| Its first official working day is the second Wednesday of January each year. | Первый официальный рабочий день приходится на вторую среду января нового года. |
| The Northwest Territories' first official flag was chosen by a special committee of the Legislative Assembly of the Northwest Territories in 1969. | Первый официальный флаг Северо-западных территорий был выбран специальным комитетом Законодательного Собрания Северо-Западных территорий в 1969 году. |
| The right to have official status and to establish their own self-governing bodies; | право иметь официальный статус и формировать свои собственные органы самоуправления; |
| The official exchange rate remained at 262,000 kwanza to the dollar and some stability was observed in the parallel exchange market. | Официальный обменный курс по-прежнему сохранялся на уровне 262000 кванз за 1 долл. США, и была отмечена некоторая стабильность на параллельном рынке обмена валют. |
| In April 2006, an official visit was paid to Cuba by a Belarusian delegation, headed by Sergei Sidorskiy, the Prime Minister. | В Республику Куба в апреле 2006 года совершен официальный визит правительственной делегации Беларуси во главе с премьер-министром Беларуси Сергеем Сидорским. |
| Yitzhak Rabin was shot three times at close range as he was entering his official car after a massive pro-peace rally in Tel Aviv. | В Ицхака Рабина было произведено три выстрела с близкого расстояния, когда он садился в свой служебный автомобиль после массового митинга сторонников мира в Тель-Авиве. |
| The official passport and diplomatic passport must be returned and kept in the passport office, from where it can be retrieved for any further foreign travel. | Служебный и дипломатический паспорта должны быть возвращены и оставаться в паспортном столе, который снова его может выдать для дальнейших загранпоездок. |
| The Presidential State Car is the official state car of the President of Brazil. | «Зверь» - служебный автомобиль Президента США. |
| Diplomatic, official and service passports only | Только дипломатический, официальный и служебный паспорта |
| For those who have applied by mail, security badges will be issued at the Queen Sirikit National Convention Center upon presentation of two forms of photo ID (passport, official national press pass, driver's license, work ID, etc.). | Лицам, обратившимся за аккредитацией по почте, пропуска будут выдаваться в Национальном центре конференций им. Королевы Сирикит по представлении двух разных документов с фотографией, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, официальное национальное удостоверение работника прессы, водительские права, служебный пропуск и т.п.). |
| The warrant may be verbal, provided it is executed in the presence of the issuing official. | Ордер может быть устным, если он осуществляется в присутствии принимающего такое решение должностного лица. |
| Any responsibilities concerning access to information or public participation fall under the remit of the organization and not of the official. | Любые обязанности, касающиеся доступа к информации или участия общественности, входят в сферу компетенции организации, а не должностного лица. |
| 3 years (corruption and bribery of an official) | З года (кор-рупция и взя-точничество при участии должностного лица) |
| Moreover, there were no exceptions for public figures, even if an assertion concerned the public acts of a public official. | Кроме того, не делается никаких исключений для государственных деятелей, даже если данное утверждение касается публичных действий государственного должностного лица. |
| Suspension is automatic and is notified immediately by the fastest possible means to the agency or official against which or whom the proceedings are brought. | Считается, что эти объяснения имеют силу показаний под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
| The highest official is the Head of State, the popularly elected Chairman of Parliament. | Высшее должностное лицо в стране - Глава государства, каковым является всенародно избранный Председатель Парламента. |
| The chief of each mission should designate an official responsible for that transfer. | Глава каждой миссии должен назначать должностное лицо, отвечающее за такую передачу; |
| Consequently, if a legal act has not been published, it does not have to be complied with and no State organ or official may enforce its application. | Следовательно, если акт не опубликован, то он может не исполняться и никакой государственный орган или должностное лицо не может требовать его выполнения. |
| This kind of responsibility exists if an officer violates his/her official duty in such a way that criminal or any other form of liability does not exclude the disciplinary liability if the committed act entails a disciplinary offence. | Такая ответственность возникает в том случае, если какое-либо должностное лицо нарушает свои служебные обязанности таким образом, что уголовная или какая-либо другая ответственность не исключает дисциплинарной ответственности, если совершенное деяние влечет за собой дисциплинарное правонарушение. |
| This draft, which is annexed to this report, characterizes and establishes penalties for the offence of torture, and even specifies that acts of torture committed by a public official or with his consent should not go unpunished. | В этот проект уголовного кодекса, вошедший в приложения к настоящему докладу, включено определение пыток, и в нем предусматривается, что они подлежат наказанию, в том числе и в тех случаях, когда их совершает государственное должностное лицо или третье лицо с его одобрения. |
| Retired diplomat/Government official: 11 (6 %) | государственный служащий с отставке: 11 (6%) |
