeks, participants will organize round tables where "economic cabinet meetings" will be stimulated. | Разыгрывая определенные роли и используя материал, пройденный за предыдущие пять недель, слушатели будут проводить совещания «за круглым столом», на которых будут моделироваться «заседания кабинета по экономическим вопросам». |
| We will try to keep it that way, as we intend to organize, whenever needed, informal briefings to the general membership on the work of the Committee. | Мы будем стремиться и впредь обеспечивать такую транспарентность и намерены проводить неофициальные брифинги для всех государств-членов о работе Комитета в любое время, когда это потребуется. |
| The site will also serve as a resource guide for those who need to conduct or organize evaluations, making broadly available the relevant policies and guidelines. | Кроме того, благодаря наличию обширной информации о существующих руководящих принципах и политике сайт поможет ориентироваться в имеющихся информационных ресурсах тем, кому нужно проводить или организовывать оценки. |
| Along with their basic capabilities, people's agency depends on their ability to organize around common causes and voice their concerns. | Наряду с основными возможностями населения его представленность зависит от способности организоваться во имя достижения общих целей и выражения своего мнения. |
| If so, why do we not organize and act accordingly? | А раз так, то почему бы нам не организоваться и действовать соответственно? |
| In some cases, powerful economic actors may organize effectively to block reforms that could empower the poor and the disadvantaged. | В некоторых случаях влиятельные экономические круги могут эффективно организоваться, с тем чтобы блокировать реформы, которые могут привести к расширению юридических прав малоимущих и обездоленных слоев населения. |
| These freedoms often require private meetings and communications to allow people to organize in the face of Governments or other powerful actors. | Для осуществления этих свобод нередко требуется проведение закрытых совещаний и закрытого обмена сообщениями, с тем чтобы люди могли организоваться перед лицом правительств или других влиятельных сторон. |
| They can organize themselves in places and branches of work... where they can give full play to their energy. | Они могут самостоятельно организоваться, и найти себе применение в том месте... где они смогут полностью проявить свою энергию. |
| In this context, I welcome the decision taken by President Yeltsin to organize free elections in order to ensure democratic legitimacy for all State bodies in Russia. | В этом контексте я приветствую решение, принятое Президентом Ельциным, о проведении свободных выборов, с тем чтобы обеспечить демократическую законность всем государственным органам в России. |
| The objective of this network is to facilitate interaction, provide training and organize workshops for scientists and engineers from developing countries in state-of-the-art learning and research facilities. | Цель этой сети заключается в облегчении взаимодействия, организации профессиональной подготовки и проведении рабочих совещаний для ученых и инженеров из развивающихся стран с использованием современной инфраструктуры для обучения и исследовательской деятельности. |
| The purpose of such an exercise is to organize and formulate recommendations to enhance the performance of future electoral missions; | Цель этой работы заключается в том, чтобы систематизировать и сформулировать рекомендации по повышению эффективности будущих миссий по оказанию помощи в проведении выборов; |
| IWAC should continue to organize international conferences, such as MONITORING TAILOR-MADE, and contribute to other international events, such as ECWATECH in the Russian Federation. | МЦОВ следует продолжать организовывать международные конференции, наподобие "Мониторинг по заказу", и участвовать в проведении других международных мероприятий, как то "ЭКВАТЕК" в Российской Федерации. |
| The higher output resulted from the necessity to organize round-table discussions and to hold several bilateral and multilateral meetings to ensure clarity and coherence in the drafting and implementation of different security sector reform strategic plans | Увеличение показателя обусловлено необходимостью в проведении дискуссий «за круглым столом» и нескольких двусторонних и многосторонних совещаний для обеспечения точности и единообразия формулировок при подготовке и осуществлении различных стратегических планов в отношении реформы сектора безопасности |
| Ms. Baldwin (Amnesty International) said that the universal periodic review mechanism provided a model for NGO participation in the review process, as it encouraged States to organize national consultations. | Г-жа Болдуин ("Эмнести интернэшнл") считает, что за образец участия НПО в процессе обзора можно взять механизм универсального периодического обзора, поскольку он стимулирует государства к проведению консультаций на национальном уровне. |
| In the same spirit, Hungary has stated its readiness to help organize the South African electoral process and to send observers in the framework of the international effort coordinated by the United Nations. | Действуя в том же духе, Венгрия заявила о своей готовности оказать содействие в подготовке к проведению в Южной Африке выборов и направить туда наблюдателей в рамках осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций международных усилий. |
| The United Nations initiative to organize the Road Safety Week worldwide underlines the value and significance of international cooperation in the area, especially with regard to efforts to be undertaken in the developing countries. | Инициатива Организации Объединенных Наций по проведению Глобальной недели безопасности дорожного движения подчеркивает ценность и значимость международного сотрудничества в этой области, особенно в том, что касается усилий, которые необходимо приложить в развивающихся странах. |
