However, he was opposed to the idea of a third session and proposed that the Committee should organize itself more efficiently in order to complete its work in the six weeks allotted to it. | Он в то же время выступает против предложения проведения третьей сессии и предлагает Комитету более эффективно организовать свою работу в течение отведенных для этого шести недель. |
The Council also requested the Secretary-General to organize, drawing upon extrabudgetary funds, an ad hoc expert group meeting to examine the comments and to elaborate proposals for further action, and to report thereon to the Commission. | Совет также просил Генерального секретаря организовать за счет внебюджетных средств совещание специальной группы экспертов для изучения мнений и подготовки предложений в отношении последующей деятельности и представить Комиссии доклад по этому вопросу. |
Welcomes the intention of the Secretary-General to organize basic legal training courses for new members of the Joint Appeals Board and joint disciplinary committees; | приветствует намерение Генерального секретаря организовать учебные курсы по основным правовым вопросам для новых членов Объединенного апелляционного совета и объединенных дисциплинарных комитетов; |
Also, during this period, my Executive Representative consulted with senior members of SLPP and offered his good offices to help concerned officials iron out their differences and organize a successful conference. | В течение того же периода мой Исполнительный представитель проконсультировался с высокопоставленными членами НПСЛ и предложил свои добрые услуги с целью помочь соответствующим должностным лицам урегулировать свои разногласия и организовать конференцию, которая принесла бы положительные результаты. |
Organize regional training workshops on energy efficiency for national experts from energy, finance and planning ministries. | организовать региональные учебные рабочие совещания по вопросам энергоэффективности для национальных экспертов из министерств энергетики, финансов и планирования. |
In principle they are at liberty to organize expert support in the manner that is most appropriate to their organization. | В принципе, они имеют право привлекать экспертов наиболее удобным для их организации образом. |
There was a consensus on the need to organize the informal meetings back to back with other relevant meetings and to the extent possible on a fixed date. | Все участники согласились с необходимостью организации неофициальных совещаний в связи с другими соответствующими мероприятиями, по мере возможности, в одно и то же время. |
The United Nations Office for Project Services in Rome, at the specific request of the UNDP Administrator, was contracted to organize hotel and travel arrangements for the Mozambican delegation. | Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в Риме, по особой просьбе Администратора ПРООН, было поручено организовать размещение мозамбикской делегации в гостинице и ее поездки. |
Up-to-date online information on meeting schedules at various key locations at the United Nations Office at Geneva, which will allow delegates to better plan and organize their participation in the various conference activities. | Помещение самой последней информации о расписании заседаний в нескольких основных местах в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что позволит делегациям лучше планировать и организовывать свое участие в различных конференционных мероприятиях. |
In response to the Commission's recommendation to organize regular forums to raise awareness of e-finance, UNCTAD had organized a side event""E-Finance for Development""at the United Nations International Conference on Financing for Development in Monterrey in March 2002. | В ответ на рекомендацию Комиссии относительно организации регулярных форумов для повышения осведомленности по вопросам электронного финансирования ЮНКТАД при проведении Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее в марте 2002 года организовала параллельное мероприятие под названием "Электронное финансирование в целях развития". |
This secretariat should organize the Treaty's Review Conferences and their Preparatory Committee sessions. | Этот секретариат должен будет организовывать конференции по рассмотрению действия Договора и сессий их подготовительных комитетов. |
Ability to select and assign priorities within restricted resources and to organize work to meet tight deadlines | умение выбирать и распределять приоритеты с учетом ограниченности ресурсов, а также организовывать выполнение работы в сжатые сроки |
He will have to organize and coordinate the activities within the United Nations system in this area, and he will have to promote the right to development as one of the central goals of his activities. | Он должен будет организовывать и координировать деятельность внутри системы Организации Объединенных Наций в этой области, а также обеспечивать право на развитие как одну из центральных задач своей деятельности. |
Many members also held the view that, in addition to conducting its current TMA-based courses and outreach training activities, SIAP should organize more short-term courses and increase the number of activities under its outreach programme. | Кроме того, по мнению многих членов, СИАТО следует не только организовывать свои текущие Токийские курсы и осуществлять учебные мероприятия в рамках деятельности по оказанию помощи, но и проводить больше краткосрочных курсов и увеличивать число мероприятий в рамках своей программы по оказанию помощи. |