| For instance, a public official had been sentenced to 18 months' imprisonment, but it was unclear whether he had been found guilty of torture. | Например, один государственный служащий был приговорен к 18 месяцам тюремного заключения, но не ясно, был ли он признан виновным в применении пыток. |
| Official law reports or reporters are those authorized for publication by statute or other governmental ruling. | Имеющие общественное значение официальные решения или информация, если министерство или государственный совет так решит. |
| During the early years of the Dorji family's prominence, members of the family served as gongzim (chief chamberlain, the top government post), and their official residence was at the palatial Bhutan House. | В первые годы после получения семьёй власти Дорджи часто работали на должности гонгзим (главный министр, высший государственный пост), а Дом Бутана был их официальной резиденцией. |
| 1250/55 - 1327) was a Byzantine scholar and official of the early Palaiologan period, one of the most important figures in the flowering of arts and letters of the so-called "Palaiologan Renaissance". | Nιknφόpoς Xoῦμvoς, ок. 1250/55 - 1327) - византийский ученый и государственный деятель раннего палеологовского периода, одна из ключевых фигур так называемого «Палеологовского Возрождения». |
| The Ministry had produced an action plan and his division had an official solely charged with the creation and coordination of measures to reduce such disparities. | Министерство разработало план действий, и в его отделе имеется сотрудник, занимающийся исключительно вопросами разработки и координации мер по сокращению такого неравенства. |
| In September 1999, an integration official was appointed to the Narva and Jõhvi bureau of the Citizenship and Migration Board. | В сентябре 1999 года в отделение Совета по делам гражданства и миграции в Нарве и Йохве был назначен сотрудник по вопросам интеграции. |
| A senior official of the National Prisons Organization was quoted in September as expressing the view that criminality was rising at an alarming rate, adding that 650 children currently live in prisons with their mothers. | В сентябре сообщалось, что ответственный сотрудник Национальной организации тюрем высказал мнение о том, что преступность возрастает вызывающими тревогу темпами, сообщив при этом, что в настоящее время в тюрьмах вместе со своими матерями находятся 650 детей. |
| One GS (PL) oversees the Registry which contains official status files for all active and non-active international civilian staff in peace operations and back-stops on training | 1 сотрудник категории общего обслуживания (высший разряд) поддерживает реестр, в котором содержатся личные дела всех действующих и вышедших в отставку международных гражданских сотрудников операций по поддержанию мира, и предоставляет поддержку по вопросам учебной подготовки в области информационных технологий, предназначенных для управления людскими ресурсами. |
| A staff member attempted to bypass the official airport security screening process in order to transport, without authorization, commercial goods on behalf of non-United Nations personnel on a United Nations aircraft. | Сотрудник попытался избежать стандартной процедуры досмотра в аэропорту, для того чтобы провезти на самолете Организации Объединенных Наций коммерческие товары по просьбе лица, не являющегося сотрудником Организации. |
| At a briefing for donors on 3 April, a senior official of the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs further stated that the police should have a capacity for military engagement, although operating with discipline and restraint. | В брифинге для доноров З апреля высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел Эфиопии заявил далее, что «полиция должна быть в состоянии вести боевые действия, действуя при этом дисциплинированно и сдержанно». |
| Anyone who leaves or turns down a job without what the official who has offered the job regards as a good reason could have his last resort assistance cut back, which would run counter to his right to freely choose his work and to social security. | Размер помощи, оказываемой в качестве крайней меры, может быть уменьшен для лиц, прекращающих работу или отказывающихся от нее по причине, которую предлагающий такую работу чиновник сочтет необоснованной, что является нарушением права таких лиц на свободный выбор работы и на социальное обеспечение. |
| The kingdom official tells the five travelers that once they figure out which lady the prince had married, he will tell them the outcome of "The Lady, or the Tiger?" | Государственный чиновник говорит пяти путешественникам, что как только они поймут, на какой именно девушке женился принц, он сразу расскажет им, чем закончилась история про невесту и тигра. |
| Tom is a government official. | Том - государственный чиновник. |
| Another G.E.T. official who won't go on record. | Еще один чиновник фонда, не готовый давать показания. |
| The record of confiscation is signed by the official who draws it up, by the person whose property and documents have been confiscated and by official witnesses. | Протокол об изъятии имущества и документов подписывается должностным лицом, его составившим, лицом, у которого изъято имущество и документы, понятыми. |
| As president of Uruguay's Central Bank, Minister for Foreign Affairs of Uruguay, a distinguished academic and a United Nations official, Mr. Iglesias had demonstrated his spirit of public service, constant creativity and entrepreneurship. | Будучи президентом Центрального банка Уругвая, министром иностранных дел Уругвая, видным ученым и крупным должностным лицом Организации Объединенных Наций, г-н Иглесиас продемонстрировал преданность интересам общества, творческий и деловой подход к делу. |
