The Prime Minister, Alfred Deakin, insisted that the Governor-General's official secretary must be appointed and paid by the Australian government. | Премьер-министр Австралии Альфред Дикин, настаивал, что официальный секретарь генерал-губернатора должен быть назначен австралийским правительством. |
The official package can be downloaded from the main website. | Официальный пакет можно скачать с официального сайта. |
The public authorities should highlight the official character of these consultations and try to ensure that all stakeholders participate in the process on equal conditions. | Государственные органы власти должны подчеркивать официальный характер таких консультаций и стараться обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны участвовали в процессе на равных условиях. |
Member States must exercise vigilance and should demand, on every occasion, the treatment to which they are entitled, which implies, in particular, that the Secretariat should seek to use in its relations with Member States the official language of their choice. | Государства-члены должны проявлять бдительность и всегда требовать того отношения, на которое они имеют право, а это предполагает, в частности, что Секретариат в своих отношениях с государствами-членами обязан использовать тот официальный язык, который они предпочитают. |
Noting the report of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women, and deploring the "official, widespread and systematic violation of the human rights of women in Taliban controlled areas" as found in the report, | отмечая доклад Специального докладчика Комиссии по правам человека о насилии в отношении женщин и выражая сожаление по поводу того, что, согласно сделанному в этом докладе выводу, «нарушения прав человека женщин в контролируемых талибами районах Афганистана носят официальный, широко распространенный и систематический характер», |
Well, we can't take an official vehicle. | Мы не можем взять служебный автомобиль. |
The Political Parties Act (Official Gazette 62/94) defines parties as associations of citizens (art. 1). | Закон о политических партиях ("Служебный вестник", 62/94) определяет партии в качестве ассоциаций граждан (статья 1). |
According to the Local Government Act (Official Gazette 72/93), municipalities in the areas inhabited by members of the Hungarian and Italian ethnic communities are designed so as to guarantee the exercise of special rights of the ethnic communities. | Согласно Закону о местных органах управления ("Служебный вестник", 72/93), функционирование муниципалитетов в районах, населенных представителями венгерской и итальянской этнических общин обеспечивается таким образом, чтобы гарантировать осуществление их особых прав. |
For those who have applied by mail, security badges will be issued at the Queen Sirikit National Convention Center upon presentation of two forms of photo ID (passport, official national press pass, driver's license, work ID, etc.). | Лицам, обратившимся за аккредитацией по почте, пропуска будут выдаваться в Национальном центре конференций им. Королевы Сирикит по представлении двух разных документов с фотографией, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, официальное национальное удостоверение работника прессы, водительские права, служебный пропуск и т.п.). |
23.3 The Other Compensation includes the official car assigned to the Director-General valued at the market rental cost of a similar vehicle together with the remuneration paid to the official driver. | 23.3 К прочим компенсационным выплатам относится служебный автомобиль, предоставленный Генеральному директору по ценам рыночной арендной платы за аналогичное автотранспортное средство плюс вознаграждение, выплачиваемое официальному водителю. |
The President of the General Assembly concurred and advised OIOS that the conduct of the senior official will be duly investigated. | Председатель Генеральной Ассамблеи согласился с позицией УСВН и уведомил его о том, что будет проведено надлежащее расследование по факту поведения указанного старшего должностного лица. |
Should evidence of cruel treatment by an official come to light during judicial proceedings, the court concerned will pass on the relevant material for examination and a decision as to the holding of a trial. | Если о фактах жестокого обращения должностного лица становится известным во время рассмотрения дела в суде, суд направляет необходимые материалы для расследования и решения вопроса о предании суду. |
For example, the reinstatement of an official, as a measure that can be ordered by an administrative tribunal, does not exist in the statutes of all administrative tribunals. | Например, восстановление должностного лица, в качестве меры, которая может быть предписана административным трибуналом, не предусматривается в уставах всех административных трибуналов. |
France criminalizes active trading in influence with an international public official, an elected member of an international organization or members of the international judicial services. | Во Франции активное злоупотребление влиянием со стороны международного публичного должностного лица, выборного члена международной организации или сотрудников международных судебных органов признается уголовно наказуемым деянием. |