The European Community and New Zealand proposed that the secretariat organize question and answer side events with participation of the IPCC to consider in detail aspects of the TAR that could be helpful in deliberations on specific agenda items. | Европейское сообщество и Новая Зеландия предложили секретариату организовывать параллельные пресс-конференции с участием МГЭИК для детального рассмотрения различных аспектов ТДО, что могло бы содействовать обсуждению конкретных пунктов повестки дня. |
We oppose acts of any State or organization to organize or encourage international terrorism. | Мы выступаем против действий любых государств или организаций, направленных на организацию или поощрение международного терроризма. |
Algeria indicated that those provisions "can in no case impair its right freely to organize its educational system". | Алжир заявил, что эти положения "ни в коем случае не могут препятствовать осуществлению его права на свободную организацию своей системы образования". |
We urge the CTC to continue its coordination with the G8 Counter-Terrorism Action Group and to organize regional meetings for States seeking and offering assistance. | Мы настоятельно призываем КТК продолжить координацию своих усилий с усилиями Группы контртеррористических действий Группы восьми и организацию региональных совещаний для государств, которые нуждаются в помощи, и государств, которые такую помощь предлагают. |
Where necessary, the Member States will identify a coordination body, authorized to organize interaction of disaster management and rescue services, and creation of a system of assistance in case of natural disasters and emergency situations. | В случае необходимости государства-члены определят координационный орган, ответственный за организацию взаимодействия в сфере чрезвычайных ситуаций и спасательных операций и создание системы оказания помощи в случае природных катаклизмов и чрезвычайных ситуаций. |
These regional education authorities' training plans also include provision for courses to teach trainers how to organize educational activities involving the use of equality-promotion tools. | Эти образовательные планы учебных округов также предусматривают организацию курсов для инструкторов, чтобы повысить их осведомленность по проведению учебных мероприятий с использованием средств поощрения равенства. |
Pursuant to the recommendation of the Special Committee, the Peacekeeping Best Practices Unit intends to organize, in 2002, a meeting of interested Member States to develop validation mechanisms for lessons learned processes. | В соответствии с рекомендацией Специального комитета Группа по передовой практике миротворческой деятельности планирует провести в 2002 году совещание заинтересованных государств-участников в целях разработки механизмов проверки актуальности прошлого опыта. |
However, under agenda item 6, "Research and systematic observation", the secretariat was requested to organize a workshop, in conjunction with SBSTA 34, to allow further in-depth consideration to be given to issues addressed in the research dialogue. | В то же время в рамках пункта 6 повестки дня "Исследования и систематическое наблюдение" секретариату было предложено организовать, в связи с ВОКНТА 34, рабочее совещание, которое позволило бы провести более углубленное рассмотрение проблем, затронутых в ходе диалога по вопросу об исследованиях. |
In December 2000, the General Assembly decided to organize a summit to reinvigorate the global commitment to sustainable development agreed 10 years ago at the United Nations Conference on Environment and Development. | В декабре 2000 года Генеральная Ассамблея постановила провести встречу на высшем уровне в целях подтверждения глобальной приверженности устойчивому развитию, о которой было заявлено 10 лет назад на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
As a follow-up to this discussion, the Committee agreed to organize a high-level meeting to be held in conjunction with the sixty-seventh session of the Committee in September 2006. | По итогам этого обсуждения Комитет принял решение провести параллельно с шестьдесят седьмой сессией Комитета в сентябре 2006 года совещание высокого уровня. |
As the work of major groups has significant impact on forest communities, they agreed to organize a multi-stakeholder workshop designed to support the Forum process and prepare concrete policy recommendations to be presented to the ninth session of the Forum. | З. Поскольку деятельность основных групп имеет серьезные последствия для жизни лесозависимых общин, они договорились провести семинар с участием многих заинтересованных сторон в поддержку инициированного Форумом процесса и подготовить конкретные стратегические рекомендации для представления на девятой сессии Форума. |
It is planned to organize these comparisons on the basis of data collected in the conceptual framework of the ECP programme. | Эти сопоставления планируется проводить на основе данных, собранных при разработке концептуальных рамок программы ПЕС. |
The Government helps these bodies organize conferences and summer schools, develop role models, and set up training courses and websites. | Правительство помогает этим структурам проводить конференции и летние лагеря, разрабатывать ролевые модели и организовывать подготовительные курсы и сайты на Интернете. |
The Trade Unions are also allowed to organize strike by fulfilling the criteria as mentioned in the Section 76 of the Labour Act. | Профсоюзам разрешается проводить забастовки при условии соблюдения критериев, перечисленных в статье 76 Закона о труде. |
