| As a result, they agreed to organize joint police patrols in areas with a mixed population. | В результате они договорились организовать совместное полицейское патрулирование в районах со смешанным населением. |
| It requested ESCAP and its partners to organize a ministerial conference linked to regional and subregional urban forums. | Он просил ЭСКАТО и ее партнеров организовать конференцию министров в увязке с региональными и субрегиональными форумами городов. |
| Parliament is likely to have voted, by that time, for the second and final six-month extension of the transition, to allow the Independent Electoral Commission to organize the elections. | К этому времени парламент, вероятно, проголосует за второе и заключительное продление на шесть месяцев переходного периода, с тем чтобы позволить Независимой избирательной комиссии организовать выборы. |
| The Permanent Forum welcomes the decision of the Intergovernmental Committee to organize, in cooperation with the Forum, expert preparatory meetings on the Intergovernmental Committee process for indigenous peoples representing the seven geopolitical regions recognized by the Forum. | Постоянный форум приветствует решение Межправительственного комитета организовать в сотрудничестве с Форумом совещания экспертов по подготовке мероприятий Межправительственного комитета, в которых примут участие представители коренных народов из семи геополитических регионов, признанных Форумом. |
| In that regard, the Working Group encouraged Parties and non-Parties to place events and workshops which they were planning to organize in the framework of the Convention workplan. | В этой связи Рабочая группа призвала Стороны и страны и организации, не являющиеся таковыми, указать мероприятия и рабочие совещания, которые они планируют организовать в рамках плана работы по осуществлению Конвенции. |
| MONUC and the Independent Electoral Commission will face many challenges in their efforts to organize those elections. | МООНДРК и независимая избирательная комиссия столкнутся с множеством проблем в своей деятельности по организации этих выборов. |
| UNFPA is currently leading a harmonization project that will organize capacity-building workshops on harmonized procurement for procurement practitioners from all United Nations agencies in all duty stations. | В настоящее время ЮНФПА осуществляет руководство проектом по согласованию, в рамках которого будут организованы семинары по укреплению потенциала в вопросах согласованной закупочной деятельности для работников сферы закупочной деятельности из всех учреждений Организации Объединенных Наций во всех местах службы. |
| We note in particular the practical steps taken by the Government of Haiti to organize free and fair legislative elections, as called for in Security Council resolution 940 (1994). | В частности, хотелось бы отметить практические шаги, предпринятые правительством Гаити, по организации свободных и справедливых выборов в законодательные органы, как это предусмотрено в резолюции 940 (1994) Совета Безопасности. |
| The women's organizations of the major political parties lead intensive organizational life and organize on their own or in cooperation with women's non-governmental organizations many public events at national as well as at local level, targeting women and the society. | Женские организации крупнейших политических партий ведут интенсивную деятельность и проводят самостоятельно или в сотрудничестве с неправительственными женскими организациями многочисленные общественные мероприятия как на национальном, так и на местном уровне, которые адресуются женщинам и обществу в целом. |
| In the second situation, measures were taken to organize the return of persons who so wished, if respect for international rules could be guaranteed. | Во втором случае принимаются меры по организации возвращения лиц, которые этого желают, при условии соблюдения международных норм. |
| The Unit will organize and facilitate the delivery of targeted training and liaise with other international actors involved in capacity-building activities to maximize impact. | Группа будет организовывать и поощрять целенаправленную учебную подготовку и поддерживать связь с другими международными сторонами, участвующими в мероприятиях по наращиванию потенциала, в целях получения максимальной отдачи. |
| It was agreed that UNECE, in cooperation with sub-regional organizations and interested partners, would continue to organize such meetings. | Было решено, что ЕЭК ООН в сотрудничестве с субрегиональными организациями и заинтересованными партнерами будет и впредь организовывать мероприятия, аналогичные следующим: |
| The university serves the pursuit of scholarship and research for the benefit of higher education and the development of society, and can organize courses for third parties wishing to acquire additional expertise at their request. | Университет является тем местом, где проводятся научные изыскания и исследования в интересах высшего образования и развития общества, и по просьбе третьих сторон, желающих получить дополнительные специальные знания, может организовывать для них курсы. |
