| On the other hand, the Commission does not exclude the possibility of an operation planned and executed by a relatively small single team. | С другой стороны, Комиссия не исключает возможность того, что операция была спланирована и осуществлена одной относительно небольшой группой. |
| The operation is need-to-know, and quite frankly, you didn't. | Операция для тех-кто-должен-знать, откровенно говоря, ты не должна. |
| How's that other operation we were discussing, doctor? | Как та другая операция, доктор, которую мы обсуждали? |
| At the time of writing, Liberian mercenaries, the former official and authorities from the Ivorian Ministry of the Interior had informed the Panel that the operation to provide financing to Liberian mercenaries was ongoing. | Во время подготовки настоящего доклада либерийские наемники, бывший сотрудник и представители властей из ивуарийского Министерства внутренних дел информировал Группу о том, что операция по финансированию либерийских наемников продолжается. |
| Operation marigold isn't about a refinery. | Операция "Мэриголд" - это не нефтеперерабатывающий завод. |
| However, in the present report, the Board has highlighted matters that under the existing regulations can influence its operation and functioning and the delivery of its long-form audit reports. | Вместе с тем в настоящем докладе Комиссия затронула в общем плане вопросы, которые согласно существующим положениям могут повлиять на ее деятельность и функционирование, а также публикацию ее подробных ревизорских докладов. |
| In this context, the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS should be brought into full operation as quickly as possible and the relevant resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council on malaria should be implemented. | В этой связи следует как можно скорее обеспечить полное функционирование совместно проводимой и финансируемой программы Организации Объединенных Наций в области ВИЧ/СПИДа и осуществление соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета по малярии. |
| In addition, the Board is concerned that, without an archiving facility, IMIS data will continue to accumulate and as a result the operation of the system will increasingly slow down. | Кроме того, Комиссия отмечает, что в условиях отсутствия механизма архивирования будет продолжаться процесс накопления данных ИМИС, в результате чего будет все больше замедляться функционирование системы. |
| The operation of the EU has an agreed budget of €141 billion for the year 2011, and €862 billion for the period 2007-2013, this represents around 1% of the EU's GDP. | Функционирование ЕС в 2007 году обеспечивал бюджет в €116 миллиардов, и €862 миллиарда на период 2007-2013, что составляет около 1 % от ВВП Евросоюза. |
| The isolated operation of each system | а) изолированное функционирование каждой системы в изолированном режиме; |
| The normal operation of an electric tram started on September 2, 1902. | Нормальная эксплуатация электрического трамвая началась 2 сентября 1902 года. |
| In urban areas, inadequate operation and maintenance has been at the root of the unreliability of services and high levels of unaccounted for water losses in the systems. | В городских районах неудовлетворительная эксплуатация и техническое обслуживание являются причиной сбоев в работе коммунальных служб и большого объема неучтенных потерь воды в системах. |
| The Commission detected the continued operation of this equipment, in contravention of the Commission's instructions, through several elements of its monitoring system, primarily the monitoring cameras. | Продолжающаяся эксплуатация этого оборудования, в нарушение указаний Комиссии, была выявлена Комиссией с помощью ряда элементов ее системы наблюдения, главным образом с помощью наблюдательных камер. |
| It regulates matters such as the transfer, use, operation, maintenance, repairs, alterations, access to and vacation of the premises. | В нем регулируются такие вопросы, как передача, использование, эксплуатация, обслуживание, ремонт и модификация помещений, а также вопросы доступа в них и их освобождения. |
| The UAVs operate in civil airspace, where there is manned aircraft; therefore, the operation of the UAVs requires the approval of the Government and stringent segregation measures approved by the civil aviation authorities to obviate the risk of collision with manned aircraft. | БЛА действуют в том же воздушном пространстве, что и пилотируемые гражданские летательные аппараты; соответственно, их эксплуатация осуществляется с согласия правительства и при строгом соблюдении требований к организации воздушного движения, утвержденных службами гражданской авиации, во избежание столкновений с пилотируемыми летательными аппаратами. |
