| But China is no ordinary trading partner. | Однако Китай - не совсем обычный торговый партнер. |
| I'm just an ordinary bloke who got out of his depth. | Я обычный парень, который выбрался с самого дна. |
| For instance, should a decision by an indigenous court of first instance be appealed to an ordinary court or to an indigenous court? | Так, например, должна ли апелляция в отношении постановления суда первой инстанции коренного населения быть подана в обычный суд или в суд коренного населения? |
| This isn't an ordinary ship. | Это не обычный корабль. |
| Regularization methods introduce bias into the regression solution that can reduce variance considerably relative to the ordinary least squares (OLS) solution. | Методы регуляризации вводят смещение в решение регрессии, которая уменьшает дисперсию значительно ближе к решению обычный метод наименьших квадратов (ОМНК, англ. Ordinary Least Squares, OLS). |
| "Their correspondence represents a unique and revealing portrait of a remarkable man and an ordinary woman made extraordinary by tragic circumstances," said a museum spokesperson. | Их переписка представляет собой уникальный и показательный портрет широко известного мужчины и простой женщины, ставшей необыкновенной в силу трагических обстоятельств - утверждают в Общественном музее Корка. |
| Ordinary for him means hating immigrants, talking in rhyming slang and not reading books. | Простой для него значит ненавидящий иммигрантов, неграмотно говорящий и не читающий книг. |
| But I'm an ordinary bloke. | Но я простой человек. |
| Our Mr. Dragon has been living amongst people for such a long time, that sometimes he turns into a human and comes to us as an ordinary man. | Наш господин Дракон так давно живет среди людей, что сам иногда превращается в человека и заходит к нам по-человечески, как простой человек. |
| So you take an ordinary object, you put it in a museum and you change the way people look at it. | Итак, ты берешь простой предмет ставишь его в музей, и люди начинают смотреть на него иначе |
| And in fact live in houses, apartments, vacation villas, vast estates to which the ordinary citizen can not have access. | И в самом деле живут в домах, квартиры, отдых виллы, обширные поместья, в которых рядовой гражданин не имеет доступа. |
| Y... Private Client Services Officer, I am just an ordinary manager... | Я... рядовой сотрудник клиентской службы, я просто рядовой менеджер... |
| Can any ordinary person believe such a childish story, let alone the distinguished members of the Security Council!!!! | Может ли даже самый рядовой человек, не говоря уже об уважаемых членах Совета Безопасности поверить в этот детский лепет?! |
| The military unit near the village of Red served ordinary Ivan Chonkin. | В войсковой части неподалёку от деревни Красное проходит службу рядовой Иван Чонкин. |
| (a) The offence under section 295 C is proposed to be made a non-cognizable offence, which means that an ordinary police officer will not be entitled to register a case. | а) вывести противоправные деяния, наказуемые на основании статьи 295-С, из компетенции полиции, т.е. воспрепятствовать тому, чтобы рядовой сотрудник правоохранительных органов был правомочен возбуждать уголовное дело. |
| It was just an ordinary Ronson. | Это был всего лишь обыкновенный Ронсон. |
| Because I'm no longer Richard Castle, ordinary citizen. | Потому что я больше не Ричард Касл - обыкновенный гражданин. |
| On the approach of other vessels, such craft shall in addition display a second ordinary white light | При приближении других судов эти суда должны, кроме того, показывать второй обыкновенный белый огонь |
| He is a ordinary, regular generic construction worker and I need to put him back where he belongs. | Он обыкновенный рабочий-конструктор, и надо положить его на место. |
| In what locality did this Mr. James or Thomas Cardew... come across this ordinary handbag? | И где именно этот мистер Джеймс или Томас Кардью нашел этот самый обыкновенный саквояж? |
| "Anyone who makes a false private document or alters a true one shall, upon making use of it, be punished by a term of twelve months' ordinary imprisonment to five years' rigorous imprisonment." | "Любой, кто изготавливает подложный личный документ или вносит исправления в подлинный документ в случае его использования подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 12 месяцев в колонии общего режима до 5 лет в колонии строгого режима". |
| If one of the persons involved has ordinary civil status, that type of civil status takes precedence. | Если одно из лиц наделено гражданским статусом в рамках общего права, то положения общего права имеют приоритет. |
| Neither article 14 of the Covenant, nor the Committee's general comment on this article nor other international standards refer to a trial held in courts other than ordinary ones as necessarily constituting a violation of the right to a fair trial. | Ни из статьи 14 Пакта, ни из Замечания общего порядка Комитета по данной статье, ни из других международных норм не следует, что рассмотрение дела в иных судебных органах, помимо обычных судов, само по себе всегда является нарушением права на справедливое судебное разбирательство. |
| The Tunisian Association of Young Lawyers (ATJA) drew attention to the fact that an amnesty decree of 19 February 2011 covered ordinary and military offences whereas those offences had been prosecuted on the basis of trade-union or political activities. | Тунисская ассоциация молодых адвокатов (ТАМА) отметила, что действие Указа от 19 февраля 2011 года об амнистии распространялось на нарушения, охватываемые нормами общего права или военной юстиции, когда соответствующие иски были возбуждены по причине профсоюзной или политической деятельности. |
| The distance-learning programme was established to provide opportunities for continuing education in the third cycle of primary education and the general baccalaureate for young people and adults who did not complete their education in the ordinary system and have not got the time to attend classes every day. | Программа заочного обучения призвана обеспечить возможность для продолжения обучения на третьем цикле базового или общего среднего образования тем молодым людям и взрослым, которые по различным причинам бросили очную школу и не располагают временем для ежедневного посещения обычной очной школы. |
| Moreover, they are jailed together with ordinary criminals and offenders. | Кроме того, они содержатся в тюрьме с преступниками и правонарушителями, совершившими общеуголовные преступления. |
| Nevertheless, a number of causes for concern remained, particularly in view of the existence of Act No. 26329, which had previously targeted ordinary criminals and had been extended to people accused of terrorism. | Тем не менее остается определенное число проблем, вызывающих озабоченность, в частности действие закона 26329, первоначально распространявшегося на лиц, совершивших общеуголовные преступления, а затем - на лиц, обвиняемых в терроризме. |
| It should not be imposed for drug-related offences and any other ordinary crime that does not meet the threshold of "most serious crimes". | Они не должны выноситься ни за преступления, связанные с наркотиками, ни за другие общеуголовные преступления, не относящиеся к разряду "самых тяжких преступлений". |
| Certain "ordinary" crimes, if committed in a systematic or widespread manner or on a mass scale, can amount to the more serious "crimes under international law", which may then have to be dealt with by international courts and tribunals. | Некоторые "общеуголовные" преступления, когда они совершаются систематическим и повсеместным образом или в массовом масштабе, могут быть равнозначными более серьезным "преступлениям согласно международному праву", которые могут в таком случае рассматриваться международными судами и трибуналами. |
| Torture of ordinary criminals, related to corruption and power abuse by the police is today fought by democratic Governments and repudiated by the population. | Сегодня с осуждаемой населением практикой пыток, применяемых полицией по отношению к лицам, совершившим общеуголовные преступления, активно борются демократические органы власти. |
| The Committee took office on 6 March 2006, and from then until September, five ordinary meetings had been held. | Комитет официально начал свою работу 6 марта 2006 года, и с тех пор было проведено 5 очередных заседаний. |
| In addition, the Commission has the capacity to meet in extraordinary session if a majority of members agree; this capacity should be retained by the Human Rights Council, the envisioned format of which would facilitate consideration of urgent situations outside the framework of ordinary sessions. | Кроме того, Комиссия может собираться на чрезвычайную сессию, если большинство членов согласны с этим; эту возможность следует сохранить и за Советом по правам человека, предлагаемый формат которого будет способствовать рассмотрению неотложных ситуаций вне рамок очередных сессий. |
| A number of ordinary sessions of specialized ministerial councils have examined issues relevant to the summit and other specialized ministerial councils have convened extraordinary sessions for this purpose. | Вопросы, касающиеся проведения Совещания на высшем уровне, рассматривались на очередных сессиях специальных советов министров; другие специальные советы министров собирались для этой цели на внеочередные сессии. |
| It also attended the GEF subregional consultation in Alexandria, Egypt, in May 2006, as well as ordinary and extraordinary meetings on the UNEP-Mediterranean Action Plan in 2006, 2007, 2008 and 2009. | Кроме того, организация приняла участие в субрегиональных консультациях в Александрии (Египет) в мае 2006 года, а также в очередных и внеочередных совещаниях Средиземноморского плана действий ЮНЕП в 2006, 2007, 2008 и 2009 годах. |
| The Governing Council shall hold two ordinary sessions every year to adopt the budget and programme activities, review the management report and statement of accounts, approve the development of new programmes and ensure the good administration of the Institute. | Совет управляющих ежегодно проводит две очередных сессии для утверждения бюджета и деятельности по программам, рассмотрения отчета руководства и отчета о состоянии счетов, утверждения разработки новых программ и обеспечения эффективного руководства Институтом. |
| According to Article 15, everyone shall be entitled to jurisdictional protection of subjective rights and legitimate interests before the competent ordinary and administrative courts and before the Guarantors' Panel for the Constitutionality of Rules. | Согласно статье 15, все лица имеют право на судебную защиту субъективных прав и законных интересов во всех органах общей и административной юрисдикции и в Группе экспертов по рассмотрению конституционности правовых норм, действующей под эгидой гарантов Конституции. |
| To take the measures necessary to make the ordinary justice system effective and independent of political pressures, devoting particular attention to the problem of violence against women (Switzerland); | Принять меры, необходимые для обеспечения эффективности и независимости от политического давления общей судебной системы, при этом уделять особое внимание проблеме насилия в отношении женщин (Швейцария); |
| There is also a general prohibition of discrimination against women in the ordinary laws (Labour Code, Education Act, Act on State Service and others). | Недопустимость дискриминации против женщин в общей форме установлена и в обычных законах (в Трудовом кодексе, Законе об образовании, Законе о государственной службе и т.д.). |
| There are 1,339 State schools in rural areas: of these 1,241 are ordinary schools and 98 farm schools. | В сельской местности в общей сложности насчитывается 1339 школ, в том числе 1241 общеобразовательная и 98 сельскохозяйственных. |
| Based on inquiries made for the purpose of this report, there has not been a case based on CERD that has been referred to ordinary tribunals, the AJT, or the SGI. | По данным обследований, проведенных для целей настоящего доклада, ни одного дела о нарушении положений КЛРД на рассмотрение судов общей юрисдикции, АТ или ГГИ не передавалось. |
| Such a flow, coupled with the continuing inability of the Afghan authorities to provide for the essential requirements of the returnees, may have implications for Kabul's stability and cause an increase in ordinary crime. | Такой приток, в сочетании с сохраняющейся неспособностью афганских властей обеспечить удовлетворение основных нужд возвращающихся беженцев, может серьезно сказаться на стабильности в Кабуле и вызвать всплеск общеуголовных преступлений. |
| With the new law, all persons detained on suspicion of having committed ordinary individual or collective crimes are entitled to a lawyer from the moment they are taken into custody. | С принятием нового закона все лица, задержанные по подозрению в совершении общеуголовных, индивидуальных или групповых преступлений, имеют право на услуги адвоката с момента их ареста. |
| For the sixth survey, States were not invited to list specific legal definitions of offences for which capital punishment could be imposed, but to state whether capital offences were considered to be "ordinary" or "special". | Для целей шестого обследования государствам было предложено не перечислять конкретные юридические составы преступлений, которые могут караться смертной казнью, а указать, относятся ли преступления, караемые смертной казнью, к категории "общеуголовных" или "особых". |
| Ordinary arrests in the period covered by the study point in that direction. | В течение рассматриваемого периода была также отмечена тенденция к сокращению числа случаев ареста лиц по обвинению в совершении общеуголовных преступлений. |
| The Committee's deep concern also extends to the many reports of, and the State party's failure to provide answers about, extrajudicial executions allegedly carried out by former members of the military and paramilitary forces and attributed to ordinary criminals. | Кроме того, Комитет выражает не менее серьезную озабоченность по поводу многочисленных сообщений о случаях внесудебных казней, предположительно совершаемых бывшими военнослужащими и членами военизированных формирований и относимых к разряду общеуголовных преступлений, а также отсутствия в этой связи какой-либо реакции со стороны государства-участника. |
| Thereafter, ordinary sessions shall be held in the context of the Meeting of the Parties at regular intervals to be determined by the Parties. | Впоследствии очередные сессии проводятся в рамках Совещания Сторон через регулярные промежутки времени, которые должны быть определены Сторонами. |
| The Appeals Tribunal shall exercise its functions in New York and shall hold ordinary sessions for the purpose of hearing cases. | Апелляционный трибунал выполняет свои функции в Нью-Йорке и проводит свои очередные сессии для рассмотрения дел. |
| In the case of the Field Service Selection Panel, ordinary meetings will be convened when more than two cases involving staff members are being reviewed for the same or similar position(s) in the field structure. | В случае Коллегии по отбору персонала категории полевой службы очередные заседания созываются, когда рассматривается более двух дел с участием сотрудников, претендующих на одну и ту же или аналогичные должности в структуре полевой службы. |
| The Appeals Tribunal shall hold ordinary sessions at dates to be fixed by its rules of procedure, subject to the determination of its President that there is a sufficient number of cases to justify holding the session. | Апелляционный трибунал собирается на очередные сессии в сроки, установленные его регламентом, при условии, что в его списке имеется достаточное количество дел, которое, по мнению его Председателя, дает основание для проведения сессии. |
| DECIDES that the dates of the Ordinary Sessions of the Assembly will be as follows: | постановляет, что очередные сессии Ассамблеи будут проведены в следующие сроки: |
| He's no ordinary hedge wizard, Cully. | Калли, это не заурядный волшебник. |
| Seems sort of like an ordinary guy. | Похоже, заурядный парень. |
| Yes, even though of the ordinary kind. | Да, хоть и заурядный. |
| A very ordinary man perfectly capable of joining the communist party for no more than an exalted sense of himself. | Очень заурядный человек, способный вступить в коммунистическую партию, только лишь из-за большого самомнения. |
| Elegant art castings - bronze figurines - cannot go unnoticed and will decorate any ordinary flat or office interior. | Изящное художественное литье - фигурки из бронзы не остаются не замеченными и способны лишить банальности даже самый заурядный интерьер квартиры или офиса. |
| The pressures of ordinary life were beginning to break him down mentally. | Бремя повседневной жизни начало разрушать его психику. |
| The apprentices work under the supervision of a master, and most of the practical training involves simply assisting in the ordinary work of the enterprise. | Ученики выполняют работу под руководством наставника, и основная часть практического обучения заключается в участии в повседневной работе предприятия. |
| Persons are considered disabled if, by reason of their disablement, they permanently require assistance from others or personal surveillance in accomplishing the acts of ordinary life. | Нетрудоспособным считается лицо, которое по причине инвалидности постоянно нуждается в посторонней помощи или персональном присмотре в повседневной жизни. |
| It is of vital importance that all individuals in Kosovo feel safe and secure. Bosniak Mahalla is a multi-ethnic world that constitutes a small-scale illustration of ordinary life in Kosovo. | Крайне важно, чтобы все жители Косово чувствовали себя в безопасности. «Бошнячка Махала» - это разнообразный в этническом отношении мир, представляющий собой маломасштабную иллюстрацию повседневной жизни в Косово. |
| We hope that this will generate tangible improvements that will be felt in the daily lives of ordinary Iraqis, thus locking in the progress achieved. | Мы надеемся, что это станет гарантией ощутимого улучшения, которое скажется на повседневной жизни простых иракцев и таким образом закрепит достигнутый успех. |
| Decisions that, according to the provisions of the conventions, need to be taken by the ordinary or simultaneous extraordinary meetings of the conferences of the parties; | а) решения, которые в соответствии с положениями конвенций должны быть приняты очередными или совместными внеочередными совещаниями конференций Сторон; |
| Thus, two years may been seen as a "suggested maximum" interval between ordinary meetings, which the Meeting of the Parties has the power to waive. | Таким образом, два года можно рассматривать в качестве "предлагаемого максимального" интервала между очередными совещаниями, проведение которых совещание Сторон имеет право откладывать. |
| As stipulated in article 24, the CST shall meet in conjunction with the ordinary sessions of the Conference of the Parties, and shall be multi-disciplinary and open to the participation of all Parties. | Как предусмотрено в статье 24, сессии этого Комитета проводятся совместно с очередными сессиями Конференции Сторон, носят многодисциплинарный характер и открыты для участия всех Сторон. |
| The decisions on Somalia that emanated from the seventh-third and seventy-fourth ordinary sessions of the Council of Ministers of the OAU called upon member States and the international community to assist the Government in its endeavours pertaining to national reconciliation. | Решения относительно Сомали, принятые семьдесят третьей и семьдесят четвертой очередными сессиями Совета министров ОАЕ, призвали государства-члены и международное сообщество содействовать правительству в его усилиях, нацеленных на национальное примирение. |
| The meetings or sessions of the Committee should be organized in parallel with the ordinary sessions of the Conference of the Parties and, if necessary, between two ordinary sessions. | Совещания или сессии Комитета должны проводиться параллельно с очередными сессиями Конференции Сторон, а, при необходимости, в период между очередными сессиями. |
| In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. | По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
| (b) Distinction between ordinary offence (or crime), military offence (or crime) (military criminal offence) and disciplinary offence (or misconduct); | Ь) различие между общеуголовным правонарушением (или преступлением), воинским правонарушением (или преступлением) (т.е. военно-уголовным правонарушением) и дисциплинарным проступком (или ошибкой); |
| On the other hand, Bulgaria should make torture a special criminal offence subject to heavier penalties than an ordinary offence, in view of the odious nature of that practice. | С другой стороны, Болгария должна квалифицировать пытку в качестве уголовно наказуемого и отдельного преступления, за совершение которого предусматривается более строгая мера наказания в сравнении с общеуголовным преступлением с учетом отвратительного характера этой практики. |
| After being sentenced to life imprisonment by this special court, on 2 June 2005 the author's brother was retried before an ordinary court, which sentenced him to 10 years' imprisonment. | Этот чрезвычайный судебный орган приговорил брата автора к пожизненному тюремному заключению, а 2 июня 2005 года он вновь предстал перед общеуголовным судом, приговорившим его к 10 годам тюремного заключения. |
| After being retried in 2005 before an ordinary court, which ordered his release since he had served his sentence in full, the victim was again detained incommunicado until his release on 7 June 2009. | После того как в 2005 году потерпевший вновь предстал перед общеуголовным судом, который распорядился о его освобождении на том основании, что он отбыл весь срок наказания, его вновь содержали без связи с внешним миром вплоть до освобождения 7 июня 2009 года. |
| I want to show that the ordinary is extraordinary. | Я хочу показать, что обыденность необыденна. |
| We would like to express our deep gratitude to all organizers of an exhibition "EXPO BEAUTY 2008" thanks to whose work daily occurrence and the ordinary are filled with Beauty. | Хотим выразить свою глубокую признательность всем организаторам выставки "ЕХРО BEAUTY 2008", благодаря работе которых повседневность и обыденность наполняются Красотой. |
| But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
| But a really nice way of re-framing the ordinary, and I think that's one of the things. | Но это отличный способ "переформаторовать" обыденность, и я считаю, это одна из стоящих идей. |
| An ordinary man cannot understand this. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |
| You are nothing but a scared little boy who can't handle how extraordinarily ordinary you are! | Ты просто испуганный мальчик, который не может смириться с тем, насколько он невероятно посредственный! |
| One would logically presuppose a large production volume and ordinary wine. | Логичным было бы предположить значительный объем производства и посредственный уровень вина. |
| No ordinary men can deal with this challenge. | какой-нибудь посредственный человек не может этого понять. |