| The mobile phone is a global game changer for the empowerment of women, and Facebook and Twitter and Google and YouTube and all the social media helps us organize and tell our story in a powerful way. | Мобильный телефон изменяет ситуацию на мировом уровне для расширения прав и возможностей женщин, а Фейсбук, и Твиттер, и Гугл, и Ютуб, и все социальные сети помогают нам организовывать и рассказывать наши истории действенным образом. |
| Requests the Secretary-General to facilitate, as appropriate, joint initiatives and the joint formulation and implementation of technical assistance projects, involving interested donor countries, funding agencies and other relevant entities, and to organize meetings of interested donor and recipient countries; | просит Генерального секретаря содействовать в соответствующих случаях проведению совместных мероприятий и совместной разработке и осуществлению проектов технической помощи с участием заинтересованных стран-доноров, финансирующих учреждений и других соответствующих органов и организовывать совещания заинтересованных доноров и стран, получающих помощь; |
| Switzerland supported initiatives to strengthen the verification of the Treaty, to organize annual conferences of States parties, and to further develop the instrument of declarations. | Швейцария поддерживает инициативы, направленные на усиление проверки соблюдения Договора, организацию ежегодных конференций государств-участников и разработку инструмента деклараций. |
| He thanked the Government of Ecuador for hosting the meeting and the UNIDO Regional Programme for Latin America and the Caribbean for helping to organize the various events. | Он выражает признательность правительству Эквадора за организацию этого совещания, а также региональную программу ЮНИДО для Латинской Америки и Карибского бассейна за оказание содействия в организации различного рода мероприятий. |
| In this framework, the Centre for Human Rights of the Secretariat should organize inter-agency meetings to consider and discuss further measures to strengthen the coordination and cooperation of programmes related to the issues of combating racism and racial discrimination. | В рамках этого механизма Центр по правам человека Секретариата должен обеспечивать организацию межучрежденческих совещаний для рассмотрения и обсуждения дальнейших мер по укреплению координации и сотрудничества по программам, связанным с вопросами борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
| The Committee welcomed the initiative by the Committee for Trade to organize the Forum on Regulatory Cooperation and called that particular attention be devoted to important regulatory work in transport, where harmonization of legislation plays a decisive role in facilitation of trade. | Комитет приветствовал инициативу Комитета по развитию торговли, направленную на организацию Форума нормативного сотрудничества, и призвал уделить особое внимание осуществлению важной нормативной деятельности в транспортном секторе, где гармонизация законодательства может сыграть определяющую роль в плане упрощения процедур торговли. |
| (A1.2) Organize four advisory missions by ECE to map the situation in the four beneficiary countries, assess weaknesses to be addressed, discuss project implementation, work on national action plans and provide advice on the establishment of the inter-ministerial coordination groups; | (М1.2) организацию ЕЭК четырех поездок консультантов в целях изучения положения в четырех странах-бенефициарах, оценки трудностей, которые необходимо преодолеть, обсуждения того, как проходит осуществление проекта, работы над национальными планами действий и предоставления консультаций в отношении учреждения межведомственных групп по вопросам координации; |
| During the forthcoming reporting period, the Government, in collaboration with NGOs, planned to organize research with a view to identifying the various types of discrimination faced by women of different ethnic groups. | В предстоящий отчетный период правительство во взаимодействии с НПО планирует провести исследование, направленное на выявление разных типов дискриминации, с которыми сталкиваются женщины из числа различных этнических групп. |
| The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. | Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора. |
| The Government of Latvia intends to increase the profile of transport, especially the EATL dimension during this term, and organize a high level meeting of transport ministers in Riga on 29 and 30 April 2015. | В течение этого срока правительство Латвии намерено повысить значимость транспорта, особенно тематики ЕАТС, и 29 и 30 апреля 2015 года провести в Риге заседание высокого уровня с участием министров транспорта. |