(a) Acting on behalf of the designated official, from whom they have delegated responsibility, to coordinate and control the security arrangements for sub-office operations outside the capital; | а) выступают от имени уполномоченного должностного лица, которое делегировало им полномочия, для координации мер по повышению безопасности в рамках операций, проводимых вне столицы и контроля за ними; |
In the event that an official is unable to explain his or her net worth and level of spending, prosecutors may be able to use this as evidence of tax evasion. | В случае, если должностное лицо не может объяснить происхождения своих чистых доходов и уровня расходов, то обвинители могут использовать этот факт как свидетельство уклонения от уплаты налогов. |
Similarly, in another State party the statute of limitations for offences occurring while the person held a public function only began to run from the time the official left his or her post. | Аналогичным образом, в другом государстве-участнике исчисление срока давности в связи с преступлениями, совершаемыми в тот период, когда данное лицо продолжает исполнять свои должностные обязанности, начинается только с того момента, когда это официальное должностное лицо покидает свою должность. |
No public authority or public official shall order, apply, permit or tolerate any sanction against any person or organization for having communicated to the Observatory any information insofar as such information was provided in accordance with the law. | Ни один орган или должностное лицо не может назначать, применять, разрешать или допускать санкции в отношении любого лица или организации за сообщение информации Наблюдательному органу, если это сообщение было сделано в соответствии с законом. |
The Act on the Openness of Government Activities provides that if an official refuses to grant the requested access, he or she shall inform the person requesting access of the reason for the refusal. | В Законе о гласности в деятельности правительства предусматривается, что, если какое-либо должностное лицо отказывает в предоставлении запрашиваемого доступа, оно сообщает лицу, обратившемуся с запросом о предоставлении доступа, причину отказа. |
In the Special Rapporteur's view, the legal norm or principle of immunity implied a right of the State of the official and of the official himself or herself not to be subject to jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State. | По мнению Специального докладчика, правовая норма или принцип иммунитета предполагает право государства, на службе которого находится должностное лицо, и право самого должностного лица на то, чтобы в отношении него не осуществлялась юрисдикция, и корреспондирующее этому праву обязательство иностранного государства. |
The official language and Russian are Turkmenistan's languages of international communication. | Языками межнационального общения в Туркменистане являются государственный и русский языки. |
It was estimated that foreigners now held US $1 trillion government debt from developing economies, excluding foreign official loans. | По имеющимся оценкам нерезиденты на настоящий момент контролируют государственный долг развивающихся стран в размере 1 триллиона долларов США без учета официальных иностранных займов. |
The official registration of housing property as a condominium at the final stage of construction should be the responsibility of the commissioning party; | государственный учет домовладения как кондоминиума, на стадии завершения строительства, осуществляет Заказчик строительства; |
The Affirmative Action Policy formulated in 1998 by the Government after Beijing Plan of Action set targets of 40 percent representation of women at all levels of governance, on Public Boards, Commissions, Councils, Committees and Official Boards including Cabinet and Council of State. | Согласно политике позитивных мер, принятой правительством в 1998 году вслед за Пекинским планом действий, ставится цель достичь 40-процентного представительства женщин на всех уровнях управления, в общественных органах, комиссиях, советах, комитетах и официальных органах, включая кабинет министров и Государственный совет. |
(c) Official initial stock collection | с) Государственный семенной фонд |
It still has only one official member, the designated Commander, Mr. Ceku. | В нем по-прежнему имеется лишь один официальный сотрудник - назначенный Командующий, г-н Чеку. |
In terms of these provisions such reports must be forwarded by the police official who receives such a report to the Serious and Violent Crime Investigating Unit of SAPS as well as its Crime Intelligence Division. | В соответствии с этими положениями сотрудник полиции, который получает такое сообщение, должен направлять его в Группу ПСЮА по расследованию серьезных преступлений с применением насилия, а также в ее Отдел полицейской разведки. |
Of course, that official is now dead, and I'm not, so there's a certain amount of glory in outliving your adversaries. | Конечно, этот сотрудник уже мёртв, а я нет, так что у меня есть повод праздновать то, что я пережила своих противников. |
Although the information provided concerning the reform of the General Security Service was indeed interesting, the question arose whether a security official who acted in conformity with the law could himself be held accountable. | Весьма большой интерес представляет информация, касающаяся реформы Службы общей безопасности; единственный вопрос, который возникает в этой связи, заключается в следующем: может ли какой-либо сотрудник Службы безопасности, действующий в соответствии с законом, быть привлечен к ответственности. |
(e) A-A change of official duty station@ takes place when an individual is transferred from one mission area to another or when there is a change in the individual=s base of operations from one city to another within a mission area; | ё) «изменение официального места службы» имеет место, когда сотрудник переводится из одного района миссии в другой или когда основное место работы сотрудника переносится из одного города в другой в пределах района миссии; |
After leaving the hospital, Kir tries to get disability compensation, but an unscrupulous military official demands a percentage of his compensation. | Сразу после выхода из госпиталя Кир пытается получить выплату по инвалидности, но бессовестный военный чиновник требует с него процент. |
It simply stated that any public official or employee who, in the performance of his functions, inflicted physical or mental torture, or who did not oppose its infliction, was liable to between three and six years' imprisonment. | В данной статье просто предусматривается, что государственный чиновник или служащий, который при исполнении своих обязанностей совершает физическую или психическую пытку или не пресекает соответствующие действия, наказывается лишением свободы на срок от трех до шести лет. |
According to the Korean Central News Agency, a senior North Korean military official stated: "Under the situation where a war may break out any moment, there is no need to keep up North-South military communications" prior to the cessation of the communication channel. | По данным Центрального телеграфного агентства Кореи, старший северокорейский военный чиновник заявил: «В ситуации, когда война может вспыхнуть в любой момент, нет необходимости в дальнейшем содержать канал военной связи». |
The official asked to see her papers and she gave him her French passport; he then asked her to follow him. | Чиновник попросил у нее ее документы, и она предъявила ему свой французский паспорт, после чего он попросил ее пройти вместе с ним. |
Little did I expect the government official to die by the gun of the Seven Killers! | Могла ли я ждать, что чиновник умрёт от пистолета Семи Убийц! |
As the highest ranking official at Kigali, he is responsible for maintaining relations with the host Government. | Являясь высшим должностным лицом в Кигали, заместитель Обвинителя отвечает за поддержание отношений с правительством принимающей страны. |
The first is that the national official or the official of another international organization becomes an official of ILO. | В первой ситуации государственное должностное лицо или должностное лицо другой международной организации становится должностным лицом МОТ. |
As crimes of torture are often committed by a public official as an employee of a penitentiary, or a police officer, whether civil or military, investigation is made by means of internal administrative proceedings, such as disciplinary proceedings or inquiries. | Поскольку преступления в виде пыток часто совершаются государственным должностным лицом, например сотрудником тюрьмы, гражданским или военным полицейским, то следствие ведется на основе внутренних административных процедур, таких, как дисциплинарное разбирательство или расследование. |
A few replies mentioned that the award might be authenticated by the arbitrator, an official of a permanent arbitral tribunal, or in the case of an award rendered in an ad hoc arbitration, by a notary public. | В нескольких ответах говорилось, что подлинность арбитражного решения может быть заверена арбитром, должностным лицом постоянного арбитражного суда или в случае, когда решение вынесено в ходе специальной арбитражной процедуры, нотариусом. |
Regional security plans and warden system tested and operational; 2 security plan exercises conducted; and security plan and warden system at Port-au-Prince under review and pending approval of the designated official | Региональные планы обеспечения безопасности и система уполномоченных по вопросам безопасности прошли проверку и введены в действие; проведено 2 учения по осуществлению плана обеспечения безопасности; план обеспечения безопасности и система уполномоченных по вопросам безопасности в Порт-о-Пренсе находятся на этапе рассмотрения и утверждения соответствующим должностным лицом |
The Forum met at senior official level in Gibraltar on 21 and 22 July 2010. | Форум провел встречи на уровне руководящих должностных лиц в Гибралтаре 21 и 22 июля 2010 года. |
Although prosecutors and investigators continue to perform other tasks - such as participating in the vetting of nominees for public office and reacting to newly discovered cases of official corruption - they now concentrate on providing essential support to international prosecutors. | Хотя обвинители и следователи этой Группы продолжают выполнять и другие задачи, такие, как участие в утверждении кандидатов, назначаемых на должности в государственные учреждения, и реагирование на выявляемые случаи коррупции должностных лиц, основное внимание в их деятельности уделяется теперь оказанию основной поддержки международным обвинителям. |
