| Mr. Stanislaus said that the Prime Minister of his country had just concluded an official visit to Argentina. | Г-н Станислос сообщает, что Премьер-министр Гренады только что завершил официальный визит в Аргентину. |
| You're welcome to file an official protest with the Cardassian military when we get back. | Вы можете подать официальный протест Кардассианским вооруженным силам, когда мы вернемся. |
| On March 21, 2018, the official trailer was released which included the announcement that the show would premiere on May 2, 2018. | 21 марта был выпущен официальный трейлер с объявлением, что сериал будет доступен для массовой аудитории 2 мая 2018 года. |
| Also welcoming the formal completion of the Mission's disarmament and demobilization operations on 31 October 2004 and the subsequent official dissolution of factions on 3 November 2004, | приветствуя также официальное завершение 31 октября 2004 года Миссией своих операций по разоружению и демобилизации и последующий официальный роспуск группировок 3 ноября 2004 года, |
| He had faced two particular candidates from the ruling Socialist Party, the official candidate Mário Soares, former President of the Republic came in third with 14.3%, Manuel Alegre, a dissident, ranked second with 20.7% of votes. | Его основными соперниками были социалисты, официальный кандидат Социалистической партии Мариу Соареш, бывший президент Португалии, который занял третье место с 14,3 %, и независимый кандидат Мануэл Алегре, получивший 20,7 % голосов. |
| The Redress of Wrongs Act (Official Gazette 59/96) regulates the issue of compensation for damage and the right of pension and disability insurance for former political prisoners (art. 1/1). | Закон о возмещении ущерба ("Служебный вестник", 59/96) регулирует вопрос предоставления компенсации за понесенный ущерб и предусматривает право бывших политических заключенных на пенсию и страховку по инвалидности (статья 1/1). |
| The Code of Criminal Procedure (Official Gazette 63/94, 70/94 and 72/98) is particularly important for the protection of human rights since it deals with the restriction of the right to freedom of movement and freedom of the individual. | Уголовно-процессуальный кодекс ("Служебный вестник", 63/94, 70/94 и 72/98) имеет особенно важное значение для защиты прав человека, поскольку он предусматривает ограничение права на свободу передвижения и свободу личности. |
| Examples of postal and telegraph sendings at the time of the Ministry of Communications of the USSR Address side of a 1956 illustrated stamped postcard marked with a surcharge of the new price in 1961 Official mail cover postmarked in Odessa on 12 April 1974. | Примеры почтовых и телеграфных отправлений времён Министерства связи СССР Художественная маркированная почтовая карточка 1956 года с надпечаткой новой цены 1961 года Служебный конверт с календарным штемпелем почтамта Одессы от 12 апреля 1974 года. |
| Note: National passport denotes diplomatic, official, service and ordinary passports. | Примечание: Термин "национальный паспорт" означает дипломатический, официальный, служебный и общегражданский паспорта. |
| Upon the fact of the violation, the data were entered to the Unified Register of Pre-Trial Investigations with legal qualification - article 366 part 1 of the Criminal Code of Ukraine (forgery by an official). | По факту правонарушения данные были внесены в ЕРДР с правовой квалификацией - статья 366 часть 1 (Служебный подлог). |
| It remains difficult for IAEA to distinguish the actions of such a senior Government official from that of the Government itself. | МАГАТЭ по-прежнему трудно провести разграничение между действиями такого высокопоставленного правительственного должностного лица и действиями самого правительства. |
| Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. | Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт. |
| The travaux préparatoires will indicate that, for the purpose of defining "public official", each State Party shall determine who is a member of the categories mentioned in subparagraph (a) (i) of article 2 and how each of those categories is applied. | В подготовительных материалах будет указано, что для цели определения понятия "публичного должностного лица" каждое Государство-участник определяет, кто входит в категории, упомянутые в подпункте (а) (i) статьи 2, и каким образом будет применяться каждая из этих категорий. |
| Such a position was in fact supported by the Special Rapporteur's conclusion in paragraph 38 that, as a general rule, national courts did not set out criteria for identifying a person as an "official". | Эта точка зрения подтверждается и самой Специальным докладчиком в пункте 38, где сказано, что национальные суды, как правило, не устанавливали критерии для определения какого-либо лица в качестве "должностного лица". |
| The basic definition used here therefore assumes that a reasonable person, knowing all of the relevant facts, would conclude that the official's private-capacity interest could improperly influence his/her conduct or decision-making." | Таким образом, использованное здесь базовое определение основано на том понимании, что разумный человек, зная все соответствующие факты, пришел бы к выводу о том, что частная заинтересованность данного должностного лица может недопустимым образом повлиять на его поведение или принятие решений». |
| Any official or employee who orders, executes or consents to the expatriation of a Honduran national is punishable under the Criminal Code with a term of imprisonment and a fine. | Должностное лицо или служащий, отдающий соответствующий приказ либо с ведома или согласия которого осуществляется экспатриация гондурасца, карается по Уголовному кодексу тюремным заключением и штрафом. |
| It is not very clear why such an obligation takes effect or may be considered to have been violated only when the official is outside the territory of his own State. | Не очень понятно, почему такое обязательство начинает действовать или может считаться нарушенным, только когда должностное лицо оказывается за пределами территории собственного государства. |
| The requesting official is responsible to monitor the special service agreement personnel on an ongoing basis throughout the assignment, and to ensure that the requirements and outputs set forth in the terms of reference are being met. | Запрашивающее услуги должностное лицо обязано осуществлять постоянный контроль за персоналом, работающим на основе специальных соглашений об услугах, в течение всего срока назначения и обеспечивать соблюдение требований и выполнение работы, предусмотренных в условиях найма. |
| Membership of the Committee, which is chaired by an official of the Department, comprises three Travellers, three representatives of Traveller organizations, three Health Board representatives and three officials of the Department. | В состав Комитета, Председателем которого является должностное лицо министерства, входят три представителя кочевых общин, три представителя организаций кочевников, три представителя Совета по вопросам здравоохранения, а также три должностных лица министерства. |
| His recommendation that the unlawful decision should be reviewed must be examined by the institution to which the official was accountable. | Его рекомендация о пересмотре незаконного решения должна быть изучена органом, которому подотчетно соответствующее должностное лицо. |
| She asked whether the provisions applicable in defamation trials varied according to whether the plaintiff was a senior official, a civil servant or a private individual. | Вместе с тем она спрашивает, различаются ли положения, которые применяются во время процессов, связанных с диффамацией, в зависимости от того, выступает ли в роли истца государственный орган, гражданский служащий или частное лицо. |
| It was also noted that an official could not invoke higher orders to justify an illegal act, but it seemed that those who violated this rule knowingly were rarely punished. | Было сказано, что государственный служащий не может ссылаться на приказ вышестоящего начальства для оправдания своих незаконных действий, но похоже, что те, кто нарушают это правило, зная от нем, редко подвергаются санкциям. |
| Secret report by State Department official I. D. Mallory, declassified in 1991, in Department of State: Foreign Relations of United States, vol. VI, 1991, p. 886. | А/61/150. Секретный доклад сотрудника государственного департамента И.Д. Маллори, открытый для ознакомления в 1991 году; государственный департамент: внешние сношения Соединенных Штатов, том VI, 1991 год, стр. 886. |
| When in the performance of his duties a State dignitary, official or worker violates the law to the detriment of an individual, the State and the State institution in which he serves shall be jointly and severally liable for the damage and injury caused. | Если какой-либо государственный деятель, служащих или сотрудник, находящийся при исполнении обязанностей, нарушит закон и нанесет ущерб третьим лицам, то государство или тот государственный орган, в котором он служит, несет солидарную ответственность за этот нанесенный ущерб или вред. |
| (e) "Public official" shall mean a public official or a person who provides a public service as defined in the domestic law and as applied in the criminal law of the State Party in which the person in question performs that function; | ё) "государственный служащий" означает любого государственного служащего или любое лицо, осуществляющее функции государственной службы в соответствии с определением, предусмотренным внутренним законодательством, и с его использованием согласно уголовному праву Государства-участника, в котором данное лицо исполняет указанные функции; |
| The staff member gets the report to the high-level official in five minutes. | Сотрудник представляет отчет старшему должностному лицу в течение пяти минут. |
| A former hand on the State Department's Yugoslavia desk, George Kenney, reported in May 1999 that a senior State Department official had briefed journalists off the record that "deliberately set the bar higher than the Serbs could accept". | Джордж Кенни, бывший сотрудник бюро по Югославии в Государственном департаменте, в мае 1999 года сообщил, что высокопоставленный сотрудник Государственного департамента информировал журналистов о том, что «намеренно установили планку выше, чем могли принять сербы». |
| "An institution of public authority" means any subject of the public law (state or municipal institution, official, public servant or any other employee of these institutions, etc.), as well as a private person executing functions of public authority. | Под "органом государственной власти" понимается любой субъект публичного права (государственный или муниципальный орган, должностное лицо, государственный служащий или любой другой сотрудник соответствующего учреждения и т.д.), а также частное лицо, выполняющее функции по осуществлению государственной власти. |
| (a) For all official travel to or from the duty station, a staff member is entitled to payment of terminal expenses at rates and under conditions established by the Secretary-General. | а) При всех официальных поездках к месту службы или от места службы сотрудник имеет право на возмещение станционных расходов по ставкам и на условиях, которые устанавливаются Генеральным секретарем. |
| Furthermore, in the event that any need is detected for a medical or psychological evaluation, the official involved will suggest to a woman who is requesting asylum that she contact the associations that specialize in these questions. | Кроме того, сотрудник предлагает просительнице убежища, нуждающейся в медицинской помощи или психологической поддержке, направить ее в организации, занимающиеся этими вопросами. |
| On February 20, 1905 a Tsarist official warned that the government had lost control of much of the area. | 20 февраля 1905 г. царский чиновник предупредил правительство, что контроль над значительной частью области утрачен. |
| Olivia Pope is a former high-level White House official. | Оливия Поуп бывший высокопоставленный чиновник Белого Дома. |
| According to the Korean Central News Agency, a senior North Korean military official stated: "Under the situation where a war may break out any moment, there is no need to keep up North-South military communications" prior to the cessation of the communication channel. | По данным Центрального телеграфного агентства Кореи, старший северокорейский военный чиновник заявил: «В ситуации, когда война может вспыхнуть в любой момент, нет необходимости в дальнейшем содержать канал военной связи». |
| A public official, agent or employee of an administration who orders or carries out an arbitrary or improper act that is an infringement of the individual freedom or the civil rights of one or more citizens shall be punished by a term of imprisonment. | Государственное должностное лицо, чиновник или сотрудник административных органов, отдавший распоряжение совершить или совершивший какое-либо действие, являющееся актом произвола или посягательством либо на свободу личности, либо на гражданские права одного или нескольких граждан, наказывается тюремным заключением. |
| The Official (Eddie Jones) Charles "Charlie" Borden is the long-time head of The Agency. | Чарльз Борден, Чиновник (Эдди Джонс) Чарльз «Чарли» Борден долгое время является главой Агентства. |
| Members of the Council can contact the official responsible and express their interest in participating in drafting legislative acts. | Члены Совета могут устанавливать контакт с ответственным должностным лицом и выражать свою заинтересованность в участии в подготовке законопроектов. |
| By an official under cover of official functions, | должностным лицом с использованием своих служебных полномочий, - |
| Although no judicial interpretation had been made concerning the scope of the term "public official", the courts would take account of the Convention in determining whether a person accused was a "public official" or a "person acting in an official capacity". | Несмотря на отсутствие судебного толкования охвата термина "государственное должностное лицо", суды будут учитывать Конвенцию при определении того, является ли обвиняемое лицо "государственным должностным лицом" или "лицом, действующим в своем официальном качестве". |
| In order to achieve an optimal level of user-friendliness and usefulness, the introduction of major MI systems has to be guided by a senior official with managerial skills and responsibility at a high level, in addition to competence related to ICT. | Для достижения оптимального уровня ориентации на потребителей и практической целесообразности работа по внедрению крупных систем УИ должна направляться старшим должностным лицом, обладающим управленческими навыками и высоким уровнем ответственности наряду с компетентностью в вопросах ИКТ. |
| The level of the most senior United Nations official in these regional headquarters locations/regional hubs is the Under-Secretary-General, who is also the designated official. | Самым высокопоставленным должностным лицом Организации Объединенных Наций в этих местах расположения региональных штаб-квартир/центров является заместитель Генерального секретаря, который также выполняет функция уполномоченного должностного лица. |
| Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. | Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток. |
| In addition to their official language versions, the Principles also have begun to be translated into the local languages of countries affected by internal displacement, as a means of ensuring access to the Principles by local officials and populations. | Помимо их перевода на официальные языки, Принципы также начали переводиться на местные языки стран, сталкивающихся с проблемой перемещения лиц внутри страны, в качестве средства обеспечения доступа к Принципам для местных должностных лиц и населения. |
| A senior official meeting is planned for July 2010 and the next ministerial-level meeting is planned for November 2010 in Pakistan. | В июле 2010 года планируется провести совещание старших должностных лиц, а следующее совещание на уровне министров запланировано на ноябрь 2010 года в Пакистане. |
| (b) To act as official channels of communication between the institutions participating in the Programme, the Meeting of Senior Officials on Environmental Cooperation in North-East Asia, the ESCAP secretariat and other collaborating agencies and institutions; | Ь) выступать в качестве официальных каналов связи между учреждениями, участвующими в осуществлении Программы, Совещанием старших должностных лиц по экологическому сотрудничеству стран Северо-Восточной Азии, секретариатом ЭСКАТО и другими сотрудничающими учреждениями и институтами; |
| Malta noted that the Official Secrets Ordinance, the Estacode and the Code of Ethics for Employees in the Public Sector gave detailed guidelines on the ethics and conduct of public officials. | Мальта отметила, что в Постановлении об офи-циальных секретах, Эстакоде и Кодексе этики служа-щих государственного сектора содержатся подроб-ные указания в отношении этики и поведения госу-дарственных должностных лиц. |
| Every public official of the Community has received a copy of this document, together with a circular from the Minister-President of the French-speaking Community Government recommending enforcement of the decree. | Каждый административный служащий Сообщества имеет один экземпляр этого документа, а также циркуляр министра-председателя правительства Франкоязычного сообщества, содержащий рекомендацию об исполнении этого постановления. |
| Any State official who receives a final sentence to a term of imprisonment of three months or more shall be removed from office once the conviction is reported. | Каждый государственный служащий, окончательно приговоренный к каторжным работам сроком на три или более месяца, должен быть отстранен от должности на основании простой констатации факта осуждения . |
| In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. | Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям. |
| Any public official or employee who orders undue coercion, torture, degrading punishment, harassment or measures not authorized by law against a prisoner or detainee shall be liable to two to five years' imprisonment and general disqualification. | Государственное должностное лицо или служащий, отдающий приказ о применении методов насильственного воздействия, пыток, наказаний, унижающих человеческое достоинство, притеснений или не предусмотренных законом мер в отношении заключенного или задержанного, подлежит наказанию лишением свободы от двух до пяти лет с полным поражением в правах. |
| The killings followed an article by Khim Sambor in the opposition affiliated newspaper Moneaksekar Khmer (Khmer Conscience) alleging serious illegal actions by an unnamed senior government official. | Это произошло после того, как в газете «Мониксекар кхмер» («Совесть кхмеров») вышла статья Хима Самбора, в которой неназванный высокопоставленный государственный служащий обвинялся в грубых нарушениях закона. |
| Active corruption refers to advantages given or promised directly or indirectly to an official, so that he or she acts or refrains from acting in breach of official duties in a way that is likely to damage the financial interests of the European Union. | Активная коррупция предполагает дачу или обещание взятки непосредственно или косвенно должностному лицу, с тем чтобы оно действовало или воздержалось от действия в нарушение официальных обязанностей таким образом, что это может нанести ущерб финансовым интересам Европейского союза. |
| The criminalization of the direct or indirect offer or actual giving of anything of value to a foreign official in order assist a company in its international business has become a model that may guide national lawmakers and multinational efforts. | Установление уголовной ответственности за прямое или косвенное предложение или фактическую дачу чего-нибудь ценного иностранному должностному лицу с целью помочь компании в ее международных операциях стало примером борьбы с такими действиями, которым можно руководствоваться в национальном законотворчестве и многонациональной деятельности. |
| His arrest was reported to the United Nations official the next day, on 20 September 1993, by two students representing a group of students who had gathered in front of the United Nations compound. | О его аресте должностному лицу Организации Объединенных Наций сообщили на следующий день, 20 сентября 1993 года, два студента, представляющие группу студентов, которая собралась перед зданием отделения Организации Объединенных Наций. |
| (a) Active resistance is when a convicted or arrested person offers resistance by using firearms, tools or other objects or physical force and thus prevents an official person from performing official actions. | а) Активное сопротивление оказывает осужденный или арестованный в тех случаях, когда он применяет огнестрельное оружие, инструменты или другие предметы или физическую силу и тем самым мешает официальному должностному лицу выполнять служебные обязанности. |
| However, in exceptionally serious cases the Chamber may order the application or the continued application of such legislation, at the request of the government department to which the defendant official or agency is responsible. | Их действие приостанавливается автоматически, о чем безотлагательно сообщается органу или должностному лицу, на которое подана жалоба, возможно скорейшим образом. |
| 1979 Senior administrative official, Municipality of Cochabamba. | 1979 год Старший административный работник, муниципалитет Кочабамба |
| On the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) side there were three policemen, one customs official and two Yugoslav Army soldiers on the spot, but they did not react in any way. | Со стороны Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в этом месте находились три полицейских, один работник таможни и два военнослужащих югославской армии, однако с их стороны никаких действий не последовало. |
| If this is not the case, the individual must be classed as another law enforcement official. | В противном случае лицо должно признаваться как другой работник правоохранительного органа. |
| In the first half of 2010, 21 officials have been brought to criminal responsibility for the misuse of authority and 24 members of the Ministry of Interior for the abuse of power and official functions. | За первое полугодие 2010 года 21 работник был привлечен к уголовной ответственности за злоупотребление властью и 24 работника органов внутренних дел - за превышение власти и должностных полномочий. |
| Mme. Ba-N'Daw, a former Minister of Energy and a former senior official at the World Bank, is an eminent person whose experience amply qualifies her to occupy this important position. | Г-жа БаН'Дау, в прошлом - министр энергетики и ответственный работник Всемирного банка, является видной деятельницей, чей опыт делает ее вполне подходящим кандидатом на этот важный пост. |
| Legal persons may be prosecuted based on their criminal, official or civil liability. | Юридические лица могут преследоваться по закону на основании уголовной, должностной или гражданской ответственности. |
| The Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols were the best instruments for investigating, prosecuting and dismantling such enterprises, and the international community must also take steps to address official corruption. | Конвенция против транснациональной организованной преступности и Протоколы к ней являются наилучшими инструментами для расследования, уголовного преследования и уничтожения таких предприятий, а международное сообщество должно также предпринять шаги для решения проблемы должностной коррупции. |
| (b) to take effective measures to combat official or other corruption; | Ь) осуществлять эффективные меры по борьбе с должностной и иной коррупцией; |
| As a result of trade unions' efforts, the basic official salary of workers in the budgetary sphere increased by 25 per cent; it was 13,613 tenge ($91) in 2010, and by 2011 it was 17,697 tenge ($118). | Благодаря активным действиям профсоюзов увеличен базовый должностной оклад работников бюджетной сферы на 25 %, если в 2010 году он составлял 13613 тенге (91 долл. США), то в 2011 году - 17697 тенге (118 долл. США). |
| In October, the Procurator General sanctioned seven former DAS officials, an official from the Information and Financial Analysis Unit and one from the President's office for serious breaches of discipline for wiretapping and illegal surveillance. | В октябре Генеральный прокурор принял санкции в отношении семи бывших сотрудников ДНБ, сотрудника Информационно-финансового аналитического отдела и одного сотрудника президентской администрации за грубые нарушения должностной дисциплины, выразившиеся в прослушивании телефонных разговоров и ведении незаконного наблюдения. |
| While Official Xbox Magazine called the game "A decent hunting adventure". | Official Xbox Magazine назвал Dishonored «Лучшей оригинальной игрой». |
| According to the Official Charts Company (OCC), which collects album sales data in the UK, an album is defined as being a type of music release that features more than four tracks or is longer than 25 minutes in duration. | По данным компании Official Charts Company (OCC), которая собирает данные по продажам в Великобритании, альбомом считается музыкальный релиз, включающий более четырёх треков, длительностью более 25 минут. |
| Concerning the graphics, GameSpot, Allgame and Official U.S. PlayStation Magazine appreciated the level of details and effects used in the different stages, as well as the large size of the bosses. | GameSpot, Allgame и Official U.S. PlayStation Magazine отметили уровень детализации графики и эффекты, использованные в разных уровнях игры, а также большие размеры боссов. |
| In its second week charting, Music of the Sun fell by three positions to number thirty-eight and dropped out of the official UK Top 40 the following week. | Через 2 недели Music of the Sun упал до 38 места, а на следующей неделе вышел из Official UK Top 40. |
| According to the Official Charts Company, Hard Candy has sold 335,523 copies in the UK, as of September 2009. | По данным The Official Charts Company, к сентябрю 2009 года Hard Candy был распродан в 335523 копий в Великобритании. |