At the end of March, an official teaser site opened up. | В конце марта был создан официальный сайт ZAZ. |
In December 2005, the King of Jordan, Abdullah II bin Al Hussein, made an official visit to China. | В декабре 2005 года король Иордании Абдалла II бен Аль Хусейн нанес официальный визит в Китай. |
An international driving permit (hereafter referred to as IDP) is an official document permitting a person to drive a vehicle in a country other than his/her own. | Международное водительское удостоверение (далее МВУ) представляет собой официальный документ, позволяющий какому-либо лицу управлять транспортным средством в стране, не являющейся его/ее собственной страной. |
Because today we increasingly are seeing actions recognizing these companies as providers of government protective services and protective services for official institutions, while in reality, these companies that provide lethal and destabilizing services are nothing but mercenary organizations. | Потому что сегодня все чаще таким компаниям придается официальный статус провайдеров правительственной охраны и охранных служб для официальных учреждений, в то время как на самом деле эти компании, оказывающие смертоносные и дестабилизирующие услуги, представляют собой не что иное, как наемнические организации. |
We also need some way to make us look official, like we got all the answers. | Также нам надо как-то приджать нам официальный вид, будто у нас есть все ответы. |
According to the Local Government Act (Official Gazette 72/93), municipalities in the areas inhabited by members of the Hungarian and Italian ethnic communities are designed so as to guarantee the exercise of special rights of the ethnic communities. | Согласно Закону о местных органах управления ("Служебный вестник", 72/93), функционирование муниципалитетов в районах, населенных представителями венгерской и итальянской этнических общин обеспечивается таким образом, чтобы гарантировать осуществление их особых прав. |
Much as I do appreciate tonsorial doormen I really ought to see to my official obligations first. | Премного ценю парикмахерские изыски, но превыше - мой служебный долг. |
The Presidential State Car is the official state car of the President of Brazil. | «Зверь» - служебный автомобиль Президента США. |
In November 1993, he claims that "mafia-connected" officials of the Head Attorney's Office of Bulgaria, and of the subordinate Regional Attorney's Office of Sliven, initiated an invasion of his office where all his personal and official documentation was removed. | Он утверждает, что в ноябре 1993 года "связанные с мафией" должностные лица Генеральной прокуратуры Болгарии и находящейся в ее подчинении Региональной прокуратуры Сливена организовали налет на его служебный кабинет, откуда были изъяты все его личные и официальные документы. |
Bonuses for the qualification class or qualification category, for the grade or official rank and for the diplomatic rank may not exceed 55 per cent of the basic salary. | Общая сумма надбавок за квалификационный разряд или квалификационную категорию, за служебный ранг или звание и за дипломатический ранг не может превышать 55% базового оклада. |
Any person, regardless of whether he or she is a public official or is acting at the instigation of a public official, can be prosecuted for offences under the above sections. | Любое лицо, независимо от того, является ли оно государственным должностным лицом или действует по подстрекательству государственного должностного лица, может преследоваться в судебном порядке за преступления согласно этим статьям. |
Prior to expelling the complainant, appropriate guarantees were obtained from the official best placed to ensure their effectiveness. | До высылки заявителя были получены надлежащие гарантии от должностного лица, ответственного за их эффективное обеспечение. |
Moreover, there were no exceptions for public figures, even if an assertion concerned the public acts of a public official. | Кроме того, не делается никаких исключений для государственных деятелей, даже если данное утверждение касается публичных действий государственного должностного лица. |
For that reason, an official's functional immunity was not necessarily conditional upon the existence of State immunity from civil jurisdiction for the same act. | Поэтому наличие в государстве иммунитета от гражданской юрисдикции в отношении того же деяния не обязательно является условием функционального иммунитета должностного лица, совершившего это деяние. |
Be this as it may, OIOS finds no senior official in charge of United Nations support for NEPAD as a whole, comprising a distinct United Nations Secretariat programme and budget section. | Так или иначе, УСВН делает вывод о том, что нет такого старшего должностного лица, которое бы отвечало за программу поддержки Организацией Объединенных Наций НЕПАД в целом, являющуюся отдельной программой Секретариата Организации Объединенных Наций, для которой предусмотрен отдельный раздел бюджета. |
"The Secretary-General" - the highest administrative official of the Organization, heading the Secretariat, and appointed by the Council; | «Генеральный секретарь» - высшее административное должностное лицо Организации, возглавляющее Секретариат, назначаемое Советом; |