29.28 An amount of $4,200 is requested and will be used for the secretariat to host official functions on the occasion of meetings of working groups dealing with specific issues, as well as hospitality extended to officials of international and intergovernmental organizations. | 29.28 Испрашиваемые ассигнования в размере 4200 долл. США предназначены для организации официальных мероприятий по случаю проведения заседаний рабочих групп, занимающихся конкретными вопросами, а также для покрытия представительских расходов по приему должностных лиц международных и межправительственных организаций. |
(e) Trying ministers and senior federal officials appointed by decree for offences committed during the course of their official duties, at the request of the Supreme Council and in accordance with the relevant law; | е) привлечение по просьбе Высшего совета и согласно соответствующим законам к судебной ответственности министров и назначенных указом высших должностных лиц Федерации за правонарушения, совершенные ими при выполнении своих официальных обязанностей; |
It was suggested that the topic should cover all State officials and in that regard an attempt should be made to define "State official" for the topic or to define which officials were covered by the term for the purposes of the topic. | Было высказано мнение о том, что тема должна охватывать всех должностных лиц государства, в связи с чем в контексте указанной темы следует попытаться определить понятие «должностное лицо государства» или же определить для целей этой темы, какие должностные лица охватываются этим понятием. |
My father is government official there. | Я родом из Самарканда. Мой отец там государственный служащий. |
In its Art. 229, the same Code penalizes any public officer who shall reveal any secret known to him by reason of his official capacity or shall wrongfully deliver papers of which he may have charge. | В статье 229 того же Кодекса наказанию подлежит любой государственный служащий, который разглашает любой секрет, известный ему по долгу службы, и неправильно оформляет документы, к которым он может иметь доступ. |
Any public official or employee who orders undue coercion, torture, degrading punishment, harassment or measures not authorized by law against a prisoner or detainee shall be liable to two to five years' imprisonment and general disqualification. | Государственное должностное лицо или служащий, отдающий приказ о применении методов насильственного воздействия, пыток, наказаний, унижающих человеческое достоинство, притеснений или не предусмотренных законом мер в отношении заключенного или задержанного, подлежит наказанию лишением свободы от двух до пяти лет с полным поражением в правах. |
1992 Official, subsequently Deputy Director, International Legal Affairs Division | Служащий, затем заместитель директора, Отдел по международно-правовым вопросам |
"(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." | Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет . |
8.7 When a project is to be implemented, totally or partially, by the Office of UNHCR itself, a formal Letter of Instruction to the responsible official(s) or organizational unit(s) shall be issued before implementation starts. | 8.7 Если проект должен осуществляться полностью или частично самим УВКБ, то до начала его осуществления ответственному должностному лицу (лицам) или организационному подразделению (подразделениям) направляется официальное инструктивное письмо. |
As the official with principal responsibility for human rights activities within the United Nations, the High Commissioner has been given a mandate which spans the whole range of human rights concerns. | Как должностному лицу, несущему основную ответственность за деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека, Верховному комиссару предоставлен мандат, охватывающий весь круг вопросов в области прав человека. |
(e) Immediately report all security-related incidents involving United Nations staff and their recognized dependants to the designated official and the Department of Safety and Security; | ё) немедленно докладывают уполномоченному должностному лицу и в Департамент по вопросам охраны и безопасности обо всех инцидентах, связанных с безопасностью, которые затронули персонал Организации Объединенных Наций и признанных иждивенцев; |
Judge Advocate General's Corps reviews ensured that procedures were followed prior to sending recommendations to a Designated Civilian Official. | Контроль со стороны Военно-юридической службы обеспечивает соблюдение таких процедур, и только после этого рекомендации направляются специально назначенному гражданскому должностному лицу. |
The recommendations of the board are reviewed by a judge advocate for legal sufficiency and then go to the Designated Civilian Official (currently Secretary of the Navy Gordon England), who decides whether to release, transfer or continue to detain the individual. | Юридическая обоснованность этих рекомендаций Совета проверяется военным прокурором, а затем рекомендации препровождаются назначенному гражданскому должностному лицу (в настоящее время им является министр ВМС Гордон Ингланд), который решает вопрос о том, следует ли освободить, перевести или оставить под стражей соответствующее лицо. |