| The decision of the General Assembly to organize the 10-year review at the summit level and convene the World Summit on Sustainable Development at Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002 gained strong support from Member States and civil society across the world. | Решение Генеральной Ассамблеи провести десятилетний обзор на высшем уровне и созвать 26 августа - 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка, Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию получило решительную поддержку со стороны государств-членов и гражданского общества во всем мире. |
| On East Timor, my Government welcomed the agreement between the Republic of Indonesia, the Portuguese Republic and the United Nations on 5 May 1999, which enabled the United Nations to organize the ballot on 30 August. | Что касается Восточного Тимора, то мое правительство приветствовало достигнутую 5 мая 1999 года Республикой Индонезией, Португальской Республикой и Организацией Объединенных Наций договоренность, позволившую Организации Объединенных Наций провести 30 августа сего года всенародный опрос. |
| The Customs School continued to organize special training seminars for customs officials in the specific area of trafficking in protected species. | Таможенное училище продолжает проводить специальные учебные семинары для сотрудников таможенных органов по конкретным вопросам, связанным с оборотом охраняемых видов. |
| It would be useful for Governments and international and non-governmental organizations to organize activities in relation to the work of the Panel. | Правительствам и международным и неправительственным организациям целесообразно проводить свои мероприятия в увязке с программой работы Комитета. |
| For the purpose of fulfilling their statutory objectives, trade unions are entitled, in accordance with the law, to organize rallies, marches, demonstrations and other collective action to defend the interests of their members. | Профсоюзы в целях осуществления своих уставных задач имеют право организовывать и проводить в соответствии с законодательством митинги, уличные шествия, демонстрации и другие коллективные действия по защите интересов своих членов. |
| The MONUC Integrated Office and Strategic Planning Cell will contribute to the updating of the mandate implementation plan and country assistance framework and organize joint meetings, working groups and progress reviews so as to ensure ongoing coordination between the Mission and the United Nations country team. | Объединенное представительство и ячейка стратегического планирования МООНДРК будут участвовать в обновлении плана выполнения мандата и страновой программы оказания помощи, а также будут организовывать совместные заседания, рабочие группы и проводить обзор достигнутых результатов, с тем чтобы обеспечить постоянную координацию между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Three sides, such steps, on the fourth side there is a four-story building where you can organize such TED conferences anytime. | Лестницы с трёх сторон, на четвёртой стороне находится четырёхэтажное здание, в котором можно проводить конференции TED в любое время. |
| But there is a need for both parties to organize themselves better in order to increase the effectiveness of their demining activities. | Однако обеим сторонам все еще необходимо лучше организоваться для повышения эффективности своей деятельности по разминированию. |
| The Libyan people are making enormous efforts to organize and to take their fate in their own hands. | Ливийский народ прилагает грандиозные усилия для того, чтобы организоваться и взять на себя ответственность за собственную судьбу. |
| In place after place, from Northern Ireland to Guatemala to South Africa, we see that women are most effective when they are able to organize and be heard. | В самых разных районах, от Северной Ирландии до Гватемалы и Южной Африки, мы видим, что женщины больше всего эффективны тогда, когда они могут организоваться и быть услышанными. |
| But what we did hope for is that we could organize enough, so that when we did lose, all hell would break loose. | Но мы надеялись на то, что мы можем организоваться так, что если мы проиграем, разверзнится ад. |
| In such schemes, Chávez has so far had more success than Morales, whose Constitutional Assembly has not yet been able to organize itself. | В этих схемах Чавес пока успешнее Моралеса, чья Конституционная Ассамблея пока не сумела организоваться. |
| The Joint Expert Group, therefore, recommended that it was highly necessary to organize an expert seminar on definitional questions. | С учетом вышеизложенного Объединенная группа экспертов высказала рекомендацию относительно крайней необходимости в проведении семинара экспертов по вопросам, связанным с выработкой определений. |
| We must also congratulate the Government on its decision to organize elections on 20 August, although such a decision was not easy given the high stakes. | Мы также приветствуем решение правительства о проведении выборов 20 августа, хотя принять такое решение было очень нелегко с учетом больших ожиданий. |
