| However, minimum penalties are only in place for Sections 15 and 16 of the PCCA. | Вместе с тем минимальные наказания установлены только в разделах 15 и 16 ЗПКБ. |
| In the second instance are those areas that isolate crimes in which only females are regarded as perpetrators. | Во-вторых, существуют такие области, которые выделяют в отдельную категорию преступления, виновниками которых считаются только женщины. |
| Other States provide for an appeal only with regard to certain nationality decisions. | Другие государства предусматривают возможность обжалования только отдельных решений, касающихся вопросов гражданства. |
| About 80 per cent of the pregnant women were taking iron supplements but only half in Manzini. | Железосодержащие добавки принимали около 80% беременных женщин, но в Манзини - только половина из них. |
| From the 389 household interviews only 66 children (6.8%) were identified as not enrolled. | По результатам опроса 389 семей было выявлено только 66 детей (6,8%), не посещавших школу. |
| The bill would allow only minimal restrictions on freedom of information. | Законопроект установит лишь минимальные ограничения в отношении свободы информации. |
| In December, only 43.5 per cent of basic commercial food import needs were met. | В декабре были удовлетворены лишь 43,5 процента коммерческих потребностей в основных продуктах питания. |
| As a general rule, only persons who had committed a serious offence could be placed in detention. | Как правило, лишь лица, совершившие серьезные преступления, могут быть заключены под стражу. |
| The 2.2 million litres of fuel will only restore the electricity flow to what it was at the beginning of January. | Указанные 2,2 миллиона литров топлива позволят восстановить подачу электроэнергии лишь на уровне начала января. |
| During the thousands of interrogations in the past three years, that defence had applied in only a few dozen cases. | В ходе проведенных за последние три года тысячах допросов такой принцип защиты применялся лишь в нескольких десятках случаев. |
| The only way to get more gravity was to add more matter to galaxies. | Единственный способ получить больше силы тяжести состоял в том, чтобы добавить больше материи к галактикам. |
| Ravenswood has to be the only town in the country without a website. | Рейвенсвуд, должно быть, единственный город в стране без веб-сайта. |
| So let's not kick our only semi-functional idea out of bed. | Так что давай не будем хоронить наш единственный годный вариант. |
| Pera, you are the only person in the world that I can tell without holding anything back. | Пера, ты единственный человек, которому я могу рассказать все, ничего не скрывая. |
| You're not the only florist in the area. | Вы не единственный флорист в округе. |
| You, on the other hand, experienced writer but it is obvious that your History only... pretty good. | Ты, с другой стороны, опытный писатель, но очевидно, что твоя история всего лишь... довольно неплохая. |
| It's only stuff, Clark. | Это всего лишь вещи, Кларк. |
| I only told him it was an option. | Я всего лишь сказала ему, что это его выбор. |
| Only six laps to go, erich. | Всего лишь 6 кругов осталось, Эрик. |
| Only six laps to go, erich. | Всего лишь 6 кругов осталось, Эрик. |
| Be thankful she was only interested in your swipe card. | Будьте благодарны, что она просто забрала ключ. |
| And here I will give only two examples which demonstrate the idea of the solution very clear. | А здесь просто приведу два примера, который достаточно ясно продемонстрируют общую идею. |
| I think the only thing that's here is small potatoes. | Я думаю, это просто мелкая картошка. |
| Searching for Damon was the only thing that could take my mind off of it, but I was basically going through the motions as a distraction because, honestly, Stefan, I'd given up, too. | Поиски Дэймона были единственным, что помогало отвлечься, но я просто бездумно что-то делал для отвода глаз, потому что, честно говоря, Стефан, я тоже уже сдался. |
| 2009 - the Arts Award of the Federal Security Service in the Musical Art category (Third Prize) - for performance of the song "It's Only a War". | 2009 - премия ФСБ России в области искусства в номинации «Музыкальное искусство» (третья премия) - за исполнение песни «Это просто война...». |
| However, older people should not be seen only as dependent and passive care receivers. | Однако пожилых людей нельзя рассматривать исключительно как иждивенцев и пассивных получателей помощи и услуг. |