Previous positions include: Consultant, Ludwig-Boltzmann Institute for China and South Asia Research; Researcher, the Chinese Academy of Social Sciences; Official at the Ministry of Labour and Social Welfare of China, as well as the National Bank of China. | Предыдущие должности: консультант в Институте им. Людвига-Больтцманна по Китаю и Южной Азии, научный сотрудник Китайской академии специальных наук; работник министерства труда и социального обеспечения Китая, а также Национального банка Китая. |
The prison official also has the obligation to properly and accurately inform their immediate superiors; if the information is not provided properly, the official is liable to administrative penalties. | Кроме того, этот работник обязан точно и правильно информировать своих непосредственных начальников; в случае непредоставления информации надлежащим образом данный работник подлежит административному наказанию. |
According to several witness accounts, Radovan Stojičić "Badža", an official of the Serbian ministry of interior, was in charge of operations in Eastern Slavonia. | По мнению ряда свидетельских показаний, Радован «Баджа» Стоичич, официальный работник сербского министерства внутренних дел, отвечал за операции в Восточной Славонии. |
A social worker could also assist persons with help with some official matters or those relating to living conditions, as well as with keeping in touch with the environment. | Социальный работник может также оказывать помощь в выполнении некоторых формальностей или в вопросах, касающихся жилищных условий, а также в деле общения с окружающим миром. |
The Steering Committee recommended that the Official Languages Ordinance should be amended to enable a judge (or other judicial officer) presiding over any court proceedings to use either English or Chinese. | Этот постоянный комитет рекомендовал внести поправки в Закон об официальных языках, с тем чтобы судья (или другой судебный работник), председательствующий в любом судебном разбирательстве, мог использовать либо английский, либо китайский язык. |
Legal persons may be prosecuted based on their criminal, official or civil liability. | Юридические лица могут преследоваться по закону на основании уголовной, должностной или гражданской ответственности. |
The Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Serbia have so far granted waivers regarding official and military secrets to 350 members of the army and police, as well as Government officials. | Совет министров Сербии и Черногории и правительство Республики Сербии на сегодняшний день сняли режим должностной и военной секретности с 350 военнослужащих в составе армии и полиции, а также правительственных чиновников. |
Please provide more detailed information about the 207 officials disciplined in 1996/1997 for violating citizens' social rights. Precisely which social rights were involved? What was the official rank of the persons responsible for these violations? | Просьба представить более подробную информацию о 207 должностных лицах, наказанных в 1996-1997 годах за нарушение социальных прав граждан: о каких именно социальных правах идет речь и каков должностной уровень лиц, допустивших эти ущемления. |
Yet official corruption has clearly not declined in the way liberalization's promoters said it would, nor has governance improved markedly for the better in most countries. | Однако не произошло того явного уменьшения должностной коррупции, как это пророчили те, кто выступал за либерализацию, так же как в большинстве стран при этом не произошло заметного улучшения государственного управления. |
(Request by former MONUC staff member for removal of letter of reprimand for "inappropriate behaviour" from his official status file; and request for compensation for "punitive actions", namely, transfer from MONUC and loss of special post allowance to D-1) | (Ходатайство бывшего сотрудника МООНДРК об изъятии из его личного дела письменного выговора за «ненадлежащее поведение»; и ходатайство о компенсации за «меры наказания», а именно, перевод из МООНДРК и утрату специальной должностной надбавки до уровня Д-1) |
Geneva Film Festival, 2009; Official Selection. | Каннский кинофестиваль 2007; Official Selection. |
Export and import circulars relating to international trade of wild fauna and flora under protection were published in the Official Gazette on 21 February 2003. | В издании Official Gazette от 21 февраля 2003 года были опубликованы циркуляры об экспорте и импорте, касающиеся международной торговли охраняемыми видами дикой фауны и флоры. |
"Opening The Rackspace Cloud - The Official Rackspace Blog". | Облачные вычисления Реляционные базы данных Amazon SimpleDB Functionality Opening The Rackspace Cloud - The Official Rackspace Blog (неопр.). |
Official FIA GT3 European Championship website FIA review of the GT3 European Championship | Official официальный сайт Европейского чемпионата FIA GT3 обзор FIA Европейского чемпионата GT3 |
In its second week charting, Music of the Sun fell by three positions to number thirty-eight and dropped out of the official UK Top 40 the following week. | Через 2 недели Music of the Sun упал до 38 места, а на следующей неделе вышел из Official UK Top 40. |