| But until then, my official answer to you is stand down. | Но до тех пор официальный ответ остаётся прежним:... ты ждёшь. |
| There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. | В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году. |
| For country and place where the official number was assigned read competent authority of the State in which the vessel has been registered or has its home port and which assigned the number | Вместо страну и место, где был присвоен официальный номер читать код присвоившего номер компетентного органа государства, в котором судно зарегистрировано или в котором находится его порт приписки |
| Official visit of President of Turkmenistan Gurbanguly Berdimuhamedov to the Republic of Croatia was held in June 2009. | Официальный визит Президента Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедова в Республику Хорватию состоялся в июне 2009 года. |
| The official age of entry to grade 1 is 6 but in a few states 5 is the entry-age. | Официальный возраст поступления в 1-й класс - 6 лет, но в некоторых штатах он установлен в 5 лет. |
| There are three types of passports: regular, official and diplomatic passports. | Существуют три типа паспорта: обычный паспорт, служебный паспорт и дипломатический паспорт. |
| Much as I do appreciate tonsorial doormen I really ought to see to my official obligations first. | Премного ценю парикмахерские изыски, но превыше - мой служебный долг. |
| So, in accordance with the legislations passports are in three types: wide-citizen, official and diplomatic passports Features and appointment of each kind of passport have been described in the normative legal acts. | Так, законодатель установил З типа паспортов: общегражданский, служебный и дипломатический. В соответствующих нормативно-правовых актах определены особенности и назначения каждого типа паспортов. |
| 23.3 The Other Compensation includes the official car assigned to the Director-General valued at the market rental cost of a similar vehicle together with the remuneration paid to the official driver. | 23.3 К прочим компенсационным выплатам относится служебный автомобиль, предоставленный Генеральному директору по ценам рыночной арендной платы за аналогичное автотранспортное средство плюс вознаграждение, выплачиваемое официальному водителю. |
| In addition, if an official uses or allows another to use an official vehicle or other public moveable asset of significant value for purposes other than those intended, this behaviour is punishable with up to 2 years imprisonment. | Кроме того, если должностное лицо использует или позволяет другому лицу использовать не по назначению служебный автомобиль или другое публичное движимое имущество, то за это предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком до двух лет. |
| Strategic and coherent management of information requires the central leadership of a senior official, usually called Chief Information Officer, with managerial skills and ICT competency. | Для стратегического и комплексного управления информацией требуется централизованное руководство со стороны старшего должностного лица, обычно именуемого Главным информационным сотрудником, который обладает управленческими навыками и компетентен в вопросах ИКТ. |
| Section 7 of the Act further stipulates that the concerned district court shall, by its decision, issue an order to the concerned authority to take departmental action against the public official responsible for torture. | Раздел 7 указанного Закона гласит далее, что окружной суд должен своим решением отдать соответствующим органам власти приказ о принятии внутриведомственных мер в отношении государственного должностного лица, ответственного за применение пыток. |
| It proposes modifications to the requirements of marriage validity, eliminating the rule relating to the competence of the civil official, raising the minimum marriageable age, and adjusting rules relating to defects of consent and the capacity to contract marriage. | В нем пересмотрены требования в отношении действительности брака и предлагается снять требование, касающееся компетенции гражданского должностного лица, повышается минимальный возраст для вступления в брак и приводятся в соответствие нормы, касающиеся отсутствия согласия и правоспособности для вступления в брак. |
| At the end of the period, the Office was awaiting the final draft of the country security plan from the country's designated official | На конец отчетного периода Отдел еще не получил окончательный проект плана обеспечения безопасности по стране от уполномоченного должностного лица по стране. |
| Here a failure by the relevant authorities to consider the issue of the immunity of the official may also result in a violation of the obligations arising from immunity by the State exercising jurisdiction, and this failure may itself be deemed such a violation. | Здесь нерассмотрение соответствующими властями вопроса об иммунитете должностного лица также может привести к нарушению вытекающих из иммунитета обязательств государства, осуществляющего юрисдикцию, и само по себе может быть сочтено таким нарушением. |
| In particular, a clear and simple definition of the term "State official" was needed. | В частности, необходимо выработать четкое и простое определение термина «должностное лицо государства». |
| In the Special Rapporteur's view, the legal norm or principle of immunity implied a right of the State of the official and of the official himself or herself not to be subject to jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State. | По мнению Специального докладчика, правовая норма или принцип иммунитета предполагает право государства, на службе которого находится должностное лицо, и право самого должностного лица на то, чтобы в отношении него не осуществлялась юрисдикция, и корреспондирующее этому праву обязательство иностранного государства. |
| Moreover, the provision applies only where a public official has been trying, is trying or is about to try a specific "legal or administrative case", whereas the Convention does not contain such a restriction. | Кроме того, данное положение применяется только в тех случаях, когда публичное должностное лицо совершило, пытается совершить или собирается совершить конкретное "уголовное или административное правонарушение", в то время как в Конвенции такой ограничивающей оговорки нет. |
| This draft, which is annexed to this report, characterizes and establishes penalties for the offence of torture, and even specifies that acts of torture committed by a public official or with his consent should not go unpunished. | В этот проект уголовного кодекса, вошедший в приложения к настоящему докладу, включено определение пыток, и в нем предусматривается, что они подлежат наказанию, в том числе и в тех случаях, когда их совершает государственное должностное лицо или третье лицо с его одобрения. |
| When a person is arrested, it must be placed on record that the arresting official stated the grounds for the arrest; and informed the person concerned of and facilitated his right to consult immediately with defence counsel and with the person to be apprised of the arrest. | При задержании производящее его должностное лицо обязано сообщить причины задержания, проинформировать о существовании права на незамедлительный доступ к адвокату и связь с тем лицом, которое, по усмотрению задержанного, должно быть поставлено в известность, и способствовать осуществлению этого права. |
| Please indicate under what circumstances the Public Prosecutor can initiate an investigation and prosecution without an official complaint. | Просьба указать, при каких обстоятельствах Государственный прокурор может возбудить расследование и судебное преследование при отсутствии официальной жалобы. |
| Effectively, therefore, the term 'public officer' includes all civil servants and is therefore wider in scope than 'public official'. | Поэтому фактически понятие "государственный служащий" включает в себя всех гражданских служащих и является более емким по сравнению с понятием "государственного должностного лица". |
| In her capacity of senior Government official, she has participated in high-level international forums and conferences, which has provided her the necessary high-level international-level experience to engage effectively in such a committee. | Занимая высокий государственный пост, принимала участие в международных форумах и конференциях высокого уровня, где получила опыт деятельности на международном уровне, необходимый для эффективной работы в таком комитете. |
| Whenever one of these amendments is published, the Secretary of State for Economic Affairs sends an official letter to that effect to the following: | Каждый раз, когда издается один из таких пересмотренных вариантов, Государственный секретарь по делам экономики направляет официальное уведомление об этом следующим организациям: |
| Until a guilty verdict is handed down, no public official or employee may portray someone as guilty or supply information in his or her regard to that end. | Пока лицо не будет признано виновным, ни одно должностное лицо и ни один государственный служащий не могут представлять лицо как виновное или предоставлять о нем такую информацию. |
| The scars were however not such as to prompt the official to request a detailed medical examination. | Однако эти шрамы не были столь серьезными, чтобы сотрудник потребовал проведения тщательного медицинского обследования. |
| As a result of that attack, one Russian official was killed instantly and four others were taken hostage. | В результате этого нападения один сотрудник загранучреждения был убит на месте, четверо других захвачены в заложники. |
| The Director of Administration is Cambodian, and the Deputy Director is international and is the most senior UNAKRT official. | Директором администрации является камбоджиец, а заместителем директора самый старший по рангу международный сотрудник ЮНАКРТ. |
| A country-specific security plan approved by the designated official and the security management team is prepared for each mission and reviewed as necessary. | Уполномоченный сотрудник и группа по обеспечению безопасности готовят для каждой миссии план обеспечения безопасности с учетом условий конкретной страны, который пересматривается по мере необходимости. |
