He's going to be so disappointed when he finds out how ordinary I really am. | Он разочаруется, когда обнаружит, что я обычный человек. |
See, when something big appears, an ordinary scene changes drastically. | Видите, появляется что-то большое и обычный пейзаж кардинально меняется. |
This solution may make sense if the ordinary security regime for non-possessory security is underdeveloped. | Такое решение может иметь смысл в том случае, если обычный обеспечительный режим непосессорного обеспечения недостаточно хорошо разработан. |
That was no ordinary spider. | Это был не обычный паук. |
Ordinary open box (1) | обычный открытый кузов (1) |
No, you just interrupted an ordinary moment by making it extremely awkward. | Нет, ты только что прервала простой момент, сделав его чрезвычайно неловким... |
Gorbachev's reforms not only liberated ordinary Russians from the straitjacket of Marxism-Leninism, but also released the national aspirations of people who had been locked in the empire for centuries. | Реформы Горбачева не только освободили простой русский народ от смирительной рубашки марксизма-ленинизма, но и выпустили на волю национальные стремления людей, которые в течение многих столетий были заперты в империи. |
This is no ordinary army taxi. | Это не простой армейский вертолёт. |
It's not ordinary stone. | Это не простой камень. |
That's no ordinary rabbit. | Это не простой кролик. |
About two weeks ago, an ordinary citizen was arrested. | Около двух недель тому назад был арестован рядовой гражданин. |
However, ordinary contingent personnel may face difficulties in maintaining contact with families and friends at home. | Вместе с тем рядовой личный состав контингентов может сталкиваться с трудностями в плане поддержания контактов с оставшимися дома родственниками и друзьями. |
I love Ossetians as a President and as an ordinary citizen of this country. | Я люблю осетин как президент и как рядовой гражданин этой страны. |
The military unit near the village of Red served ordinary Ivan Chonkin. | В войсковой части неподалёку от деревни Красное проходит службу рядовой Иван Чонкин. |
Since the police are agents of the bourgeoisie... and the big bosses... it is now clear that, in order to power structure, we must lead a daily ordinary policeman... for he is the bourgeoisie's foot-solider. | Так как полиция - буржуазный придаток, сегодня совершенно ясно, что для того, чтобы сражаться с властными структурами, мы должны вести ежедневную войну с обыкновенным полисменом, т.к. именно он - рядовой солдат буржуазии. |
This reading shows that she's an ordinary synth. | Тут написано, что она обыкновенный синт. |
Jiang Yanyong is no ordinary doctor. | Цзян Яньюн - не обыкновенный доктор. |
On the approach of other vessels, such craft shall in addition display a second ordinary white light | При приближении других судов эти суда должны, кроме того, показывать второй обыкновенный белый огонь |
A pushed convoy stationary offshore shall carry: by night: On each vessel of the formation an ordinary white light visible from all directions, in a suitable position and at a height of at least 4 m. | Толкаемый состав, стоящий на открытом месте, должен нести: Ночью: на каждом судне состава в соответствующем месте на высоте не менее 4 м обыкновенный белый огонь, видимый со всех сторон. |
He just sort of looked middling height, ordinary, you know? | Он был среднего роста, обыкновенный. |
Transform most penal correction facilities into ordinary, strict or special regime prisons and establish new open prisons | перепрофилирование большей части исправительных учреждений в тюрьмы общего, усиленного и особого режима, создание новых колоний-поселений; |
The penalty is up to 10 years' rigorous or ordinary imprisonment if the offence is committed by a person: | Назначается наказание в виде лишения свободы сроком до 10 лет в условиях строгого или общего режима, если правонарушение допущено лицом: |
Steps are being taken to establish the conditions for their training and instruction in children's pre-school and general educational establishments of the ordinary type, or in special establishments if their health precludes them from attending establishments of the ordinary type. | Принимаются меры по созданию условий для воспитания и обучения в детских дошкольных и общеобразовательных учреждениях общего типа или специальных, если состояние здоровья детей-инвалидов исключает возможность их пребывания в учреждениях общего типа. |