| It has also strengthened significantly its cooperation with local grass-roots organizations in all countries of operation. | Она также существенно активизировала свое сотрудничество с местными низовыми организациями во всех странах, в которых она осуществляет свою деятельность. |
| The funds for the operation of the convention, including financial resources for the functioning of the convention secretariat, are to be borne by the parties to the convention. | Финансовые средства на деятельность в связи с конвенцией, включая финансовые ресурсы для обеспечения деятельности секретариата конвенции, предоставляется Сторонами конвенции. |
| The implementation of additional security measures and the receipt of guarantees from the national authorities of Afghanistan and Pakistan resulted in a decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on 29 February to resume its repatriation operation of Afghan refugees living in Pakistan. | Осуществление дополнительных мер безопасности и гарантии, полученные от национальных властей Афганистана и Пакистана, привели к тому, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев приняло 29 февраля решение возобновить свою деятельность по репатриации афганских беженцев, находящихся в Пакистане. |
| This important body is still struggling because it lacks its own facilities and staff, and these factors are constraints in terms of its operation and the committees that depend on it; | Этот важный орган по-прежнему с трудом проводит свою деятельность по причине дефицита своей собственной инфраструктуры и сотрудников, что является сдерживающими факторами в плане его деятельности и деятельности комитетов, которые от него зависят; |
| The Government had never had contractual or legal responsibility for the operation of asylum-seeker facilities on the island of Nauru in the Pacific. | Правительство никогда не несло договорной или юридической ответственности за деятельность центров по приему лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, на острове Науру в Тихом океане. |
| The result should be enhanced effectiveness in the management of the Bookshop and the operation of guided tours at Headquarters. | Благодаря этому должна улучшиться работа по управлению Библиотекой и проведению экскурсий в Центральных учреждениях. |
| An operation of such conditioner practically does not differ from an operation of the ordinary split-system, except the fact that mobile conditioner does not demand installation. | Работа такого кондиционера практически не отличается от действия обычной сплит-системы, за исключением того, что мобильный кондиционер не требует монтажа. |
| At present, efforts are being made to develop the legal base necessary for the operation of the State Migration Service, and a migration code is being drafted. | В настоящее время ведется работа по развитию правовой базы, необходимой для функционирования Государственной миграционной службы, разрабатывается проект миграционного кодекса Азербайджанской Республики. |
| The day-to-day operation is overseen by the headteacher. | Консультативная работа осуществляется ежедневно ведущими специалистами медицинского университета. |
| The Philips/MCA Laserdisc operation was not successful and discontinued in 1981. | Работа над лазерным диском была признана Philips и MCA неудовлетворительной и свёрнута в 1981 году. |
| In cases where the operation of a treaty was indirectly affected by an internal conflict, the effects could be dealt with within the framework of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. | В тех случаях, когда внутренний конфликт косвенным образом затрагивает действие международного договора, последствия этого можно урегулировать в рамках Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
| Questions were also raised whether an operation, in order to be covered by the Convention, would need to encompass all three purposes suggested, or if one was sufficient. | Были также подняты вопросы относительно того, должна ли та или иная операция охватывать все три предложенные цели, чтобы на нее распространялось действие Конвенции, или же достаточно лишь одной из них. |
| Its operation has not, however, always been on a par with its objectives, and there have been persistent, major shortcomings that have stubbornly hampered the realization of the purposes of the preamble to and the provisions of the Treaty. | Его действие, однако, не всегда отвечало его целям и постоянно проявлялись существенные недостатки, которые упорно препятствовали реализации целей преамбулы и положений Договора. |
| The JI-MAP sets a time frame for establishing the necessary procedures and institutions for the JI process under the JISC, and putting the process into operation) as early as practically possible. | В ПУСО устанавливаются конкретные сроки создания необходимых процедур и учреждений для процесса СО в рамках КНСО и ввода этого процесса в действие), как только это станет практически возможным. |
