| In 1888, Carola and her spouse made an official visit to Sweden. | В 1888 году Карола и её супруг совершили официальный визит в Швецию. |
| The designation of official focal points for AIJ information is an important aspect of the decision by the SBSTA to adopt the reporting framework, and an official focal point was designated by each reporting Party. | Одним из важных аспектов решения ВОКНТА о механизме представления докладов является назначение официальных пунктов связи по вопросам информации о МОС, и каждая Сторона, представившая доклад, назначила такой официальный пункт связи. |
| The President of the Republic announced an official period of mourning of three days and decided to award Sergio Vieira de Mello, as a posthumous mark of homage, the National Order of Merit in its highest degree. | Президент Республики объявил официальный трехдневный траур и решил посмертно удостоить Сержиу Виейра ди Меллу Национального ордена "За заслуги" высшей степени. |
| It wasn't really an official strike, though, was it? | Это был не совсем официальный удар, правда, был он? |
| In honor of the princess, Emperor Franz Joseph I of Austria decreed official mourning for 30 days. | Ваша Клементина. - В дань уважения принцессе император Австро-Венгрии Франц-Иосиф объявил официальный траур в стране на 30 дней. |
| I'm sorry, but it's my official duty to... escort you off the property... | Извините, но мой служебный долг - вывести вас с территории. |
| In addition there was an invasion of the UNHCR office by an armed gang, which resulted in harassment of staff working at that time, and a theft of an official vehicle. | Кроме того, имел место случай нападения на отделение УВКБ вооруженной группы, во время которого в адрес работавших в нем сотрудников раздавались угрозы, а также был угнан служебный автомобиль. |
| So, in accordance with the legislations passports are in three types: wide-citizen, official and diplomatic passports Features and appointment of each kind of passport have been described in the normative legal acts. | Так, законодатель установил З типа паспортов: общегражданский, служебный и дипломатический. В соответствующих нормативно-правовых актах определены особенности и назначения каждого типа паспортов. |
| Note: National passport denotes diplomatic, official, service and ordinary passports. | Примечание: Термин "национальный паспорт" означает дипломатический, официальный, служебный и общегражданский паспорта. |
| Diplomatic, official and service passports only | Только дипломатический, официальный и служебный паспорта |
| Equally of concern to the Special Representative is a case of abuse of power by a court official. | Специальный представитель обеспокоен также примером превышения власти со стороны должностного лица суда. |
| This project emanated from a casual discussion in September of 1999 between the Executive Director and a senior Duma official in Moscow, a well-known Arctic explorer. | Идея этого проекта зародилась в сентябре 1999 года в Москве во время обычной беседы Директора-исполнителя и старшего должностного лица Думы, известного полярного исследователя. |
| Efforts to determine the scope of exceptions to the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction should focus on identifying current law by analysing relevant State practice and national and international jurisprudence. | При установлении сферы применения исключений из иммунитета должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции следует сосредоточиться на определении действующего права на основе анализа соответствующей практики государств, а также национальной и международной судебной практики в этой области. |
| The detention may be extended for a further five days under the authority of a more senior officer, that is to say, an official of, or above, the rank of Principal Immigration Officer or Assistant Commissioner of Police. | Содержание под стражей может быть продлено еще на пять дней по распоряжению вышестоящего должностного лица, т.е. официального лица в ранге старшего сотрудника Иммиграционной службы или помощника Комиссара полиции. |
| (b) The abuse of office or functions by a public official through the performance of public functions other than those incumbent upon him or her by law. | Ь) злоупотребление должностью или полномочиями со стороны публичного должностного лица посредством выполнения публичных функций, отличающихся от тех, которые предусмотрены для него законом. |
| 5.2 The IMC shall be chaired by a senior international official appointed by the International Civilian Representative (ICR) in Kosovo. | 5.2 В СИН председательствует международное должностное лицо старшего уровня, назначаемое Международным гражданским представителем (МГП) в Косово. |
| The Commission is made up of a senior official from the Prime Minister's Office, an official from the Prefects' service based in the Department for Civil Liberties and Immigration and a senior official from the Department for Public Security. | В состав этой Комиссии входят старший сотрудник Канцелярии премьер-министра, сотрудник префектуры при Департаменте по гражданским свободам и иммиграции и старшее должностное лицо Департамента общественной безопасности. |