| An official there told him that he should go to the judicial police, which he was not willing to do because he was afraid of Police Commander C. | Сотрудник прокуратуры ответил, что ему следует обратиться в уголовную полицию, от чего он отказался из страха перед полицейским комиссаром К. |
| Also, that Number 1 2 is an official in Administration. | А так же, что Номер 12- чиновник администрации. |
| Any official who did not comply with that decision was immediately removed from his post. | Чиновник, игнорирующий это решение, немедленно смещается с должности. |
| In the case provided for in subsection 14 (2) of this Act, the application to be granted permission for the expulsion of an alien shall be submitted to an administrative court by a Border Guard official, police officer or a security police officer. | В случае, предусмотренном частью 2 статьи 14 настоящего Закона, ходатайство с целью получения разрешения на выдворение иностранца из Эстонии подает в административный суд чиновник пограничной охраны, полиции или полиции безопасности. |
| Added another WWF official, "It's saying to our politicians, you can't give up on climate change." | Еще один чиновник Всемирного фонда дикой природы добавил: «Это говорит нашим политикам, что они не могут закрыть глаза на изменение климата». |
| As one US official put it, China seems to be trying to "create facts on the ground" - what Admiral Harry Harris, the US commander in the Pacific, calls a new "great wall of sand." | Как считает один американский чиновник, Китай, похоже, пытается «поставить всех перед фактом», опираясь на «великую стену из песка», как ее назвал адмирал Гарри Харрис, главнокомандующий США в Тихом океане. |
| If the State of such an official wished to invoke immunity in respect of that official, it must inform the State exercising jurisdiction that the person in question was its official and enjoyed immunity and acted in an official capacity. | Если государство такого должностного лица желает задействовать иммунитет в отношении этого должностного лица, то оно должно уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, о том, что это должностное лицо является его должностным лицом, что оно пользуется иммунитетом и что оно действовало в официальном качестве. |
| The investigation and prosecution of the crime of corruption of a foreign public official or an international civil servant shall be subject to the applicable rules and principles of each State Party. | Расследование и уголовное преследование в связи с коррупционным преступлением, совершенным иностранным публичным должностным лицом или международным гражданским служащим, производятся в соответствии с применимыми правилами и принципами каждого Государства-участника. |
| The Air Operations Section would be headed by the Chief Aviation Officer (P-4) based in Kuwait, who will be the designated official and be responsible for the safe, efficient and effective management and conduct of United Nations air operations. | Этой Секцией воздушного транспорта будет руководить главный сотрудник по авиации (С4), который будет базироваться в Кувейте и который будет являться уполномоченным должностным лицом, ответственным за безопасное, эффективное и результативное осуществление авиационных перевозок Организации Объединенных Наций и управление ими. |
| Under the provisions of the Citizens' Communications Act, if a communication does not contain the data necessary for the body or official to take a well-founded decision, it is returned to the applicant with an appropriate explanation. | Согласно с требованиями Закона Украины «Об обращениях граждан» определено, что если обращение не содержит данных, необходимых для принятия обоснованного решения органом или должностным лицом, оно возвращается заявителю с соответствующим разъяснением. |
| My delegation believes that official holidays at each Secretariat duty station should be more appropriately designated within the purview of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization rather than instructed by a decision of the General Assembly. | Моя делегация считает, что официальные праздники в каждом месте службы в Секретариате должны устанавливаться Генеральным секретарем как главным административным должностным лицом Организации, а не определяться решением Генеральной Ассамблеи. |
| A senior Municipality official described the City's implementation of the plan as a "complete failure". | По мнению одного из старших должностных лиц муниципалитета, меры, предпринятые городом в целях осуществления этого плана, закончились "полным провалом". |
| However, all parties felt that any official connected with illegal killings and other major human rights violations should be removed from office. | Нет также согласия в том, чтобы должностных лиц, замешанных в убийствах или других серьезных нарушениях прав человека, освободить от занимаемой должности. |
| Allegedly, there are two different versions of the official gazette and only one is made public while the other is restricted to a very limited number of top officials. | Как утверждается, существуют две различные версии официального вестника; публикуется только одна из них, а вторая распространяется среди весьма ограниченного числа высших должностных лиц. |
| Mr. JADMANI (Pakistan) asked whether the Secretariat would show flexibility in enforcing the proposed new parking arrangements when more than one high-level official from a Member State visited the United Nations simultaneously. | Г-н ДЖАДМАНИ (Пакистан) спрашивает, намерен ли Секретариат проявлять гибкость в применении новых правил стоянки автомобилей, когда Организацию Объединенных Наций посещают несколько высокопоставленных должностных лиц из того или иного государства - члена Организации. |
| Within the Police, the inspector general system is established to investigate or examine offences, illegal conducts, and accidents during official duties from the standpoint of the administrative supervision in order to ensure the penetration of orders from senior officials to subordinates and maintain the discipline. | В рамках полиции создана служба Генеральной инспекции для проведения расследований или рассмотрения правонарушений, незаконных действий и несчастных случаев при исполнении служебных обязанностей в порядке административного наблюдения за обеспечением выполнения подчиненными приказаний старших должностных лиц и поддержания дисциплины. |
| In other countries, a high governmental official is designated to occupy the post by the law. | В других странах эту должность по закону занимает высокопоставленный государственный служащий. |
| A public official who refused to obey a patently illegal order could not be held criminally liable. | Служащий, отказывающийся исполнять заведомо незаконный приказ, не может быть привлечен к уголовной ответственности. |
| In the event of the use of torture, an official of a government body directly performing duties entrusted to that body will now be subject to criminal prosecution and will incur the penalty stipulated for the unlawful act committed. | Теперь государственный служащий госоргана в связи с непосредственным исполнением обязанностей, возложенных на орган, в случае применения пыток будет привлечен к уголовной ответственности и понесет определенное уголовное наказание в соответствии с совершенным противоправным деянием. |
| It also protects any petition for which redress is not made in good time, since neither the Administration nor any public official has the right to silence, which is a violation of the principle of administrative justice. | Средство защиты ампаро применяется в отношении любого, не удовлетворенного своевременно ходатайства, поскольку ни администрация (ни один государственный служащий) не имеют права оставлять ходатайство без ответа в нарушение принципа административной юстиции. |
| Three years later a civil servant (government employee) named Clive Ponting leaked two government documents concerning the sinking of the cruiser to a Member of Parliament (Tam Dalyell) and was subsequently charged with breaching section 2 of the Official Secrets Act 1911. | Государственный служащий Клайв Понтинг допустил утечку двух секретных документов, касающихся затопления крейсера, попавших Члену Парламента (Там Далйелл) и обвинён в нарушении раздела второго Закона о государственной тайне 1911 года. |
| The Corruption of Foreign Public Officials Act of 1999 also criminalizes bribing a foreign public official. | Законом о подкупе иностранных публичных должностных лиц 1999 года дача взятки иностранному публичному должностному лицу также квалифицируется в качестве уголовного преступления. |
| He will also be accountable to the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan as the highest United Nations official in the country. | Он будет также подотчетен Специальному представителю Генерального секретаря по Афганистану как высшему должностному лицу Организации Объединенных Наций в стране. |
| A staff member at a United Nations duty station has a problem printing a financial report that is needed by a high-level official in order to make a critical decision. | Сотрудник в одном из мест службы Организации Объединенных Наций не может распечатать финансовый отчет, необходимый старшему должностному лицу для принятия важнейшего решения. |
| Some 52 per cent of adult Afghans had to pay at least one bribe to a public official during the 12 months prior to the survey. | В течение 12 месяцев до обследования порядка 52 процентов взрослого населения Афганистана были вынуждены дать, по крайней мере, одну взятку тому или иному государственному должностному лицу. |
| (a) Active resistance is when a convicted or arrested person offers resistance by using firearms, tools or other objects or physical force and thus prevents an official person from performing official actions. | а) Активное сопротивление оказывает осужденный или арестованный в тех случаях, когда он применяет огнестрельное оружие, инструменты или другие предметы или физическую силу и тем самым мешает официальному должностному лицу выполнять служебные обязанности. |