| Such practice arguably fails the test of lawfulness because, as some contributions for the present report pointed out, it makes the operation of the surveillance regime unforeseeable for those affected by it. | Есть веские основания утверждать, что подобная практика является незаконной, потому что, как было отмечено в некоторых материалах, предоставленных для данного доклада, действие режима по наблюдению становится непредсказуемым для тех, на кого он распространяется. |
| The Government of Australia will shortly submit to the United Nations a comprehensive plan for the transition from INTERFET to a peacekeeping operation. | Правительство Австралии вскоре представит Организации Объединенных Наций всеобъемлющий план перехода от МСВТ к операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Advisory Committee points out that when the Secretary-General perceives a need to start planning for an operation that may or may not evolve into a peacekeeping mission, he has available a variety of mechanisms to commit funds. | Консультативный комитет отмечает, что, если Генеральный секретарь сочтет необходимым начать планирование той или иной операции, которая может, а может и не принять форму миссии по поддержанию мира, в его распоряжении имеются разнообразные механизмы ассигнования средств. |
| In particular, the monitoring and assessment, crisis response, troop-contributing countries liaison, and planning and maritime task force expertise activities of the Strategic Military Cell have borne out the value of such a resource for a peacekeeping operation. | В частности, мониторинг и оценка, реагирование на кризисные ситуации, связь со странами, предоставляющими войска, и мероприятия по планированию и использованию оперативного морского соединения подтвердили ценность такого ресурса при проведении операций по поддержанию мира. |
| The timing and modalities of the departure of the peace-keeping operation and the transfer of its peace-building functions to others must therefore be carefully managed in the fullest possible consultation with the Government concerned. | сроки и условия вывода операции по поддержанию мира и передачи ее функций в области миростроительства другим сторонам должны тщательно регулироваться при максимально широких консультациях с правительством страны. |
| As other speakers have said today, an effective African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur is critical for delivering peace and security. | Как отмечали сегодня другие ораторы, эффективность Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре имеет решающее значение для обеспечения мира и безопасности. |
| The National Strategic HIV/AIDS Plan 2002 -2006 is in final year of operation. | В настоящее время идет последний год осуществления Национального стратегического плана по ВИЧ/СПИДу/ИППП на 2002 - 2006 годы. |
| The offer and the mechanics for its operation are deserving of our thoughtful consideration. | Само по себе предложение, а также механизм осуществления этой программы, заслуживают нашего тщательного рассмотрения. |
| During the undercover operation, the technical methods of assistance covered in article 239 may be used. | В процессе осуществления тайных операций могут применяться вспомогательные технические средства, предусмотренные в статье 239. |
| This category of occasional international transport operation should be exempt from authorization on the territory of countries other than that in which the carrier is established." | Не следует требовать разрешения в отношении осуществления нерегулярных международных перевозок этой категории на территории стран, не являющихся страной, в которой учрежден перевозчик2. |
| Owing to delay in the commencement of a national disarmament programme, an ad hoc joint MONUC/UNDP/Democratic Republic of the Congo Government disarmament, demobilization and reintegration operation was carried out in April and May, whereby 535 Mayi-Mayi combatants were disarmed and a subsequent 498 were registered in Kindu | Ввиду задержки с началом осуществления национальной программы разоружения специальная совместная операция МООНДРК/ПРООН/правительства Демократической Республики Конго по разоружению, демобилизации и реинтеграции была проведена в апреле и мае, в результате которой были разоружены 535 комбатантов майи-майи и еще 498 зарегистрированы в Кинду |
| During its first five-years of operation, there have been about 100 countervailing cases. | В течение первых пяти лет его действия зафиксировано около 100 случаев применения компенсационных мер. |