Art. 1574 stipulates that "the alienation or encumbrance of common property whose administration that lies on the two spouses requires the consent of both, except in the case of acts of ordinary administration." | В статье 1574 предусматривается, что «за исключением случаев управления имуществом в обычном порядке для отчуждения или закладывания общего имущества, которое управляется супругами совместно, необходимо согласие обоих супругов». |
The Tunisian Association of Young Lawyers (ATJA) drew attention to the fact that an amnesty decree of 19 February 2011 covered ordinary and military offences whereas those offences had been prosecuted on the basis of trade-union or political activities. | Тунисская ассоциация молодых адвокатов (ТАМА) отметила, что действие Указа от 19 февраля 2011 года об амнистии распространялось на нарушения, охватываемые нормами общего права или военной юстиции, когда соответствующие иски были возбуждены по причине профсоюзной или политической деятельности. |
This deliberate targeting also affects ordinary crime, since humanitarians are no longer perceived as persons enjoying special protection but rather lucrative targets. | Такой преднамеренный выбор объектов для нападения воздействует и на общеуголовные преступления, поскольку сотрудники гуманитарных организаций уже воспринимаются не как лица, пользующиеся особой защитой, а скорее как выгодные цели. |
Nevertheless, a number of causes for concern remained, particularly in view of the existence of Act No. 26329, which had previously targeted ordinary criminals and had been extended to people accused of terrorism. | Тем не менее остается определенное число проблем, вызывающих озабоченность, в частности действие закона 26329, первоначально распространявшегося на лиц, совершивших общеуголовные преступления, а затем - на лиц, обвиняемых в терроризме. |
It should not be imposed for drug-related offences and any other ordinary crime that does not meet the threshold of "most serious crimes". | Они не должны выноситься ни за преступления, связанные с наркотиками, ни за другие общеуголовные преступления, не относящиеся к разряду "самых тяжких преступлений". |
Certain "ordinary" crimes, if committed in a systematic or widespread manner or on a mass scale, can amount to the more serious "crimes under international law", which may then have to be dealt with by international courts and tribunals. | Некоторые "общеуголовные" преступления, когда они совершаются систематическим и повсеместным образом или в массовом масштабе, могут быть равнозначными более серьезным "преступлениям согласно международному праву", которые могут в таком случае рассматриваться международными судами и трибуналами. |
During the period January to September 2004, early release was arranged for 189 indigenous persons sentenced for ordinary and federal crimes. | За период с января по сентябрь 2004 года были вынесены решения о досрочном освобождении 189 представителей коренного населения, которые были осуждены за общеуголовные преступления и преступления, наказуемые согласно федеральному праву. |
For ordinary meetings, the agenda usually consists of three to four items, mostly country situations. | Повестки дня очередных заседаний обычно состоят из трех-четырех пунктов, главным образом посвященных ситуациям в странах. |
The conferences of the parties to both the Rotterdam and the Stockholm conventions have held four ordinary meetings. | Конференции сторон Роттердамской и Стокгольмской конвенций провели по четыре очередных совещания. |
Most of the respondents were in favour of a three-year reporting cycle, which would be in line with the implementation of the Convention's programme of work and the frequency of the ordinary sessions of the Meeting of the Parties. | Большинство респондентов высказались за трехлетний цикл отчетности, который согласовывался бы с осуществлением программы работы по Конвенции и периодичностью проведения очередных сессий Совещания Сторон. |
Recalling article 22, paragraph 4 of the Convention, related to the convening of ordinary sessions of the Conference of the Parties, | ссылаясь на пункт 4 статьи 22 Конвенции о созыве очередных сессий Конференции Сторон, |