| The official had been convicted of both offences and had been required, inter alia, to issue an apology to the gypsy community. | Соответствующее должностное лицо было осуждено за оба эти правонарушения, и ему, в частности, было предложено принести извинения цыганской общине. |
| Both Groups have been led by an official from an African country (the Permanent Representative of South Africa) and included both Africans and major donors as members, a combination that enables cross-fertilization of knowledge on donor practices and regional issues. | Обе группы возглавляет должностное лицо из одной из африканских стран (Постоянный представитель Южной Африки), и их членами являются представители как африканских стран, так и основных доноров, что делает возможным взаимное обогащение знаниями о практике донорской работы и региональных вопросах. |
| Under the Confederation Personnel Act, a public official accused of corruption-related offences may be suspended with or without loss of salary. | В соответствии с Законом о государственных служащих Конфедерации любое публичное должностное лицо, обвиняемое в совершении коррупционных правонарушений, может быть временно отстранено от исполнения служебных обязанностей с сохранением или без сохранения оклада. |
| The main language is Russian, although the only official language in Ukraine is Ukrainian. | Основной язык - русский, хотя государственный язык в Украине один, украинский. |
| The right to bring a civil action was guaranteed to all, without restrictions, and no government official enjoyed immunity from prosecution. | Право подавать гражданский иск гарантировано каждому гражданину без ограничений, и ни один государственный служащий не имеет иммунитета от преследования. |
| The Framework Law on the Modernization of Public Administration stipulated that any public official who committed a discriminatory act was liable to punishment by virtue of his or her office. | Рамочный закон о модернизации государственного управления гласит, что любой государственный служащий, совершивший акт дискриминации, должен быть наказан в зависимости от занимаемой им должности. |
| A state official can't accept presents and other benefits for performance of his or her official duties, except novelties, giving at protocol or other official events. | Государственный служащий не в праве принимать подарки или другие выгоды в виде услуги в связи с исполнением служебных обязанностей, за исключением сувениров, вручаемых при проведении протокольных или иных официальных мероприятий. |
| The coat of arms is displayed on the obverse side of these coins, surrounded by an inscription comprising the name of Singapore in the four official languages (Chinese, Malay, Tamil and English) and the year of minting. | На их обратной был изображён государственный герб, окружённый надписью с названием Сингапура на четырёх официальных языках (китайский, малайский, тамильский и английский), а также год чеканки. |
| In January 2007, a senior United Nations official visited Mogadishu and was an eyewitness to children under 18 years of age in military uniform patrolling the airport. | В январе 2007 года высокопоставленный сотрудник Организации Объединенных Наций посетил Могадишо и лично наблюдал, как дети в возрасте до 18 лет, одетые в военную форму, патрулировали аэропорт. |
| This post will ensure a consolidated and coherent approach to all of the activities of the Section in the Service in areas such as human resources, budget, responses to queries, official outgoing correspondence, report drafting compilation and analysis. | Сотрудник на этой должности будет обеспечивать внедрение скоординированного и согласованного подхода к осуществлению всех видов деятельности секций, входящих в это подразделение, в таких областях, как людские ресурсы, бюджет, реагирование на запросы, официальная исходящая корреспонденция, подготовка отчетности и анализ. |
| Yes, staff must pass the United Nations language proficiency exam in one of the four official languages of the organization | Да, сотрудник обязан сдать квалификационный языковой экзамен Организации Объединенных Наций по одному из четырех официальных языков организации |
| Developments in Monrovia are reviewed daily by UNOMIL and the United Nations designated official for security, with a view to ensuring the swift and safe relocation of United Nations personnel to neighbouring countries should security deteriorate further. | МНООНЛ и сотрудник Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности ежедневно делают обзор событий в Монровии, с тем чтобы обеспечить быструю и безопасную эвакуацию персонала Организации Объединенных Наций в соседние страны, если произойдет дальнейшее ухудшение обстановки с точки зрения безопасности. |
| Using a previously prepared scenario, those featured in it were United Nations Special Commission officials, and, most prominently, the Deputy Executive Chairman, Charles Duelfer, together with Nikita Smidovich, a senior Commission official, and the inspector Scott Ritter. | В рамках заранее подготовленного сценария в передаче участвовали должностные лица Специальной комиссии Организации Объединенных Наций, причем весьма заметными были заместитель Исполнительного секретаря Чарльз Дуэлфер и старший сотрудник Комиссии Никита Смидович, а также инспектор Скот Риттер. |