| Incorporate environmental assessment procedures into the everyday operation of city development and planning, and consider whether applying an ecosystem approach in vulnerability studies is feasible, given the difficulties of defining the natural boundaries of ecosystems. | Необходимо интегрировать процедуры экологической оценки с повседневными операциями, касающимися развития и планировки городов, и рассмотреть вопрос о целесообразности применения экосистемного подхода при проведении исследований, предполагающих анализ факторов уязвимости, с учетом трудностей определения естественных границ экосистем. |
| Such enhancement could include improvements to the efficiency, transparency and governance of the operation of JI, as well as potential changes to build further upon the approach of JI for its application in the period beyond 2012. | Совершенствование такого подхода могло бы предусматривать улучшение эффективности, транспарентности и руководства функционированием СО, а также возможные изменения в целях доработки подхода СО для его применения в период после 2012 года. |
| 1989-1992 Chairman of the Subcommittee on Operation of Conventions in the Criminal Field of the Council of Europe. | 1989-1992 годы Председатель Подкомитета по "Осуществлению конвенций в сфере применения уголовного права" Совета Европы |
| Therefore, consideration of certain proposals should be deferred until experience in the operation of the new system was gained; it would be easier to expand it in the future than to contract it. | В связи с этим следует отложить рассмотрение ряда предложений до тех пор, пока не будет приобретен опыт в области применения этой новой системы; в дальнейшем будет легче расширить ее функции, нежели сократить их. |
| The Nuclear Non-Proliferation Treaty review process was designed from the outset to provide States parties with an opportunity to periodically discuss the operation of the Treaty and how best to preserve its integrity and fulfil its purposes. | Процесс рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия изначально задумывался как процесс, позволяющий государствам-участникам периодически обсуждать вопросы о том, как действует Договор и как наилучшим образом сохранить его целостность и обеспечить достижение поставленных в нем целей. |
| Commending the deployment by the European Union of an operation (EUFOR Chad/CAR) to support the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT), and recalling that the mandate of EUFOR Chad/CAR runs until 15 March 2009, | приветствуя развертывание Европейским союзом своей операции (СЕС-Чад/ЦАР) в поддержку Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) и напоминая о том, что мандат СЕС-Чад/ЦАР действует до 15 марта 2009 года, |
| Following Operation Lightning Thunder, the national security forces of the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and South Sudan have continued to conduct military operations against LRA in the affected areas of their respective countries. | После завершения операции «Гром и молния» национальные силы безопасности Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Южного Судана продолжали проводить военные операции против ЛРА в тех районах этих стран, где она действует. |
| This could serve both to show support and to provide direct and candid feedback on how a peace operation was faring and what unforeseen obstacles it might be facing. | Это могло бы не только служить целям демонстрации поддержки, но и обеспечить поступление прямых и откровенных сигналов о том, насколько успешно действует так или иная операция по поддержанию мира и какие непредвиденные препятствия, возможно, встретились на пути ее осуществления. |
| In Ukraine a minimum wage has come into operation covering all categories of workers, irrespective of the form of ownership of the enterprise, establishment or organization where they are employed. | В Украине введена и действует система минимальной заработной платы, которая охватывает всех без исключения трудящихся и не зависит от формы собственности предприятий (учреждений, организаций), на которых они работают. |
| The Special Committee emphasizes the necessity for common guidelines and training for joint operation centres and joint mission analysis centres across all missions to maximize their potential. | Специальный комитет подчеркивает необходимость сформировать общие руководящие принципы работы и подготовки персонала объединенных оперативных и аналитических центров во всех миссиях, с тем чтобы в максимальной степени задействовать их потенциал. |
