| It was an ordinary day, as I said, we thought... | Это был обычный день, как я уже сказал, мы думали... |
| You're not actually an entirely ordinary boy. | И ты теперь совсем не простой, обычный мальчик. |
| An ordinary young man, but someone who loved to think. | Обычный молодой человек, которому очень нравилось размышлять. |
| But China is no ordinary trading partner. | Однако Китай - не совсем обычный торговый партнер. |
| I'd like to think an ordinary person is capable of anything. | Я хочу верить, что обычный человек способен на что угодно. |
| I'm just an ordinary guy and I live in the real America. | Я - простой парень и живу в настоящей Америке. |
| It might seem like your ordinary park in the morning, and nothing... | Казалось бы, простой утренний парк, ничто не... |
| Remember that I'm only an ordinary lad and a political fighter. | Помните, что я все лишь простой человек и политический боец. |
| The ordinary grub isn't for you? | Так ты не хочешь съесть простой кусок хлеба с салом? |
| The Greek Cypriot National Guard officer conducting these exercises, upon being questioned by an ordinary Greek Cypriot about the wisdom of using such chauvinistic slogans, defended this practice by the shocking remarks What are you bothered about? | Когда простой киприот-грек спросил одного из офицеров кипрско-греческой национальной гвардии, проводивших эти занятия, о «разумности» выкрикивания таких шовинистических призывов, тот стал оправдываться и заявил: «Почему это тебя волнует? |
| About two weeks ago, an ordinary citizen was arrested. | Около двух недель тому назад был арестован рядовой гражданин. |
| However, ordinary contingent personnel may face difficulties in maintaining contact with families and friends at home. | Вместе с тем рядовой личный состав контингентов может сталкиваться с трудностями в плане поддержания контактов с оставшимися дома родственниками и друзьями. |
| Imagine now that Sweden had been an ordinary developing country and that the IMF had been called in. | Представьте теперь, что Швеция была бы рядовой развивающейся страной, и что на помощь позвали бы МВФ. |
| Can any ordinary person believe such a childish story, let alone the distinguished members of the Security Council!!!! | Может ли даже самый рядовой человек, не говоря уже об уважаемых членах Совета Безопасности поверить в этот детский лепет?! |
| Since the police are agents of the bourgeoisie... and the big bosses... it is now clear that, in order to power structure, we must lead a daily ordinary policeman... for he is the bourgeoisie's foot-solider. | Так как полиция - буржуазный придаток, сегодня совершенно ясно, что для того, чтобы сражаться с властными структурами, мы должны вести ежедневную войну с обыкновенным полисменом, т.к. именно он - рядовой солдат буржуазии. |
| On the approach of other vessels, such craft shall in addition display a second ordinary white light | При приближении других судов эти суда должны, кроме того, показывать второй обыкновенный белый огонь |
| By a float with a radar reflector bearing an ordinary white light visible from all directions; The competent authorities may waive the requirement for a white light or prescribe such a light only for floating equipment. | поплавком с радиолокационным отражателем, несущим обыкновенный белый огонь, видимый со всех сторон Компетентные органы могут не предписывать белый огонь или предписать его только для плавучих средств. |
| I'm not just an ordinary water imp! | Я не просто обыкновенный Каппа! |
| We offer ordinary and sworn and certified translations prepared by professional translators - specialists in a given field. | Предлагаем обыкновенный перевод, а также легализированный, апостилированный перевод совершенный профессиональными переводчиками - специалистами по данным областям. |
| TO TAKE A COMMON, ORDINARY HAMMER | Это позволяет превратить самый обыкновенный молоток |
| Under the scheme for special Norwegian language education, pupils with a mother tongue other than Norwegian and Sami are entitled to special tuition in the Norwegian language until they have sufficient Norwegian language skills to be able to follow ordinary education in Norwegian. | Согласно программе специального обучения норвежскому языку ученики, чей родной язык не является норвежским или саами, имеют право на специальное обучение норвежскому языку вплоть до достаточного овладения ими норвежским языком для получения на нем общего образования. |