| The text should read prohibits a pre-trial detainee from discussing his or her case without the permission of those responsible for the conduct of the investigation such as the investigator or an official of the Office of the Procurator | Текст должен гласить: "запрещает лицам, лишенным свободы в порядке меры пресечения, обсуждать свое дело без разрешения лиц, отвечающих за ведение следствия, таких, как следователь или работник прокуратуры". |
| A consular official has the right to visit any citizen of his/her State in the respective consular area who is in prison, in custody or in a penal institution, upon court decision. | Консульский работник имеет право посещать в соответствующем консульском округе любого гражданина своего государства, который находится в тюрьме, пребывает под стражей или содержится под стражей на основании судебного решения. |
| In the DPRK a government official is a person who works in a State organ with certain administrative obligations and rights. | В КНДР госслужащий - это работник, трудящийся в государственном учреждении с определенными административными обязательствами и полномочиями. |
| In February 2001, the Human Rights Ombudsman drew attention in a special press release to the increasing use by police of restraining devices. A police officer from the Ljubljana Central Police Station cut off a cyclist with his official vehicle on 6 March 2000. | В феврале 2001 года уполномоченный по правам человека в специальном пресс-релизе привлек внимание к росту применения полицейскими сковывающих приспособлений. 6 марта 2000 года полицейский работник Люблянского центрального полицейского участка своим служебным автомобилем перерезал путь велосипедисту. |
| A social worker could also assist persons with help with some official matters or those relating to living conditions, as well as with keeping in touch with the environment. | Социальный работник может также оказывать помощь в выполнении некоторых формальностей или в вопросах, касающихся жилищных условий, а также в деле общения с окружающим миром. |
| (b) to take effective measures to combat official or other corruption; | Ь) осуществлять эффективные меры по борьбе с должностной и иной коррупцией; |
| The regular salary rate is the official rate corresponding to the subgroup of the Civil Service position and the experience of the civil servant in that position. | Основная заработная плата - это должностной оклад гражданского служащего в соответствии с принадлежностью к подгруппе должности гражданской службы и его стажем работы в этой должности. |
| The Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Serbia have so far granted waivers regarding official and military secrets to 350 members of the army and police, as well as Government officials. | Совет министров Сербии и Черногории и правительство Республики Сербии на сегодняшний день сняли режим должностной и военной секретности с 350 военнослужащих в составе армии и полиции, а также правительственных чиновников. |
| As a result of trade unions' efforts, the basic official salary of workers in the budgetary sphere increased by 25 per cent; it was 13,613 tenge ($91) in 2010, and by 2011 it was 17,697 tenge ($118). | Благодаря активным действиям профсоюзов увеличен базовый должностной оклад работников бюджетной сферы на 25 %, если в 2010 году он составлял 13613 тенге (91 долл. США), то в 2011 году - 17697 тенге (118 долл. США). |
| Such reports are deemed to have been drawn up under oath. Accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false testimony, depending on the nature of the facts contained in his report. | Считается, что эти объяснения даны под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
| Unplugged (The Official Bootleg) is a live unplugged performance by Paul McCartney, recorded and released in 1991. | Unplugged (The Official Bootleg) - акустическое выступление Пола Маккартни, записанное и изданное в 1991 году. |
| The Official Nintendo Magazine listed it eighth in their "Games of 2012" feature. | Журнал Official Nintendo Magazine поставил её на восьмое место в списке игр 2012 года. |
| According to the Official Charts Company, "(You Drive Me) Crazy" is Spears' seventh best-selling single in the United Kingdom, with sales over 275,000 physical units. | Согласно The Official Charts Company, «(You Drive Me) Crazy» - седьмой самый продаваемый сингл Спирс в стране, с продажами более 275,000 копий. |
| On 9 November 2002, the results of a poll, "Top 50 Favourite UK #1's", was broadcast on Radio 2, celebrating the 50th anniversary of The Official UK Charts Company. | 9 ноября 2002 года по результатам опроса «Top 50 Favourite UK Number Ones» песня вышла в эфир Radio 2 в рамках празднования 50-летнего юбилея The Official UK Charts Company. |
| Official U.S. PlayStation Magazine staff attributed the poor sales of the game-among many other 2003 releases-to an over-saturated market, and labeled Beyond Good & Evil as a commercial "disappointment". | Журнал Official U.S. PlayStation Magazine объяснил низкие продажи игры чрезмерно перенасыщенным рынком, и назвал Beyond Good & Evil коммерческим «разочарованием». |