| There were also cases where the operation had begun as a classical peace-keeping operation but then evolved into one requiring measures of enforcement. | Были также случаи, когда операция начиналась в качестве классической операции по поддержанию мира, а затем превращалась в операцию, требующую принятия мер по принуждению. |
| The operation did not take place, thus averting a further escalation of the situation. | Операция проведена не была, благодаря чему удалось избежать дальнейшего обострения ситуации. |
| Through its programme of technical cooperation, the field operation focuses attention on grass-roots human rights development activities, as well as on the rehabilitation of the administration of justice. | В рамках программы технического сотрудничества полевая операция сосредоточивает внимание на мероприятиях в области прав человека на низовом уровне, а также на восстановлении системы правосудия. |
| Operation Sawback took place in Bolivia. | Операция "Соубэк" была в Боливии. |
| If there's one operation for a disease, you know it works. | Если для лечения болезни существует одна операция, то она принесёт пользу, а если 15, то ни одна из них не сработает. |
| Its main mode of operation will be capacity-building and information-sharing, including capturing local knowledge. | В основном его функционирование будет осуществляться в форме укрепления потенциала и обеспечения обмена информацией, включая использование местных знаний. |
| She enquired whether measures were planned to harmonize the rules governing the operation of those bodies, in particular for dealing with complaints of human rights violations. | Она хотела бы узнать, предусмотрены ли меры по согласованию правил, определяющих функционирование этих органов, в частности, в том, что касается жалоб на нарушения прав человека. |
| The operation of big reservoirs built on the interface between the high mountainous part and the lowland part of rivers in the Caucasus and particularly Central Asia causes a significant impact on the hydrological regime and water availability in the lowlands. | Функционирование крупных водохранилищ, построенных на стыке высокогорной и низменной частей рек Кавказа, и особенно Центральной Азии, оказывает значительное воздействие на гидрологический режим и доступность воды в низменных районах. |
| Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. | В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них. |
| Public interest, that is the proper and reliable operation of public administration, justifies and necessitates that no strike be held unless the conditions agreed upon by the parties in the Agreement have been met. | Общественные интересы, а именно надлежащее и надежное функционирование государственной администрации, оправдывают и обуславливают необходимость того, чтобы забастовки проводились только при соблюдении условий, согласованных сторонами в Соглашении. |
| Paragraph 7.7 of the Annex to the Basic Regulations prohibits the operation of motor vehicles without an emergency stop sign. | Как известно, согласно пункту 7.7 приложения к Основным положениям запрещается эксплуатация механических транспортных средств без знака аварийной остановки. |
| The mission of Network Rail is to deliver safe, efficient and dependable infrastructure for the rail industry, with the operation, maintenance and renewal of the network as its key priorities. | В задачу компании "Нетуорк рейл" входит предоставление для железнодорожной отрасли надежной, эффективной и безопасной инфраструктуры, а ее ключевыми приоритетами являются эксплуатация, текущее обслуживание и модернизация сети. |
| Operation, testing, inspection, maintenance and repair of 137 vehicles in the UNLB operational vehicle fleet and 9 generators | Эксплуатация, тестирование, проверка, техническое обслуживание и ремонт 137 оперативных автотранспортных средств БСООН и 9 генераторов |
| The UAVs operate in civil airspace, where there is manned aircraft; therefore, the operation of the UAVs requires the approval of the Government and stringent segregation measures approved by the civil aviation authorities to obviate the risk of collision with manned aircraft. | БЛА действуют в том же воздушном пространстве, что и пилотируемые гражданские летательные аппараты; соответственно, их эксплуатация осуществляется с согласия правительства и при строгом соблюдении требований к организации воздушного движения, утвержденных службами гражданской авиации, во избежание столкновений с пилотируемыми летательными аппаратами. |
| Operation and maintenance of 212 generators | Эксплуатация и техническое обслуживание 212 генераторов |
| The Division also monitors the day-to-day operation of the Security and Safety Section under delegated authority from the Director-General. | На основании полномочий, делегированных Генеральным директором, Директор Отдела также контролирует повседневную деятельность Секции охраны и безопасности. |