| Similarly, it will organize, coordinate and report on the evaluation plan of ECLAC. | Кроме того, он будет заниматься организацией и координацией деятельности по выполнению плана по проведению оценок ЭКЛАК и представлять соответствующие доклады. |
| Within a six-week period in June 1999, the UNV programme fielded 481 district electoral officers and 19 medical personnel to assist the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) to organize and implement the August 1999 popular consultations. | В июне 1999 года с уведомлением за шесть недель программа ДООН направила на места 481 сотрудника по проведению выборов в округах и 19 медицинских работников для оказания помощи Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ) в деле организации и проведения в августе 1999 года всенародного опроса. |
| It encourages the development of social capital, as people begin to organize and develop essential networks to promote their interests and their well-being. | Она стимулирует накопление социального капитала, так как люди начинают создавать и развивать необходимые системы для защиты своих интересов и благосостояния. |
| The foresters must be enabled to organize themselves and to avoid "being organized" by others. | Лесовладельцы должны иметь возможность создавать свои организации и избегать принуждения к тому, чтобы «их организовывали другие». |
| The freedom to form trade unions and to organize in order to look after other interests is likewise guaranteed by the Constitution. | Свобода создавать профсоюзы и организовываться для защиты иных интересов также гарантирована Конституцией. |
| They are entitled to organize under the LRA, provided that they meet the definition of "employee" under the LRA. | Они имеют право создавать свои организации в соответствии с ЗТО при условии, что они подпадают под определение "наемные работники" по смыслу ЗТО. |
| Proposals were also made to verify the contracts of those who want to work abroad, to organize pre-departure briefings in airports to inform people of the dangers of trafficking, to establish specialized forensic laboratories and to monitor the conduct of trials involving human trafficking cases. | Предлагалось также проверять контракты лиц, которые хотят работать за рубежом, организовывать предотъездные брифинги в аэропортах с целью информирования людей о рисках, связанных с торговлей людьми, создавать специальные судебно-медицинские лаборатории и следить за ходом судебных процессов по делам, связанным с торговлей людьми. |
| Members of the Police Force are entitled to organize themselves in trade unions, in accordance with article 37 of the Constitution. | Сотрудники полиции имеют право объединяться в профсоюзы в соответствии со статьей 37 Конституции. |
| As can be seen, women's needs vary with their age, and they need to organize themselves to gain the attention of public authorities. | Как можно видеть, нужды женщин с возрастом меняются и им необходимо объединяться в организации, с тем чтобы привлечь внимание государственных властей. |
| These cases demonstrate that not only is it necessary for women to organize but they must be empowered to do so. | Эти примеры свидетельствуют о том, что женщинам необходимо не только объединяться, но и иметь соответствующие возможности для этого. |
| So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. |
| The draft recognizes the right of scientists to organize and manage their own research work, including the right to form research groups and scientific organizations. | Законопроект признает право ученых на самоорганизацию и самоуправление в исследованиях, включая право ученых объединяться в исследовательские группы, создавать научные организации. |
| The freedom to form trade unions and to organize in order to look after other interests is likewise guaranteed by the Constitution. | Свобода создавать профсоюзы и организовываться для защиты иных интересов также гарантирована Конституцией. |
| The Special Rapporteur urges migrants to acquaint themselves with their rights and to organize to protect those rights. | Специальный докладчик призывает мигрантов представлять информацию об осуществлении своих прав и организовываться для их защиты. |
| It also suggests that viable small-firm development may be inhibited unless the small firms organize horizontally in some sort of business or sectoral associations, in order to strengthen their bargaining position and hence improve their trading relations. | Опыт говорит о том, что для нормального развития мелким фирмам необходимо горизонтально организовываться в деловые или отраслевые ассоциации, с тем чтобы укреплять свои позиции в отношениях с клиентами и тем самым расширять свои торговые возможности. |
| Thanks to the global reach of the media and the possibilities of information technology, above all the Internet, non-governmental organizations are now better placed to form coalitions, organize and mobilize cohesive support on a global scale. | Благодаря глобальному характеру деятельности средств массовой информации и возможностям информационной технологии, прежде всего Интернета, неправительственные организации имеют сейчас больше возможностей для того, чтобы создавать коалиции, организовываться и мобилизовывать слаженную поддержку на общемировом уровне. |
| Moreover, multilateral organizations should not organize major events likely to draw protests in locations where they cannot receive assurances that local authorities have the political will and technical capacity to uphold international standards. | Кроме того, многосторонним организациям не следует проводить крупные мероприятия, в связи с которыми с большой вероятностью будут организовываться акции протеста, там, где они не могут быть уверены в том, что местные органы власти обладают политической волей и техническими возможностями для соблюдения международных стандартов. |
| I'm sorry, I was trying to organize your files. | Простите, я пыталась систематизировать Ваши папки. |
| These royalty-free specifications are made available to software developers, manufacturers and service providers so that they may create products that use metadata in a consistent way, and that allow consumers to better describe, organize and find their media. | Эти бесплатные спецификации доступны для разработчиков ПО, производителей и поставщиков услуг, для того, чтобы они могли создавать продукты, которые используют метаданные на постоянной основе, что позволит потребителям лучше описывать, систематизировать и находить их файлы. |
| is a blog that collect and organize materials, information, resources, tips, news and anything that can be useful to promote interculturalism and promote intercultural education. | это блог, который можно собирать и систематизировать материалы, информацию, ресурсы, советы, новости и все, что может быть полезно для способствующие укреплению межкультурных связей и развития межкультурного образования. |
| The Commission has already dealt with this question indirectly, but it could systematize the relevant rules and organize the principles relating to nationality from the international point of view. | Комиссия уже рассматривала этот вопрос косвенно, но она могла бы систематизировать соответствующие нормы и рассмотреть принципы, касающиеся гражданства, с международной точки зрения. |
| Given this wide availability of information through technological innovation, the competitive advantage of today's organizations lies in their ability to collect, organize, systematize and interpret information in order to make timely and supported decisions. | С учетом такого расширения доступа к информации посредством технологических инноваций конкурентные преимущества современных организаций заключаются в их способности собирать, организовывать, систематизировать и интерпретировать информацию, с тем чтобы принимать своевременные и обоснованные решения. |
| In 1881 they built an urban wooden stationary circus, in which they began to organize performances. | В 1881 году они построили городской деревянный стационарный цирк, в котором и стали устраивать представления. |
| First grade student Sofiko believes her mom knows better how to organize playgrounds... | Первоклассница Софико считает, что мама лучше, чем папа, понимает, как надо устраивать детские площадки... |
| During the meeting in Belgrade, the Serbian family representatives called on the Working Group to organize joint briefing sessions for Kosovo Albanian and Serbian family representatives in the future. | На белградском собрании представители сербских семей призвали Рабочую группу устраивать в будущем ознакомительные собрания совместно для косово-албанских и косовосербских семей. |
| In addition, whenever the President of the General Assembly considers it to be appropriate, following consultations with Member States, he/she could organize informal meetings or open-ended informal panels to study thoroughly matters of topical interest. | На пленарных заседаниях они могли бы делать это с места. Кроме того, когда Председатель Генеральной Ассамблеи считает это целесообразным, после консультаций с государствами-членами он мог бы устраивать неофициальные заседания или неофициальные форумы открытого состава для тщательного изучения вопросов, вызывающих особый интерес. |
| Government bodies or popular organizations may hold meetings, print and distribute material on the subject, organize one-day city-wide or nationwide publicity campaigns, produce reports, organize lecture tours, or photographic exhibitions, artistic displays and so forth to spread the word. | Правительственные органы или общественные организации могут проводить в связи с этим собрания, печатать материалы по этим договорам и распространять их, организовывать однодневные общегородские или общенациональные пропагандистские кампании, готовить доклады, устраивать поездки лекторов, передвижные фотовыставки или театрализованные представления и т.д. |
| She takes into account the patterns and tries to geometrically organize them, but she is further confused. | Она учитывает закономерности и пытается геометрически упорядочить их, но запутывается еще больше. |
| Iconoscope is a compact gadget for Win 7/Vista that helps you organize your link collection by presenting it as a panel of icons. | Иконоскоп - это компактный гаджет для русских версий Windows 7/ Windows Vista, призванный упорядочить Вашу коллекцию ссылок, представив ее в виде набора иконок. |
| It also recommended that a taxonomy should be developed to organize consultants' reports and facilitate their retrieval and that a platform should be developed to serve as a central repository of all consultants' reports within the Secretariat. | Кроме того, оно рекомендует разработать таксономию докладов консультантов, с тем чтобы упорядочить их хранение и облегчить к ним доступ, а также разработать платформу, которая могла бы стать центральным депозитарием для хранения докладов консультантов в рамках Секретариата. |
| The first way to organize the windows on your desktop is to move them around. You can move windows so that they overlap other windows, or so that you can see the whole window. There are three ways to move a window: | Простейший способ упорядочить окна на рабочем столе - переместить их. Окна могут перекрывать друг друга. Есть три способа переместить окно: |
| The Global Task Team has developed a set of recommendations on how countries and multilateral institutions and international partners can strengthen, streamline, and better organize their responses to the epidemic. | Глобальная целевая группа разработала комплекс рекомендаций относительно того, каким образом страны, многосторонние учреждения и международные партнеры могут усилить, упорядочить и лучше организовать свои ответные меры перед лицом эпидемии. |