| This makes it very difficult to be alerted to crisis and to organize the necessary response. | В такой ситуации крайне трудно обеспечить состояние готовности на случай возникновения кризисов и организовать необходимые ответные меры. |
| As part of the preparatory process for LDC-III, the Conference Secretariat is planning to organize, prior to the Second Meeting of the IGPC, a meeting on mainstreaming the gender perspective in country-level programmes of action. | В рамках процесса подготовки к НРС-III секретариат Конференции планирует организовать перед вторым совещанием НППК совещание, посвященное вопросам более полного учета гендерной проблематики в страновых программах действий. |
| In conjunction with UNESCO's programme of action for the Year for Tolerance, it was to organize a meeting on tolerance around the Mediterranean, which would aim to encourage dialogue between different cultures, religions and societies in the area. | В связи с Программой действий ЮНЕСКО в рамках Года, посвященного терпимости, Тунис планирует организовать встречу по вопросу о терпимости в районе Средиземноморья, цель которой - содействовать диалогу между различными культурами, религиями и общинами в регионе. |
| A1.2 Organize a small-scale regional workshop on the current UN global recommendations on census-based disability data collection and dissemination. | А..2 Организовать небольшой региональный семинар по современным глобальным рекомендациям Организации Объединенных Наций в отношении сбора и распространения данных на основе переписи. |
| If you're trying to organize a secret rendezvous... | Если хочешь организовать тайную встречу... |
| The proposal to organize a high-level meeting of education and environment ministries in the framework of the next EfE Conference was widely supported. | Предложение об организации в рамках следующей Конференции ОСЕ заседания высокого уровня министров образования и окружающей среды получило широкую поддержку. |
| In consequence, there is little opportunity to develop and organize new activities, to extend and innovate the curriculum, or to participate in training. | Поэтому имеется мало возможностей для разработки и организации новых мероприятий, расширения и обновления учебной программы или участия в подготовке. |
| They call on OHCHR to take the necessary steps to organize meetings of such working group. | Они призывают УВКПЧ принять необходимые меры для организации заседаний такой рабочей группы. |
| An emergency meeting of donors should be convened in order to organize assistance for Lebanon and to reschedule Lebanese debt to enable it to cope with the current difficult conditions. | Необходимо созвать чрезвычайное совещание доноров для организации помощи Ливану и пересмотра сроков погашения долга Ливана, с тем чтобы он мог преодолеть трудные условия, с которыми он сталкивается в настоящее время. |
| In the case study of the oil pipeline Baku-Tbilisi-Ceyhan (case 2.1) the proponent invited a private firm to organize public participation in transboundary EIA in two countries (Azerbaijan and Georgia) and used its own special division for work with the public. | В случае нефтепровода Баку - Тбилиси - Джейхан (пример 2.1) инициатор деятельности пригласил для организации участия общественности в трансграничной ОВОС в двух странах (Азербайджан и Грузия) частную фирму, а также использовал для работы с общественностью свое собственное подразделение. |
| There is no prohibition or restriction on the right of foreigners and immigrants to organize their own meetings, rallies and demonstrations. | Не запрещается и не предусматривается никаких ограничений относительно права иностранцев и иммигрантов организовывать собрания, митинги и демонстрации. |
| For example, the Office should be able to organize seminars and workshops in various parts of the continent to popularize NEPAD. | Например, Канцелярия должна иметь возможность организовывать семинары и практические занятия в различных частях континента, чтобы популяризовать НЕПАД. |
| He/she will plan, organize and coordinate all activities in which the Presidency is involved. | Он/она будет планировать, организовывать и координировать все мероприятия, в которых принимает участие Президиум. |
| One Electrical Supervisor will supervise all electrical works in the central-east region, and one Heavy Equipment Operator will organize the movement of equipment and will be in charge of all United Nations-owned heavy equipment in the central-east region. | Один главный электрик будет руководить всеми электротехническими работами в центрально-восточном районе, и один оператор тяжелого оборудования будет организовывать перевозку оборудования и будет отвечать за все тяжелое оборудование, принадлежащее Организации Объединенных Наций в центрально-восточном районе. |
| In paragraph 6, the words "under the guidance of the Committee" had been inserted after "to organize", in order to clarify the respective roles of the Division and the Committee in organizing the activities. | В пункте 6 для разъяснения соответствующих ролей Отдела и Комитета в организации деятельности после слова "организовывать" вставлены слова "под руководством Комитета". |
| Its main work is to organize forums, conferences and conversations with communities while explaining the Institute's work programme and that of the United Nations. | Основная деятельность Института направлена на организацию форумов, конференций и диалогов с сообществами, а также разъяснение программ работы Института и Организации Объединенных Наций. |