| The complainant maintains that, in Burundi, political prisoners such as PA-Amasekanya members are detained alongside ordinary prisoners. | Автор утверждает, что в Бурунди задержанные по политическим мотивам, например члены организации "СС-Амасеканья", содержатся совместно с заключенными, лишенными свободы, на основании норм общего права. |
| The pension payable in respect of the loss of a breadwinner as a result of ordinary illness is fixed in relation to the period for which the breadwinner worked (and depending on his age). | Пенсия по случаю потери кормильца вследствие общего заболевания устанавливается при наличии у кормильца трудового стажа определенной продолжительности (в зависимости от возраста кормильца). |
| Last, there was a third category of people who had been sentenced by an ordinary court. | Наконец, есть третья категория лиц - тех, которые были осуждены обычным судебным органом (общего права). |
| All the disciplinary proceedings conducted by the Department of Legal Discipline of the Ministry of Public Security, regardless of the cause that gave rise to them, comply with the ordinary procedure laid down in article 308 ff. of the Public Administration Act, which establishes that: | Все дисциплинарные разбирательства, проводимые Дисциплинарно-Правовым департаментом Министерства общественной безопасности вне зависимости от оснований для их возбуждения, соответствует обычной процедуре, предусмотренной в статье 308 Общего закона о государственной администрации, которая гласит: |
| Moreover, they are jailed together with ordinary criminals and offenders. | Кроме того, они содержатся в тюрьме с преступниками и правонарушителями, совершившими общеуголовные преступления. |
| Where detention takes place in a prison, the alien concerned must be kept separated from ordinary prisoners. | Если содержание под стражей осуществляется в пенитенциарном учреждении, то иностранец должен быть отделен от заключенных, совершивших общеуголовные преступления. |
| The rules of the Code of Military Justice should be revised in order to specify "official misconduct" and to ensure that offences which may be considered ordinary should come under the Penal Code. | Необходимо внести поправки в Кодекс военной юстиции, полностью пересмотрев содержащиеся в нем нормы, с тем чтобы конкретно ограничить сферу их действия служебными преступлениями, а на преступления, которые могут рассматриваться как общеуголовные, распространить действие Уголовного кодекса. |
| Nevertheless, a number of causes for concern remained, particularly in view of the existence of Act No. 26329, which had previously targeted ordinary criminals and had been extended to people accused of terrorism. | Тем не менее остается определенное число проблем, вызывающих озабоченность, в частности действие закона 26329, первоначально распространявшегося на лиц, совершивших общеуголовные преступления, а затем - на лиц, обвиняемых в терроризме. |
| During the period January to September 2004, early release was arranged for 189 indigenous persons sentenced for ordinary and federal crimes. | За период с января по сентябрь 2004 года были вынесены решения о досрочном освобождении 189 представителей коренного населения, которые были осуждены за общеуголовные преступления и преступления, наказуемые согласно федеральному праву. |
| Delegates to the extraordinary and ordinary meetings of the conferences of the parties are encouraged to familiarize themselves with the respective rules of procedure of the three conventions. | Делегатам внеочередных и очередных заседаний конференций Сторон рекомендуется ознакомиться с соответствующими правилами процедуры трех конвенций. |
| An exception could be the establishment of contact groups, if needed, to prepare draft decisions for consideration during the individual sessions of the ordinary meetings they apply to. | Исключением может стать создание, при необходимости, контактных групп для подготовки проектов решений для рассмотрения на отдельных заседаниях очередных совещаний, к которым они относятся. |
| Article 26 of the Convention to Combat Desertification requires that each Party shall communicate to the Conference of Parties at its ordinary sessions, through the secretariat, reports on measures which it has taken for the implementation of the Convention. | В соответствии со статьей 26 Конвенции по борьбе с опустыниванием каждая Сторона через постоянный Секретариат представляет Конференции Сторон для рассмотрения на ее очередных сессиях доклады о мерах, которые она принимает в целях осуществления Конвенции. |