Was that provision applicable in Kazakhstan and was there an official procedure for enabling an official who placed a national of another country in detention to communicate with the representative of that country? | Он хотел бы узнать у делегации, применяется ли это положение в Казахстане и существует ли официальная процедура, в рамках которой должностное лицо, дающее санкцию на лишение свободы гражданина другой страны, может обращаться к дипломатическим представителям данной страны. |
In any case, to simplify the text and avoid confusion, the term "official", which is included in the title of the topic, will continue to be used provisionally in the present report. | В любом случае следует напомнить, что в целях упрощения текста и во избежание путаницы в настоящем третьем докладе будет в предварительном порядке употребляться термин «должностное лицо», содержащийся в названии темы. |
In modern Russia, the governor - is the highest official figure in the Russian Federation (territory, region, autonomous region, city), heads the executive branch in the Republics and oblasts of the Russian Federation. | В современной России губернатор - это высшее должностное лицо субъекта Российской Федерации (края, области, автономного округа, города), возглавляющее исполнительную власть на территории субъекта Российской Федерации. |
The Director-General serves as the Designated Official for the security and safety of the United Nations system in Kenya. 3.3 In the absence of the Director-General, the most senior official present in Nairobi will act as Officer-in-Charge. | Генеральный директор выполняет функции уполномоченного должностного лица по вопросам охраны и безопасности системы Организации Объединенных Наций в Кении. З.З В отсутствие Генерального директора исполнение его обязанностей возлагается на самое старшее должностное лицо, присутствующее в Найроби. |
In the event of the use of torture, an official of a government body directly performing duties entrusted to that body will now be subject to criminal prosecution and will incur the penalty stipulated for the unlawful act committed. | Теперь государственный служащий госоргана в связи с непосредственным исполнением обязанностей, возложенных на орган, в случае применения пыток будет привлечен к уголовной ответственности и понесет определенное уголовное наказание в соответствии с совершенным противоправным деянием. |
The workers, peasants, intellectuals and public official, male or female may be elected a people's assessor if he or she has the deep confidence of the masses and the basic knowledge of law. | Рабочий, крестьянин, представитель творческой интеллигенции и государственный служащий, будь то мужчина или женщина, может быть избран народным заседателем в том случае, если он или она пользуется полным доверием масс, а также знаком с основами юриспруденции. |
They are taught in their native language and are required to study the official language (Uzbek and, in Karakalpakstan, Uzbek and Karakalpak) and foreign languages. | Кроме родного языка, на котором ведется преподавание в школе, учащиеся обязаны изучать государственный (узбекский, в Каракалпакстане - также каракалпакский) и иностранные языки. |
(a) To organize workshops and multi-stakeholder consultations, including experts from the official and private sectors, as well as academia and civil society, to examine issues related to the mobilization of resources for financing development and poverty eradication; | а) организовывать практикумы и консультации с участием многих заинтересованных сторон, включая экспертов, представляющих государственный и частный сектора, а также представителей научных кругов и гражданского общества, для изучения вопросов, связанных с мобилизацией ресурсов на цели финансирования международного развития и деятельности по ликвидации нищеты; |
Act No. 7201 was amended by Act No. 7732, which was published in the Official Gazette of 27 January 1998 and entered into force on 27 March 1998. | Был введен новый порядок функционирования коста-риканского фондового рынка и создано Главное управление по ценным бумагам как государственный орган по наблюдению за работой этого рынка. |
This senior official must work successfully with the relevant Director-General on a daily basis. | Занимающий этот пост высокопоставленный сотрудник должен успешно взаимодействовать с соответствующим генеральным директором на ежедневной основе. |
On 21 October 2008, the Panel was informed by an immigration official at Robertsfield International Airport that the Bureau had received funding for computerized system for immigration. | 21 октября 2008 года иммиграционный сотрудник в международном аэропорту Робертсфилд сообщил Группе, что Бюро получило средства для внедрения компьютеризованной системы контроля за иммиграцией. |
The official had informed her mother that under a new order, only those with physical disabilities were allowed to vote; therefore, she had been issued an identity card without a voting entitlement. | Сотрудник сообщил ее матери, что в соответствии с новым порядком голосовать разрешается только лицам с физическими недостатками; девушке выдали удостоверение личности без права на участие в выборах. |
In a memorandum dated 6 April 1960, Mr. L. D. Mallory, a senior State Department official, stated that: | В меморандуме от 6 апреля 1960 года г-н Л.Д. Мэллори, высокопоставленный сотрудник государственного департамента, заявил, что: |