| As the highest-ranking Tribunal official in Rwanda, the Deputy Prosecutor is also responsible for maintaining relations with the host Government and for obtaining the support and assistance of States in the conduct of the work of the Office. | Являясь высшим должностным лицом Трибунала в Руанде, заместитель Обвинителя отвечает также за поддержание связи с правительством принимающей страны и получение поддержки и помощи от государств при обеспечении работы Канцелярии. |
| The document also states that the Under-Secretary-General for Safety and Security is responsible for the overall safety of United Nations civilian personnel but then goes on to say that the Under-Secretary-General shares responsibility for security with the Designated Official at the duty station. | В документе также говорится, что заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности отвечает за общую безопасность гражданского персонала Организации Объединенных Наций, однако затем говорится, что заместитель Генерального секретаря совместно с ответственным должностным лицом в данном месте службы несет ответственность за обеспечение безопасности. |
| The father, not identified, is thought to be a fellow alumnus of Kim Il-sung university and either an official at Room 39 of the Workers' Party of Korea (WPK) or working at a military unit responsible for guarding the country's leader. | Неизвестный общественности отец считается одним из выпускников университета Ким Ир Сена, либо должностным лицом в Бюро 39 партии, либо работает в военном подразделении, ответственном за охрану лидера страны. |
| Lastly, it appeared from paragraph 67 of the report that there had been a sharp increase in criminal proceedings against "official persons". | И наконец, из пункта 67 доклада следует, что имеет место резкое увеличение случаев возбуждения уголовного преследования против "должностных лиц". |
| Defamation of public officials constituted an offence only where the slanderous remarks concerned their private lives and had no bearing on their official duties. | Клевета на официальных должностных лиц является правонарушением только в том случае, когда клеветнические измышления касаются личной жизни, а не их официальных функций. |
| In several jurisdictions, watchdog bodies against official corruption have been established, similar to the Independent Commission against Corruption in Hong Kong. | В ряде структур были созданы органы по борьбе с коррупцией должностных лиц по примеру гонконгской независимой комиссии по борьбе с коррупцией. |
| (c) Official and professional women, including women lawyers, judges, police, security and prison officers; | с) женщины из числа должностных лиц и представителей свободных профессий, включая женщин-юристов, женщин-судей, женщин-полицейских, женщин, работающих в системе государственной безопасности и пенитенциарной системе; |
| An oral complaint pronounced by a citizen to an official receiving the complaint is no less valid than a complaint submitted in written form. | Устная жалоба, изложенная гражданином на приеме у соответствующих должностных лиц, разрешается на общих основаниях с жалобами, представленными в письменном виде. |
| Any person, public official or organization found guilty of such acts shall be punished as set forth in the law. | Любое лицо, любой государственный служащий, любая организация, виновные в совершении таких актов, подлежат наказанию в соответствии с законом . |
| It was also noted that an official could not invoke higher orders to justify an illegal act, but it seemed that those who violated this rule knowingly were rarely punished. | Было сказано, что государственный служащий не может ссылаться на приказ вышестоящего начальства для оправдания своих незаконных действий, но похоже, что те, кто нарушают это правило, зная от нем, редко подвергаются санкциям. |
| The official in fact served only as an intermediary. | Служащий выполнял лишь роль посредника. |
| In a country torn by an internal armed conflict to which international humanitarian law is applicable, an official is dismissed. | Для пояснения сказанного приведем пример: в стране, переживающей внутренний вооруженный конфликт, в отношении которого применимо международное гуманитарное право, увольняется какой-то служащий. |
| But the official's told you "there's nothing, hasn't he?" | Вам же сказал служащий, что нет ничего! |
| Also, any public official guilty of the offence of enforced disappearance would be disqualified from holding any public employment, office or function. | Кроме того, предусматривается, что государственному должностному лицу, виновному в совершении преступления насильственного исчезновения, будет запрещено занимать любые должности, выполнять поручения или работать на государственной службе. |
| In cases where officials other than those authorized to issue official receipts receive moneys intended for UNDP or UNOPS, they shall immediately transmit such moneys in full to the cashier or other official authorized to issue an official receipt. | В случаях, когда денежные суммы, предназначенные для ПРООН или УОП ООН, получают не уполномоченные выдавать официальные расписки, а другие должностные лица, они должны незамедлительно препровождать такие денежные суммы в полном объеме кассиру или другому должностному лицу, уполномоченному выдавать официальную расписку. |
| For law enforcement officials, a request from UNHCR also served as a useful "excuse" to take action in cases where the alleged offender would otherwise have been in a position to be threatening or was a relative of the official. | Для сотрудников правоохранительных органов просьба со стороны УВКБ также служила полезным "оправданием" для принятия мер в тех случаях, в которых предполагаемый правонарушитель имел бы в противном случае возможность угрожать соответствующему должностному лицу или являлся его родственником. |