| An agreement has been reached with the USAID mission and ICNL to organize a series of related seminars and a presentation of an assessment of Turkmen legislation on religious organizations. | Достигнута договоренность с представительством ЮСАИД и МЦНП о проведении ряда семинаров и презентации подготовленной Оценки законодательства Туркменистана о религиозных организациях. |
| Regarding education and human rights awareness, OHCHR worked in cooperation with the Government to organize events for the International Day in Support of Victims of Torture and Human Rights Day. | В сферах образования и просвещения по правам человека Управление Верховного комиссара совместно с правительством оказало содействие в проведении Дня в поддержку жертв пыток и Международного дня прав человека. |
| In response to the Commission's recommendation to organize regular forums to raise awareness of e-finance, UNCTAD had organized a side event""E-Finance for Development""at the United Nations International Conference on Financing for Development in Monterrey in March 2002. | В ответ на рекомендацию Комиссии относительно организации регулярных форумов для повышения осведомленности по вопросам электронного финансирования ЮНКТАД при проведении Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее в марте 2002 года организовала параллельное мероприятие под названием "Электронное финансирование в целях развития". |
| The regional partners will also organize workshops to facilitate the sharing of technical studies and national implementation strategies at the regional and subregional levels. | Региональные партнеры будут также заниматься организацией практикумов с целью содействия совместному проведению технических исследований и осуществлению национальной стратегии осуществления на региональном и субрегиональном уровнях. |
| The role of the secretariat is rather to organize and facilitate discussions, to administer legal instruments and to provide secretariat support in the preparation and during the sessions of the Working Party. | Роль секретариата скорее состоит в организации и содействии проведению обсуждений, администрировании правовых документов и оказании секретариатской поддержки при подготовке и в ходе сессий Рабочей группы. |
| The Steering Committee decided to contribute to the UNESCO World Conference as co-facilitator of a workshop, as well as to possibly contribute to or organize a side event and participate in other workshops and side events, as appropriate. | Руководящий комитет принял решение внести свой вклад в проведение Всемирной конференции ЮНЕСКО в качестве сокоординатора одного из рабочих совещаний, а также по возможности содействовать проведению какого-либо параллельного мероприятия или организовать такое мероприятие и принять участие в других рабочих совещаниях и параллельных мероприятиях, исходя из обстоятельств. |
| Requests the Secretary-General to facilitate, as appropriate, joint initiatives and the joint formulation and implementation of technical assistance projects, involving interested donor countries, funding agencies and other relevant entities, and to organize meetings of interested donor and recipient countries; | просит Генерального секретаря содействовать в соответствующих случаях проведению совместных мероприятий и совместной разработке и осуществлению проектов технической помощи с участием заинтересованных стран-доноров, финансирующих учреждений и других соответствующих органов и организовывать совещания заинтересованных доноров и стран, получающих помощь; |
| Under the JCGP-supported project, a manual is being prepared on how to compile and organize statistics on gender issues and how to present tables and charts and write up the analysis of these data. | В рамках осуществляемого при поддержке ОКГП проекта разрабатывается учебное пособие по методам сбора и обработки статистических данных по проблемам женщин, а также по составлению таблиц и диаграмм и проведению анализа этих данных. |
| The law was intended to organize, expand and modernize the role of the service, regulating it and giving it the possibility of working through special decentralized mechanisms, including in prisons. | Закон ставит задачу организации расширения и модернизации роли этого органа, регламентации его деятельности и предоставления бюро юридической помощи возможности создавать специализированные децентрализованные отделения, в том числе в исправительных учреждениях. |
| It should be about the right and opportunity of young people to participate in public life, to shape and express their own opinions, to organize freely and to speak out against their own country's leadership or political system if they so deem necessary. | Она должна быть посвящена праву и возможности молодых людей участвовать в общественной жизни, формировать и высказывать свое собственное мнение, свободно создавать свои организации и выступать против руководства своей страны или политической системы, если они считают это необходимым. |
| (b) Ways to ensure that trade unions enjoy independence and freedom to organize their activities without interference, as well as the right to form federations and join international trade union organizations without the imposition of legal restrictions on the exercise of this right. | Ь) пути обеспечения того, чтобы профсоюзы были независимыми и свободно организовывали свою деятельность без вмешательства извне, а также право создавать федерации и вступать в международные профсоюзные организации без введения юридических ограничений осуществления этого права. |
| In order to foster cooperation among States and between States and the Organization, she proposed to promote exchanges of information and good practices, organize joint country missions and establish a shared database. | Исходя из стремления содействовать более активному сотрудничеству между отдельными государствами-членами, а также между государствами и Организацией Объединенных Наций, оратор предлагает шире развивать обмен информацией и положительным практическим опытом, организовывать совместные посещения стран, а также создавать совместную базу данных. |
| Under article 3 of the 1998 Voluntary Associations Act, citizens' right to organize includes the right to found voluntary organizations to protect common interests and achieve common goals, and voluntarily to take part in the meetings of such organizations. | Согласно статье З закона "Об общественных объединениях", принятого в 1998 году, право граждан объединяться включает в себя право создавать, участвовать в собрании на добровольной основе общественные объединения для защиты общих интересов и достижения общих целей. |
| Members of the Police Force are entitled to organize themselves in trade unions, in accordance with article 37 of the Constitution. | Сотрудники полиции имеют право объединяться в профсоюзы в соответствии со статьей 37 Конституции. |
| A. Capacity of victims to organize themselves | А. Способность жертв объединяться в организации |
| According to article 60 of the Constitution, both employers and workers may organize freely, for the exclusive purpose of obtaining and preserving economic, social or occupational benefits. | В соответствии со статьей 60 Политической конституции как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профсоюзные выгоды. |
| The notions of tolerance, peacebuilding and peace consolidation lie at the heart of the European identity, as they enable people to organize themselves into political collectives that respect the religious, spiritual and philosophical identities of all parties. | Понятия терпимости, миростроительства и укрепления мира лежат в центре европейской самобытности, поскольку они позволяют людям объединяться в политические группы, уважающие религиозные, духовные и философские отличительные особенности всех сторон. |
| On the one hand, favourable compensation packages to core workers largely serve as an economic incentive to dissuade them from joining trade unions while, on the other hand, it becomes more difficult to organize the peripheral workforce. | С одной стороны, системы выгодной компенсации для основных работников в значительной степени служат экономическим стимулом, который удерживает их от вступления в профсоюзы, а с другой стороны, периферийным рабочим становится все труднее объединяться в союзы. |
| New technology may make civil society organizations obsolete, as citizens can organize themselves without an organizational intermediary. | Использование новых технологий может привести к тому, что организации гражданского общества окажутся устаревшими, так как граждане имеют возможность организовываться самостоятельно, без посредников. |
| The basis of NGO engagement has eroded: we mobilize sympathy rather than organize for political change. | Разрушены основы участия НПО: мы пытаемся вызвать чувство сострадания вместо того, чтобы организовываться в интересах политических изменений. |
| Support programmes may also serve as an incentive for enterprises, particularly SMEs, to better organize themselves and to register themselves with the authorities. | Программы поддержки могут также стимулировать предприятия, в частности МСП, к тому, чтобы лучше организовываться и регистрироваться в соответствующих органах. |
| It also suggests that viable small-firm development may be inhibited unless the small firms organize horizontally in some sort of business or sectoral associations, in order to strengthen their bargaining position and hence improve their trading relations. | Опыт говорит о том, что для нормального развития мелким фирмам необходимо горизонтально организовываться в деловые или отраслевые ассоциации, с тем чтобы укреплять свои позиции в отношениях с клиентами и тем самым расширять свои торговые возможности. |
| It will fund and organize the reconstruction of the old Mostar bridge and the restoration of the old town to foster reconciliation and enhance multi-ethnic cooperation, while strengthening the country's capacity to manage and protect its cultural heritage. | В его рамках будет финансироваться и организовываться восстановление Старого моста и возрождение Старого города в Мостаре, что должно содействовать примирению и межэтническому сотрудничеству, укрепляя при этом способность страны заботиться о своем культурном наследии и охранять его. |