Of course, that official is now dead, and I'm not, so there's a certain amount of glory in outliving your adversaries. | Конечно, этот сотрудник уже мёртв, а я нет, так что у меня есть повод праздновать то, что я пережила своих противников. |
Victor Han, former high-ranking official in the Department of Homeland Security... thought to be dead, found on the steps of the police department... bound and gagged, apparently left there by an unknown crusader. | Виктор Хан, бывший высокопоставленный чиновник департамента США по национальной безопасности. считавшийся мертвым, найден на ступенях полицейского управления, связаным с кляпом во рту. Очевидно, оставленный там неизвестным участником группы. |
More than any other government official, he was responsible for institutionalizing the key strategic doctrine of the nuclear age, deterrence, otherwise known as mutual assured destruction. | Более, чем любой другой чиновник правительства, он был ответственен за придание статуса законности ключевой стратегической доктрине ядерного века - доктрине сдерживания, известной также как доктрина гарантированного взаимного уничтожения. |
As former Clinton administration official William Galston put it, trust is never more important than when citizens are asked to make sacrifices for a brighter future. | Как сказал бывший чиновник администрации Клинтона Уильям Галстон, «доверие никогда не бывает более важно, чем в моменты, когда граждан просят делать пожертвования во имя светлого будущего. |
State officials usually combined titles from both main categories, so that a high official would be both magistros (an "awarded" title) and logothetēs tou dromou (a "proclaimed" office). | Чиновники часто соединяли титулы из обоих категорий, таким образом высший чиновник мог титуловаться одновременно, например, как магистрос («наградной» титул) и логофет («приказной» чин). |
He is a well-educated man, a respected intellectual, a former international servant and senior government official who chose to put his talent and prestige at the service of like-minded politicians determined to exterminate a section of the population. | Это хорошо образованный человек, уважаемый интеллектуал, бывший международный гражданский служащий и высокопоставленный правительственный чиновник, который решил поставить свой талант и авторитет на службу родственных ему по духу политиков, преисполнившихся решимостью истребить целую группу населения. |
Another example might be an isolated act of torture committed by a junior state official contrary to orders. | Другим примером может служить отдельный случай применения пыток младшим должностным лицом, состоящим на государственной службе, вопреки полученным приказам. |
Another version of the story goes that Ali Baba was an official of the Ottoman Empire who gave up his position in order to live the simple life of a Bektashi monk. | Другая версия этой истории гласит, что Али-Баба был должностным лицом Османской империи, отказавшимся от своей позиции для того, чтобы жить простой жизнью монаха Бекташи. |
Pursuant to subsection 247 (1) of the Code of Administrative Offences, the parties to an administrative offence case have equal rights before the official, administrative judge or administrative court dealing with the case. | Согласно статье 247 (1) Кодекса об административных правонарушениях стороны по делу об административном правонарушении имеют равные права в ходе рассмотрения их дела должностным лицом, судьей по административным правонарушениям или административным судом. |
Article 1 of the Convention defines the perpetrators of torture, limiting the scope of the notion to public officials or other persons acting in an official capacity, or others acting at the instigation of or with the consent or acquiescence of such officials or other persons. | Между тем эта статья дает определение исполнителей и ограничивает их потенциальный круг "государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия". |
This expression should, incidentally, be understood as applying both to the case where the international organization itself is the depositary and to the more usual case where this function is exercised by the organization's most senior official, the Secretary-General or the Director-General. | Во всяком случае, это выражение следует понимать, как относящееся одновременно к случаю, когда сама международная организация является депозитарием, и к более обычному случаю, когда эта функция выполняется наиболее высокопоставленным должностным лицом этой организации, генеральным секретарем или генеральным директором. |
Has any official been disciplined or sanctioned for failure to register detainees? | Был ли кто-либо из должностных лиц привлечен к дисциплинарной или уголовной ответственности за несоблюдения требования о регистрации задержанных? |
The Commission should examine more closely the extent to which, during official visits, State officials were granted immunity by customary international law. | Комиссия должна более тщательно изучить вопрос об объеме иммунитета должностных лиц во время официальных визитов в соответствии с обычными нормами международного права. |
Another interesting idea that might be drawn from the Court's judgment was the possible correlation between a State invocation of immunity for one of its officials and its automatic assumption of responsibility for any corresponding internationally wrongful act committed by that official. | Другой интересной идеей, которую можно почерпнуть из того же судебного решения, является корреляция между ссылкой государства на иммунитет по отношению к одному из своих должностных лиц и автоматическим принятием им ответственности за любые соответствующие международно-противоправные деяния, совершенные этим должностным лицом. |
Recalling its previous concluding observations, CERD referred to concerns at the prevalence of hate speech by high-ranking Government officials and recommended that Turkmenistan take immediate measures to effectively investigate and bring to justice perpetrators of reported hate crimes regardless of their official status. | Ссылаясь на свои предыдущие заключительные замечания, КЛРД напомнил о своем беспокойстве относительно ненавистнической риторики со стороны высокопоставленных государственных должностных лиц и рекомендовал Туркменистану принять незамедлительные меры для эффективного расследования сообщений о преступлениях, связанных с ненавистнической риторикой, и привлечения к ответственности виновных независимо от занимаемой ими должности. |
Information must be updated on an annual basis while the public official continues to hold the position and a final declaration must be made within a period of one month of leaving. | Информация подлежит обновлению на ежегодной основе в течение всего срока нахождения в должности публичных должностных лиц, а при уходе с должности в течение одного месяца должна представляться заключительная декларация. |
Any official who does so is personally responsible for their actions. | Поступив таким образом, государственный служащий возьмет ответственность на себя. |
Other members of the Commission are Justice Berko (Ghana) and Mr. John Rwambuya, a retired Ugandan Senior UN Civil Servant (official). | Другими членами Комиссии являются судья Берко (Гана) и г-н Джон Рвамбуйа, вышедший на пенсию угандийский гражданский служащий Организации Объединенных Наций. |
Under article 1040 of the Civil Code, if a civil servant deliberately or inadvertently acts contrary to his or her duties towards third persons, the State or the body in which that official works must provide redress for the damage. | В соответствии со ст. 1040 Гражданского кодекса Туркменистана, если государственный служащий умышленно или по небрежности нарушает свои служебные обязанности в отношении третьих лиц, государство или орган, в котором работает этот служащий, обязаны возместить наступивший вред. |
The sentence shall be increased by one third when the organization utilizes minors or incompetent persons to commit the crimes referred to in this article, and when the member of the organization is a public official responsible for preventing, investigating or judging the commission of crimes. | Наказание ужесточается на одну треть, если в организацию вовлечены несовершеннолетние или недееспособные в целях совершения преступлений, указанных в настоящей статье, а также когда членом организации является государственный служащий, отвечающий за предупреждение, расследование или судебное преследование преступлений». |
"(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." | Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет . |
When detained, the accused or their family members may file a motion by any means with the official responsible for their detention, who shall immediately forward it to the relevant court (Code of Criminal Procedure, art. 72). | Если произведено задержание, то обвиняемый или его родственники могут любым способом изложить свои просьбы должностному лицу, ответственному за содержание под стражей, который незамедлительно передаст эти просьбы компетентному судебному органу (статья 72 УПК). |
At many duty stations, a field security officer is assigned to provide professional security advice to the designated official. | Во многих местах службы предоставление профессиональных консультаций по вопросам безопасности назначенному должностному лицу поручается сотрудникам безопасности на местах. |
The Secretary-General delegates to the designated official the requisite authority to take decisions in exigent circumstances, including, but not limited to, the mandatory relocation or evacuation of personnel. | Генеральный секретарь передает уполномоченному должностному лицу необходимые полномочия на принятие решений в чрезвычайных обстоятельствах, которые включают в себя, в частности, вынужденное перемещение или эвакуацию персонала. |
All country representatives, in their capacity as members of the security management team, will assist the designated official in developing Minimum Operating Security Standards, which incorporate Minimum Telecommunications Standards, in their respective countries. | Все страновые представители в их качестве членов групп по обеспечению безопасности будут оказывать помощь уполномоченному должностному лицу в разработке минимальных оперативных стандартов безопасности, включая минимальные стандарты в области телекоммуникации, в их соответствующих странах. |
If the methods of compulsion are used without justification or irregularly, certain measures are taken against the authorised official. | Если средства принуждения используются немотивированно или неправомерно, то к уполномоченному должностному лицу применяются соответствующие меры. |