| In 2002, term of office expired for members of municipal councils elected in ordinary elections in 1998 and in all subsequent repeated, additional and new elections. | В 2002 году истек срок полномочий членов муниципальных советов, избранных на очередных выборах в 1998 году, а также на всех последующих повторных, дополнительных и новых выборах. |
| Continue to hold Ministerial Meetings between the NAM Troika and the European Union, within the framework of ordinary sessions of the General Assembly, aimed at facilitating comprehensive and transparent exchange of views of common interest to be addressed in the UNGA sessions; | 235.2 продолжать проводить встречи на уровне министров между "тройкой" Движения неприсоединения и Европейским союзом в рамках очередных сессий Генеральной Ассамблеи в целях содействия всеобъемлющему и транспарентному обмену мнениями по представляющим взаимный интерес вопросам, которые будут рассматриваться на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций; |
| Rolando Quispe Berrocal filed a criminal complaint for torture and injury before the ordinary court. | Роландо Киспе Беррокаль подал в суд общей юрисдикции иск в связи с применением к нему пыток и нанесением ему телесных повреждений. |
| The military jurisdiction continued to hand over cases of human rights violations to the ordinary justice system. | Военные органы продолжают передавать дела о нарушениях прав человека в органы общей системы правосудия. |
| In paragraph 58 of the report, the Special Rapporteur "requests the Spanish Government to give consideration to the possibility of including terrorist crimes in the jurisdiction of ordinary territorial courts, instead of a single central specialized court, the Audiencia Nacional". | В пункте 58 этого доклада Специальный докладчик "просит правительство рассмотреть возможность передать ведение дел о терроризме судам общей юрисдикции, вместо того чтобы рассматривать их в единственном специальном верховном судебном органе - Национальной судебной коллегии". |
| There was, however, a long list of crimes and offences that continued to fall within the ordinary justice system and could not be tried under the indigenous native and campesino system, including lynching. | Вместе с тем существует длинный перечень преступлений и правонарушений, включая линчевание, которые находятся в ведении судов общей юрисдикции и не подлежат рассмотрению в рамках системы правосудия коренного крестьянского населения. |
| The Council eventually passes the case to a military criminal judge or an ordinary judge, depending on its appraisal of the evidence. | В конечном счете, Совет, в зависимости от произведенной им оценки доказательств, передает дело либо военному судье по уголовным делам либо судье по делам общей компетенции. |
| Kazakhstan, however, reported that it had reduced the number of offences, both ordinary and special, for which the death penalty could be imposed. | В то же время Казахстан сообщил о сокращении числа преступлений, как общеуголовных, так и особых, за которые может быть вынесен смертный приговор. |
| For the sixth survey, States were not invited to list specific legal definitions of offences for which capital punishment could be imposed, but to state whether capital offences were considered to be "ordinary" or "special". | Для целей шестого обследования государствам было предложено не перечислять конкретные юридические составы преступлений, которые могут караться смертной казнью, а указать, относятся ли преступления, караемые смертной казнью, к категории "общеуголовных" или "особых". |
| Ordinary arrests in the period covered by the study point in that direction. | В течение рассматриваемого периода была также отмечена тенденция к сокращению числа случаев ареста лиц по обвинению в совершении общеуголовных преступлений. |
| The Committee's deep concern also extends to the many reports of, and the State party's failure to provide answers about, extrajudicial executions allegedly carried out by former members of the military and paramilitary forces and attributed to ordinary criminals. | Кроме того, Комитет выражает не менее серьезную озабоченность по поводу многочисленных сообщений о случаях внесудебных казней, предположительно совершаемых бывшими военнослужащими и членами военизированных формирований и относимых к разряду общеуголовных преступлений, а также отсутствия в этой связи какой-либо реакции со стороны государства-участника. |