| The Committee is seriously concerned over the limitations placed upon certain organizations of civil society and in particular regrets the severe administrative and practical restrictions upon the operation of international and national NGOs, in particular those working in the area of human rights and humanitarian assistance for children. | Комитет серьезно обеспокоен введением ограничений на деятельность определенных организаций гражданского общества и, в частности, сожалеет об установлении строгих административных и оперативных ограничений на деятельность международных и национальных НПО, особенно тех из них, которые занимаются правами человека и гуманитарной помощью в интересах детей. |
| Operation and logistical planning was conducted in Bahrain and was accomplished smoothly. | Составление планов оперативных мероприятий и материально-технического обеспечения было осуществлено в Бахрейне и прошло гладко. |
| The Operation and the Licorne force continued to assist the integrated command centre in elaborating its operational plans and have established a cell within the centre comprised of military, police and civilian liaison personnel. | ОООНКИ и операция «Единорог» продолжали оказывать единому командному центру помощь в разработке его оперативных планов и создали в структуре центра группу связи в составе военного, полицейского и гражданского персонала. |
| Three priorities were identified for the RSA Forum during the reporting period: Development of common operational procedures to be applied by all RSAs to coordinate key activities of RSAs during the operation of registry systems. | разработка общих оперативных процедур для всех АСР в целях координации ключевых мероприятий АСР в ходе функционирования систем реестров. |
| In November 2007, the Vietnamese ground receiving station was completed and put into operation. | В ноябре 2007 года была завершена и вступила в строй вьетнамская наземная приемная станция. |
| The first purpose built radio telescope went into operation in 1937. | Первый специально созданный радиотелескоп вступил в строй в 1937 году. |
| For all years of existence of our company objects under construction were put into operation in time and with high quality of work. | За все годы существования нашей компании строящиеся объекты вводились в строй вовремя и с высоки качеством строительно-монтажных робот. |
| Over the period from l974 to 1993 six Kozloduy power units, designed and furnished by the former USSR, were put into operation consecutively. | С 1974 по 1993 год шесть энергетических установок Козлодуй, разработанных и поставленных бывшим СССР, были постепенно пущены в строй. |
| The washing plant of Severnaya plant with total output of 350,000 t/y was build and put into operation under Giproshakht? s project. | По проекту ООО «СПб-Гипрошахт» введена в строй центральная обогатительная фабрика (ЦОФ) «Печорская» (ОАО «Воркутауголь»). |
| The contract was for the construction of 25 shelters, including the central operation hall and building of the Civil Defence Directorate. | Контракт был заключен на строительство 25 бомбоубежищ, включая центральный операционный зал и здание управления гражданской обороны. |
| Coupled with the higher risk of operation linked to changing environmental requirements in domestic and external markets, firms may have difficulties in moving to higher process standards. | Если при этом учесть еще и более высокий операционный риск, связанный с возможностью изменений экологических требований на внутренних и внешних рынках, то становится ясно, что фирмы могут столкнуться с трудностями при переходе на более высокие технологические стандарты. |
| Having completed its second full operation cycle since its establishment in January 2006, the Ethics Office has continued to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the United Nations. | Завершив второй полный операционный цикл со времени своего создания в январе 2006 года, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою актуальность и роль в укреплении культуры этики, добросовестности и подотчетности в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Roger Harr, Zahnarztpraxis, Prize Winner of the European Quality Award 2000 Competition and Award Winner in the category of Independent SMEs in 2001, Operation Centre Zahnartzpraxis | др Роджер Харр, "Занарзтпраксис", лауреат Европейской премии за качество 2000 года и лауреат премии в категории независимых МСП 2001 года, Операционный центр "Занартзпраксис" |
| Inclusive of: Provision for termination UNECE/IRU Agreement, Provision for Installation and Separation Costs, Operation Cash Reserve that are forwarded year-to-year. | для покрытия расходов на выплаты сотрудникам в связи с прекращением службы и подъемных пособий, и операционный резервный фонд, который переносится из года в год. |
| The operation would require substantial investments and would result in unemployment, but it was necessary in order to maintain global peace and stability. | Этот процесс потребовал бы существенных инвестиций и привел бы к росту безработицы, однако он является необходимой предпосылкой поддержания международного мира и стабильности. |