Decides to designate 11 December as International Mountain Day, as from 11 December 2003, and encourages the international community to organize on this day events at all levels to highlight the importance of sustainable mountain development; | постановляет провозгласить 11 декабря - с 11 декабря 2003 года - Международным днем гор и призывает международное сообщество проводить на всех уровнях мероприятия с целью пропаганды значения устойчивого развития горных регионов; |
In addition, it was continuing to organize training courses on remote-sensing techniques, the fourth of which would take place in 1994. | Помимо этого, Швеция продолжает проводить практикумы по методам дистанционного зондирования; четвертый подобный практикум будет организован в 1994 году. |
We need to organize, you know? Unionize, fight back. | Нам нужно организоваться, объединиться, вступить в борьбу. |
Promote exports by including organic products in export promotion strategies, providing market information and helping farmers organize and meet export market requirements. | Стимулировать экспорт, включая БЧП в стратегии поощрения экспорта, предоставляя конъюнктурную информацию и помогая фермерам организоваться и выполнять требования экспортных рынков. |
It was difficult for the pastoral people to organize, as they were always on the move. | Скотоводам организоваться сложнее, поскольку они постоянно находятся в движении. |
In some cases, powerful economic actors may organize effectively to block reforms that could empower the poor and the disadvantaged. | В некоторых случаях влиятельные экономические круги могут эффективно организоваться, с тем чтобы блокировать реформы, которые могут привести к расширению юридических прав малоимущих и обездоленных слоев населения. |
In the view of the Bank, without adequate information, people would never know how to organize themselves in order to demand the respect and materialization of their rights. | По словам Банка, без надлежащей информации люди никогда не узнают, как им организоваться, с тем чтобы потребовать соблюдения и реального осуществления их прав. |
Training of prison officers had been stepped up, with NGOs helping to organize seminars on human rights. | Была активизирована подготовка работников тюрем, причем помощь в проведении семинаров по правозащитной проблематике оказывали НПО. |
Several delegations expressed their interest in a workshop on communications and agreed to take the necessary steps to organize this provided that adequate resources could be found. | Несколько делегаций выразили свою заинтересованность в проведении рабочего совещания по вопросам коммуникаций и решили предпринять необходимые шаги для его организации при условии изыскания адекватных ресурсов. |
Modification of that target number and of the timetable for DDR is currently under consideration, based on the decision to organize the presidential and parliamentary elections separately and on experience with the programme up to this point. | В настоящее время рассматривается возможность изменения плановых показателей и графика РДР на основе решения о раздельном проведении президентских и парламентских выборов и с учетом опыта программы на данный момент. |
We support the proposal to organize a technical seminar to address the health needs of indigenous women and children and stress that implementation of this proposal should incorporate a human rights and, in particular, a collective rights perspective. | Оказать поддержку предложению о проведении технического семинара о потребностях в области здравоохранения женщин и девочек/мальчиков из числа коренных народов с уделением особого внимания вопросу о включении в это предложение концепции прав человека и в частности коллективных прав. |
CPCE has also granted and will continue to grant sponsorship under its Community Participation Scheme to community organizations to organize activities to promote human rights education. | Наряду с этим в рамках своей Программы по обеспечению участия общественности КСГО оказывал и будет оказывать организациям на уровне общин поддержку в проведении мероприятий по содействию просвещению в области прав человека. |
The Commission welcomes the initiatives taken by countries and organizations to organize inter-sessional meetings on specific elements of the work programme, and notes that the above-mentioned report made use of those meetings. | Комиссия приветствует предпринятые странами и организациями инициативы по проведению межсессионных заседаний по конкретным элементам программы работы, и отмечает, что в упомянутом выше докладе отражены итоги указанных заседаний. |
To undertake, organize and facilitate the holding of conferences, seminars, lectures, cultural shows and workshops. | проводить и организовывать конференции, семинары, лекции, культурные мероприятия и практикумы и содействовать их проведению; |
To expand awareness about environmental issues, the Federation led corporate members in organizing tree planting projects in 2000 and 2002, and joined with the Environmental Campaign Committee to organize a competition and workshops and to publish a booklet. | В целях повышения осведомленности по вопросам окружающей среды Федерация возглавила усилия коллективных членов по организации осуществления в 2000 и 2002 годах проектов по посадке деревьев и работала совместно с Комитетом по проведению кампании за сохранение окружающей среды над организацией конкурса и семинаров и изданием брошюры. |