| This will mainly involve helping to organize meetings, preparing agenda and drafting minutes which serve as the official record of the local coordination bodies. | Это будет включать главным образом организацию заседаний, подготовку повесток дня и составление протоколов, являющихся официальными отчетами о работе местных координационных органов. |
| It views Consultative Group meetings, which it is mandated to organize in a number of countries, as an important instrument in this regard. | В этой связи, по его мнению, важным инструментом являются заседания Консультативной группы, ответственность за организацию которых в ряде стран возложена на него. |
| Other ethnic and indigenous groups continue to lobby and organize demonstrations to press the Government to fulfil their demands, as among other things, for greater inclusion in the public sector. | Другие этнические группы и группы коренных народов продолжали осуществлять лоббистскую деятельность и организацию демонстраций, с тем чтобы заставить правительство выполнить их требования, в том числе касающиеся их более активного участия в государственном секторе. |
| The first stage is the start-up of the Registry in August 1996 for eight months up to March 1997, with a small nucleus of staff to service the executive sessions of the judges and to serve to organize the Registry. | Первый этап соответствует периоду с начала деятельности Секретариата в августе 1996 года продолжительностью восемь месяцев до марта 1997 года, в ходе которого небольшая базовая группа сотрудников будет обслуживать исполнительные сессии судей и вести организацию работы Секретариата. |
| x(1999): Plan to organize national forum before December 1999 | х (1999): Национальный форум планируется провести до декабря 1999 года |
| Since it was impossible to organize a vote to elect a new President, owing to the unstable security situation, the political partners ultimately agreed on a President by consensus. | Так как выборы нового президента было невозможно провести из-за сложного положения в области безопасности, политические партнеры пришли к консенсусу относительно нового президента. |
| Referring to his presentation given during the November 2008 session of WP., the expert from India confirmed the intention of his government to organize the fourth EFV conference, scheduled to be held in New Delhi on 23-24 November 2009. | Ссылаясь на свое сообщение, сделанное в ходе сессии WP. в ноябре 2008 года, эксперт от Индии подтвердил намерение своего правительства организовать четвертую конференцию ЭТС, которую планируется провести в Нью-Дели 23-24 ноября 2009 года. |
| Recalling that the Human Rights Council had asked her to organize a thematic study of the equality of women before the law and to examine the effects of discriminatory legislation on women, she welcomed the fact that the matter was on the Council's agenda. | Напомнив, что Совет по правам человека попросил ее провести тематическое исследование на тему о равенстве женщин перед законом и изучить вопрос о последствиях для женщин дискриминационного законодательства, г-жа Пиллэй выражает удовлетворение по поводу того, что этот вопрос стоит на повестке дня Совета. |
| The Director, Supply Division, said that the presentation was made in response to a specific request from a delegation, during the first regular session in January 2003, to organize a briefing on UNICEF involvement with TRIPS, especially in the health sector. | Директор Отдела снабжения заявил, что эта презентация была организована в ответ на конкретную просьбу, поступившую от одной из делегаций на первой очередной сессии в январе 2003 года, провести брифинг, посвященный участию ЮНИСЕФ в рассмотрении торговых аспектов прав интеллектуальной собственности, особенно в секторе здравоохранения. |
| It was therefore suggested to organize such workshops back to back with major relevant conferences and meetings. | В этой связи было предложено проводить такие рабочие совещания параллельно с крупными соответствующими конференциями и совещаниями. |
| It is planned to organize these comparisons on the basis of data collected in the conceptual framework of the ECP programme. | Эти сопоставления планируется проводить на основе данных, собранных при разработке концептуальных рамок программы ПЕС. |
| The Assembly should organize a special meeting on development during its annual general debate to allow for a ministerial and leadership review of economic and social policy issues. | Ассамблее следует организовывать в ходе ее ежегодных общих прений специальные совещания по вопросам развития, чтобы создать для министров и других руководителей возможность проводить обзоры вопросов, касающихся социально-экономической политики. |
| The Mission continued to deliver Comprehensive Peace Agreement workshops and outreach presentations at the community and government levels and to organize visits by journalists from northern Sudan to UNMIS and United Nations agency projects in the south and in transitional areas. | Миссия продолжала проводить семинары и пропагандистские мероприятия, посвященные осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, на общинном и правительственном уровнях и организовывать поездки для журналистов из Северного Судана в МООНВС и в места осуществления учреждениями Организации Объединенных Наций проектов на юге страны и в переходных районах. |
| States should organize training for civil servants, police forces and other representatives of public authority to raise awareness about the rights and specific needs of persons belonging to religious or belief minorities, including unregistered religious communities. | Государствам следует проводить обучение для гражданских служащих, сотрудников полиции и других представителей государственной власти в целях повышения их уровня информированности о правах и особых потребностях лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам или меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, включая незарегистрированные религиозные общины. |
| Member States can organize and prepare themselves beforehand, send qualified experts to participate in the discussions and provide adequate briefings and instructions. | Государства-члены могут заранее организоваться и подготовиться, направить квалифицированных экспертов для участия в дискуссиях и провести адекватные брифинги и инструктажи. |
| But there is a need for both parties to organize themselves better in order to increase the effectiveness of their demining activities. | Однако обеим сторонам все еще необходимо лучше организоваться для повышения эффективности своей деятельности по разминированию. |
| They also face the need to organize themselves and to mobilize their supporters to vote in the constitutional referendum and in the subsequent elections. | Им также необходимо организоваться и мобилизовать своих сторонников для участия в голосовании на референдуме по конституции и в последующих выборах. |
| Through this process, New Horizon has a high impact on sustainability levels, as communities are able to organize themselves and advocate for their right to water while mobilizing and supporting other communities to follow their model. | Благодаря этому процессу "Новые горизонты" оказывают значительное воздействие на уровни устойчивости, поскольку общины получают возможность организоваться и отстаивать свои права на воду, обеспечивая при этом мобилизацию и поддержку других общин, с тем чтобы они следовали их примеру. |
| Sorry, but I have things to organize in Paris. | Я все бросил в Париже, мне надо организоваться. |
| The Joint Expert Group, therefore, recommended that it was highly necessary to organize an expert seminar on definitional questions. | С учетом вышеизложенного Объединенная группа экспертов высказала рекомендацию относительно крайней необходимости в проведении семинара экспертов по вопросам, связанным с выработкой определений. |
| There had been interest among scientists at the workshop to organize a follow-up event. | Участники совещания высказали пожелание о проведении по его итогам еще одного совещания. |
| Since a new request for informal consultations had been made, it might be a good idea to organize a Bureau meeting to discuss the issue. | Поскольку поступила новая просьба о проведении неофициальных консультаций, было бы целесообразно организовать заседание Бюро для обсуждения этого вопроса. |
| In order to organize this electoral assistance, I would hope that a representative of the Secretary-General could be appointed as soon as possible. | Я хотел бы надеяться, что Генеральный секретарь сможет в неотложном порядке назначить своего представителя, с тем чтобы организовать эту помощь в проведении выборов. |
| While Angola practises the freedom to organize, unions in the country are still hampered by membership and legalization issues in their activities and by the pressures to which they are subjected when carrying out projects. | В Анголе обеспечиваются профсоюзные свободы, хотя и сохраняются до сих пор некоторые ограничения, связанные с трудностями при вступлении, легализации, практической деятельности и с оказанием давления при проведении мероприятий. |
| In 2012, this project conducted 16 visits to art teacher training schools and helped organize gender workshops in which over 3,400 music, theatre and art students participated. | В 2012 году участники этого проекта посетили 16 школ и содействовали проведению семинаров по гендерным темам, в которых приняли участие более 3400 учащихся музыкальных и театральных училищ и школ изобразительных искусств. |
| The thrust of these agreements is to organize joint programmes and meetings on topics of current relevance. | Основной смысл этих соглашений заключается в содействии разработке совместных программ и проведению совещаний на актуальные темы. |
| In addition, the report proposed a number of new measures designed to modernize and update the central evaluation function so as to enable it to develop standards and training materials, oversee, organize and facilitate training and serve as a repository and disseminator of best practices. | Кроме того, в докладе предлагается ряд новых мер, призванных усовершенствовать и обновить центральную функцию оценки, с тем чтобы выполняющее ее подразделение могло разрабатывать нормы и учебные материалы, осуществлять надзор, организовывать и содействовать проведению профессиональной подготовки и служить хранилищем и распространителем информации о передовых методах. |
| The Office of the Deputy Foreign Minister for Salvadorans Abroad was beginning to organize activities to inform the 2.3 million Salvadorans living abroad about presidential elections and electoral candidates, and to enable them to vote. | ЗЗ. Управление заместителя министра иностранных дел по делам сальвадорцев за рубежом начинает организационную подготовку к проведению мероприятий по информированию 2,3 миллиона проживающих за рубежом сальвадорцев о проведении президентских выборов и о кандидатах, а также с целью оказания им помощи в голосовании. |
| The Library also worked with the United Nations Information Centre in Tokyo to organize several "Workshop seminars on United Nations documentation and tips for researching" for researchers and students. | Библиотека сотрудничала также с Информационным центром Организации Объединенных Наций в Токио при проведении нескольких семинаров-практикумов по документации Организации Объединенных Наций и практическим советам по проведению научных исследований, адресованных ученым и студентам. |
| We also encourage you to organize similar opportunities with other high officials of the Secretariat, such as Under-Secretaries-General. | Мы также поощряем Вас создавать аналогичные возможности применительно к другим высокопоставленным представителям Секретариата, таким, как, например, заместители Генерального секретаря. |
| Many schools do not permit students to organize and express political or controversial views. | Во многих школах ученикам не разрешается создавать объединения и выражать политические или несогласные взгляды. |
| All interested parties were urged to freely organize, form movements, and assemble and express their views for or against the independence of Eritrea without hindrance or intimidation. | Ко всем заинтересованным сторонам был обращен настоятельный призыв свободно создавать организации, формировать движения, проводить собрания и выражать свое мнение в поддержку независимости Эритреи или против нее без каких-либо помех и устрашений. |
| He or she would also build a library of film and photographs to be used in publications or televised opportunities, organize media coverage of key events and produce the DPKO UN Police Magazine. | Он или она будет также создавать фильмотеку и фототеку для использования в публикациях или телепередачах, организовывать освещение средствами массовой информации ключевых мероприятий, а также подготавливать материалы для выпускаемого ДОПМ журнала "UN Police". |
| Organize job-training programmes for people of African descent with the aim of increasing their income, access to employment and ability to support themselves, and offer retraining courses and create new employment opportunities. | Организовать программы профессиональной подготовки для лиц африканского происхождения в целях повышения их доходов, доступа к занятости и способности самостоятельно обеспечивать себя, а также организовывать курсы переподготовки и создавать новые рабочие места. |
| Members of the Police Force are entitled to organize themselves in trade unions, in accordance with article 37 of the Constitution. | Сотрудники полиции имеют право объединяться в профсоюзы в соответствии со статьей 37 Конституции. |
| As can be seen, women's needs vary with their age, and they need to organize themselves to gain the attention of public authorities. | Как можно видеть, нужды женщин с возрастом меняются и им необходимо объединяться в организации, с тем чтобы привлечь внимание государственных властей. |
| These cases demonstrate that not only is it necessary for women to organize but they must be empowered to do so. | Эти примеры свидетельствуют о том, что женщинам необходимо не только объединяться, но и иметь соответствующие возможности для этого. |
| The stimulus provided by the UNV volunteers is helping local volunteers and self-help groups - now close to 1,200 CBOs - to organize and become an effective force in the community. | Стимулы, создаваемые добровольцами ДООН, позволяют местным добровольцам и группам самопомощи - в настоящее время насчитывается почти 1200 ОДО - объединяться и стать действенной силой в общине. |
| Right to organize in trade unions | Право объединяться в профессиональные союзы |
| New technology may make civil society organizations obsolete, as citizens can organize themselves without an organizational intermediary. | Использование новых технологий может привести к тому, что организации гражданского общества окажутся устаревшими, так как граждане имеют возможность организовываться самостоятельно, без посредников. |
| While such interests do exist, they do not lead older people to close ranks and organize themselves. | Хотя такие интересы действительно существуют, это не заставляет людей старшего поколения смыкать ряды и организовываться. |
| Such meetings of experts from selected branches of industry or different regions with common interests are relatively easy and inexpensive to organize. | Такие совещания экспертов, представляющих отдельные отрасли промышленности или различные регионы с общими интересами, могут организовываться достаточно просто и при относительно низких затратах. |
| Support programmes may also serve as an incentive for enterprises, particularly SMEs, to better organize themselves and to register themselves with the authorities. | Программы поддержки могут также стимулировать предприятия, в частности МСП, к тому, чтобы лучше организовываться и регистрироваться в соответствующих органах. |
| All political parties registered in any of the Constituent Republics might organize themselves and act freely throughout the territory of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina, provided their activities are in accordance with the Constitutional Agreement. English Page | Все политические партии, зарегистрированные в каких-либо Составляющих Республиках, могут организовываться и осуществлять беспрепятственную деятельность на всей территории Союза Республик Боснии и Герцеговины, с тем условием, что их деятельность будет соответствовать Конституционному соглашению. |
| I just need to organize my playbook. | Мне всего лишь нужно систематизировать план игры |
| The purpose of such an exercise is to organize and formulate recommendations to enhance the performance of future electoral missions; | Цель этой работы заключается в том, чтобы систематизировать и сформулировать рекомендации по повышению эффективности будущих миссий по оказанию помощи в проведении выборов; |
| The purpose of such an exercise is to organize and formulate recommendations to enhance the performance of future electoral missions; An analysis of risk assessment of certain electoral assistance programmes of the United Nations. | Цель этой работы заключается в том, чтобы систематизировать и сформулировать рекомендации по повышению эффективности будущих миссий по оказанию помощи в проведении выборов; iii) был проведен анализ механизма оценки неблагоприятных факторов в программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов. |
| In view of the frequence and importance of such practice, it was said, an attempt must be made to organize and clarify the general legal principles and customary rules governing such acts in order to promote stability in international relations. | Было заявлено, что с учетом интенсивности и важности такой практики необходимо в целях содействия стабильности в международных отношениях попытаться систематизировать и разъяснить общие правовые принципы и обычные нормы, регулирующие такие акты. |
| The consideration of the position of the individual in international law could be useful because the Commission would thus organize, systematize and, as appropriate, engage in the progressive development of a subject-matter requiring study as part of its functions. | Рассмотрение вопроса о положении индивида в международном праве может быть полезным, поскольку Комиссия таким образом может организовать, систематизировать и соответствующим образом осуществлять прогрессивное развитие темы, требующей проведения исследования в рамках выполнения своих функций. |
| I would also encourage delegations to organize side events on issues of particular interest to them. | Я также призвал бы делегации устраивать параллельные мероприятия по проблемам, представляющим для них особенный интерес. |
| CommFort allows users to not only make audio and video calls, but also organize video conferences supporting up to 32 participants. | CommFort позволяет не только делать аудио- и видеозвонки между собеседниками, но и устраивать видеоконференции с поддержкой до 32 участников. |
| During the meeting in Belgrade, the Serbian family representatives called on the Working Group to organize joint briefing sessions for Kosovo Albanian and Serbian family representatives in the future. | На белградском собрании представители сербских семей призвали Рабочую группу устраивать в будущем ознакомительные собрания совместно для косово-албанских и косовосербских семей. |
| In addition, whenever the President of the General Assembly considers it to be appropriate, following consultations with Member States, he/she could organize informal meetings or open-ended informal panels to study thoroughly matters of topical interest. | На пленарных заседаниях они могли бы делать это с места. Кроме того, когда Председатель Генеральной Ассамблеи считает это целесообразным, после консультаций с государствами-членами он мог бы устраивать неофициальные заседания или неофициальные форумы открытого состава для тщательного изучения вопросов, вызывающих особый интерес. |
| Respecting the rights of people to come together, organize, discuss and deliberate on the issues that affect them is crucial to a functioning democracy. | Уважение прав людей проводить собрания, организовывать ассоциации, устраивать дискуссии и обсуждать затрагивающие их вопросы имеет исключительно важное значение для функционирования демократического общества. |
| We need to muster the human, institutional and intellectual resources, and to organize them properly. | Мы призваны мобилизовать людские, организационные и интеллектуальные ресурсы и упорядочить их использование. |
| The purpose of the project is to identify, collect and organize available geo-spatial data sets into an atlas of environmental themes for the Caribbean region as a support service to the sustainable development and integrated management of marine and coastal areas in the region. | Предназначение проекта - выявить, собрать доступные наборы геопространственных данных и упорядочить их в виде экологического по своей тематике атласа Карибского региона, который будет служить вспомогательным инструментом для устойчивого развития и комплексного управления морскими и прибрежными районами в регионе. |
| Iconoscope is a compact gadget for Win 7/Vista that helps you organize your link collection by presenting it as a panel of icons. | Иконоскоп - это компактный гаджет для русских версий Windows 7/ Windows Vista, призванный упорядочить Вашу коллекцию ссылок, представив ее в виде набора иконок. |
| The Global Task Team has developed a set of recommendations on how countries and multilateral institutions and international partners can strengthen, streamline, and better organize their responses to the epidemic. | Глобальная целевая группа разработала комплекс рекомендаций относительно того, каким образом страны, многосторонние учреждения и международные партнеры могут усилить, упорядочить и лучше организовать свои ответные меры перед лицом эпидемии. |
| The Republic of Korea believes that the overall assessment of the situation on the ground should serve as the basis for decision-making on how to best organize and structure the international efforts. | Республика Корея считает, что решение о том, как наилучшим образом организовать и упорядочить международные усилия, должно приниматься на основе общей оценки ситуации на месте. |