Requests the secretariats to prepare, for consideration by the conferences of the Parties at their ordinary meetings in 2011, detailed terms of reference for a report by the secretariats that will facilitate the review by the conferences of the Parties referred to in the preceding paragraph; | просит секретариаты подготовить для рассмотрения конференциями Сторон на их очередных совещаниях в 2011 году подробные положения сферы охвата для подготовки секретариатами доклада в целях содействия проведению конференциями Сторон обзора, упомянутого в предыдущем пункте; |
According to Article 15, everyone shall be entitled to jurisdictional protection of subjective rights and legitimate interests before the competent ordinary and administrative courts and before the Guarantors' Panel for the Constitutionality of Rules. | Согласно статье 15, все лица имеют право на судебную защиту субъективных прав и законных интересов во всех органах общей и административной юрисдикции и в Группе экспертов по рассмотрению конституционности правовых норм, действующей под эгидой гарантов Конституции. |
One case was ruled a non-federal offence which fell within the ordinary jurisdiction of the state of Chihuahua. | По одному из лиц было установлено, что дело подсудно не федеральному суду, а суду общей юрисдикции штата Чиуауа. |
Also, the military criminal courts had transferred to the ordinary court system a total of 529 cases in the last three years, some of which had concerned human rights violations. | Кроме того, за последние три года военные уголовные суды передали на рассмотрение обычных судов в общей сложности 529 дел, некоторые из которых были связаны с нарушениями прав человека. |
Noting that Bolivia had two justice systems - ordinary and indigenous - he wished to know which system dealt with cases of torture. | Отметив сосуществование в Боливии двух систем правосудия, а именно общей судебной системы и исконной системы отправления правосудия коренных народов, он спрашивает, в какой из двух систем имеют место случаи пыток. |
Nulla poena sine lege. The right to an ordinary judge and the prohibition of special courts; the right to defence. | право на доступ к судье общей юрисдикции и запрет на специальные суды; право на защиту; |
At the same time, criminal courts of first instance will have jurisdiction in cases involving offences subject to ordinary jurisdiction. | С другой стороны, судьи первой инстанции, занимающиеся уголовными делами, будут иметь информацию о всех делах, связанных с рассмотрением преступлений в общеуголовных судах. |
Perhaps this offers another explanation of the shortcomings of the administration of justice in the case of ordinary detentions as distinct from detentions "by order of higher authority". | Возможно, это является еще одним объяснением проблем с отправлением правосудия в отношении общеуголовных правонарушений, в отличие от задержаний, производимых "по приказу свыше". |
With the new law, all persons detained on suspicion of having committed ordinary individual or collective crimes are entitled to a lawyer from the moment they are taken into custody. | С принятием нового закона все лица, задержанные по подозрению в совершении общеуголовных, индивидуальных или групповых преступлений, имеют право на услуги адвоката с момента их ареста. |
For the sixth survey, States were not invited to list specific legal definitions of offences for which capital punishment could be imposed, but to state whether capital offences were considered to be "ordinary" or "special". | Для целей шестого обследования государствам было предложено не перечислять конкретные юридические составы преступлений, которые могут караться смертной казнью, а указать, относятся ли преступления, караемые смертной казнью, к категории "общеуголовных" или "особых". |
The State party should ensure that the jurisdiction of the police tribunals is restricted to internal disciplinary matters and that their powers to try police officers accused of common crimes are transferred to the ordinary civilian courts. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы компетенция полицейских судов ограничивалась рассмотрением дисциплинарных проступков сотрудников полиции, и передать полномочия этих судов рассматривать дела, связанные с обвинением сотрудников полиции в совершении общеуголовных преступлений, в сферу компетенции обычных гражданских судов. |
Any future ordinary meetings of the steering committee, either in person or by teleconference, will be organized by the UNCCD secretariat in consultation with GRF Davos on an as-needed basis. | Любые будущие очередные совещания руководящего комитета, проводимые при личном присутствии его членов или в формате телеконференции, будут организовываться секретариатом КБОООН в консультации с ФГР-Давос по мере необходимости. |
