| It is desirable that the military operation be as short and as accurately targeted as possible. | Весьма желательным было бы, чтобы эта военная операция была как можно более краткой и точно нацеленной. |
| The Minister also noted that this operation is part of the overall campaign against terrorism that includes diplomatic, political and economic objectives. | Министр также отметил, что эта операция является частью всеобщей кампании против терроризма, которая преследует дипломатические, политические и экономические цели. |
| It was a risky operation. | Это была опасная операция. |
| In 1954 Hearts' Bobby Dougan sustained the second serious injury of his career and required a cartlidge operation. | В 1954 году центральный защитник «Хартс» Бобби Дуган получил серьёзную травму, которая стала уже второй в его карьере, и ему потребовалась операция на колене. |
| On 30 September the army participated in the operation to take Uritskom, Pine Glade, village Volodarskogo and output to Strelna, where parts of the army were to meet with a sea landing, but the operation was unsuccessful. | 30 сентября 1941 года армия участвует в операции по овладению Урицком, Сосновой Поляной, посёлком Володарского и выходе к Стрельне, где части армии должны были встретиться с морским десантом, но операция закончилась неудачно. |
| Implementation of the draft resolution would encroach on the jurisdiction of the Supreme Court and jeopardize the operation of an independent judicial system. | Осуществление резолюции может повлечь за собой вмешательство в компетенцию Верховного суда и нарушить функционирование независимой судебной системы. |
| At the same time, UNIKOM is consulting with the two host countries to build a new pier, subject to availability of funds, in order to ensure the long-term viability and effective operation of the maritime sector. | В то же время ИКМООНН ведет консультации с обеими странами пребывания на предмет строительства нового причала при наличии средств с целью обеспечить долгосрочную жизнеспособность и эффективное функционирование морского сектора. |
| The putting into operation as soon as possible of the Service for the Protection of Persons involved in Proceedings and Persons connected with the Administration of Justice. | Обеспечить как можно скорее функционирование Службы по защите участников судопроизводства и лиц, причастных к отправлению правосудия. |
| Wherever databases are created to assist law enforcement, attention needs to be paid to ensuring that national data protection legislation is adequate and extends to the operation of such databases not only nationally, but also internationally. | Где бы ни создавалась база данных для содействия соблюдению закона, необходимо уделить внимание обеспечению того, чтобы национальное законодательство в области защиты информации было адекватным и распространялось на функционирование таких баз данных не только внутри страны, но и на международном уровне. |
| In addition, there is a general plan to set up a fund to combat organized crime which will finance, inter alia, the operation of the unit. | Кроме того, имеется общий план создания фонда для борьбы с организованной преступностью, из которого будет финансироваться, в частности, функционирование группы. |
| operation of traffic control systems, monitoring and controlling traffic | эксплуатация систем контроля дорожного движения, наблюдение за дорожным движением и управление им; |
| Operation and maintenance of all kinds of electrical apparatus and electronic systems, including industrial regulation and controls; | эксплуатация и обслуживание любого электрического оборудования и электронных систем, включая регулировку и промышленные заказы |
| Operation and maintenance of 936 generators, 422 ablution units, 1,831 hard-wall accommodation units in 20 locations and 6,703 air conditioners in 18 locations | Эксплуатация и техническое обслуживание 936 генераторов, 422 душевых, 1831 жилого помещения из жестких конструкций в 20 пунктах и 6703 установок для кондиционирования воздуха в 18 пунктах |
| Operation and maintenance of a fleet of 1,317 United Nations-owned vehicles, including armoured vehicles, engineering vehicles, trailers and material-handling equipment, at 10 workshops in 8 locations (Monrovia, Buchanan, Zwedru, Harper, Tubmanburg, Voinjama, Gbarnga and Greenville) | Эксплуатация и обслуживание 1317 единиц принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств, в том числе бронетранспортеров, строительной техники, прицепов и погрузо-разгрузочного оборудования в 10 авторемонтных мастерских в 8 местах дислокации (Монровия, Бьюкенен, Зведру, Харпер, Тубманбург, Воинджама, Гбарнга и Гринвилл) |
| 4.5 Operation (September 1994) | 4.5 Эксплуатация (сентябрь 1994 года) |
| The report will review the operation and functioning of the Group and, where appropriate, make recommendations for improvements. | В докладе будут рассматриваться деятельность и функционирование Группы и при необходимости выноситься рекомендации по улучшению работы. |
| Cuba welcomed the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights in developing consultations with various academic institutions concerning proposals to review the operation of the treaty bodies. | Куба приветствует деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека по налаживанию консультаций с различными научно-исследовательскими институтами относительно предложений, касающихся обзора функционирования договорных органов. |
| As a result of the adoption of the "Gaming Business Prohibition" Law in Ukraine, "Alpha Casino" has suspended its activity in the field of gaming market operation. | В связи с принятием Закона о запрете игорного бизнеса в Украине компания Альфа Казино приостановила свою деятельность в сфере оперирования на игорном рынке. |
| As part of the reform of passenger transport, efforts are continuing, jointly with the constituent entities of the Russian Federation, to establish commuter rail companies and ensure their operation on a break-even basis. | В рамках реформирования пассажирского комплекса продолжается создание совместно с субъектами Российской Федерации пригородных пассажирских компаний и их вывод на безубыточную деятельность. |
| (c) Technical assistance from an UNCTAD representative (adviser and observer) in setting up the Competition Council on the right lines and putting it swiftly into operation; | с) направление представителя ЮНКТАД (в качестве консультанта и наблюдателя) для оказания технической помощи в создании Совета по вопросам конкуренции, позволяющей избежать сбоев и быстро наладить его оперативную деятельность; |
| The operation of APCICT shall not involve additional regular budget resources of ESCAP. | Работа АТЦИКТ не потребует дополнительных ресурсов регулярного бюджета ЭСКАТО. |
| An audit of the UN-Habitat publication function showed that much useful work had been done to achieve an integrated, coordinated operation. | Ревизия издательских функций ООН-Хабитат показала, что для обеспечения комплексной, скоординированной деятельности была проделана значительная полезная работа. |
| The main programme elements currently under operation are as follows: | В настоящее время ведется работа по следующим основным элементам программы: |
| 5.2.1.30.2.2. In the case of vehicles equipped with a braking system of a specification different to that defined in paragraph 5.2.1.30.2.1. above, the operation of the endurance braking system may generate the signal irrespective of the deceleration produced. | 5.2.1.30.2.2 В случае транспортных средств, оборудованных тормозной системой, спецификации которой отличаются от спецификаций, определенных в пункте 5.2.1.30.2.1 выше, работа системы замедления без тормозов может инициировать сигнал, независимо от величины замедления. |
| Operation of Inland AIS stations during loading, unloading and gas-freeing of ADN tank vessels | Работа станций АИС для внутреннего судоходства во время загрузки, разгрузки и дегазации танкеров, предусмотренных ВОПОГ |
| We note with satisfaction that a global seismic monitoring system was successfully put into full-scale operation for testing purposes on 1 January this year. | Мы с удовлетворением отмечаем, что 1 января этого года с успехом была полностью введена в действие глобальная система сейсмического контроля для испытательных целей. |
| In cases where the operation of a treaty was indirectly affected by an internal conflict, the effects could be dealt with within the framework of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. | В тех случаях, когда внутренний конфликт косвенным образом затрагивает действие международного договора, последствия этого можно урегулировать в рамках Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
| If the State engaged in the conflict suspends the operation of such a treaty, the third State would also no longer be obliged to protect investments of the other State - this would establish a situation of equality. | Если государство, вовлеченное в конфликт, приостанавливает действие такого договора, третье государство также уже не будет обязано защищать инвестиции другого государства, при этом будет соблюден принцип равенства. |
| Create and put into operation in all ministerial departments an accountability framework for evaluating outcomes in the area of gender equality and women's empowerment; | создать и ввести в действие во всех министерских департаментах систему отчетности для оценки результатов деятельности по обеспечению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин; |
| The Gotthard base tunnel (in the south prolonged by the Ceneri tunnel) will come into operation at the end of 2016; | В конце 2016 года будет введен в действие базисный туннель Готард (в южном направлении продолжением ему служит туннель Сенери); |
| Getting the strategy right before sending in a peacekeeping operation can also help to ensure that it terminates in success instead of failure. | Разработка надлежащей стратегии до развертывания операции по поддержанию мира может также содействовать обеспечению ее успеха и избежать неудачу. |
| A specific rule-of-law element may not always be necessary in every United Nations peace support operation. | Отдельный конкретный элемент, связанный с господством права, возможно, требуется не для всех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Should the Security Council decide to consider the establishment of a United Nations peacekeeping operation, its structure and military role would be similar to that of MISAB. | Если Совет Безопасности примет решение рассмотреть вопрос об учреждении операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то ее структура и военная роль были бы аналогичны структуре и роли МИСАБ. |
| In his latest overview report, the Secretary-General states that the Secretariat continues to seek enhancements in the internal budget development framework in order to improve the support provided to the General Assembly in its consideration of peacekeeping operation budgets. | В своем последнем обзорном докладе Генеральный секретарь отмечает, что Секретариат продолжает стремиться к совершенствованию внутренней системы составления бюджета в целях оказания более качественной поддержки Генеральной Ассамблее при рассмотрении ею бюджетов операций по поддержанию мира. |
| Such interventions often do not possess the mandate or resources for longer-term reform and capacity-building initiatives, which generally require a sustained and long-term programme of technical assistance, continuing long after the departure of the peacekeeping operation itself. | Такие меры часто не подкреплены полномочиями или ресурсами для проведения долгосрочных реформ и мероприятий по укреплению потенциала, которые, как правило, требуют последовательной и долгосрочной программы технической помощи, предоставляемой в течение длительного времени после завершения самой операции по поддержанию мира. |
| First, the role of the Special Representative of the Secretary-General, entrusted with the primary responsibility for a peacekeeping operation, is crucial to the fulfilment of the Organization's mandate with respect to a given dispute or conflict. | Во-первых, роль Специального представителя Генерального секретаря, которому поручена основная ответственность за операции в поддержку мира, имеет критически важное значение для осуществления мандата Организации, в том что касается определенного спора или конфликта. |
| With respect to efficiency gains, he agreed with the Advisory Committee that efficiency reviews should be geared more to the efficient long-term operation of the Organization's activities than to the short-term goal of cost-cutting. | Что касается выгод с точки зрения эффективности, то он согласен с Консультативным комитетом в том, что обзоры эффективности следует больше увязывать с вопросами долгосрочного эффективного осуществления мероприятий Организации, чем с краткосрочной целью достижения сокращения расходов. |
| Various security issues are addressed in country security plans, which were instrumental in achieving staff evacuations, the operation of the warden system, emergency medical evacuation and other operations reflecting the unique security features of duty stations. | В страновых планах обеспечения безопасности учитываются различные вопросы безопасности, и такие планы сыграли важную роль в обеспечении эвакуации персонала, функционирования системы уполномоченных по вопросам безопасности, проведения экстренной медицинской эвакуации и осуществления других функций, связанных с индивидуальными условиями в плане безопасности в конкретных местах службы. |
| As part of the Operation's efforts to continually improve construction project management and implementation, a project management group has been established to oversee all construction and engineering projects. | Будучи заинтересована в постоянном совершенствовании системы управления строительными проектами и улучшении их осуществления, Операция создала группу по управлению проектами, возложив на нее контроль за всеми строительными и инженерно-техническими проектами. |
| For its part, the CIS peacekeeping force suspended patrolling in the restricted-weapons zone, which included two to three patrols per week for the last 13 years of the peacekeeping operation. | Миротворческие силы СНГ, в свою очередь, приостановили патрулирование в зоне ограничения вооружений, где на протяжении последних 13 лет осуществления миротворческой операции проводилось два-три мероприятия по патрулированию в неделю. |
| Article 14 resulted from the recognition that, for the operation of many existing rules of law, it was important to ascertain the time and place of receipt of information. | Статья 14 была включена в знак признания того, что для применения многих существующих норм права важное значение имеет установление времени и места получения информации. |
| It was agreed that consideration of practical issues arising from the operation of national space laws might be appropriate during further development of the space protocol. | Было достиг-нуто согласие о том, что в ходе дальнейшей раз-работки космического протокола может быть уместно рассмотреть практические вопросы, выте-кающие из применения национального космического законодательства. |
| It is inherently desirable that there should be discretion to form a judgement on a case-by-case basis in the operation of measures to avoid prohibitively expensive costs. | Принципиально желательно, чтобы в практике применения мер, направленных на избежание недоступно высоких издержек, дискреционные полномочия по принятию решений обязательно присутствовали на индивидуальной основе. |
| Specifically, there seemed to be some confusion regarding whether express or implied agreement with respect to the time for delivery was required for the operation of the provision. | В конкретном плане, как представляется, сложилось некоторое непонимание вопроса о том, прямое ли или косвенное согласие в отношении срока сдачи груза требуется для применения этого положения. |
| The Special Rapporteur observed that draft article 7 (The operation of treaties on the basis of necessary implication from their object and purpose), which he hoped would be retained in one form or another, played an important function. | Специальный докладчик отметил, что проект статьи 7 (Действие международных договоров на основании необходимого применения, вытекающего из их объекта и цели), который, как он надеется, будет сохранен в том или ином виде, выполняет важную функцию. |
| As mentioned, security considerations will initially restrict the presence of United Nations staff in the newly liberated AMISOM areas of operation. | Как уже упоминалось, по соображениям безопасности присутствие персонала Организации Объединенных Наций в недавно освобожденных районах, в которых действует АМИСОМ, будет первоначально носить ограниченный характер. |
| In England and Wales, complaints against the police are dealt with by the Independent Police Complaints Commission (IPCC), which came into operation on 1 April 2004, replacing the former Police Complaints Authority. | В Англии и Уэльсе жалобы на действия полиции рассматриваются Независимой комиссией по жалобам на действия полиции (НКЖДП), которая действует с 1 апреля 2004 года вместо бывшего Управления по жалобам на действия полиции. |
| The laws administered by the Center prohibit those entities from discriminating in their provision of services to customers and in the operation of programmes and activities for individual beneficiaries, as well as in their capacity as employers. | Законы, на основании которых действует Центр, запрещают этим субъектам осуществлять дискриминацию при оказании ими услуг потребителям и при реализации программ и деятельности в интересах индивидуальных бенефициаров, а также в случае выполнения ими функций работодателей. |
| Following Operation Lightning Thunder, the national security forces of the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and South Sudan have continued to conduct military operations against LRA in the affected areas of their respective countries. | После завершения операции «Гром и молния» национальные силы безопасности Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Южного Судана продолжали проводить военные операции против ЛРА в тех районах этих стран, где она действует. |
| Regarding the right to land of alien persons, the Code of Laws on Land B.E. 2497 (1954) and the Amendments guide the operation in managing the state land and in protecting the citizens' land. | Что касается вопроса о праве иностранцев владеть землей, то в Таиланде действует Кодекс законов о земле от 2497 года б.э. (1954 год) с поправками, который определяет порядок распоряжения государственной землей и защиты земельной собственности граждан. |
| The exercise verified the operation of Slovenian authorities by simulating an interception of suspicious (container) cargo containing chemical or nuclear materials needed for making WMD. | В ходе этих учений была проведена проверка оперативных действий словенских органов путем имитации перехвата подозрительного груза (контейнерного), содержащего химические или ядерные материалы, необходимые для изготовления оружия массового уничтожения. |
| That authorization was based on a strength of one military observer and one international staff member (P-5) and maintenance of the operation. | Эта сумма была рассчитана с учетом необходимости содержания одного военного наблюдателя и одного международного гражданского служащего (С-5) и оперативных расходов. |
| The grants give extra operation costs to the transport of organized mobile screening units as well as to deployment of mobile screening units in 'ad hoc' screening. | Гранты способствуют увеличению оперативных средств для транспортировки организованных мобильных подразделений по проверке здоровья, а также для развертывания мобильных подразделений по проверке в ходе "специальной" проверки. |
| The United Nations continued to engage with international forces, including Operation Sangaris and MISCA, on the development of standard operating procedures for the separation and referral of children associated with armed groups. | Организация Объединенных Наций продолжала взаимодействовать с международными силами, включая операцию «Сангари» и ММПЦАРАС, в деле разработки стандартных оперативных процедур для обеспечения выбытия детей из состава вооруженных групп и их передачи соответствующим структурам. |
| The Mission deployed a United Nations police officer in each of the 10 state-level Southern Sudan Police Service joint operation centres; two officers are embedded in the central joint operation centres. | Миссия направила по одному полицейскому Организации Объединенных Наций в каждый из 10 объединенных оперативных центров Полицейской службы Южного Судана государственного уровня. |
| Two new accommodation centres began their operation in 2011, with maximum capacity of 70 persons each (not calculating children under 2 years old). | В 2011 году вступили в строй два новых центра размещения, рассчитанные каждый не более чем на 70 человек (не считая детей в возрасте до двух лет). |
| Over the period from l974 to 1993 six Kozloduy power units, designed and furnished by the former USSR, were put into operation consecutively. | С 1974 по 1993 год шесть энергетических установок Козлодуй, разработанных и поставленных бывшим СССР, были постепенно пущены в строй. |
| In 1987 a second line was brought into operation, thereby increasing the pipeline's annual rated transport capacity to 70.9 million tons. | В 1987 году в строй вступила вторая линия, и в результате пропускная способность трубопровода была доведена до 70,9 млн. т в год. |
| Between 1997 and 2012, modern outpatient polyclinics with a capacity of 32,600 visits per shift were brought into operation in the Republic of Karakalpakstan and the Khorezm, Bukhara and Navoiy regions. | За период 1997 - 2012 годов в Республике Каракалпакстан, Хорезмской, Бухарской и Навоийской областях введены в строй современные амбулаторно-поликлинические учреждения, рассчитанные на 32,6 тыс. посещений в смену. |
| The commissioning of Mercure suffered costly delays, making its operation even less economically viable. | Введение в строй системы «Меркурий» шло с дорогостоящими задержками, что сделало ее эксплуатацию еще менее экономически оправданной. |
| Now, let me perform the operation | Ну что ж... пора на операционный стол. |
| Coupled with the higher risk of operation linked to changing environmental requirements in domestic and external markets, firms may have difficulties in moving to higher process standards. | Если при этом учесть еще и более высокий операционный риск, связанный с возможностью изменений экологических требований на внутренних и внешних рынках, то становится ясно, что фирмы могут столкнуться с трудностями при переходе на более высокие технологические стандарты. |
| Inclusive of: Provision for termination UNECE/IRU Agreement, Provision for Installation and Separation Costs, Operation Cash Reserve that are forwarded year-to-year. | Включая: средства, зарезервированные на случай досрочного прекращения действия соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ; средства, зарезервированные для покрытия расходов на выплаты сотрудникам в связи с прекращением службы и подъемных пособий, и операционный резервный фонд, которые переносятся из года в год. |
| Inclusive of: Provision for termination UNECE/IRU Agreement, Provision for Installation and Separation Costs, Operation Cash Reserve that are forwarded year-to-year. | для покрытия расходов на выплаты сотрудникам в связи с прекращением службы и подъемных пособий, и операционный резервный фонд, который переносится из года в год. |
| In October 1999, after the CFR's first five years of operation, the DFI's Secretary-General proposed that Parliament should increase the CFR's operating budget by 50,000 francs for the year 2001. | В октябре 1999 года после первых пяти лет функционирования ФКБР Генеральный секретариат Федерального департамента внутренних дел (ФДВД) предложил парламенту увеличить операционный бюджет ФКБР на 2001 год на 50000 франков. |
| United Nations resources have now been channelled to this democratization and peace-building exercise in its two years of operation. | В течение вот уже двух лет операции Организации Объединенных Наций ее ресурсы направляются на процесс демократизации и миростроительства. |
| Prior to the 2006 Census collection process in Canada was a highly decentralized, manual collection operation involving a large and geographically dispersed workforce. | До переписи 2006 года процесс сбора информации в ходе переписей в Канаде был в значительной степени децентрализованным, при этом ручные операции требовали привлечения значительного числа счетчиков в самых различных регионах страны. |
| You're interfering with the operation of this station- | Вы вмешиваетесь в процесс управления станции... |
| The boatmaster of the supply vessel is authorized to start the filling operation only after agreement has been reached on the points set forth in paragraph 2. | З. Судоводителю судна-бункеровщика разрешается начинать процесс бункеровки только после того, как были выполнены положения пункта 2. |
| I am not now going to go into the reasons why the expansion of this operation is proceeding rather slowly. I would only like to express the hope that in the light of the most recent events, possibly this process can be speeded up. | Я не буду вдаваться в причины, по которым расширение этой операции идет медленными темпами, но лишь выражу надежду на то, что в свете последних событий, возможно, этот процесс ускорится. |
| EMI even can cause operation of some types of detonators in warheads. | ЭМИ даже может вызвать срабатывание некоторых типов взрывателей у боеголовок. |
| The proper training of all personnel involved in the handling, transporting and use of explosive ordnance is an important factor in seeking to ensure its reliable operation as intended. | Чтобы обеспечивать надежное срабатывание взрывоопасного боеприпаса заданным образом, важное значение имеет такой фактор, как надлежащая подготовка всего персонала, причастного к манипулированию взрывоопасными боеприпасами, их транспортировке и применению. |
| The valve mechanisms and ignition devices shall be securely sealed, taped or otherwise fastened or designed to prevent operation or leakage of the contents during carriage. | Механизмы клапанов и устройств зажигания должны быть надежно запечатаны, изолированы с помощью ленты или иным образом закреплены либо сконструированы таким образом, чтобы исключить их срабатывание или утечку содержимого в ходе перевозки. |
| Operation on the basis of ex-ante rather than ex-post mechanisms (in other words, clearly linking automatic pay-outs to specific occurrences); | срабатывание по принципу упреждения, а не задним числом (иными словами, четкая увязка автоматических выплат с конкретными событиями); |
| Each door shall be equipped with at least one locking device which, when engaged, shall prevent operation of the exterior door handle or other exterior latch release control and which has an operating means and a lock release/engagement device located within the interior of the vehicle. | 5.3.1 Каждая дверь должна быть оснащена по крайней мере одним блокирующим устройством, которое, находясь во включенном положении, должно предотвращать срабатывание внешней дверной ручки или другого внешнего отпирающего устройства и которое имеет средство управления и устройство блокирования/разблокирования внутри транспортного средства. |
| This results in the misuse of resources, affects the efficient operation of markets and may promote environmentally unfriendly behaviour. | Это влечет за собой нерациональное использование ресурсов, негативно влияет на эффективность функционирования рынков и может стимулировать экологически неблагоприятное поведение. |
| Moreover, the effectiveness and proper monitoring and evaluation of such activities depended largely on the operation of the relevant coordination processes and mechanisms. | С другой стороны, эффективность такой деятельности и правильно установленная последовательность ее осуществления в значительной мере зависят от функционирования координационных механизмов и процессов. |
| This clearly has to be matched with the need to maintain and strengthen the efficiency of the Council's operation. | Ясно, что наряду с этим необходимо обеспечивать и укреплять эффективность деятельности Совета. |
| The Department will critically assess the initial operating capability's first 12 months of operation in order to seek improvements in the organization and operations of the standing police capacity and to review the possible need for a phased expansion of the mechanism. | Департамент проведет критическую оценку работы первоначального оперативного потенциала за первые 12 месяцев, с тем чтобы наметить пути совершенствования организационной структуры постоянного полицейского компонента, повысить эффективность его операций и рассмотреть возможную необходимость поэтапного расширения этого механизма. |
| Inadequate arrangements for the operation and maintenance of public infrastructure severely limit efficiency in all sectors of infrastructure and result directly in reduced service quality and increased costs for users. | Недостаточно развитые механизмы для эксплуатации и обслуживания публичной инфраструктуры существенно ограничивают эффективность во всех секторах инфраструктуры и непосредственно ведут к снижению качества услуг и повышению затрат для пользователей. |
| And if this deal was any indication, you two may have just stumbled on a major operation that was fueling crime not only locally but internationally. | И если бы эта сделка была показателем, то, похоже, вы наткнулись на крупную операцию не просто местного, а международного масштаба. |
| That lumber deal is financing a steel mill in Chicago, which is supporting a cotton operation in Virginia, which is supporting a coal mine in Kentucky... | Та сделка финансирует сталелитейный завод в Чикаго, который завязан на торговлю хлопком в Вирджинии, которая завязана на угольную шахту в Кентукки... |
| Given sufficient grounds indicating that an operation or transaction is linked to the legalization of funds obtained by criminal means or the financing of terrorism, the competent organ shall transmit the relevant information and material to the law enforcement organs according to their areas of competence. | При наличии достаточных оснований, свидетельствующих о том, что операция, сделка связаны с легализацией доходов, полученных преступным путем, или с финансированием терроризма, уполномоченный орган направляет соответствующие информацию и материалы в правоохранительные органы в соответствии с их компетенцией. |
| It's a straw man operation. | Сделка проходит через подставное лицо. |
| In 1995 SWIPCO launched a takeover bid for Kimin. The operation failed owing to the mobilization of public opinion and of the High Council of the Republic-Transitional Parliament. | В 1995 году швейцарская компания «Свипко» пытается сделать предложение о погашении задолженности в отношении «Кимин», однако сделка проваливается вследствие привлечения к ней внимания общественности и переходного парламента того времени, ВСР-ПП. |
| Jay Love Japan was announced in 2005 as his debut release on the Operation Unknown label. | О Jay Love Japan объявили в 2005 году как его дебютном релизе на лейбле Operation Unknown. |
| The men of the 1st Marine Division began referring to the coming battle as "Operation Shoestring". | Бойцы 1-й дивизии морской пехоты начали называть предстоящее сражение не иначе, как «Operation Shoestring» («операция Скудная/Шнурок»). |
| The case was assigned to the Joint Counter Terrorism Team (JCTT) in Sydney, under "Operation Forbearance." | Дело было передано Объединенной группе по борьбе с терроризмом - Joint Counter Terrorism Team (JCTT) - в Сиднее под названием Операция Терпение («Operation Forbearance)». |
| Owners of Operation Flashpoint: Cold War Crisis and the Game of the Year Edition may download and install the latest patch for free, and the game is available for purchase via a number of digital distribution channels. | Владельцы Operation Flashpoint: Cold War Crisis и Game of the Year Edition могут скачать и установить последний патч бесплатно, и игра доступна для покупки через цифровой дистрибутив. |
| Project Chanology (also called Operation Chanology) was a protest movement against the practices of the Church of Scientology by members of Anonymous, a leaderless Internet-based group. | Проект «Чанология» (англ. Project Chanology, также Operation Chanology, от chan- и scientology) - протест против деятельности Церкви саентологии, организованный «Анонимусом». |