| In preparation for further consideration at the next session, the Preparatory Committee requested the secretariat to organize and compile the concrete and strategic elements that had been identified. | В плане подготовки к дальнейшему рассмотрению на своей следующей сессии Подготовительный комитет просил секретариат систематизировать и обобщить конкретные и стратегические элементы, которые были определены. |
| In view of the frequence and importance of such practice, it was said, an attempt must be made to organize and clarify the general legal principles and customary rules governing such acts in order to promote stability in international relations. | Было заявлено, что с учетом интенсивности и важности такой практики необходимо в целях содействия стабильности в международных отношениях попытаться систематизировать и разъяснить общие правовые принципы и обычные нормы, регулирующие такие акты. |
| is a blog that collect and organize materials, information, resources, tips, news and anything that can be useful to promote interculturalism and promote intercultural education. | это блог, который можно собирать и систематизировать материалы, информацию, ресурсы, советы, новости и все, что может быть полезно для способствующие укреплению межкультурных связей и развития межкультурного образования. |
| Often such software allows users to work with files, display and organize data received from your test and measurement equipment, and integrate with 3rd party solutions. | Речь идет о программном обеспечении, которое будет установлено у вас на компьютере, и которое будет позволять хранить, систематизировать, отображать, сопрягать с другими видами данных, те данные, которые вы ранее получили посредством измерительного устройства. |
| We have so much information, we don't even know how to begin to organize it. | У нас столько информации, что мы даже не знаем, как начать её систематизировать. |
| At school she loved to organize matinees, plays, contest KVN. | В школе она любила устраивать утренники, спектакли, КВНы. |
| Initially, indigenous peoples had no other choice than to organize protests to raise their issues, as there were no mechanisms for negotiation. | Первоначально коренным народам не оставалось ничего другого, кроме как устраивать акции протеста, чтобы поднять свои проблемы, поскольку механизмов для проведения переговоров не существовало. |
| Within the Group, Singapore would continue to work with Sweden to organize meetings on sustainable cities, and provide assistance to governments so that they could follow up on sustainable urbanization commitments. | В рамках этой группы Сингапур вместе со Швецией планируют устраивать совещания по проблемам обеспечения устойчивости городов и оказывать помощь правительствам в выполнении взятых ими обязательств в области достижения устойчивой урбанизации. |
| Having lost hope for such a successful match, Harita Ignatyevna continues to organize evenings hoping to find a husband for Larisa. | Потеряв надежду на такую удачную партию, Харита Игнатьевна продолжает, хоть и считая каждую копейку, устраивать вечера в надежде найти мужа для своей дочери. |
| Respecting the rights of people to come together, organize, discuss and deliberate on the issues that affect them is crucial to a functioning democracy. | Уважение прав людей проводить собрания, организовывать ассоциации, устраивать дискуссии и обсуждать затрагивающие их вопросы имеет исключительно важное значение для функционирования демократического общества. |
| I was going through some old files this morning, trying to organize. | Я разбирал сегодня утром некоторые старые документы, пытаясь упорядочить. |
| You can use this feature to organize your places data. | Можно использовать эту функцию для того, чтобы упорядочить данные меток. |
| She takes into account the patterns and tries to geometrically organize them, but she is further confused. | Она учитывает закономерности и пытается геометрически упорядочить их, но запутывается еще больше. |
| It would enable the Secretariat to organize the preparation of documentation, and provide for its timely publication, in accordance with United Nations standards. | Эта резолюция в случае ее принятия позволит серьезно упорядочить подготовку Секретариатом Организации Объединенных Наций документации, обеспечить ее своевременную публикацию в соответствии с установившимися стандартами Организации Объединенных Наций. |
| The Republic of Korea believes that the overall assessment of the situation on the ground should serve as the basis for decision-making on how to best organize and structure the international efforts. | Республика Корея считает, что решение о том, как наилучшим образом организовать и упорядочить международные усилия, должно приниматься на основе общей оценки ситуации на месте. |