Three of them, the 22nd plenary of 17 July and 13 October 2000, the 23rd plenary of 29 November-1 December 2000 and 24th plenary of 11 July-12 July 2001, were ordinary plenary sessions. | Три из них - двадцать второй пленум 17 июля и 13 октября 2000 года, двадцать третий пленум 29 ноября - 1 декабря 2000 года и двадцать четвертый пленум 11 и 12 июля 2001 года - были проведены как очередные пленарные заседания. |
Moreover, an extension of the deadline would also not delay the review of an appeal by the Appeals Tribunal, which normally holds only two ordinary sessions per calendar year, pursuant to article 5.1 of the rules of procedure of the Appeals Tribunal. | Кроме того, продление этого срока не повлекло бы за собой задержек с рассмотрением апелляций Апелляционным трибуналом, который обычно проводит только две очередные сессии в течение календарного года, согласно статье 5 (1) регламента Апелляционного трибунала. |
Subsequent ordinary meetings of the Parties shall be held in conjunction with meetings of the governing bodies of the Conventions unless the Meeting of the Parties decides otherwise. | Если совещание Сторон не примет иного решения, последующие очередные совещания Сторон приурочиваются к совещаниям руководящих органов Конвенций. |
The ordinary meetings are fixed. They start on 6 August and last 90 working days, extendable to 120 days either by the will of Congress itself or upon the request of the Executive. | Очередные сессии проходят в одни и те же сроки и продолжаются 90 будних дней, начиная с 6 августа, и могут быть продлены до 120 дней по решению конгресса или по ходатайству исполнительной власти. |
Like an ordinary person, like a human. | Как заурядный, обычный... человек. |
Because that, they've got a supercar, 911 nose on the front, and an ordinary car on the back. | Потому что у него перед суперкара 911, но сзади заурядный автомобиль. |
Your Majesty, it's not an ordinary protest. | Ваше Величество, это не заурядный протест! |
But she is no ordinary thief. | Но она не какой-то заурядный вор. |
A simple, ordinary, garden-variety distributor... found at any auto store anywhere in the world. | Простой, обычный, заурядный распределитель... из любого магазина автозапчастей в любой точке мира. |
The spread of mobile telephony has revolutionized ordinary life in a continent with the world's lowest penetration of fixed-line telephones. | Распространение мобильной телефонной связи произвело революцию в повседневной жизни континента с самым низким в мире уровнем развития обычных телефонных сетей. |
That in turn had disrupted ordinary life and shattered all public confidence in the possibility of credible elections. | Это, в свою очередь, нарушило течение повседневной жизни и разрушило веру общества в возможность проведения заслуживающих доверия выборов. |
In 2012, there were no known instances of the executive management personnel facing conflicts of interest that could potentially influence decision-making, either stemming from the ordinary course of business or with regard to business relationships with family members, other related individuals or vendors. | В 2012 году не отмечалось случаев возникновения у административных руководителей конфликтов интересов (будь то связанных с повседневной работой или деловыми отношениями с членами семьи, другими соответствующими лицами или поставщиками), которые бы потенциально могли повлиять на принятие решений. |
Kilts and tartans were used for army uniforms but were no longer ordinary Highland wear, having been proscribed in the wake of the Jacobite Risings by the Dress Act. | Килты и тартан использовались как военная форма, но уже не были повседневной одеждой, так как были запрещены после восстания якобитов «Законом об одежде» 1746 года. |
In the case of the overwhelming majority of ordinary practitioners the measures taken have consisted mainly of persuasion and education aimed at helping those persons recover their former everyday lives. | В отношении подавляющего большинства рядовых практикующих принятые меры состояли главным образом в убеждении и просвещении с целью помочь этим лицам вернуться к своей прежней повседневной жизни. |
Sessions of Congress may be either ordinary or extraordinary. | Сессии конгресса бывают очередными и чрезвычайными. |
The advisory committee to meet concurrently with the ordinary sessions of the Regional Inter-Ministerial Committee; | Консультативный комитет будет проводить свои заседания параллельно с очередными сессиями Регионального межминистерского комитета; |
Decisions that, according to the provisions of the conventions, need to be taken by the ordinary or simultaneous extraordinary meetings of the conferences of the parties; | а) решения, которые в соответствии с положениями конвенций должны быть приняты очередными или совместными внеочередными совещаниями конференций Сторон; |
As stipulated in article 24, the CST shall meet in conjunction with the ordinary sessions of the Conference of the Parties, and shall be multi-disciplinary and open to the participation of all Parties. | Как предусмотрено в статье 24, сессии этого Комитета проводятся совместно с очередными сессиями Конференции Сторон, носят многодисциплинарный характер и открыты для участия всех Сторон. |
Further invites Parties to submit the information referred to in paragraph 2 above at least once in every period between two ordinary meetings of the Conference of the Parties, and at least six months in advance of the meeting of the Conference of the Parties; | предлагает далее Сторонам представлять информацию, о которой говорится в пункте 2 выше, по меньшей мере один раз в течение периода между двумя очередными совещаниями Конференции Сторон и по крайней мере за шесть месяцев до проведения совещания Конференции Сторон; |
The promulgation of various laws and legislative decrees comprising a general amnesty for ordinary, political and economic offences; | приняты различные законы и подзаконные акты, предусматривающие общую амнистию по общеуголовным, политическим и экономическим преступлениям; |
According to article 21 of the preliminary section of the Code of Criminal Procedure, the statute of limitations will apply to an ordinary crime after 10 years or, if the crime is not triable on indictment, after 15 years. | Согласно статье 21 Вводной части Уголовно-процессуального кодекса, срок давности в уголовном производстве по общеуголовным преступлениям истекает по прошествии 10 лет или, когда речь идет о преступлениях, не подлежащих коррекционализации, по прошествии 15 лет. |
(b) Distinction between ordinary offence (or crime), military offence (or crime) (military criminal offence) and disciplinary offence (or misconduct); | Ь) различие между общеуголовным правонарушением (или преступлением), воинским правонарушением (или преступлением) (т.е. военно-уголовным правонарушением) и дисциплинарным проступком (или ошибкой); |
After being sentenced to life imprisonment by this special court, on 2 June 2005 the author's brother was retried before an ordinary court, which sentenced him to 10 years' imprisonment. | Этот чрезвычайный судебный орган приговорил брата автора к пожизненному тюремному заключению, а 2 июня 2005 года он вновь предстал перед общеуголовным судом, приговорившим его к 10 годам тюремного заключения. |
After being retried in 2005 before an ordinary court, which ordered his release since he had served his sentence in full, the victim was again detained incommunicado until his release on 7 June 2009. | После того как в 2005 году потерпевший вновь предстал перед общеуголовным судом, который распорядился о его освобождении на том основании, что он отбыл весь срок наказания, его вновь содержали без связи с внешним миром вплоть до освобождения 7 июня 2009 года. |
I want to show that the ordinary is extraordinary. | Я хочу показать, что обыденность необыденна. |
We would like to express our deep gratitude to all organizers of an exhibition "EXPO BEAUTY 2008" thanks to whose work daily occurrence and the ordinary are filled with Beauty. | Хотим выразить свою глубокую признательность всем организаторам выставки "ЕХРО BEAUTY 2008", благодаря работе которых повседневность и обыденность наполняются Красотой. |
But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
An ordinary man cannot understand this. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |
You are nothing but a scared little boy who can't handle how extraordinarily ordinary you are! | Ты просто испуганный мальчик, который не может смириться с тем, насколько он невероятно посредственный! |
One would logically presuppose a large production volume and ordinary wine. | Логичным было бы предположить значительный объем производства и посредственный уровень вина. |
No ordinary men can deal with this challenge. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |