| The Department organized a briefing for NGOs and created and launched the official International Day of Charity website; | Департамент провел брифинг для НПО и разработал и открыл официальный веб-сайт Международного дня благотворительности; |
| President Kabila carried out an official visit to Kenya and shared with the Kenyan authorities a list of 15 suspected dealers of gold from the Democratic Republic of the Congo (see annex 144). | Президент Кабила нанес официальный визит в Кению и передал кенийским властям список 15 подозреваемых торговцев золотом из Демократической Республики Конго (см. приложение 144). |
| Official Passport (Green Cover) - Issued to individuals representing the Australian government on official business. | Официальный (серо-зелёная обложка) - паспорт для официальных лиц, представляющих Австралию. |
| We also need some way to make us look official, like we got all the answers. | Также нам надо как-то приджать нам официальный вид, будто у нас есть все ответы. |
| Official GDP 2005, mln.hrn... | Официальный ВВП в 2005 году, в млн. грн. |
| The Radio and Television Act of Slovenia (Official Gazette 18/94) provides that the Italian and Hungarian national minorities appoint one member each to the Council, which is the managing body of RTV Slovenia. | Закон о радио и телевидении Словении ("Служебный вестник", 18/94) предусматривает, что каждое из итальянского и венгерского национальных меньшинств назначает по одному члену в Совет, который является органом управления РТВ Словении. |
| Do we put an official reprimand in her file? | Назначаем ей служебный выговор? |
| In addition there was an invasion of the UNHCR office by an armed gang, which resulted in harassment of staff working at that time, and a theft of an official vehicle. | Кроме того, имел место случай нападения на отделение УВКБ вооруженной группы, во время которого в адрес работавших в нем сотрудников раздавались угрозы, а также был угнан служебный автомобиль. |
| It was in this difficult context that the official vehicle of the Ambassador of the Kingdom of Belgium was seized on the afternoon of 14 April 2011, as the Ambassador returned home, by soldiers who had mutinied. | Именно на фоне этой сложной ситуации взбунтовавшиеся солдаты захватили во второй половине дня 14 апреля 2011 года служебный автомобиль посла Королевства Бельгии, возвращавшегося домой. |
| The Russian presidential state car is the official state car of the President of Russia. | Служебный автомобиль Президента Российской Федерации является официальным государственным автомобилемruen главы государства. |
| The session will open with a keynote address by a minister or other high-level official. | Заседание начнется с основного доклада министра или другого высокопоставленного должностного лица. |
| The State may claim restitution from the official or public employee who caused the injury. | Государство имеет право взыскать ущерб с должностного лица или государственного служащего, виновного в причинении вреда . |
| One State party had adopted a broad definition of "official" in the criminal code, which included employees performing tasks in the service of a legal person, thus extending corruption offences also to the private sector. | Одно из государств-участников разработало для уголовного кодекса широкое определение "должностного лица", которое включает служащих, предоставляющих услуги юридическому лицу, распространив тем самым сферу применения положений о коррупционных правонарушениях и на частный сектор. |
| It is the prerogative precisely of the official's State to do so, since this is a matter of its internal organization and its relations with its own officials. | Именно государство должностного лица обладает прерогативой делать это, поскольку речь идет о его внутренней организации, его отношениях с его собственными должностными лицами. |
| There is no provisional suspension of an official during criminal proceedings. | Временное отстранение должностного лица от выполнения служебных обязанностей в ходе уголовного судопроизводства не предусматривается. |
| Strictly speaking, the official merely "enjoys" immunity, which belongs legally to the State. | Строго говоря, должностное лицо лишь «пользуется» иммунитетом, который юридически принадлежит государству. |
| If a public official is sentenced in criminal proceedings to imprisonment for at least one year for an intentionally committed act, he must leave the public service. | Должностное лицо, приговоренное к тюремному заключению на срок не менее одного года за преднамеренно совершенное деяние, обязано покинуть государственную службу. |
| It is both necessary and appropriate, therefore, that the United Nations official responsible for humanitarian affairs be involved in developing and implementing the response. | Поэтому необходимо и целесообразно, чтобы должностное лицо Организации Объединенных Наций, отвечающее за гуманитарные вопросы, участвовало в разработке и осуществлении отклика. |
| With only "part-time" security coverage available to those countries, the designated official and security management teams complain that they are not provided with timely security advice and support by their regional based adviser. | Учитывая, что задачи обеспечения безопасности в этих странах решаются сотрудниками «по совместительству», назначенное должностное лицо и группы по обеспечению безопасности утверждают, что они не получают своевременных консультаций по вопросам безопасности и помощи от находящихся в их регионах консультантов. |
| According to itly, the responsible official shall must indicate all relevant publications, display all relevant documents, makeing copies and, put in place any other appropriate modality. | В силу Этого ответственное должностное лицо должно указывать все соответствующие публикации, предъявлять для демонстрации все соответствующие документы, обеспечивать возможность копирования и выполнять любые другие соответствующие условия. |
| Infuriated, Marie sent an official apology to George V on behalf of her son, who had already begun plotting a coup d'état. | Разгневанная Мария отправила официальные извинения Георгу V от имени своего сына, который уже начал планировать государственный переворот. |
| The draft convention attempts to define key terms, such as "corruption" and "public official", covers both the public and the private sectors and addresses the need for measures ranging from prevention to enforcement, including assets recovery. | В проекте конвенции делается попытка определить такие ключевые термины, как «коррупция» и «государственный служащий», он затрагивает как государственный, так и частный сектора и подчеркивает необходимость принятия мер начиная с предупреждения и заканчивая обеспечением выполнения, включая возвращение активов. |
| 99.53. Establish or give a mandate to a Government body to collect and publish credible official data measuring all incidences of violence against women (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 99.53 учредить новый или наделить уже существующий государственный орган полномочиями по сбору и публикации достоверных официальных данных о количестве всех случаев насилия в отношении женщин (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| A state official can't accept presents and other benefits for performance of his or her official duties, except novelties, giving at protocol or other official events. | Государственный служащий не в праве принимать подарки или другие выгоды в виде услуги в связи с исполнением служебных обязанностей, за исключением сувениров, вручаемых при проведении протокольных или иных официальных мероприятий. |
| "(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." | Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет . |
| The definition of "official of an international organization" and the designation of "staff member" were discussed. | Участники обсудили определение термина "должностное лицо международной организации" и значение понятия "сотрудник". |
| It was a difficult burden to prove that the official was not in the country when the violation was alleged to have occurred. | Трудно доказать, что этот сотрудник не находился в стране в то время, когда, по утверждениям, произошло нарушение. |
| For example, in November 1992 the authorities in Juba told the UN's Independent Expert that Michael Muto Atia, a senior UNDP official in Juba arrested on 31 July 1992, was awaiting trial in Khartoum. | Например, в ноябре 1992 года власти в Джубе сообщили независимому эксперту ООН о том, что Майкл Моттон Аттиджа, старший сотрудник отделения ПРООН в Джубе, арестованный 31 июля 1992 года, находился в Хартуме, ожидая суда. |
| Mr. Musaev's first lawyer was a former NSS official and, although paid by his family, did not act in Mr. Musaev's defence. | Первым адвокатом г-на Мусаева был бывший сотрудник СНБ, который, хотя и получил плату от его семьи, не действовал в защиту г-на Мусаева. |
| He was also informed by a Ministry official who dealt with associations that no order to close the association had been issued by the Ministry, and that the association's quarrel was with the security services. | Сотрудник министерства, курирующий ассоциации, сообщил ему также, что министерство не давало распоряжения о закрытии ассоциации и что речь идет о споре ассоциации со службами безопасности. |
| An official tells them a second story, of a prince who had come to the kingdom to find a wife. | Государственный чиновник, с которым они беседуют, рассказывает им другую историю, о принце, который приехал в это королевство в поисках жены. |
| Olivia Pope is a former high-level White House official. | Оливия Поуп бывший высокопоставленный чиновник Белого Дома. |
| Article 114. Any civil servant or government agent or official who orders or commits an arbitrary act or one that infringes on a person's liberty or the civic rights of one or more citizens or on the Constitution shall be stripped of his or her civic rights. | Статья 114 Государственное должностное лицо, правительственный чиновник или служащий, санкционирующие или совершающие акты произвола или действия, посягающие на личную свободу или гражданские права какого-либо гражданина или группы граждан или на Конституцию, наказываются лишением гражданских прав. |
| High ranking official under suspicion of being involved with smuggling and art forgery. | }Высокопоставленный чиновник подозревается в контрабанде и мошенничестве с предметами искусства. |
| However, he didn't demonstrate an inclination towards diplomatic duties, so he returned to Russia, and in 19 January 1835 he started his career in the Ministry of Internal Affairs as an official "for special missions" (attached to the governor of Tver). | Однако из-за отсутствия склонности к дипломатической службе он возвратился в Россию и 19 января 1835 года начал карьеру уже при Министерстве внутренних дел как чиновник особых поручений (при тверском губернаторе). |
| The Office reports to the Executive Director of UNEP in her capacity as the most senior official at Nairobi. | Отделение подотчетно Директору-исполнителю ЮНЕП, являющейся главным административным должностным лицом в Найроби. |
| Finally, if the same case of human rights violation is being investigated by another government authority, official or institution, the Ombudsman shall have access to all relevant information. | Если то же самое дело о нарушении прав человека рассматривается каким-либо другим органом, должностным лицом или государственным учреждением, то Народный защитник может получить доступ к соответствующей информации. |
| Furthermore, the Office will ensure that the petty cash ledger is updated weekly and surprise cash counts will be performed by a senior official on a regular basis. | Кроме того, Отделение будет следить за тем, чтобы бухгалтерская отчетность по счетам малой кассы обновлялась еженедельно, а внеплановые проверки денежной наличности осуществлялись старшим должностным лицом на регулярной основе. |
| Article 62 of the Code of Administrative Offences (Unlawful refusal by an official to consider communications from members of the public) states: | Статья 62 ("Неправомерный отказ должностным лицом в рассмотрении обращений граждан") гласит: |
| Article 329 states: "A public official who abuses his position to order or commit any arbitrary law such as to impugn the rights of any person, will be punished by imprisonment of three months to two years." | В частности, статья 329 гласит: "Злоупотребление своими полномочиями должностным лицом, отдавшим приказ о совершении какого-либо незаконного деяния или совершившего такое деяние, если оно повлекло нарушение чьих-либо прав, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до двух лет". |
| The Panel contacted by telephone an official in the Government of the Gambia who confirmed this information. | Группа связалась по телефону с одним из должностных лиц правительства Гамбии, который подтвердил эту информацию. |
| [48] E-mail communication from senior AMISOM official dated 11 May 2013. | [48] Сообщение, полученное по электронной почте от одного из старших должностных лиц АМИСОМ, 11 мая 2013 года. |
| If any single individual, including any Government official, has such an intent, it would be up to a competent court to make such a determination on a case-by-case basis. | Если у каких-то отдельно взятых лиц, в том числе у должностных лиц правительства, есть такой умысел, компетентному суду необходимо будет выносить соответствующее определение по каждому конкретному случаю. |
| Where Security Council intent is unclear (or, as one senior mission official put it, "skimpy on the detail"), mission leaders as well as contingents within the same mission can interpret mandates differently. | ЗЗ. Когда намерение Совета Безопасности является неясным (или, по словам одного из старших должностных лиц миссии, «скудным с точки зрения деталей»), руководители миссий, равно как и контингенты в рамках той же миссии могут по-разному толковать мандаты. |
| (o) The bribery of public officials has always been an offence under the Penal Code of the Bahamas and would be applicable, with respect, to requested official facilitation of any illegal activity. | о) подкуп государственных должностных лиц всегда рассматривался в качестве преступления согласно Уголовному кодексу Багамских Островов, и соответствующие нормы уголовного права применимы в отношении просьб об официальном содействии в совершении какой-либо незаконной деятельности. |
| In order to deal with the petitions, an official with a degree in law or public relations shall be employed at these desks. | Для рассмотрения заявлений в таких отделах должен работать служащий, имеющий высшее образование в области права или общественных отношений. |
| The Framework Law on the Modernization of Public Administration stipulated that any public official who committed a discriminatory act was liable to punishment by virtue of his or her office. | Рамочный закон о модернизации государственного управления гласит, что любой государственный служащий, совершивший акт дискриминации, должен быть наказан в зависимости от занимаемой им должности. |
| This type of bribery occurs when the official is simply given a very well-paid position in a company that he favoured while in office shortly after he retires from public service. | Эта категория взяточничества встречается в тех случаях, когда государственный служащий просто получает очень хорошо оплачиваемую должность в компании, которой он оказывал услуги, находясь на государственной должности незадолго до того, как он ушел с государственной службы. |
| Decisions shall be taken by the head of Government or, under his responsibility, by the minister under whom the official works, after the official concerned has been informed of the complaints against him and has been given a due hearing or summons for this purpose. | Решение принимается главой правительства или, под его ответственностью, соответствующим министром после того, как соответствующий государственный служащий был проинформирован о предъявляемых к нему претензиях и был должным образом выслушан или вызван для дачи показаний. |
| Other members of the Commission are Justice Berko (Ghana) and Mr. John Rwambuya, a retired Ugandan Senior UN Civil Servant (official). | Другими членами Комиссии являются судья Берко (Гана) и г-н Джон Рвамбуйа, вышедший на пенсию угандийский гражданский служащий Организации Объединенных Наций. |
| It must be the duty of international civil servants to report any breach of the organization's rules and regulations to a higher level official, whose responsibility it is to take appropriate action. | Международные гражданские служащие должны быть обязаны сообщать о нарушениях правил и положений организации вышестоящему должностному лицу, в обязанности которого входит принятие соответствующих мер. |
| Within the same period the official or his/her survivors eligible for a benefit under the Austrian pension insurance scheme may also repay to the pension insurance institution concerned the contributions refunded to the official under Article 6. | В течение этого периода должностное лицо или пережившие его/ее бенефициары, имеющие право на пособие согласно австрийской системе пенсионного страхования, могут также возвратить соответствующему учреждению пенсионного страхования взносы, возмещенные должностному лицу согласно статье 6. |
| As stipulated by article 118, paragraph IV, of the Rules, the convict files the complaint with the Ministry in writing or orally, on record, or he or she may complain orally at the Ministry of Justice to an official responsible for supervision over institutions. | Согласно пункту IV статьи 118, осужденный подает жалобу в министерство в письменном виде или устно с занесением в протокол, а также может обратиться в министерство юстиции с устной жалобой к официальному должностному лицу, ответственному за надзор над деятельностью учреждений по исполнению наказания. |
| His arrest was reported to the United Nations official the next day, on 20 September 1993, by two students representing a group of students who had gathered in front of the United Nations compound. | О его аресте должностному лицу Организации Объединенных Наций сообщили на следующий день, 20 сентября 1993 года, два студента, представляющие группу студентов, которая собралась перед зданием отделения Организации Объединенных Наций. |
| In this advisory capacity, the Chief Security Adviser reports both to the Designated Official, which in some cases is the head of mission, and to the Department of Safety and Security. | В качестве консультанта главный советник по вопросам безопасности одновременно подчиняется уполномоченному должностному лицу, которым в ряде случаев является руководитель миссии, и Департаменту по вопросам охраны безопасности. |
| Reverend Mbala Ntumba (UDPS official), Alidi, Batupanzi, Nyimi and Bolanda: arrested on 13 March. | 13 марта: руководящий работник СДСП пастор Мбала Нтумба, Алиди, Батупанзи, Ньими и Боланда. |
| The official is said to have suggested that he should be hospitalized. | Этот работник, якобы, предложил отправить г-на Эль Ханама в больницу. |
| A police officer from the Ljubljana Central Police Station cut off a cyclist with his official vehicle on 6 March 2000. | 6 марта 2000 года полицейский работник Люблянского центрального полицейского участка своим служебным автомобилем перерезал путь велосипедисту. |
| The employer must ensure that the employee seconded to his/her organisation assumes his official duties only after being informed about the potential risk factors existing in the organisation and after receiving workplace-specific safety instructions. | Работодатель обязан обеспечить, чтобы командированный в его организацию работник приступал к выполнению своих производственных обязанностей только после информирования о существующих в организации факторах возможного риска и прохождения инструктажа по вопросам техники безопасности на конкретном рабочем месте. |
| An employee who quits his job or falls ill must request his official documents from his sponsor and the employee himself, or his embassy, often has to pay his ticket home. | В случае прекращения службы или болезни работник должен обращаться к поручителю, у которого хранятся его документы, причем работник зачастую вынужден сам оплачивать свой проезд или эти расходы берет на себя соответствующее посольство. |
| Legal persons may be prosecuted based on their criminal, official or civil liability. | Юридические лица могут преследоваться по закону на основании уголовной, должностной или гражданской ответственности. |
| A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. | Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
| Suspension is automatic and is notified immediately by the fastest possible means to the agency or official against which or whom the proceedings are brought. | Считается, что эти объяснения имеют силу показаний под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
| In October, the Procurator General sanctioned seven former DAS officials, an official from the Information and Financial Analysis Unit and one from the President's office for serious breaches of discipline for wiretapping and illegal surveillance. | В октябре Генеральный прокурор принял санкции в отношении семи бывших сотрудников ДНБ, сотрудника Информационно-финансового аналитического отдела и одного сотрудника президентской администрации за грубые нарушения должностной дисциплины, выразившиеся в прослушивании телефонных разговоров и ведении незаконного наблюдения. |
| (Request by former MONUC staff member for removal of letter of reprimand for "inappropriate behaviour" from his official status file; and request for compensation for "punitive actions", namely, transfer from MONUC and loss of special post allowance to D-1) | (Ходатайство бывшего сотрудника МООНДРК об изъятии из его личного дела письменного выговора за «ненадлежащее поведение»; и ходатайство о компенсации за «меры наказания», а именно, перевод из МООНДРК и утрату специальной должностной надбавки до уровня Д-1) |
| Unplugged (The Official Bootleg) is a live unplugged performance by Paul McCartney, recorded and released in 1991. | Unplugged (The Official Bootleg) - акустическое выступление Пола Маккартни, записанное и изданное в 1991 году. |
| Brown authored a book called Official Truth 101 Proof, which was released in April 2013. | Рекс Браун - автор книги «Official Truth 101 Proof», которая вышла в апреле 2013. |
| "OFFICIAL AWARDS OF THE 59th LOCARNO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL" (PDF). | OFFICIAL AWARDS OF THE 59 th LOCARNO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL (англ.). сайт Кинофестиваля в Локарно. |
| The numerical designations for these are rarely revealed outside of reference works such as the Official Handbook of the Marvel Universe: Alternate Universes 2005. | Числовые обозначения для таковых редко открываются вне ссылочных работ, таких как «Official Handbook of the Marvel Universe: Alternate Universes 2005» (Официальный справочник Вселенной Marvel: Альтернативные вселенные). |
| In 2016, he co-starred with Gérard Depardieu in the film Tour de France. *Did not appear in the official Belgian Ultratop 50 charts, but rather in the bubbling under Ultratip charts. | 30 января 2012 она выпустила сингл «Le Sens de la vie», который сделай её известной для французской общественности. *Did not appear in the official Belgian Ultratop 50 charts, but rather in the bubbling under Ultratip charts. |