Such an official is authorized to talk to the child without the presence of third parties and consult documentation kept by the institution on the child concerned. | Такой работник может беседовать с ребенком без присутствия какой-либо третьей стороны, а также знакомиться с имеющейся в учреждении документацией по каждому такому ребенку. |
one senior official from the Ministry for Decentralization. | один ответственный работник Министерства децентрализации. |
An employee obliged to perform extraordinary work on an official holiday is entitled to 100% supplementary pay on top of the wages described above. | Работник, который вынужден выполнять дополнительную работу в официальный праздник, имеет право на 100% дополнительной оплаты, помимо вышеуказанной заработной платы. |
if the employee is paid piece-rate or by the hour, he/she is entitled to his/her absence fee on top of the wages due for work on an official holiday. | если работник оплачивается сдельно или на почасовой основе, то он/она имеет право на получение выходного пособия в дополнение к заработной плате за работу в официальный праздник. |
Head, Department of Administrative and Military Law; Official, Directorate General for Legislation, Ministry of Justice | Начальник департамента административного и военного права; ответственный работник главного управления по вопросам законодательства, министерство юстиции |
The Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols were the best instruments for investigating, prosecuting and dismantling such enterprises, and the international community must also take steps to address official corruption. | Конвенция против транснациональной организованной преступности и Протоколы к ней являются наилучшими инструментами для расследования, уголовного преследования и уничтожения таких предприятий, а международное сообщество должно также предпринять шаги для решения проблемы должностной коррупции. |
The Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Serbia have so far granted waivers regarding official and military secrets to 350 members of the army and police, as well as Government officials. | Совет министров Сербии и Черногории и правительство Республики Сербии на сегодняшний день сняли режим должностной и военной секретности с 350 военнослужащих в составе армии и полиции, а также правительственных чиновников. |
As a result of trade unions' efforts, the basic official salary of workers in the budgetary sphere increased by 25 per cent; it was 13,613 tenge ($91) in 2010, and by 2011 it was 17,697 tenge ($118). | Благодаря активным действиям профсоюзов увеличен базовый должностной оклад работников бюджетной сферы на 25 %, если в 2010 году он составлял 13613 тенге (91 долл. США), то в 2011 году - 17697 тенге (118 долл. США). |
Suspension is automatic and is notified immediately by the fastest possible means to the agency or official against which or whom the proceedings are brought. | Считается, что эти объяснения имеют силу показаний под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
In October, the Procurator General sanctioned seven former DAS officials, an official from the Information and Financial Analysis Unit and one from the President's office for serious breaches of discipline for wiretapping and illegal surveillance. | В октябре Генеральный прокурор принял санкции в отношении семи бывших сотрудников ДНБ, сотрудника Информационно-финансового аналитического отдела и одного сотрудника президентской администрации за грубые нарушения должностной дисциплины, выразившиеся в прослушивании телефонных разговоров и ведении незаконного наблюдения. |
In 2010 Wretch 32 won an Official Mixtape Award for the 'best hiphop mixtape of 2009. | В 2010 Wretch 32 выиграл премию Official Mixtape Award в номинации «Лучший хип хоп микстейп 2009 года». |
The publishing company Collins began a project to print the series with new introductions by modern scholars in the 1980s after the University of Queensland Press reprinted the Official History of Australia in the War of 1914-1918. | Издательство Collins планировало переиздать серию с новыми предисловиями современных учёных в 1980-х, после того как типография университета Квинсленда переиздало «Official History of Australia in the War of 1914-1918». |
A series of five fanbooks titled TV Anime Fullmetal Alchemist Official Fanbooks (TVアニメ 鋼の錬金術師 オフィシャルファンブック, TV Anime Hagane no Renkinjutsushi Ofisharu Fan Bukku), each containing information about the anime and several interviews with the staff of the series. | Существует серия из пяти книг под названием TV Anime Fullmetal Alchemist Official Fanbooks, содержащих информацию об аниме и многочисленные интервью с создателями сериала. |
The band's first single "Bitter Sweet" reached No. 3 on the "Finnish Single Charts" and the album itself reached No. 11 on the "Official Chart of Finland". | Первый сингл «Bitter Sweet» достиг третьей позиции в финском чарте, а сам альбом оказался на одиннадцатом месте в «Official Chart of Finland». |
She ranked at fifth place on the top ten best female video game characters by members of Official Nintendo Magazine's forum. | Мидна заняла пятое место в списке лучших женских персонажей по мнению участников форума Official Nintendo Magazine. |