In addition to participating at United Nations meetings, the organization has partnered with other non-governmental organizations accredited by the Economic and Social Council to help organize events for the broader United Nations community. | Наряду с участием в заседаниях Организации Объединенных Наций Ассоциация в партнерстве с рядом других аккредитованных при Экономическом и Социальном Совете неправительственных организаций содействует проведению мероприятий для расширенного сообщества Организации Объединенных Наций. |
The Office for Outer Space Affairs is the focal point for World Space Week within the United Nations system and welcomes cooperation with other United Nations organizations that wish to participate in or organize related events. | В системе Организации Объединенных Наций функции координационного центра по проведению Всемирной недели космоса выполняет Управление по вопросам космического пространства, которое приветствует сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, которые желают быть участниками или организаторами соответствующих мероприятий. |
The State should organize social security systems capable of providing protection against basic risks, such as old age, sickness and unemployment. | Государство должно создавать системы социального обеспечения, способные защитить от основных рисков такие категории населения, как пожилые люди, инвалиды и безработные. |
Women in the informal sector should start to organize and negotiate with the Ministry of Labour. | Женщинам, занятым в неорганизованном секторе, необходимо начинать создавать свои организации и вести переговоры с министерством труда. |
The Committee recalled that citizens also take part in the conduct of public affairs by exerting influence through public debate and dialogue with their representatives or through their capacity to organize themselves. | Комитет напомнил, что к числу форм участия граждан в ведении государственных дел относится также оказание влияния через публичные дебаты и диалог со своими представителями или посредством своей способности создавать ассоциации. |
), to keep count of storehouse, print invoices, cash receipts, organize reminders, create personal client database, control employees, communicate with clients, company personnel, accountancy department, etc. | ), вести складской учет, печатать счета-фактуры, кассовые приходо-расходные ордера, организовать напоминания, создавать личные базы данных клиентов, контролировать своих работников, общаться с клиентами, работниками предприятия, бухгалтерией и под. |
Under article 3 of the 1998 Voluntary Associations Act, citizens' right to organize includes the right to found voluntary organizations to protect common interests and achieve common goals, and voluntarily to take part in the meetings of such organizations. | Согласно статье З закона "Об общественных объединениях", принятого в 1998 году, право граждан объединяться включает в себя право создавать, участвовать в собрании на добровольной основе общественные объединения для защиты общих интересов и достижения общих целей. |
According to article 60 of the Constitution, both employers and workers may organize freely, for the exclusive purpose of obtaining and preserving economic, social or occupational benefits. | В соответствии со статьей 60 Политической конституции как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профсоюзные выгоды. |
Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
The Special Rapporteur invites male and female domestic workers to organize themselves and reminds them that they must be proud of their work. Through their work they contribute to the development and well-being of their families, communities, countries of origin and host countries. Notes | Докладчик призывает лиц, работающих домашней прислугой, объединяться и подчеркивает, что они должны гордиться своей работой, поскольку эта работа способствует развитию и благополучию их семей, их общин, стран их происхождения и принимающих стран. |
So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. |
Namibia has enacted labour laws to promote good industrial relations, recognizing the freedom to organize, the right to collective bargaining and the right to strike. | Намибия приняла законы о труде, чтобы способствовать установлению хороших производственных отношений, признав право объединяться в профсоюзы, право на ведение коллективных переговоров и право на забастовку. |
New technology may make civil society organizations obsolete, as citizens can organize themselves without an organizational intermediary. | Использование новых технологий может привести к тому, что организации гражданского общества окажутся устаревшими, так как граждане имеют возможность организовываться самостоятельно, без посредников. |
The Department's Model United Nations programme will continue to organize at least two workshops per year. | В рамках программы «Модель Организации Объединенных Наций» Департамента будут по-прежнему организовываться по меньшей мере два семинара в год. |
The Special Rapporteur urges migrants to acquaint themselves with their rights and to organize to protect those rights. | Специальный докладчик призывает мигрантов представлять информацию об осуществлении своих прав и организовываться для их защиты. |
In response to General Assembly resolution 50/161 on implementation of the outcome of the Summit, the regional commissions will organize high-level meetings and/or expert group meetings, as well as other related events, to evaluate follow-up activities to the Summit. | С учетом резолюции 50/161 Генеральной Ассамблеи об осуществлении решений Встречи на высшем уровне региональными комиссиями будут организовываться совещания высокого уровня и/или совещания групп экспертов, а также другие связанные с этим мероприятия в целях оценки последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне. |