| More than any other government official, he was responsible for institutionalizing the key strategic doctrine of the nuclear age, deterrence, otherwise known as mutual assured destruction. | Более, чем любой другой чиновник правительства, он был ответственен за придание статуса законности ключевой стратегической доктрине ядерного века - доктрине сдерживания, известной также как доктрина гарантированного взаимного уничтожения. |
| However, one government official admitted that the Government was reluctant to disarm the armed groups in Chiapas as they had to protect themselves and their supporters from EZLN which was well armed. | Однако один правительственный чиновник признал, что правительство сдержанно относится к идее разоружения вооруженных групп в Чьяпасе, поскольку они призваны защищать себя и своих сторонников от АНОС, которая хорошо вооружена. |
| But I am not a government official. | Но я не правительственный чиновник. |
| A senior Moro official was killed in the clashes and thousands of Dadjo were forced to flee the area. | В одном из столкновений погиб высокопоставленный чиновник моро; сотни даджо были вынуждены бежать из района. |
| In countries that are signatories to the Convention, apostille documents (official confirmation that the clerk signed on the document is certified to confirm said document). | В государствах, подписавших конвенцию, обязательно прикладывать к документам апостиль (официальное подтверждение, что чиновник, подписавший документ, действительно уполномочен его заверять). |
| The Secretary of the Army is a civilian official appointed by the President and confirmed by the Senate. | Министр Армии является гражданским должностным лицом, назначается президентом и утверждаются сенатом. |
| The spontaneous provision of that information to the Commission by the Zairian official confirms, in effect, what Zaire has always emphatically maintained: "Zaire has nothing to hide in this matter". | Добровольная передача этой информации ответственным должностным лицом Заира Комиссии подтверждает то, на что всегда настойчиво указывал Заир: Заиру нечего скрывать в этом вопросе. |
| The Secretary-General regards the Under-Secretary-General as the official primarily responsible for assisting and advising him in policy-making in all areas of financial, personnel and support services management, and fully accountable to him for the effective implementation of policies in each of these areas. | Генеральный секретарь считает заместителя Генерального секретаря должностным лицом, несущим главную ответственность за оказание ему помощи и консультативных услуг в выработке политики во всех областях управления, связанного с финансами, кадрами и вспомогательным обслуживанием, и полностью подотчетным ему за эффективное осуществление политики в каждой из этих областей. |
| To ensure effective delivery of communications and information programmes, the resident coordinators should work closely with and report to the senior official in charge of United Nations communications activities; | Для обеспечения эффективного осуществления программ в области коммуникации и информации координаторам-резидентам следует тесно сотрудничать со старшим должностным лицом, ответственным за деятельность Организации Объединенных Наций в области коммуникации, и представлять ему соответствующие доклады; |
| The relationship between an official and the State has also been taken into account in the reasoning of domestic courts that have entertained civil complaints against officials. | На связь между должностным лицом и государством также указывалось в материалах, которые представлялись внутригосударственным судам, разбиравшим гражданские иски против должностных лиц. |
| Accordingly, we consider that only acts of officials performed in their official capacity would be attributable to the IMF. | Поэтому мы считаем, что МВФ могут присваиваться только действия должностных лиц, совершенные ими в их официальном качестве. |
| The similarity between the two concepts is particularly striking when one considers the question of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in respect of acts performed by them in an official capacity. | Особенно заметна близость двух концепций, когда рассматривается вопрос об иммунитете должностных лиц государств от иностранной уголовной юрисдикции в отношении актов, совершенных ими в официальном качестве. |
| It considered that "the public official requirement is not a requirement under customary international law in relation to the criminal responsibility of an individual for torture outside of the framework of the Torture Convention". | Она заключила, что "требование, касающееся государственных должностных лиц, не является требованием по обычному международному праву в отношении уголовной ответственности какого-либо лица за совершение пыток, не подпадающих под рамки Конвенции против пыток"30. |
| The senior resident official is said still to be Eduardo Chali, but owing to the influx of UNITA officials to Zambia, the situation is said to be unclear in regard to who is considered to be representing the organization. | Согласно имеющейся информации, старшим должностным лицом-резидентом УНИТА здесь является Эдуарду Шали, но в связи с прибытием в Замбию большого числа должностных лиц УНИТА нет полной ясности в отношении того, кто на самом деле представляет здесь интересы организации. |
| Kazakhstan limits criminal responsibility to public officials and does not criminalize torture committed by others acting in an official capacity or at the instigation of or with the consent or acquiescence of public officials. | В Казахстане уголовная ответственность ограничивается государственными должностными лицами и не установлена уголовная ответственность за акты пыток, совершенных другими лицами, выступающими в официальном качестве, или при подстрекательстве или с прямого или молчаливого согласия государственных должностных лиц. |
| In other countries, a high governmental official is designated to occupy the post by the law. | В других странах эту должность по закону занимает высокопоставленный государственный служащий. |
| The right to bring a civil action was guaranteed to all, without restrictions, and no government official enjoyed immunity from prosecution. | Право подавать гражданский иск гарантировано каждому гражданину без ограничений, и ни один государственный служащий не имеет иммунитета от преследования. |
| No civil servant or law enforcement official can restrict or suppress these rights. | Ни один государственный служащий или сотрудник правоохранительных органов не может ограничить эти права или препятствовать их пользованию. |
| The sentence shall be increased by one third when the organization utilizes minors or incompetent persons to commit the crimes referred to in this article, and when the member of the organization is a public official responsible for preventing, investigating or judging the commission of crimes. | Наказание ужесточается на одну треть, если в организацию вовлечены несовершеннолетние или недееспособные в целях совершения преступлений, указанных в настоящей статье, а также когда членом организации является государственный служащий, отвечающий за предупреждение, расследование или судебное преследование преступлений». |
| The draft convention attempts to define key terms, such as "corruption" and "public official", covers both the public and the private sectors and addresses the need for measures ranging from prevention to enforcement, including assets recovery. | В проекте конвенции делается попытка определить такие ключевые термины, как «коррупция» и «государственный служащий», он затрагивает как государственный, так и частный сектора и подчеркивает необходимость принятия мер начиная с предупреждения и заканчивая обеспечением выполнения, включая возвращение активов. |
| In what seems to be a further tightening of restrictions imposed on UNMEE, a senior official from the Department for Peacekeeping Operations who was visiting the region in May was denied an Eritrean visa on grounds of his nationality. | Еще одним примером ужесточения ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ, можно считать то, что должностному лицу Департамента операций по поддержанию мира, находившемуся в регионе в мае, было отказано в эритрейской визе по причине его национальности. |
| The Group was particularly concerned that the highest-ranking official in Nairobi appeared not to have the necessary delegation of authority for the project and had not been consulted or kept informed about it. | Группа особо обеспокоена тем, что, как представляется, самому высокому должностному лицу в Найроби не были делегированы необходимые полномочия по проекту и с ним не консультировались и не информировали о проекте. |
| Under the Corruption of Foreign Public Officials Act of Canada, it was an offence to possess or to launder property and proceeds obtained or derived from bribing a foreign public official. | Согласно Закону Канады о даче взятки иностранным государственным должностным лицам считается преступлением владение или отмывание собственности и доходов, полученных или созданных в результате дачи взятки иностранному государственному должностному лицу. |
| (c) Consult with and assist the designated official on all matters concerning security and on the implementation and maintenance of the security plan, minimum operating security standards and minimum operating residential security standards; | с) консультируют и помогают уполномоченному должностному лицу по всем вопросам, касающимся безопасности, а также обновления и осуществления плана обеспечения безопасности, минимальных оперативных стандартов и минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений; |
| In Roman times, when a fella was convicted of trying to bribe a public official, they'd sew him in a bag with a wild animal and throw that bag in the river. | Во времена Древнего Рима, человеку, пытавшемуся дать взятку должностному лицу отрезали нос, засовывали в мешок вместе с диким животным, и сбрасывали мешок в реку. |
| In that regard, he referred to the case of a municipality in which an official had rejected a housing application submitted by a family of Roma. | В этой связи г-н Дьякону упоминает об одном муниципалитете, работник которого отклонил просьбу о выделении жилья, поданную семьей рома. |
| The text should read prohibits a pre-trial detainee from discussing his or her case without the permission of those responsible for the conduct of the investigation such as the investigator or an official of the Office of the Procurator | Текст должен гласить: "запрещает лицам, лишенным свободы в порядке меры пресечения, обсуждать свое дело без разрешения лиц, отвечающих за ведение следствия, таких, как следователь или работник прокуратуры". |
| In the prison system, if the prison official does not record the exact details of the prisoner's deprivation of liberty, they may be found to have committed an administrative offence and may face an administrative inquiry. | Говоря о системе пенитенциарных учреждений, следует отметить, что если работник пенитенциарного учреждения не зафиксирует в документах точные данные о заключенном, его поведение может быть расценено как административное правонарушение и против него может быть возбуждено соответствующее дело. |
| Former social worker Alex Henry Foster has been involved as an official Amnesty International spokesperson for more than a decade. | В прошлом социальный работник, Алекс Фостер уже более 10 лет является официальным представителем Международной Амнистии. |
| In addressing a citizen, a militia member must give his or her name and rank and present official identification upon request. | При обращении к гражданину работник милиции обязан назвать свою фамилию, звание и предъявить по его требованию служебное удостоверение. |
| (b) to take effective measures to combat official or other corruption; | Ь) осуществлять эффективные меры по борьбе с должностной и иной коррупцией; |
| The Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Serbia have so far granted waivers regarding official and military secrets to 350 members of the army and police, as well as Government officials. | Совет министров Сербии и Черногории и правительство Республики Сербии на сегодняшний день сняли режим должностной и военной секретности с 350 военнослужащих в составе армии и полиции, а также правительственных чиновников. |
| As a result of trade unions' efforts, the basic official salary of workers in the budgetary sphere increased by 25 per cent; it was 13,613 tenge ($91) in 2010, and by 2011 it was 17,697 tenge ($118). | Благодаря активным действиям профсоюзов увеличен базовый должностной оклад работников бюджетной сферы на 25 %, если в 2010 году он составлял 13613 тенге (91 долл. США), то в 2011 году - 17697 тенге (118 долл. США). |
| In October, the Procurator General sanctioned seven former DAS officials, an official from the Information and Financial Analysis Unit and one from the President's office for serious breaches of discipline for wiretapping and illegal surveillance. | В октябре Генеральный прокурор принял санкции в отношении семи бывших сотрудников ДНБ, сотрудника Информационно-финансового аналитического отдела и одного сотрудника президентской администрации за грубые нарушения должностной дисциплины, выразившиеся в прослушивании телефонных разговоров и ведении незаконного наблюдения. |
| (Request by former MONUC staff member for removal of letter of reprimand for "inappropriate behaviour" from his official status file; and request for compensation for "punitive actions", namely, transfer from MONUC and loss of special post allowance to D-1) | (Ходатайство бывшего сотрудника МООНДРК об изъятии из его личного дела письменного выговора за «ненадлежащее поведение»; и ходатайство о компенсации за «меры наказания», а именно, перевод из МООНДРК и утрату специальной должностной надбавки до уровня Д-1) |
| "OFFICIAL AWARDS OF THE 59th LOCARNO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL" (PDF). | OFFICIAL AWARDS OF THE 59 th LOCARNO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL (англ.). сайт Кинофестиваля в Локарно. |
| In March 1877 the stamps became unnecessary, because a congressional act permitted government departments to provide their own envelopes endorsed "Official Business". | В марте 1877 года потребность в марках отпала, поскольку принятым Конгрессом актом государственным ведомствам разрешалось выпускать собственные конверты с грифом «Official Business» («Служебное»). |
| The publishing company Collins began a project to print the series with new introductions by modern scholars in the 1980s after the University of Queensland Press reprinted the Official History of Australia in the War of 1914-1918. | Издательство Collins планировало переиздать серию с новыми предисловиями современных учёных в 1980-х, после того как типография университета Квинсленда переиздало «Official History of Australia in the War of 1914-1918». |
| One Love, One Rhythm - The 2014 FIFA World Cup Official Album is a compilation album that was released on May 8, 2014 by Sony Music Entertainment. | One Love, One Rhythm - The 2014 FIFA World Cup Official Album - официальный сборник песен разных исполнителей, специально написанных и отобранных для чемпионата мира по футболу в Бразилии, изданный 8 мая 2014 лейблом Sony Music Entertainment. |
| A pre-release version of XCOM: Enemy Unknown received highly positive previews by, among others, PlayStation Official Magazine, Official Xbox Magazine and Rock, Paper, Shotgun. | Пререлизная версия ХСОМ, розданная прессе до официального выхода игры, вызвала положительные отзывы среди ведущих медиаресурсов, посвященных компьютерным играм, в числе которых являются PlayStation: The Official Magazine, Official Xbox Magazine и Rock, Paper, Shotgun. |