| For that reason, financial institutions need to assess, for instance, the purpose for which the politically exposed person is opening an account or why it is necessary for a senior official to have an account outside his or her home jurisdiction. | По этой причине финансовым учреждениям необходимо, например, оценить причину, по которой данный видный политический деятель открывает счет, или определить, почему высокопоставленному должностному лицу необходимо иметь счет за пределами действия его национальной юрисдикции. |
| In other cases, where harm is done against an official carrying out the core tasks of his organization, one may argue for a prerogative of the international organization to exercise functional protection. | В других случаях, когда ущерб причиняется должностному лицу, выполняющему основные задачи своей организации, можно утверждать о прерогативе данной международной организации в отношении осуществления функциональной защиты. |
| The text should read prohibits a pre-trial detainee from discussing his or her case without the permission of those responsible for the conduct of the investigation such as the investigator or an official of the Office of the Procurator | Текст должен гласить: "запрещает лицам, лишенным свободы в порядке меры пресечения, обсуждать свое дело без разрешения лиц, отвечающих за ведение следствия, таких, как следователь или работник прокуратуры". |
| Previous positions include: Consultant, Ludwig-Boltzmann Institute for China and South Asia Research; Researcher, the Chinese Academy of Social Sciences; Official at the Ministry of Labour and Social Welfare of China, as well as the National Bank of China. | Предыдущие должности: консультант в Институте им. Людвига-Больтцманна по Китаю и Южной Азии, научный сотрудник Китайской академии специальных наук; работник министерства труда и социального обеспечения Китая, а также Национального банка Китая. |
| one senior official from the Ministry for Decentralization. | один ответственный работник Министерства децентрализации. |
| According to several witness accounts, Radovan Stojičić "Badža", an official of the Serbian ministry of interior, was in charge of operations in Eastern Slavonia. | По мнению ряда свидетельских показаний, Радован «Баджа» Стоичич, официальный работник сербского министерства внутренних дел, отвечал за операции в Восточной Славонии. |
| An employee who quits his job or falls ill must request his official documents from his sponsor and the employee himself, or his embassy, often has to pay his ticket home. | В случае прекращения службы или болезни работник должен обращаться к поручителю, у которого хранятся его документы, причем работник зачастую вынужден сам оплачивать свой проезд или эти расходы берет на себя соответствующее посольство. |
| The Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols were the best instruments for investigating, prosecuting and dismantling such enterprises, and the international community must also take steps to address official corruption. | Конвенция против транснациональной организованной преступности и Протоколы к ней являются наилучшими инструментами для расследования, уголовного преследования и уничтожения таких предприятий, а международное сообщество должно также предпринять шаги для решения проблемы должностной коррупции. |
| A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. | Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
| Please provide more detailed information about the 207 officials disciplined in 1996/1997 for violating citizens' social rights. Precisely which social rights were involved? What was the official rank of the persons responsible for these violations? | Просьба представить более подробную информацию о 207 должностных лицах, наказанных в 1996-1997 годах за нарушение социальных прав граждан: о каких именно социальных правах идет речь и каков должностной уровень лиц, допустивших эти ущемления. |
| Yet official corruption has clearly not declined in the way liberalization's promoters said it would, nor has governance improved markedly for the better in most countries. | Однако не произошло того явного уменьшения должностной коррупции, как это пророчили те, кто выступал за либерализацию, так же как в большинстве стран при этом не произошло заметного улучшения государственного управления. |
| Such reports are deemed to have been drawn up under oath. Accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false testimony, depending on the nature of the facts contained in his report. | Считается, что эти объяснения даны под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
| The December 2007 issue of Official Nintendo Magazine claimed that a Kirby game for Wii was not in development. | В декабре 2007 года журнал Official Nintendo Magazine утверждает, что игра про Кирби на Wii не находилась в разработке. |
| Official U.S. PlayStation Magazine (OPM) and GameSpot questioned the game's linear progression. | Official U.S. PlayStation Magazine и GameSpot сочли игру слишком линейной. |
| SEDOL stands for Stock Exchange Daily Official List, a list of security identifiers used in the United Kingdom and Ireland for clearing purposes. | SEDOL - (англ. Stock Exchange Daily Official List) - список идентификационных кодов ценных бумаг, используемый в Великобритании и Ирландии. |
| The Official Nintendo Magazine listed it eighth in their "Games of 2012" feature. | Журнал Official Nintendo Magazine поставил её на восьмое место в списке игр 2012 года. |
| In 1997, Pantera released their first and only official live album titled Official Live: 101 Proof. | В 1997 году Pantera записывают и выпускают свою единственную официальную живую запись «Official Live: 101 Proof». |