| The State party should ensure that the jurisdiction of the police tribunals is restricted to internal disciplinary matters and that their powers to try police officers accused of common crimes are transferred to the ordinary civilian courts. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы компетенция полицейских судов ограничивалась рассмотрением дисциплинарных проступков сотрудников полиции, и передать полномочия этих судов рассматривать дела, связанные с обвинением сотрудников полиции в совершении общеуголовных преступлений, в сферу компетенции обычных гражданских судов. |
| The meetings of the Administrative Council may be ordinary and extraordinary. | Заседания Административного совета подразделяются на очередные и внеочередные. |
| The CNDM has met on an ordinary and extraordinary basis to define strategies, together with the SPM, for the implementation of policies for women in the country. | НСПЖ проводит очередные и внеочередные заседания для разработки совместно с СПЖ стратегий проведения в жизнь политики в интересах женщин в стране. |
| The second and third ordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held in 2006 and 2007, respectively; | Второе и третье очередные совещания Конференции Сторон должны быть проведены в 2006 и 2007 годах, соответственно; |
| While there is no provision in the Protocol that dictates that the Parties must meet each year, rule 4 of the rules of procedure currently states that ordinary Meetings of the Parties shall be held once each year. | Хотя положения об обязательном проведении ежегодного Совещания Сторон в Протоколе нет, правило 4 действующих правил процедуры гласит, что очередные Совещания Сторон проводятся один раз каждый год. |
| Article 5 (Ordinary and extraordinary sessions) | Статья 5 (Очередные и внеочередные сессии) |
| Dad, Aunt Selma's treating a mob boss like an ordinary taxpayer. | Пап, тётя Сельма обращается с главарём мафии прямо как с заурядный налогоплательщиком. |
| Yet neither is it an ordinary document. | Но это и не заурядный документ. |
| Because that, they've got a supercar, 911 nose on the front, and an ordinary car on the back. | Потому что у него перед суперкара 911, но сзади заурядный автомобиль. |
| A very ordinary man perfectly capable of joining the communist party for no more than an exalted sense of himself. | Очень заурядный человек, способный вступить в коммунистическую партию, только лишь из-за большого самомнения. |
| A simple, ordinary, garden-variety distributor... found at any auto store anywhere in the world. | Простой, обычный, заурядный распределитель... из любого магазина автозапчастей в любой точке мира. |
| He wanted to express that when people go out at night it is to forget their problems and indulge in an unknown world far away from ordinary routine. | Он хотел таким образом выразить, что когда люди посещают его клуб ночью, то они забывают о своих проблемах, и удовлетворяют свои желания в неизвестном мире, который далёк от повседневной рутины. |
| Kilts and tartans were used for army uniforms but were no longer ordinary Highland wear, having been proscribed in the wake of the Jacobite Risings by the Dress Act. | Килты и тартан использовались как военная форма, но уже не были повседневной одеждой, так как были запрещены после восстания якобитов «Законом об одежде» 1746 года. |
| It is of vital importance that all individuals in Kosovo feel safe and secure. Bosniak Mahalla is a multi-ethnic world that constitutes a small-scale illustration of ordinary life in Kosovo. | Крайне важно, чтобы все жители Косово чувствовали себя в безопасности. «Бошнячка Махала» - это разнообразный в этническом отношении мир, представляющий собой маломасштабную иллюстрацию повседневной жизни в Косово. |
| Through my activated fibers, I now have more flow of energy through my body or electromagnetic field, I can connect more powerfully with my original essence and divine being, creating a deeper level of presence and a natural rhythm with my ordinary daily life. | Благодаря моим активированным волокнам сейчас через мое тело, или электромагнитное поле, идет больший поток энергии, и я могу сильнее соединяться со своей первоначальной сутью и божественным существом, создавая более глубокий уровень присутствия и естественный ритм моей обычной, повседневной жизни. |
