Voting on such an issue is the most obvious way of resolving it. | Проведение голосования по такому вопросу - это наиболее очевидный способ его решения. |
However, the sanctions themselves do not appear yet to have disrupted the financial arrangements of the Taliban; more obvious success was scored against key financial facilitators in August and September 2011 by their removal from the field. | Вместе с тем санкции до настоящего времени, как представляется, не подорвали финансовую деятельность «Талибана»; более очевидный прогресс был достигнут в отношении основных финансовых пособников в августе и сентябре 2011 года посредством их выведения из сферы деятельности на местах. |
Obvious question: after eighty years in prison, how did the Stag even know who Bo was, let alone where to find her? | Очевидный вопрос: после 80 лет в тюрьме откуда Олень вообще знала, кто такая Бо, не говоря уж о том, где её найти? |
It's just the obvious choice. | Это слишком очевидный выбор. |
The obvious plan of the faction leaders is undoubtedly to induce the United Nations to believe conditions are propitious for withdrawal and then to settle scores among themselves until someone is victorious. | Очевидный план лидеров группировок, несомненно, состоит в том, чтобы вынудить Организацию Объединенных Наций поверить в то, что условия благоприятствуют уходу, а затем сводить между собой счеты до тех пор, пока кто-либо не одержит победу. |
It was clear that the United States would be able to maintain its previous line of conduct towards the Puerto Ricans, to the obvious detriment of the latter. | Очевидно, что Соединенным Штатам удается сохранить свою прежнюю линию поведения по отношению к пуэрториканцам, наносящую явный ущерб последним. |
Despite the obvious progress, capacities of public servants, especially those on the municipal level, of social partners in dealing with the equal opportunities of women and men, gender mainstreaming issues will be further strengthened, the institutional implementing mechanism will be upgraded and developed. | Хотя достигнут явный прогресс, возможности государственных служащих, особенно на муниципальном уровне, социальных партнеров в решении вопросов равных возможностей женщин и мужчин, упорядочении гендерных отношений будут и дальше расширяться, а институциональный механизм их осуществления будет совершенствоваться и развиваться. |
Too often still, the Council appears unwilling to address the plight of civilians in many internal armed conflicts, notwithstanding the obvious destabilizing effects and regional consequences of such conflicts. | Все еще слишком часто Совет не торопится облегчить положение гражданского населения в условиях многих внутренних вооруженных конфликтов, несмотря на явный дестабилизирующий эффект и последствия таких конфликтов для регионов. |
Both are obvious markers of authority. | Это явный символ власти. |
The most obvious piece of advice is that America's financial system should follow more faithfully the advice its advocates dispensed to others. | Самый явный совет, который можно дать Америке, заключается в том, что американская финансовая система должна более точно следовать тем рекомендациям, которые давали другим ее поборники. |
Furthermore, it became obvious that a part of the control unit was not compatible with other parts and therefore did not work. | Кроме того, стало ясно, что часть блока управления не совместима с другими частями и поэтому не работает. |
It is now obvious that the ideology of exclusive ethnic territories was at the core of the conflict. | Сегодня нам совершенно ясно, что в основе конфликта лежала концепция создания особых этнических территорий. |
It is obvious, however, that the establishment of any accountability mechanism for Burundi will have to rely, virtually in its entirety, on international funding. | Ясно, однако, что создание любого подобного механизма в Бурунди будет практически полностью зависеть от международного финансирования. |
Look, are we missing the obvious? | А может, все уже ясно? |
Many Canadians supported Mackenzie King's pledge, even as it became obvious the war would not end quickly. | Многие канадцы поддержали его, даже когда стало ясно, что война не будет скоротечной. |
What to do with her is obvious. | Мне понятно, что нужно с ней сделать. |
So it is not obvious to many people why they are voting. | Таким образом, многим не понятно, почему они голосуют. |
I mean, I've been working out a lot, so I'm not sure that it's obvious anymore that it's supposed to be ironic. | Я имею в виду, я много тренировался, и уже не уверен, что по-прежнему понятно, что надпись "жеребец" должна выглядеть иронично. |
Well, isn't it obvious? | Да. Разве не понятно? |
That's stating the obvious. | Это и без слов понятно. |
Improvement of the situation in North Kosovo after deployment of EULEX is obvious. | Обстановка в северной части Косово после развертывания ЕВЛЕКС заметно улучшилась. |
It wasn't obvious at first. | Сначала, это было не заметно. |
The decrease of pollution is particular obvious in the lower part of the river. | Уменьшение загрязненности особенно заметно в нижнем течении реки. |
Is it that obvious? | Это что, так заметно? |
This was never more obvious than in the deciding days and weeks of the global financial crisis. | Это особенно стало заметно в решающие дни и недели глобального финансового кризиса. |
Babeland has a very strict return policy for obvious reasons. | В Бэйблэнде строгие условия возврата по понятным причинам. |
For obvious reasons, that is only a sample. | По понятным причинам, это только образец. |
These have always belonged to the Croatian people and many of them declared themselves as Yugoslav for obvious practical reasons. | Они всегда являлись частью хорватского народа и многие из них называли себя югославами по понятным практическим соображениям. |
It has, for obvious reasons, also had to take into account the anticipated availability of resources, nearly all of which must be based on voluntary earmarked contributions. | По понятным причинам также было необходимо принимать в расчет и ожидаемое наличие средств, практически все из которых должны состоять из добровольных зарезервированных взносов. |
The fight against transnational crime is, for obvious reasons, also linked to the democracy and good governance as well as to the economic development and regional integration clusters. | По понятным причинам борьба против транснациональной преступности также имеет отношение к блокам вопросов, касающимся демократии и благого управления, а также экономического развития и региональной интеграции. |
I'm suffering, isn't it obvious? | Я страдаю! Разве не видно? |
The Servites probably returned to the monastery shortly after the ending of Hussite Wars which is obvious from documented financial gift to the monastery in 1439. | Сервиты, вероятно, вернулись в монастырь сразу после окончания гуситских войн, что видно из документов финансового пожертвования монастырю в 1439-ом году. |
As is obvious from the statements that have previously been made, the international community has already accomplished a great deal with regard to justice and the rule of law. | Как видно из сделанных ранее заявлений, международное сообщество уже достигло многого в вопросах правосудия и верховенства права. |
It's very obvious, she's a terpsichorean | Сразу видно, что она танцовщица. |
It's obvious you've never been on one! | Сидения? Сразу видно: ты в них не ездил. |
It is equally obvious that using this technology is possible only with the consent of the parties to the contract. | Разумеется также, что эти методы могут использоваться только с согласия сторон договора. |
Such developments will have an obvious impact on the pursuit of established country objectives. | Разумеется, такие изменения влияют на достижение установленных целей для данной страны. |
In addition, paragraph 1 should be deleted to avoid stating the obvious or initiating any contrary conclusions. | Кроме того, чтобы не заявлять о том, что само собой разумеется или не наталкивать на противоположные по смыслу выводы, следует исключить пункт 1. |
Given the human stakes, it should be obvious that an ounce of prevention is worth a pound of cure. | Учитывая человеческий фактор, само собой разумеется, что лучше предупредить болезнь, чем потом ее лечить. |
We reiterate our statement concerning point 1, to the effect that the phrase "and was associated with" is unnecessary, since, as noted previously, it states the obvious. | Мы повторяем то, что мы уже говорили в отношении ненужности выражения "и было связано с ним" в первом пункте, поскольку, как мы утверждали, это и так само собой разумеется. |
These basic differences lead to obvious consequences for social polices. | Такие существенные различия, несомненно, находят выражение в социальной политике. |
Mr. TAKASU (Controller) said it was obvious that uncertainties surrounded the 1995 support account projections. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что, несомненно, прогнозируемый объем средств вспомогательного счета на 1995 год характеризуется неясностями. |
First, there are obvious parallels between the report of the Monitoring Mechanism and that of the Panel of Experts on Sierra Leone, with regard both to the observed sanctions violations and to the recommendations made to remedy them. | Во-первых, несомненно, что между докладами Механизма наблюдения и Группы экспертов по Сьерра-Леоне существует много общего в том, что касается отмеченных нарушений санкций, а также рекомендаций по их устранению. |
The quantity of individual communications received by the Committee had obvious implications for its workload and members were concerned that, whilst criticizing States that were late in reporting, the Committee itself was tardy. | На увеличении рабочей нагрузки Комитета, несомненно, сказывается количество получаемых им индивидуальных сообщений, и у членов вызывает обеспокоенность тот факт, что, критикуя государства, не представляющие доклады в срок, Комитет сам не выдерживает установленные сроки. |
That evaluation would certainly point to the proven success of some of the activities and to the obvious failings. | Такая оценка, несомненно, позволила бы выявить как достигнутые успехи, так и явные неудачи. |
'Cause I don't have time for the obvious, okay? | У меня нет времени для Капитана Очевидность. |
Merci for stating the obvious. | Спасибо, Капитан Очевидность. |
The obvious success of these cities, as both government and economic centers, attests to the fact that urban land derives value from the presence of a well-planned city there. | Очевидность успеха данных городов, как правительственных и экономических центров, подтверждается тем фактом, что стоимость городской цены обусловливается наличием хорошо спроектированного города. |
The newly unimpaired you is a master... of the obvious. | Ты знаешь что ты просто Капитан... Очевидность. |
In this regard, it is more in sorrow than in anger that I state the obvious. | В этой связи я констатирую очевидность - и не столько с гневом, сколько с сожалением. |
A bit obvious perhaps, but true nonetheless. | Возможно, немного банально, но тем не менее - правда. |
Taking me on a field trip to distract me, pathetic and obvious. | Отвлечь меня вылазкой, так жалко и банально. |
Or is ice cream too obvious? | Или шоколадное мороженое это слишком банально? |
And, bobby, flowers are a little obvious, But it is a huge step up from the tub of gumballs you got me For our tenth anniversary. | Бобби, цветы - слегка банально, но это огромный шаг от упаковки жвачек на нашу 10-ю годовщину. |
In a trio such as ours, turning one against each other for your own benefit is not only obvious, but cliché. | В трио, как наше, настраивать одного против другого ради собственной выгоды не только очевидно, но и банально. |
The most obvious manifestations of closure are the severe restrictions on the freedom of movement that it entails. | Наиболее наглядным проявлением закрытия является установление строгих ограничений на свободу передвижения. |
Severely handicapped people provide only the most obvious example of such cases. | Самым наглядным примером тому являются лица с тяжелой степенью инвалидности. |
France is the most obvious current example. | Наиболее наглядным из нынешних примеров служит Франция. |
All such measures are aimed at ensuring de facto gender equality, of which the equal representation of women constitutes possibly the most obvious and quantifiable manifestation; they also help to counter past and current forms and effects of discrimination or bias against women. | Все эти меры имеют целью обеспечение де-факто гендерного равенства, самым наглядным и поддающимся количественному выражению проявлением которого является представленность женщин; они также помогают бороться с прошлыми и нынешними формами и последствиями дискриминации или предвзятости по отношению к женщинам. |
It is obvious that such cases will provide a very valuable example to other parts of Afghanistan which are not yet free from oppression. | Вполне очевидно, что такие случаи будут служить наглядным примером для тех регионов, которые еще не освободились от угнетения. |
Despite the testimonies that she was able to cure people the male physicians had given up on, the court reasoned that it was obvious that a man could understand the subject of medicine better than a woman because of his gender. | Несмотря на то, что, согласно показаниям свидетелей, она была способна излечить больных, от которых отказывались врачи-мужчины, суд заявил, что, со всей очевидностью, мужчины, благодаря своему полу, лучше разбираются в медицине, чем женщины. |
Results of recent research make it obvious that motorized road traffic has a profound impact on the development of children. | Результаты проведенных в последнее время исследований со всей очевидностью показывают, что моторизованное дорожное движение самым радикальным образом сказывается на развитии детей. |
It is obvious as we consider the world today that we have achieved that vision only in part. | Однако нынешняя международная обстановка со всей очевидностью показывает, что мы восприняли этого мировоззрение лишь частично. |
It is obvious, from the information contained in UNCTAD's own policy documents on administrative arrangements, that the Administrative Service holds the responsibility for the financial controls on project expenditures. | Из информации, содержащейся в нормативных документах самой ЮНКТАД по вопросу об административных процедурах, со всей очевидностью вытекает, что ответственность за осуществление финансового контроля за расходованием проектных средств несет Административная служба. |
The impact of insecurity and the lack of access for humanitarian organizations are obvious in the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Afghanistan and elsewhere. | В Демократической Республике Конго, Либерии, Афганистане и в других местах со всей очевидностью проявляются проблемы недостаточной безопасности и недостаточного доступа к гуманитарным организациям. |
Might work, if he stays obvious. | Может сработать, если он останется заметным. |
From 1993, the increase in births begins to be obvious. | С 1993 года такой рост числа рождений стал достаточно заметным. |
An obvious and powerful incentive for the expanded use of environmentally preferable products would therefore be the adoption of provisions to give preference to such products in government procurement. | Поэтому принятие положений, предусматривающих преимущественную закупку правительством таких продуктов, может стать заметным и мощным стимулом к более широкому использованию предпочтительных в экологическом отношении продуктов. |
Perhaps the most obvious effect of the Internet on BLS products is that the agency publishes much more information than it ever did before. | Пожалуй, наиболее заметным результатом воздействия Интернета на материалы БСТ стало значительное увеличение объема публикуемой информации по сравнению с предыдущим периодом. |
Whatever change they have brought has not been obvious. | Независимо от того, какое изменение они принесли, оно не было, сколько либо заметным. |