All political parties registered in any of the Constituent Republics might organize themselves and act freely throughout the territory of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina, provided their activities are in accordance with the Constitutional Agreement. English Page | Все политические партии, зарегистрированные в каких-либо Составляющих Республиках, могут организовываться и осуществлять беспрепятственную деятельность на всей территории Союза Республик Боснии и Герцеговины, с тем условием, что их деятельность будет соответствовать Конституционному соглашению. |
c) Would it be useful to collect and organize data on tax expenditures? | с) Целесообразно ли собирать и систематизировать данные о налоговых расходах? |
The contact group was also requested to reduce and eliminate duplications, add missing measures, and group and organize similar and related measures. | Контактной группе было также предложено сократить и устранить дублирующие элементы, добавить недостающие меры и сгруппировать и систематизировать аналогичные и связанные с этим меры. |
The present report seeks to organize the views of Member States as well as relevant research on the subject in a framework that is evidence-based, drawing on the most recent available data and research, and most conducive to policy guidance. | В настоящем докладе предпринята попытка систематизировать мнения государств-членов и результаты соответствующих научных исследований по данному вопросу, облекая их в конструктивные рамки на основе результатов самых последних данных и исследований, позволяющие сформулировать основные руководящие принципы. |
Given this wide availability of information through technological innovation, the competitive advantage of today's organizations lies in their ability to collect, organize, systematize and interpret information in order to make timely and supported decisions. | С учетом такого расширения доступа к информации посредством технологических инноваций конкурентные преимущества современных организаций заключаются в их способности собирать, организовывать, систематизировать и интерпретировать информацию, с тем чтобы принимать своевременные и обоснованные решения. |
The objective of the action plan is to systematize and organize more effectively the existing monitoring and reporting practice, which has been the basis of information-gathering for the annual report of the Secretary-General for several years. | Цель плана действий заключается в том, чтобы систематизировать и более эффективно организовать существующую практику наблюдения и отчетности, на протяжении нескольких лет служившую основой для сбора информации для ежегодного доклада Генерального секретаря. |
I would also encourage delegations to organize side events on issues of particular interest to them. | Я также призвал бы делегации устраивать параллельные мероприятия по проблемам, представляющим для них особенный интерес. |
In 1881 they built an urban wooden stationary circus, in which they began to organize performances. | В 1881 году они построили городской деревянный стационарный цирк, в котором и стали устраивать представления. |
At school she loved to organize matinees, plays, contest KVN. | В школе она любила устраивать утренники, спектакли, КВНы. |
One really shouldn't have to organize one's own shower. | Но нельзя же устраивать самой себе свой собственный девичник. |
The United Nations Statistics Division is planning to organize expert group meetings and workshops in the areas listed below. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций планирует устраивать совещания групп экспертов и семинары-практикумы по перечисленной ниже тематике. |
She takes into account the patterns and tries to geometrically organize them, but she is further confused. | Она учитывает закономерности и пытается геометрически упорядочить их, но запутывается еще больше. |
Mr. Alsulaimi (Kuwait) said that the sponsorship system was not enshrined in law, but was governed by ministerial decisions designed to organize private-sector labour relations. | Г-н Альсулаими (Кувейт) говорит, что система спонсорства не закреплена в законодательстве, но регулируется министерскими решениями, которые призваны упорядочить трудовые отношения в частном секторе. |
Any State that has suffered an internal armed conflict needs to rebuild the institutions that will enable it to organize political life, provide security and promote the well-being of its population. | Любое государство, пережившее внутренний вооруженный конфликт, должно осуществить перестройку своих институтов, с тем чтобы упорядочить политическую деятельность, обеспечить безопасность и повысить благосостояние своего населения. |
It observes, however, that in response to State party's comments, the author, who is unrepresented, made an effort to organize her claims and referred to different articles of the Covenant, although in a broad manner. | Тем не менее, он отмечает, что в ответ на комментарии государства-участника автор, не представленная адвокатом, попыталась упорядочить свои утверждения и привела ссылки на различные статьи Пакта, хотя и в несколько общем виде. |
improved Do more at once with tabs you can organize with the drag of a mouse. | улучшены Ускорьте свою работу с помощью вкладок, которые можно упорядочить одним движением мыши. |