| Take that job he's always offering. | Прими эту должность, что он вечно тебе предлагает. |
| He's offering two months in Marseilles. | Он предлагает 2 месяца в Марселе. |
| In view of her mandate, the Special Rapporteur is not offering a more detailed analysis of the elections of 14 September 1996. | В соответствии со своим мандатом Специальный докладчик не предлагает более подробного анализа выборов 14 сентября 1996 года. |
| His Government was currently proposing a twofold compromise solution offering Chechnya the broadest possible autonomous status, with the Russian Federation losing a minimum of sovereignty. | Правительство России и сейчас предлагает "двойной компромисс", благодаря которому Чечня обретает максимум автономии в своем статусе, а Российская Федерация теряет минимум своего суверенитета. |
| Some of grow-ops are offering facials And foot rubs... | Кто-то предлагает процедуры по уходу за лицом, кто-то - массаж ног... |
| In this regard, Japan, and my mission here, would like to thank the Government of Kazakhstan for offering to host that important meeting. | Поэтому Японии и нашему Представительству здесь хотелось бы поблагодарить правительство Казахстана за предложение организовать это важное совещание на его территории. |
| Public procurement can stimulate the offering of new services but for the beneficial effects of such instruments to materialise, it is important to have mechanisms that are open and transparent while seeking the involvement of SMEs and addressing existing barriers to competition. | Государственные закупки могут стимулировать предложение новых услуг, но для материализации положительного эффекта от применения таких инструментов важно иметь открытые и прозрачные механизмы и одновременно вовлекать в них МСП и устранять существующие препятствия для конкуренции. |
| The use of bribery means (promise, offering or giving of an undue advantage) for the same purposes is covered by article 178 PC (in relation to judges) and 207 in combination with article 47, paragraph 2, PC (solicitation of perjury). | Использование способов подкупа (обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества) в этих же целях рассматривается в статьях 178 (в отношении судей) и 207 УК в сочетании с пунктом 2 статьи 47 УК (принуждение к даче заведомо ложных показаний). |
| (c) Offering persons with disabilities, their families and those around them assistance and adaptation measures appropriate to their disability. | с) предложение инвалидам, их родственникам и близким мер по оказанию помощи и адаптации с учетом их проблемы. |
| This is a sincere, heartfelt... no-strings-attached Christmas offering... to two very selfless people who are, at this moment... having a very difficult time looking for an excuse. | Рождественское предложение безо всяких условий... двум очень бескорыстным людям, которым в данный момент... очень трудно искать отговорки. |
| They represented a major potential catalyst for a green economy and, by offering targeted and customized services to local enterprises, they had a direct impact on the eco-efficiency of industry. | Они представляют собой один из важных потенциальных катализаторов «зеленой» экономики и, предлагая целенаправ-ленные и специализированные услуги местным предприятиям, оказывают непосредственное влия-ние на экологическую эффективность промышлен-ности. |
| The Networked Interactive Content Access has helped streamline the production and distribution of United Nations photos with a central photo repository, offering a wider selection of images and a better photo collection management system. | Программа сетевого интерактивного доступа к контенту помогла упорядочить производство и распространение фотографий Организации Объединенных Наций из централизованного хранилища фотоматериалов, предлагая более широкие возможности для отбора изображений и являясь улучшенной системой регулирования сбора фотоматериалов. |
| Originally an offering of Mandriva Linux, the OpenMandriva product was created in May, 2012, when Mandriva S.A. avoided bankruptcy by abandoning the development of its consumer product to the Mandriva community. | Первоначально, предлагая Mandriva Linux 2012, о существовании OpenMandriva было заявлено в мае 2012 года, когда Mandriva S.A. пыталась избегать банкротства, отказавшись от разработки Mandriva Linux. |
| Russia agreed to this but kept Repola and Porajärvi for itself, offering Finland Petsamo instead. | Советская Россия не соглашалась и тоже требовала Реболы и Пораярви себе, предлагая Финляндии взамен Петсамо. |
| is a leader in the field of logistics services and is constantly evolving, offering its clients the most effective solutions and maximum value for money. | является лидером в области логистических услуг и постоянно развивается, предлагая своим клиентам наиболее эффективные решения. |
| What I am offering you are the services of a professional without peer. | То, что я вам предлагаю это услуги профессионала которому нет равных. |
| I am offering you the same thing I offered you as a kid. | Я предлагаю тоже самое, что я предлагал тебе, когда ты была маленькой. |
| I am offering you the salvation of your planet. | Я предлагаю вам средство спасения вашей планеты. |
| Look, I'm right here. I've been offering to help you all day. | Ты не одна - я здесь, рядом и весь день предлагаю тебе помощь! |
| I just keep offering, thinking maybe someday you'll get wise. | А я все предлагаю, вдруг поумнеешь, приятель. |
| Our common efforts should be geared to offering opportunities for those who are on the fringe of globalization and do not have the conditions to benefit from it. | Наши общие усилия должны быть направлены на предоставление возможностей тем, кто находится за рамками глобализации и не имеет возможности пользоваться ее преимуществами. |
| Financing of one non-governmental organization offering shelter services has been secured to a more permanent basis through equalization payments. | Удалось добиться финансирования одной неправительственной организации, обеспечивающей предоставление услуг в приютах, на постоянной основе посредством уравнивающих платежей. |
| Through this mechanism, we are fighting child and maternal mortality, offering medical care and services to women at risk, starting from the gestational period. | Благодаря этому механизму мы боремся с детской и материнской смертностью, обеспечивая медицинский уход и предоставление услуг женщинам из группы риска, начиная с момента беременности. |
| The promise, offering or giving of an undue advantage as foreseen in article 25 will be prosecuted as an attempted inducement under section 29 (Attempt of crime) and section 299.1. | Обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества, как это предусмотрено в статье 25, подлежат уголовному преследованию как попытка склонения согласно разделу 29 (Покушение на совершение преступления) и разделу 299.1. |
| It's called harm reduction, and it involves, among other things, providing clean needles and syringes, offering opioid substitution therapy and other evidence-based treatments to reduce drug dependence. | Это называется «снижение вреда», и оно включает в себя, среди прочего, предоставление чистых игл и шприцев, терапию замещения опиоидных препаратов и другие научно-обоснованные методы сокращения наркозависимости. |
| To date, institutions in China and India are very active in offering their technology. | В настоящее время весьма активно свои технологии предлагают учреждения из Китая и Индии. |
| We are one of the few, offering not only introduction to sailing, but also the most advanced programs such as Advanced Coastal Cruising, Navigation and Offshore Passagemaking. | Мы одни из немногих, которые предлагают не только ознакомление с парусным спортом, но также наиболее продвинутые программы, такие как Advanced Coastal Cruising, Celestial Navigation и Offshore Passagemaking. |
| Offering children to the highest bidder. | Предлагают детей тем, кто больше заплатит. |
| The world's advice givers might try to keep this in mind when offering to help leaders of distant countries that are grappling with problems with which the adviser has little or no first-hand experience. | Мировым советчикам стоит помнить об этом, когда они предлагают помощь лидерам далёких стран, борющимся с такими проблемами, в которых у советующего либо мало непосредственного опыта, либо нет вовсе. |
| Instead, they justify their positions by sowing distrust in the scientific infrastructure that produced the findings they dislike and then offering thin arguments about "scientific uncertainty." | Вместо этого, они обосновывают свои позиции, сея недоверие в ту научную инфраструктуру, которая получила те результаты, которые им не нравятся, а затем прикрывают это и предлагают публике неразумные рассуждения о «научной неопределенности». |
| Maybe if we start offering spa treatments. | Возможно, если мы начнем предлагать спа-процедуры. |
| Development is for the benefit of all humankind; therefore, as far as our possibilities permit, we are strongly committed to offering increasing financial support to the developing world. | Развитие служит благу всего человечества; поэтому, насколько позволяют наши возможности, мы преисполнены решимости предлагать развивающемуся миру все более значительную финансовую помощь. |
| The longer-term objective was to include RBM training into the standard training programmes that the Office of Human Resources Management (OHRM) will be offering in the coming years. | Более долгосрочная цель состояла во включении профессиональной подготовки по вопросам БКР в стандартные учебные программы, которые Управление людских ресурсов (УЛР) будет предлагать в следующие годы. |
| It's about offering positive reinforcement. | Главное предлагать позитивную поддержку. |
| But instead of offering ready solutions for the rest to endorse, leadership will have to consist of working with the other members, patiently and discretely, so that all or at last most feel they are involved in formulating common positions. | Но вместо того, чтобы предлагать остальным на утверждение готовые решения, их лидерство должно заключаться в терпеливой и индивидуальной работе с другими членами ЕС, с тем чтобы все они, или хотя бы большинство из них, чувствовали, что они принимают участие в выработке общих позиций. |
| Das Triest is a perfect example of the symbiosis of history and modern design, offering travellers premium quality and exceptional, personal service. | Das Triest - это симбиоз истории и современности. Мы предлагаем своим гостям качество и эксклюзивный сервис с индивидуальным подходом. |
| We're offering you another life unusual, yes, but another one. | Мы предлагаем вам другую жизнь, необычную, да, но другую. |
| We are offering further money. | Мы предлагаем дополнительные средства. |
| Moreover, we can support our customers effectively by offering tailor-made application projects. | Кроме того, мы предлагаем разработку индивидуальных проектов. |
| We are offering Villetta Garibaldi for sale, and it can also be rented on a weekly basis. | Если вы пожелаете ощутить всю прелесть и шарм отдыха в городе средиземноморья Ровине, так называемом «Сан Тропе Адриатики», предлагаем Вам эту изысканную виллу в продажу. |
| When is offering someone dessert ever a bad idea? | И почему предложить кому-то десерт является плохой идеей? |
| And you, that's all you're offering me. | А ты, это всё что ты мне можешь предложить. |
| The adviser proposed, among other measures, offering the Serbs independence, or lifting the sanctions against them. | Этот советник высказал, в частности, мысль о том, чтобы предложить сербам независимость или снять санкции против них. |
| Or worse, telling one of his gangster friends he's been conned and offering them a better deal if they take care of us. | Или хуже, он может рассказать своим дружкам-гангстерам, что его надули, и предложить им неплохую сделку, если они с нами разберутся. |
| Offering the best service is our main goal and making your vacation unforgettable is our greatest aspiration; this is why Marignolle Relais & Charme wants to offer its guests excellent services like those offered by the best country estates and luxury hotels in Florence. | Нашей первоначальной задачей является предоставление услуг наилучшего качества, сделать так, чтобы вы провели незабываемый отпуск - это наше наибольшее желание, поэтому отель Мариньолле Релаис & Шарм (Marignolle Relais & Charme) стремится предложить своим гостям услуги высшего качества лучших гостиниц класса люкс во Флоренции. |
| Requests the Secretary-General to maintain the use of preferred carrier arrangements offering competitive rates; | просит Генерального секретаря продолжать практику использования предпочтительных перевозчиков, предлагающих конкурентоспособные ставки; |
| It might also encourage both the use of vehicles using alternative fuels and the growth of fuelling stations offering these types of fuel. | Это могло бы также стимулировать использование транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и рост количества заправочных станций, предлагающих такие виды топлива. |
| Accordingly, the expert meeting will consider issues relating to the development and application of commodity exchanges as institutions for facilitating trade and offering instruments to manage price risk in developing countries' commodity sectors. | Исходя из этого, совещание экспертов займется рассмотрением вопросов, касающихся развития и использования товарных бирж в качестве институтов, упрощающих процедуры торговли и предлагающих инструменты для управления ценовыми рисками в сырьевых секторах развивающихся стран. |
| The new view on Chernobyl threatens the existence of charities - such as those offering health "respites" abroad for children - that depend for their fund-raising on graphic footage of deformed babies. | Новый взгляд на Чернобыль угрожает существованию благотворительных организаций, предлагающих, например, оздоровительный отдых для детей за границей, которые зависят от изображений искалеченных младенцев для привлечения средств. |
| Inclusive finance envisions increased outreach to unserved and underserved households as well as to micro-, small and medium-sized enterprises through a continuum of financial institutions offering appropriate products and services to all segments of the population. | С помощью концепции общедоступных механизмов финансирования был расширен охват домашних хозяйств, ранее не получавших финансовые услуги или получавших их в недостаточном объеме, а также микро-, малых и средних предприятий благодаря созданию множества финансовых организаций, предлагающих надлежащие финансовые продукты и услуги всем слоям населения. |
| You're not offering cooperation, you're demanding tutelage. | Ты не предлагаешь сотрудничество, ты требуешь опекунства. |
| Are you offering to help me find my son? | Ты предлагаешь мне помощь в поисках сына? |
| Let me get this straight - you're offering... you are actually offering... | Позволь уточнить - ты предлагаешь... ты и впрямь предлагаешь... |
| You offering Fiona Otis's job? | Ты предлагаешь Фионе место Отиса? |
| Offering to help everyone move in? | Предлагаешь всем помощь с переездом? |
| Emboldened by this, Stephen then sought to break up the alliance against Louis by offering Herbert's son, Hugh of Vermandois, the office of Archbishop of Reims. | Ободренный этим, Стефан попытался разбить союз против Людовика, предложив сыну Герберта, Гуго де Вермандуа, должность архиепископа Реймса. |
| The Organization has responded to the opening created by the signing of the Framework Agreement, by offering modes of participation consistent with the circumstances and aimed at building confidence. | Организация отреагировала на возможность, появившуюся в результате подписания Всеобъемлющего соглашения, предложив варианты своего участия, соответствующие сложившимся обстоятельствам и направленные на укрепление доверия. |
| I want to try to make it up to you by offering you something you could really use. | Я хочу сделать кое-что для тебя, предложив кого-то очень полезного. |
| He recognized his patriotic duty in offering his services as an aeronaut for the purposes of performing aerial reconnaissance on the Confederate troops on behalf of the Union Army. | Он решил исполнить свой патриотический долг, предложив свои услуги в качестве воздухоплавателя для осуществления воздушной разведки деятельности войск Конфедерации в интересах армии Союза. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| You're going around offering large amounts of cash for properties sight unseen. | Вы разъезжаете по округе и предлагаете огромные суммы наличкой за недвижимость, даже не глядя. |
| Are you offering me a ride? | Вы предлагаете меня подвезти? |
| You offering a car service too, deputy? | Вы и аренду машин предлагаете, заместитель? |
| So you are offering to carry our product-J? | Вы предлагаете раскрутить наш проект... |
| You're offering me an alternative to fate? | Вы предлагаете мне альтернативу судьбе? |
| They are now that you're offering 50% off on groupon. | Теперь твои - после того, как ты предложил 50% скидку на групоне. |
| Setting Kristen up with Michael, offering to babysit, canceling at the last minute and advising her to call me. | Свел вместе Кристен и Майкла, предложил посидеть с малышом, отменил всё в последний момент и посоветовал ей позвонить мне. |
| Well, yes, and offering Lux to the Dunlear Foundation, not to mention vowing to find Tim's killer. | Ну да, и от того, что предложил "Люкс" фонду Данлера, я уж не говорю про обещание найти убийц Тима. |
| I was only offering them a few. | Я только предложил им несколько. |
| The British Museum has suggested offering certain panels on loan but makes that offer conditional on official recognition by Greece of the British Museum's ownership of the marbles. | Британский музей предложил передать некоторые фрагменты фриза на правах заимствования при условии, что Греция официально признает за Британским музеем право собственности на мраморные скульптуры. |
| Dear Lord, accept this offering as our complete devotion to you. | Господи, прими это подношение, как нашу безграничную преданность тебе. |
| An offering to demonstrate good faith and friendship. | Подношение в знак дружбы и доброй воли. |
| You two are an offering to my new friend. | Вы двое - подношение моей новой подруге. |
| Back in Katmandu, I arranged an offering with 25,000 butter lamps... to give thanks for our safe and wonderful climb. | По возвращении в Катманду я организовал подношение из 25000 масляных светильников, чтобы поблагодарить богов за наше безопасное и чудесное восхождение. |
| And I've brought you an offering with beating hearts. | И я принесла вам живое подношение. |
| We beseech them accept this offering as a sign of our faith. | Мы молим их принять это жертвоприношение, как знак нашей веры. |
| And I will be, for as long as it takes for him to get his offering. | И я буду такой столько, сколько потребуется, чтобы он получил своё жертвоприношение. |
| I know - Time for another offering. | Знаю. Ещё одно жертвоприношение. |
| Hawaii Five-O 3x05 Mohai (Offering) Original Air Date on November 5, 2011 | Гавайи 5-0 Сезон 3 серия 5 Жертвоприношение. |
| His new legislation called for another general sacrifice, coupled with a general offering of libations. | Его новые требования включали новое всеобщее жертвоприношение и либацию. |
| I would be happy to make an offering. | Я бы с радостью сделал пожертвование. |
| We will need to make an offering. | Мы должны будем сделать пожертвование. |
| Like a mini public offering. | Как небольшое общественное пожертвование. |
| GOOD's business strategy included donating its magazine subscription fees entirely to charities, offering subscribers multiple options for which organization their fee supported. | Бизнес-стратегия GOOD включала в себя полное пожертвование средств подписчиков благотворительным организациям, подписчикам же предлагалась разветвленная система опций, согласно которой компания могла распорядится их средствами. |
| Dosmukhamedov was recently in the news due to his participation in a sting operation led by The Times which caught U.S. lobbyist Stephen Payne offering access to top U.S. officials in exchange for a private donation to the George W. Bush Presidential Library. | Досмухамедов недавно был в новостях в связи с его участием в ходе спецоперации во главе с The Times, который поймал американского лоббиста Стивена Пейна предложившего доступ к высшим руководством США в обмен на личное пожертвование для Президентской библиотеки Джорджаа Буша. |