| Established on 11 March 2008, the Office of the High Commissioner for Reconciliation and National Unity would not move into operation until after the end of the national consultations. | Созданный 11 марта 2008 года, Верховный комиссариат по примирению и укреплению национального единства начнет свою деятельность только по окончании национальных консультаций. |
| The State party argued that the restrictions were justified to achieve a balance between the right to freedom of expression and the need to ensure the effective and dignified operation of Parliament and the safety and security of its members. | Государство-участник заявило, что эти ограничения были оправданы для обеспечения равновесия между правом на свободу выражения своего мнения и необходимостью гарантировать эффективную и размеренную деятельность парламента, а также безопасность и неприкосновенность его членов. |
| Controls are focused on adherence to provisions of safety regulations, technological working procedures as well as adherence to working discipline by both the workers of railway operation as well as the workers of other corporate entities performing activities on the sites of railways. | Ведется контроль за соблюдением положений инструкций по безопасности, технологии производства, а также за соблюдением дисциплины труда работниками железных дорог и работниками других коммерческих организаций, осуществляющих деятельность на территории железной дороги. |
| We want to assess any possible environmental impact... from your operation. | Была куча разных историй по телевидению и мы хотели оценить влияние на окружающую среду вашу деятельность. |
| In that context, he emphasized the importance of the Committee's work to the continued operation of the Rotterdam Convention and to the sound management of chemicals. | В этом контексте он указал на ту важную роль, которую играет работа Комитета для обеспечения непрерывного функционирования Роттердамской конвенции и рационального регулирования химических веществ. |
| The ministers noted that, in accordance with the agreements reached at the St. Petersburg meeting of the heads of the member States SCO, intensive work was under way to put into operation speedily SCO mechanisms. | Министры констатировали, что в соответствии с договоренностями, достигнутыми на встрече глав государств - членов ШОС в Санкт-Петербурге, развернута интенсивная работа по скорейшему запуску механизмов ШОС. |
| Regarding the redeployment of the administration in those areas which have been subjected to war, this operation is gradually continuing, to the satisfaction of local populations, particularly in the west of the country. | Что касается возобновления деятельности администрации в зонах, которые пострадали от войны, работа в этом направлении постепенно продвигается, к удовлетворению местного населения, в особенности в западной части страны. |
| Operation of some systems was interrupted for prolonged periods (one year or longer) for various reasons, including natural- or man-made catastrophe, financial difficulty or conflict between tramway undertakings and local authorities. | Работа некоторых систем прерывалась на длительные периоды времени (год и дольше) по разным причинам, включая катастрофы, финансовые затруднения или конфликты между трамвайными предприятиями и местными властями. |
| The disarmament, demobilization and reintegration activities will remain one of the major focus areas of the Operation and will require continuing efforts in the eight assembly sites which will be established in the 2011/12 period. | Осуществление программ разоружения, демобилизации и интеграции будет по-прежнему оставаться одним из основных направлений деятельности Операции, и для этого потребуется непрерывная работа на восьми пунктах сбора, которые будут открыты в 2011/12 году. |
| There are no policies that could suspend the operation of all these linkages without damaging longer-term growth. | Политических стратегий, которые могли бы отменить действие всех данных взаимозависимых факторов, не нанеся ущерба долговременному экономическому росту, не существует. |
| This gave participants an opportunity to observe the real-time operation of those facilities and to discuss practical details of SAR. | Это дало участникам возможность наблюдать действие этих структур в реальном масштабе времени и обсудить практические детали ПС. |
| However, some articles seem to go beyond the purview of multilateral treaties, general principles of international law, domestic law and international practices in their operation. | Однако действие некоторых статей, как представляется, выходит за рамки сферы применения многосторонних договоров, общих принципов международного права, внутригосударственного права и международной практики. |
| It was stressed that the continued operation in wartime of non-derogable human rights - side by side with the norms of the law of international armed conflict - may prove of signal benefit to some individual victims of breaches. | Было подчеркнуто, что продолжающееся в военное время действие неотъемлемых прав человека - наряду с нормами права международного вооруженного конфликта - может оказаться весьма полезным для отдельных жертв нарушений. |
| While the Rules will normally be applicable, mutatis mutandis, to the Seabed Disputes Chamber and the other chambers, the various chambers may find it necessary or useful to consider modifications to some of the Rules for their operation in particular circumstances. | Хотя на Камеру по спорам, касающимся морского дна, и другие камеры будет, как правило, распространяться - с соответствующими изменениями - действие Регламента, различные камеры могут счесть необходимым или целесообразным подумать об изменении некоторых статей Регламента для их применения в конкретных обстоятельствах. |
| That dimension should be considered, and the Council should decide whether or not it is relevant in the context of a proposed mandate for a peace support operation. | Этот аспект необходимо рассмотреть, и Совет должен определить, является ли он важным в контексте предлагаемого мандата операции в поддержку мира. |
| It believed that the international character of the force in East Timor would be a positive asset in the transition to the United Nations peacekeeping operation. | Япония убеждена, что международный характер сил в Восточном Тиморе сыграет позитивную роль в переходе к осуществлению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The United Nations is ready to help, within its limited capacity, but I am convinced that it is a delusion to think that such an operation could be planned, deployed and commanded by the United Nations as if it were a peace-keeping operation. | Организация Объединенных Наций готова помочь в рамках своих ограниченных возможностей, однако, по моему убеждению, является заблуждением думать, что планирование, развертывание такой операции и управление ею была бы способна выполнить Организация Объединенных Наций, как если бы речь шла об операции по поддержанию мира. |
| The United Nations peacekeeping operation now under way in Lebanon renews our hope for peace and offers a great opportunity for the United Nations to demonstrate its relevance and its impact on the world stage. | Осуществляемая в настоящее время Операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Ливане вновь породила надежду на возможность обеспечения мира в регионе и предоставила Организации Объединенных Наций благоприятную возможность продемонстрировать свою актуальность и влияние в мире. |
| Accordingly, the Advisory Committee will pronounce itself on the merits of the standardized funding model as a budgeting tool in the context of the future application of the model to a more typical start-up peacekeeping operation. | Соответственно, Консультативный комитет выразит свою точку зрения в отношении преимуществ стандартизованной модели финансирования как бюджетного инструмента в контексте будущего применения этой модели к более типичным случаям начального этапа деятельности миссий по поддержанию мира. |
| These factors, combined with administrative problems, have meant that the Nigeria project has yet to see substantial results after four years of operation. | Эти факторы в сочетании с проблемами административного характера означали, что нигерийский проект еще принесет положительные результаты через четыре года с начала его осуществления. |
| At its thirty-eighth session, the Working Party discussed in details the possible UNECE role in the operation of the future European database of inland vessels, currently being developed by the Platform for the implementation of the EU NAIADES programme (PLATINA). | На своей тридцать восьмой сессии Рабочая группа подробно обсудила вопрос о возможной роли ЕЭК ООН в функционировании будущей европейской базы данных о судах внутреннего плавания, которая в настоящее время разрабатывается Платформой для осуществления программы ЕС "Наяды" (ПЛАТИНА). |
| operation of joint implementation 15 | в будущей работе механизма совместного осуществления 18 |
| We have all recognized that the complex task of implementing the DPA requires a larger, better supported and multidimensional peace operation. | Мы все понимаем, что сложная задача осуществления МСД требует проведения более масштабной, лучше оснащенной с точки зрения материально-технического снабжения и многомерной операции по поддержанию мира. |
| The Commission will endeavour to review the management of Operation Lifeline Sudan in order to ensure that such incidents are not repeated, so that they do not have a negative impact on the flow of humanitarian assistance. | Комиссия попытается пересмотреть методы осуществления операции «Мост жизни для Судана», с тем чтобы исключить повторения впредь таких инцидентов, а также не допустить их негативного воздействия на потоки гуманитарной помощи. |
| But in all cases, none of the available solutions will be easy to choose and implement if the context for their operation and the obstacles to be overcome are not also clearly understood and delimited. | Однако во всех случаях без четкого понимания и определения контекста для применения имеющихся инструментов и препятствий, которые необходимо преодолеть, будет не просто выбрать и применить соответствующие решения из имеющегося инструментария. |
| The Board also noted that the operation of the scheme resulted in some organizations of the United Nations common system experiencing difficulty in mobility of the staff from field to headquarters duty stations. | Комиссия отметила также, что в результате применения этой схемы некоторые организации общей системы испытывают трудности в связи с нежеланием персонала переходить на работу в места расположения штаб-квартир из периферийных мест службы. |
| That moratorium will only be suspended if we judge that for a specific operation the security of our armed forces would be jeopardized without the possibility of the use of anti-personnel landmines. | Такой мораторий будет прерван только в том случае, если мы сочтем, что в отсутствие возможности применения противопехотных наземных мин была бы поставлена под угрозу безопасность наших вооруженных сил в случае конкретной операции. |
| The operation of the SEPE under the supervision of a central authority, the Minister of Labour and Social Security, so that a unified policy of supervision of the application of the labour legislation may be safeguarded; | деятельность СЕПЕ осуществляется под началом центрального органа, министерства труда и страхования, для того чтобы обеспечить единые нормы политики надзора и применения трудового законодательства; |
| Consequently, if a dispute arises between two countries applying the ECE Standard and both of them are WTO Members, one of them can invoke the dispute settlement provisions of the WTO-TBT if the dispute relates to a matter affecting the operation of that agreement. | Поэтому в случае возникновения спора между двумя странами, применяющими стандарт ЕЭК и являющимися членами ВТО, одна из них может требовать применения положений Соглашения ВТО по ТБТ в отношении |
| As mentioned, security considerations will initially restrict the presence of United Nations staff in the newly liberated AMISOM areas of operation. | Как уже упоминалось, по соображениям безопасности присутствие персонала Организации Объединенных Наций в недавно освобожденных районах, в которых действует АМИСОМ, будет первоначально носить ограниченный характер. |
| Uzbekistan Airways started cargo operation based in Navoi hub in May 2009 and now operates 18 weekly flights to Bangkok, Delhi, Mumbai and Frankfurt. | Узбекские Авиалинии начали грузовые перевозки на основе Навоийского аэропорта в мае 2009 года и по настоящее время действует 18 еженедельных рейсов в Бангкок, Дели, Мумбай и Франкфурт. |
| Present policy direction states that the Standing Police Capacity should relinquish its tasks in a new operation once its police component is deemed to be operationally effective by the Head of Mission, but also assumes that this will require only four months to achieve, on average. | В существующих директивных документах предусматривается, что постоянный полицейский компонент прекращает выполнять свои функции в рамках новой операции после того, как глава миссии сочтет, что ее полицейский компонент действует эффективно, но при этом также предполагается, что для этого в среднем требуется лишь четыре месяца. |
| The operation would thus verify that police of the constituent states are stationed and operate exclusively within their respective constituent states and that the respective police services do not exceed the strength permitted by the agreement and do not assume responsibilities beyond normal police activities. | Таким образом персонал операции сможет убедиться в том, что полиция составляющих государств размещается и действует исключительно в пределах этих государств, и численность соответствующих органов полиции не превышает уровня, предусмотренного Соглашением, а их деятельность не выходит за рамки обычных функций по охране общественного порядка. |
| The proclamation has a valid operation for two months unless its operation is prolonged by the House of Representatives at the request of the Council of Ministers. | Прокламация действует в течение двух месяцев, если только ее действие не будет продлено Палатой представителей с представления Совета министров. |
| Private donors and intermediaries from the region played an instrumental role in supporting specific armed groups or operation rooms with fund-raising campaigns conducted through social media. | Частные доноры и посредники из данного региона играли важную роль в поддержке конкретных вооруженных групп или оперативных центров, проводя с помощью социальных сетей кампании по сбору средств. |
| Establish operation protocols to ensure detection leads to effective response | Разработка оперативных протоколов для принятия эффективных ответных мер после обнаружения |
| The Executive Director will also present to the Governing Council, at its twenty-first session in 2007, a number of policy recommendations, including the establishment by the Council of an executive board for the Foundation and a set of operational procedures and guidelines to govern its operation. | Кроме того, Директор-исполнитель представит Совету управляющих на его двадцать первой сессии в 2007 году ряд директивных рекомендаций, включая учреждение Советом исполнительного совета Фонда и комплекс оперативных процедур и руководящих принципов, регулирующих деятельность Фонда. |
| Operation requirement (medevac, casevac, contingent rotation, staff replacement in case of leave, training, etc.) and to support repatriation of troops | Поездки для удовлетворения оперативных потребностей (медицинская эвакуация, эвакуация раненых, замена персонала в связи с отпусками и т. д.) и в целях содействия репатриации воинских контингентов |
| Operation and maintenance of 2 fixed-wing and 3 rotary-wing aircraft, including 2 military-type aircraft | а С учетом переноса расходов на временный персонал общего назначения из категории оперативных расходов в категорию расходов по гражданскому персоналу. |
| After it was put into operation and later modernized, the capacity of the coal complex has almost quadrupled. | После его ввода в строй и последующей модернизации мощность Угольного комплекса выросла почти в 4 раза. |
| The first purpose built radio telescope went into operation in 1937. | Первый специально созданный радиотелескоп вступил в строй в 1937 году. |
| In August 1894 started operation the section from Ribnita to Park station with a bridge over the Dniester and the 165-metre tunnel on the stretch Lipcani-Matteuci. | В августе 1894 года вступил в строй участок от Рыбницы до Бельц с мостом через Днестр и 165-метровым тоннелем на перегоне Липчены-Матеуцы. |
| Responsibility for radiological and nuclear safety lies with the organization (owner or operator) in charge of the design, construction, commissioning, operation and decommissioning of the nuclear installation in question | Ответственность за радиологическую и ядерную безопасность объекта возлагается на организацию (владельца или оператора), которая осуществляет различные этапы разработки, строительства, введения в строй, функционирования и демонтирования соответствующего ядерного объекта |
| The project is seen as of great interest to Brazil, since it also contributes to bringing the Alcantara Launch Centre into full operation. | З. Проект представляет для Бразилии значительный интерес, поскольку он будет способствовать также полному введению в строй стартового комплекса в Алькантара. |
| Coupled with the higher risk of operation linked to changing environmental requirements in domestic and external markets, firms may have difficulties in moving to higher process standards. | Если при этом учесть еще и более высокий операционный риск, связанный с возможностью изменений экологических требований на внутренних и внешних рынках, то становится ясно, что фирмы могут столкнуться с трудностями при переходе на более высокие технологические стандарты. |
| Having completed its second full operation cycle since its establishment in January 2006, the Ethics Office has continued to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the United Nations. | Завершив второй полный операционный цикл со времени своего создания в январе 2006 года, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою актуальность и роль в укреплении культуры этики, добросовестности и подотчетности в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Roger Harr, Zahnarztpraxis, Prize Winner of the European Quality Award 2000 Competition and Award Winner in the category of Independent SMEs in 2001, Operation Centre Zahnartzpraxis | др Роджер Харр, "Занарзтпраксис", лауреат Европейской премии за качество 2000 года и лауреат премии в категории независимых МСП 2001 года, Операционный центр "Занартзпраксис" |
| Inclusive of: Provision for termination UNECE/IRU Agreement, Provision for Installation and Separation Costs, Operation Cash Reserve that are forwarded year-to-year. | для покрытия расходов на выплаты сотрудникам в связи с прекращением службы и подъемных пособий, и операционный резервный фонд, который переносится из года в год. |
| In October 1999, after the CFR's first five years of operation, the DFI's Secretary-General proposed that Parliament should increase the CFR's operating budget by 50,000 francs for the year 2001. | В октябре 1999 года после первых пяти лет функционирования ФКБР Генеральный секретариат Федерального департамента внутренних дел (ФДВД) предложил парламенту увеличить операционный бюджет ФКБР на 2001 год на 50000 франков. |
| The Council underlines that an advanced peace process is an important factor in achieving successful transition from a peacekeeping operation to other configurations of United Nations presence. | Совет подчеркивает, что мирный процесс, находящийся на продвинутом этапе, является важным фактором в деле обеспечения успешного перехода от миротворческой операции к другим конфигурациям присутствия Организации Объединенных Наций. |
| This process enabled the detection and rechecking, in due time, of several doubtful situations, contributing to a great extent to the quality indicators achieved in this statistical operation. | Этот процесс позволил своевременно обнаружить и перепроверить несколько сомнительных ситуаций, что в значительной мере способствовало получению в рамках этого статистического мероприятия качественных показателей. |
| The Department is working to develop the ability of United Nations offices around the world to post news directly onto the central News Centre, thereby making it a 24-hour operation. | Департамент работает над созданием в отделениях Организации Объединенных Наций по всему миру технических возможностей для того, чтобы размещать новостные материалы непосредственно на центральном новостном портале, что сделало бы этот процесс круглосуточным. |
| During the deployment of the military operation, the EU Mission of Assistance for Security Sector Reform has continued to provide advice and technical assistance to the Congolese authorities on security sector reform, and there has been further integration of combatants from former armed factions. | В период осуществления военной операции Миссия Европейского союза по содействию реформированию сектора безопасности продолжала оказывать конголезским властям консультативную и техническую помощь по вопросам, касающимся реформирования сектора безопасности; в тот же период продолжался процесс интеграции комбатантов из состава бывших вооруженных группировок. |
| This is disruptive to the operation and increases the time spent in combined traffic transloading stations. | В результате этого нарушается процесс эксплуатации и увеличивается продолжительность соответствующих операций на перевалочных станциях в ходе комбинированных перевозок. |
| "Mechanical brake-cylinder locking device" means a device which ensures braking operation of the parking braking system by mechanically locking the brake piston rod. | "Система механической блокировки тормозных цилиндров" означает устройство, обеспечивающее срабатывание системы стояночного тормоза путем механической блокировки штока поршня тормоза. |
| Operation on the basis of ex-ante rather than ex-post mechanisms (in other words, clearly linking automatic pay-outs to specific occurrences); | срабатывание по принципу упреждения, а не задним числом (иными словами, четкая увязка автоматических выплат с конкретными событиями); |
| You can receive SMS messages at occurrence of the certain events - operation of entrance sensors. | Вы можете получать SMS сообщения при появлении определенных событий - срабатывание входных датчиков - датчиков дыма, датчиков температуры, датчиков движения и др. |
| If the operation of the parking braking system on the power-driven vehicle also operates a braking system on the trailer, as permitted by paragraph 5.1.2.3., then the following additional requirements shall be met: | 5.1.3.7 Если срабатывание системы стояночного тормоза на механическом транспортном средстве приводит также в действие тормозную систему прицепа, что допускается в соответствии с пунктом 5.1.2.3, то должны соблюдаться следующие дополнительные требования: |
| See also 1.1.3.2 (d) for equipment used for the operation of the vehicle. | если генератор оборудован исполнительным устройством, то он должен иметь по меньшей мере два надежных средства, позволяющих предотвратить случайное срабатывание. |
| They not only have an adverse impact on the efficiency of our operation, but also reduce our ability to portray the United Nations in the most positive light possible. | Они не только оказывают отрицательное воздействие на эффективность нашей деятельности, но и подрывают нашу способность представлять Организацию Объединенных Наций в самом позитивном свете. |
| A common comment made to the Secretariat is that the use of procurement to promote industrial, social or environmental objectives should be acknowledged in the UNCITRAL Model Procurement Law, so as to increase transparency and allow for greater control of their operation. | Общее замечание, высказанное Секретариату, состояло в том, что использование закупок для содействия достижению промышленных, социальных или экологических целей должно найти свое отражение в Типовом законе ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы повысить уровень прозрачности и эффективность контроля за их осуществлением. |
| Workshops 21. A Workshop on "Energy saving in the urban economy" was held in Minsk (Belarus) in September 1997 and a report on future activities within the framework of the Energy Efficiency 2000 Project during its third phase of operation was provided. | В сентябре 1997 года в Минске (Беларусь) было проведено рабочее совещание по теме: "Энергосбережение в городской экономике"; был представлен доклад о будущей деятельности в рамках проекта "Энергетическая эффективность - 2000" в ходе реализации его третьего этапа. |
| Inadequate arrangements for the operation and maintenance of public infrastructure severely limit efficiency in all sectors of infrastructure and result directly in reduced service quality and increased costs for users. | Недостаточно развитые механизмы для эксплуатации и обслуживания публичной инфраструктуры существенно ограничивают эффективность во всех секторах инфраструктуры и непосредственно ведут к снижению качества услуг и повышению затрат для пользователей. |
| In discussing this issue, the Committee considered ideas for improving its procedures and effectiveness, particularly given its increasing workload, while ensuring that the operation of the non-compliance procedure remains flexible, transparent and equitable. | При обсуждении этого вопроса Комитет рассмотрел соображения по поводу того, как усовершенствовать его процедуры и повысить их эффективность, в частности с учетом его растущей загруженности, и в то же время сохранить гибкость, транспарентность и справедливость процедуры определения фактов несоблюдения. |
| The relevant provisions included the stipulation that all parties to a crime should be present at the trial, operation of the plea agreement should have the approval of the senior prosecutor, and the participation of the defendant's counsel was mandatory. | В кодексе прописаны условия о том, что на суде должны присутствовать все стороны, участвующие в процессе, сделка должна быть одобрена старшим прокурором и обязательно участие адвоката обвиняемого. |
| Article 5 of the bill establishes the basic principle that any financial transaction constitutes a bank operation. | В статье 5 законопроекта содержится базовое положение о том, что любая финансовая сделка представляет собой банковскую операцию. |
| Money laundering shall also include any operation, transaction, action or omission designed to conceal illicit origin and to legalize property and assets derived from criminal acts committed in or outside the country... | Под отмыванием денег и активов также понимается любая операция, сделка, деяние или упущение, имеющие своей целью скрыть незаконное происхождение и легализовать товары и ценности, являющиеся результатом преступной деятельности, совершенной в пределах страны и за ее пределами... |
| The Mechanism has detailed and credible information from three sources on this particular operation, yet it is still not possible to prove that this sale took place and was in fact a UNITA trade. | Механизм располагает подробной и достоверной информацией, полученной из трех источников по этой конкретной операции, однако все еще не представляется возможным доказать, что эта сделка действительно имела место и фактически представляет собой торговую операцию УНИТА. |
| A sale and leaseback transaction provides a method by which a company can obtain credit based upon its existing tangible property while still retaining possession and the right to use the tangible property in the operation of its business. | "Сделка продажи с обратной передачей в аренду" представляет собой способ, с помощью которого компания может получить кредит на основе имеющегося у нее материального имущества при сохранении владения и права использования этого имущества в своих коммерческих операциях. |
| Microsoft acquired an interest representing less than 20% of Santa Cruz Operation. | Microsoft приобрела долю, которая составляют менее 20 % от Santa Cruz Operation. |
| Alternative versions of the Melvins' "Blessing the Operation" and "Grinding Process" appear on 26 Songs. | Между тем, альтернативные версии композиций «Blessing the Operation» и «Grinding Process» группы Melvins были включены в их сборник 26 Songs. |
| The group used its headlining status to perform Operation: Mindcrime in its entirety, as well as songs from Empire. | Группа использовала статус ведущей для представления альбома Operation: Mindcrime в его полном объёме, а также песен из альбома Empire. |
| Near the end of the war, Nishimura was named the commander of the "Southern Force" in "Operation Sho-Go", aimed at a final and decisive naval battle against the United States Navy in the Philippines. | В конце войны Нисимура был назначен командующим «южного соединения» in «Operation Sho-Go», которое должно было помочь окончательно разбить флот США у Филиппин. |
| Initially, he was recruited to the U.S. under a program called Operation Overcast, subsequently known as Operation Paperclip. | Изначально он был завербован для работы в США по программе Операция «Беспросветность» (англ. Operation Overcast), позднее ставшей известной под названием Операция «Скрепка». |