| As part of an effort to provide guides with better contractual arrangements, the operation began a transition to working with a smaller crew of full-time staff. | В рамках усилий по улучшению условий контрактов, заключаемых с гидами, начался процесс сокращения штата гидов и перевода их на полный рабочий день. |
| To attain this objective, the process of dissolution of each provincial reconstruction team is heavily dependent on cooperation between the nations responsible for the operation of each reconstruction team and the Government of Afghanistan, supported by ISAF and the international community. | Для достижения этой цели следует учитывать, что процесс роспуска каждой провинциальной группы по вопросам восстановления во многом зависит от сотрудничества между странами, отвечающими за работу каждой из групп, и правительством Афганистана при поддержке МССБ и международного сообщества. |
| The Nuclear Non-Proliferation Treaty review process was designed from the outset to provide States parties with an opportunity to periodically discuss the operation of the Treaty and how best to preserve its integrity and fulfil its purposes. | Процесс рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия изначально задумывался как процесс, позволяющий государствам-участникам периодически обсуждать вопросы о том, как действует Договор и как наилучшим образом сохранить его целостность и обеспечить достижение поставленных в нем целей. |
| This operation includes the process of collecting (through enumeration or registered-based information) and aggregating information related to housing, and the evaluation, dissemination and analysis of data related to the living quarters and their occupants. | Это мероприятие включает в себя процесс сбора данных (путем регистрации или на основе использования информации из регистров) и обобщения информации, касающейся жилья, а также оценку, анализ и распространение данных, касающихся жилых помещений и жильцов. |
| Operation on the basis of ex-ante rather than ex-post mechanisms (in other words, clearly linking automatic pay-outs to specific occurrences); | срабатывание по принципу упреждения, а не задним числом (иными словами, четкая увязка автоматических выплат с конкретными событиями); |
| You can receive SMS messages at occurrence of the certain events - operation of entrance sensors. | Вы можете получать SMS сообщения при появлении определенных событий - срабатывание входных датчиков - датчиков дыма, датчиков температуры, датчиков движения и др. |
| The monitoring of the electric power to the shut-off valve or of the sound of the shut-off valve activation may be used to confirm the operation of the main shut-off valve of the hydrogen supply. | Срабатывание основного запорного клапана, перекрывающего подачу водорода, может подтверждаться посредством контроля напряжения в проводе электропитания клапана или путем фиксирования звука активации запорного клапана; |
| "2.7.2."Full locking system" is a system that renders the interior door release handle or any other door interior latch release control of any of the vehicles doors inoperable other than by operation of the systems locks." | "2.7.2"Система полной блокировки" - это система, предотвращающая срабатывание внутренней дверной ручки или любого другого внутреннего отпирающего устройства любой двери транспортного средства, кроме как путем задействования замков этой системы". |
| 5.1.2. a one-stage severe inducement system (effective disablement of machine operation) activated under the conditions of a low-level inducement system as specified in paragraphs 6.3.1., 7.3.1., 8.4.1., and 9.4.1. | 5.1.2 принцип одноступенчатой системы строгого побуждения (фактическое приведение агрегата в нерабочее состояние), активируемой при возникновении условий, предусматривающих срабатывание системы побуждения при снижении уровня, как это предусмотрено в пунктах 6.3.1, 7.3.1, 8.4.1 и 9.4.1. |
| This compromised the efficiency of the operation, in particular in critical areas such as finance, procurement and property control. | Это снижало эффективность функционирования, в частности в таких чрезвычайно важных областях, как финансы, закупки и управление имуществом. |
| However, both accountability and transparency need to be enhanced, and the Council's operation needs to be made more inclusive in order to strengthen its legitimacy and effectiveness. | Однако необходимо и далее прилагать усилия для обеспечения большей подотчетности и транспарентности, а также стремиться к тому, чтобы деятельность Совета была более всеохватывающей, чтобы можно было повысить его легитимность и эффективность. |
| Victims' organizations and judicial authorities agree that there has been limited effectiveness in the matching of information and, overall, a degree of negligence in the operation of these institutions. | Как представляется, организации жертв и судебные органы сходятся во мнении о том, что в согласовании работы систем информации отмечалась ограниченная эффективность, а в общем функционировании этих институциональных механизмов присутствовала определенная халатность. |
| (c) To amend various provisions in the 1963 Act to render them more effective in the light of experience of the operation of the Act. | с) внести изменения в различные положения закона 1963 года, с тем чтобы повысить их эффективность с учетом опыта его применения. |
| However, the means to this end are being widely discussed, as traditional modes of operation, patterns and practices are being challenged. | Вместе с тем средства достижения этой цели являются в настоящее время предметом широких обсуждений в связи с тем, что ставится под сомнение эффективность традиционных методов деятельности, структур и практики. |
| Whether the operation creates or reinforces a dominant position in Portugal, or in a substantial part of Portugal, which is liable to prevent, distort or restrict competition. | Приведет ли данная сделка к обеспечению или укреплению доминирующего положения в Португалии или на значительной части территории Португалии при условии, что это может блокировать, деформировать или ограничить конкуренцию. |
| The Mechanism has detailed and credible information from three sources on this particular operation, yet it is still not possible to prove that this sale took place and was in fact a UNITA trade. | Механизм располагает подробной и достоверной информацией, полученной из трех источников по этой конкретной операции, однако все еще не представляется возможным доказать, что эта сделка действительно имела место и фактически представляет собой торговую операцию УНИТА. |
| Any transaction involving amounts fixed by regulations that has not been carried out through banking and financial channels is regarded as an illegal operation of capital flight or money-laundering. | Любая сделка на предусмотренную законом сумму, которая не совершается через банковскую и финансовую систему, считается незаконной операцией по сокрытию или отмыванию денег. |
| It's a straw man operation. | Сделка проходит через подставное лицо. |
| In 1995 SWIPCO launched a takeover bid for Kimin. The operation failed owing to the mobilization of public opinion and of the High Council of the Republic-Transitional Parliament. | В 1995 году швейцарская компания «Свипко» пытается сделать предложение о погашении задолженности в отношении «Кимин», однако сделка проваливается вследствие привлечения к ней внимания общественности и переходного парламента того времени, ВСР-ПП. |
| The Operation disbanded soon afterward, and mewithoutYou's debut full-length album, Life, was released in 2002. | The Operation была расформирована. mewithoutYou дебютировали с полноформатным альбомом A->B Life в 2002 году. |
| Since 1994, the Smithsonian Institution, World Wildlife Fund (WWF), Honduras Coral Reef Fund, Operation Wallacea and other non-profit organizations have helped preserve the natural beauty of the area. | Начиная с 1994 года, Смитсоновский институт, Всемирный Фонд дикой природы, Фонд охраны коралловых рифов Гондураса, Operation Wallacea и другие некоммерческие организации помогают сохранить естественную фауну и флору области. |
| To accomplish this, Crerar and Lieutenant-General Guy Simonds, of II Canadian Corps, planned an Anglo-Canadian offensive code-named Operation Totalize. | Для достижения этой цели командующий недавно сформированной Первой канадской армией генерал Харри Крирар и командующий Вторым канадским корпусом генерал-лейтенант Гай Симондс запланировали англо-канадскую наступательную операцию под кодовым названием «Operation Totalize» (англ. - операция «Подвести итоги»). |
| It was notable for being used as the float to suspend a fission bomb underwater during the Operation Crossroads BAKER test, becoming the first naval vessel to deploy a nuclear weapon. | Он стал известен тем, что использовался в качестве подвеса атомной бомбы под водой при втором ядерном взрыве в ходе операции «Перекрестки» (Operation Crossroads), тем самым стал первым кораблем военно-морского флота, использованным носителем в испытании ядерного оружия. |
| The operations of Entraction Operation Ltd are regulated and licensed by the Lotteries and Gaming Authority of Malta (the LGA), . Entraction Operation Ltd holds a Class 2 license (No. | Деятельность Entraction Operation Ltd (ранее 24hPAY Ltd) регулируется и лицензирована Lotteries and Gaming Authority Мальты (the LGA), . |