| The reason is that healthy spending and production no longer depend only on the soundness of the banking system and public confidence in its stability. | Причина заключается в том, что здоровый уровень расходов и производства больше не зависит исключительно от надежности банковской системы и уверенности общественности в ее стабильности. |
| By utilizing local currencies, for instance, it increases the volume of trade between countries that lack foreign currency and carry out official trade only on the basis of convertible currencies. | Например, поскольку в каналах такой торговли используются местные валюты, это позволяет увеличить товарообмен между странами, в которых ощущается нехватка иностранной валюты, и дает им возможность вести в конвертируемых валютах исключительно официальную торговлю. |
| the weak force, that interacts only with left-handed matter. | Оно влияет исключительно на левовинтовые частицы. |
| Only offered with CVT. | Трансмиссия - исключительно CVT. |
| Text is available only in Armenian version... | Данная новость доступна только на армянском языке... |
| German statute implementing the Convention (German only), p. 141-142. - 3. | Законодательство Германии о выполнении Конвенции (только на немецком языке), р. 141-142. - 3. |
| The meeting would take place in English only. | Это совещание будет проводиться только на английском языке. |
| These persons are confronted with a situation in which all types of information are provided only in the official language. | Эти лица сталкиваются с тем, что все виды информации предоставляются повсеместно только на официальном языке. |
| A summary of the main conclusions reached by the participants during discussion of the substantive agenda items will be prepared as a separate report (English only)after the meeting and distributed to participants. | Резюме главных выводов, сделанных участниками в ходе обсуждения основных вопросов, будет подготовлено после сессии в качестве отдельного доклада (только на английском языке) и распространено среди участников. |
| In his summing up the Chairman thanked the delegations for a productive session, and reminded them that only two sessions remained. | Подводя итоги работы, Председатель выразил признательность делегациям за эффективное участие в работе этой сессии и напомнил им о том, что осталось провести только две сессии. |
| In the present document, and with only two years left of the Tribunal's mandate, less emphasis is placed on calculations, and more upon an assessment of the time required based on specific and up-dated knowledge of the scope and nature of the remaining cases. | Теперь, когда до завершения мандата Трибунала осталось только два года, в настоящем документе акцент сделан не на расчеты, а на оценку необходимого времени с учетом конкретной обновленной информации об объеме и характере оставшихся дел. |
| Then there'll only be what we get from the still... and that's not enough to keep us all going. | Пьм только то, что осталось в перегонном кубе,... этого мало. |
| The manufacture, use, sale, offer for sale and import of hexachlorobutadiene were banned, an exception being made only for the unintended incidental presence of the chemical in products. | Были запрещены производство, использование, продажа, распространение предложений о продаже и импорт гексахлорбутадиена, при этом осталось единственное исключение - случайное присутствие химического вещества в продуктах, не вызванное преднамеренными действиями. |
| Only a few more items to return. | Осталось вернуть всего пару вещей. |
| Dad still means just as much to me, only in a different way. | Папа все еще очень много для меня значит, но только теперь совсем по-иному. |
| Taking these aspects into account, it seems to be reasonable and obvious that a comprehensive environmental reporting system has only recently been introduced in the home countries and the worldwide implementation has not yet been completed. | Если учесть все это, то представляется вполне объяснимым и понятным то обстоятельство, что система подробной экологической отчетности была введена в странах базирования лишь совсем недавно, а ее внедрение по всему миру все еще не завершено. |
| She's completely senile. She'll only try to dunk it in her coffee. | Она совсем выжила из ума и открытку будет в кофе макать. |
| If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. | Если вы устанавливаете систему с одного полного CD-диска или с полного образа CD, то использование зеркала не обязательно, но настоятельно рекомендуется, так как на одном CD содержится совсем немного пакетов. |
| Meeting the aspirations of persons belonging to minorities, which contributed to political and social stability and peace and enriched the cultural diversity and heritage of a society, could only be achieved through the promotion of tolerance, mutual understanding and pluralism. | До этого Австрия представила проекты резолюции по правам меньшинств на рассмотрение Третьего комитета, Комиссии по правам человека, а совсем недавно - Совета по правам человека. |
| Yet, without an ethical foundation that reflects this fact, diminishing marginal utility may only lead producers (and advertisers) to cater to new markets in otherwise satiated societies. | Тем не менее без этической основы, отражающей этот факт, убывающая предельная полезность может подтолкнуть производителей (и рекламодателей) только лишь к обслуживанию новых рынков в и без того пресытившемся обществе. |
| He would also like clarification of the fact that, with the exception of diplomatic forms of address, only the term "citizen" should be used. | Он просил бы также пояснить тот факт, что, не считая дипломатичных форм личного обращения, должен использоваться только лишь термин «гражданин». |
| It is our position that the programme of work of the Conference should reflect the present challenges and the interests and priorities of the international community, and not those of only a few countries. | Наша позиция состоит в том, что программа работы Конференции должна отражать нынешние задачи, равно как и интересы и приоритеты международного сообщества, а не только лишь нескольких стран. |
| It is worth stimulating the economy with discretionary fiscal policy only occasionally - specifically, when not doing so would be calamitous. | Стимулировать экономику дискреционной фискальной политикой стоит только лишь изредка - особенно, когда в противном случае, последствия будут катастрофическими. |
| In this world which has more often than not tended to gravitate towards the unilateralism of the powerful, Africa can only continue to find security in the collective of the United Nations. | В этом мире, который чаще всего тяготеет к одностороннему подходу со стороны сильных, Африка может найти свою безопасность только лишь в Организации Объединенных Наций. |
| LAUGHTER So, there are no dead knights, only dead former knights. | Итак, нет мертвых рыцарей, есть только мертвые бывшие рыцари. |
| WILFRED: Jenna's in the shower, so I've only got a few minutes. | Дженна в душе, так что у меня есть несколько минут. |
| Am I the only person coming up with ideas here? | Я тут единственный, у кого есть идеи? |
| Yes. Only got seven boats. | Да, есть только семь лодок. |
| Only Mr. Murray here then has the bright idea of robbing Turing's house after, with a friend. | Только г-н Мюррей здесь то есть блестящая идея грабить дом Тьюринга после этого, с другом. |
| It's only tequila. | Это всего навсего текила. |
| It's only a fake. | Ёто всего навсего имитаци€. |
| It's only the coming of fascism. | Это всего навсего приход фашизма. |
| We've only been going out a few weeks. | Мы встречаемся всего навсего несколько недель. |
| Lennon recalled: I remember the day I wrote it, I heard Roy Orbison doing 'Only the Lonely', or something. | По словам Леннона, «в тот день, когда я написал её, я слушал, как Рой Орбисон исполняет "Only the Lonely" или что-то подобное. |
| The Songtrack version of "Only a Northern Song" marked the appearance of the song for the first time in true stereo. | Версия «Only a Northern Song», сделанная для Songtrack, может быть отмечена потому, что песня впервые представлена как «истинно стереофонический» (true stereo) трек. |
| On May 22, 2011, he hosted the 2011 Billboard Music Awards in Las Vegas on ABC and was featured in a Hands Only CPR PSA campaign from the American Heart Association on June 15, 2011. | 22 мая 2011 года он вёл Billboard Music Awards 2011 в Лас-Вегасе на ABC и поучаствовал в кампании «Hands Only CPR» Американской сердечной ассоциации 15 июня 2011 года. |
| Situated in New York, and only interrupted by the band's first European tour, the Mothers of Invention recorded the album widely regarded as the peak of the group's late 1960s work, We're Only in It for the Money (released 1968). | Находясь всё время в Нью-Йорке (с перерывом только на один европейский тур), группа записала альбом Шё'гё Only in It for the Money, оцениваемый как лучший в творчестве группы 1960-х годов. |
| The Act added Section 308.5 of the Family Code, which read "Only marriage between a man and a woman is valid or recognized in California". | После референдума в статью 1 раздел 7.5 Конституции Калифорнии была внесена поправка: «Only marriage between a man and a woman is valid or recognized in California. |