| Preference can be reflected in a negative general portrayal of the image of women, neglect of female children and discrimination against them in all areas of life, notably in employment and education or even in ordinary acts of daily living. | Это предпочтительное отношение может также выражаться в общих негативных представлениях о женщине, в пренебрежительном отношении к девочкам и в их дискриминации во всех областях жизни, в частности в сферах труда или образования, и даже в бытовых ситуациях повседневной жизни. |
| Sessions of Congress may be either ordinary or extraordinary. | Сессии конгресса бывают очередными и чрезвычайными. |
| The Government may call for extraordinary elections between ordinary ones. | Между очередными выборами правительство может провести внеочередные. |
| Decisions that, according to the provisions of the conventions, need to be taken by the ordinary or simultaneous extraordinary meetings of the conferences of the parties; | а) решения, которые в соответствии с положениями конвенций должны быть приняты очередными или совместными внеочередными совещаниями конференций Сторон; |
| Thus, two years may been seen as a "suggested maximum" interval between ordinary meetings, which the Meeting of the Parties has the power to waive. | Таким образом, два года можно рассматривать в качестве "предлагаемого максимального" интервала между очередными совещаниями, проведение которых совещание Сторон имеет право откладывать. |
| The meetings or sessions of the Committee should be organized in parallel with the ordinary sessions of the Conference of the Parties and, if necessary, between two ordinary sessions. | Совещания или сессии Комитета должны проводиться параллельно с очередными сессиями Конференции Сторон, а, при необходимости, в период между очередными сессиями. |
| The promulgation of various laws and legislative decrees comprising a general amnesty for ordinary, political and economic offences; | приняты различные законы и подзаконные акты, предусматривающие общую амнистию по общеуголовным, политическим и экономическим преступлениям; |
| In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. | По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
| (b) Distinction between ordinary offence (or crime), military offence (or crime) (military criminal offence) and disciplinary offence (or misconduct); | Ь) различие между общеуголовным правонарушением (или преступлением), воинским правонарушением (или преступлением) (т.е. военно-уголовным правонарушением) и дисциплинарным проступком (или ошибкой); |
| On the other hand, Bulgaria should make torture a special criminal offence subject to heavier penalties than an ordinary offence, in view of the odious nature of that practice. | С другой стороны, Болгария должна квалифицировать пытку в качестве уголовно наказуемого и отдельного преступления, за совершение которого предусматривается более строгая мера наказания в сравнении с общеуголовным преступлением с учетом отвратительного характера этой практики. |
| After being sentenced to life imprisonment by this special court, on 2 June 2005 the author's brother was retried before an ordinary court, which sentenced him to 10 years' imprisonment. | Этот чрезвычайный судебный орган приговорил брата автора к пожизненному тюремному заключению, а 2 июня 2005 года он вновь предстал перед общеуголовным судом, приговорившим его к 10 годам тюремного заключения. |
| I want to show that the ordinary is extraordinary. | Я хочу показать, что обыденность необыденна. |
| We would like to express our deep gratitude to all organizers of an exhibition "EXPO BEAUTY 2008" thanks to whose work daily occurrence and the ordinary are filled with Beauty. | Хотим выразить свою глубокую признательность всем организаторам выставки "ЕХРО BEAUTY 2008", благодаря работе которых повседневность и обыденность наполняются Красотой. |
| But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
| But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
| An ordinary man cannot understand this. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |
| You are nothing but a scared little boy who can't handle how extraordinarily ordinary you are! | Ты просто испуганный мальчик, который не может смириться с тем, насколько он невероятно посредственный! |
| One would logically presuppose a large production volume and ordinary wine. | Логичным было бы предположить значительный объем производства и посредственный уровень вина. |
| No ordinary men can deal with this challenge. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |