The United Nations is too large to serve this purpose, and the most obvious candidate for the group, the G-20, is not representative. | ОНН слишком велика, чтобы выполнять подобную роль, а наиболее очевидный кандидат на такую группу - G-20 - не представителен. |
The most obvious means of increasing the scale of remittances is to adopt policies to reduce the cost of sending money. | Самый очевидный способ добиться расширения практики пересылки денежных переводов заключается в реализации таких стратегий, которые ведут к уменьшению сборов за отправку денег. |
The obvious lack of a human rights culture continues to impede the full enjoyment of human rights, making continuing public discussion of human rights issues a matter of necessity. | Очевидный недостаток культуры прав человека по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, обусловливая необходимость в продолжении общественной дискуссии по вопросам прав человека. |
It might be one of the obvious answers. | Должно быть это очевидный ответ. |
Now you might ask, and it's a very obvious question that a lot of colleagues in medicine ask: "Doctors and nurses thinking about transportation and housing? | Вы можете задать очевидный вопрос, им задаются многие коллеги-врачи: «Врачи и медсёстры должны думать о пробках и жилищных условиях? |
Many took note as Jackson was showing obvious discomfort from the effects of the leg kicks. | Многие обратили внимание, как Джексон показывал явный дискомфорт вследствие ударов ногами. |
This has the obvious disadvantage that it could effectively delay the introduction of competition law and the creation of a competitive culture in some developing countries. | Этот вариант имеет тот явный недостаток, что он может фактически затормозить процесс введения в действие законодательства в области конкуренции и процесс формирования "культуры конкуренции" в ряде развивающихся стран. |
The Advisory Committee also pointed out that no mention was made in the report of support for special political missions or coordination with DPA despite the fact that the Committee had commented on that as an obvious lacuna in the original restructuring proposal (para. 9). | Консультативный комитет также отметил, что в докладе не упоминается поддержка специальных политических миссий и координация действий с ДПВ, хотя Комитет указывал на это как на явный пробел в первоначальном предложении о реорганизации (пункт 9). |
Resource constraints: there is an obvious overstretch, with huge costs, strains on efficiency on the ground and at Headquarters, which makes it more difficult to react to new crises. | Наблюдается явный дефицит ресурсов, за который приходится платить огромную цену в виде снижения эффективности на местах и в Центральных учреждениях и который еще более затрудняет процесс реагирования на новые кризисы. |
However, there has been no obvious effect or increased productivity in a number of sectors of the Mission, such as the Financial, Personnel, General Services, Transport or Engineering Sections. | Вместе с тем в ряде секторов Миссии, в частности в Финансовой секции, Кадровой секции, Секции общего обслуживания, Транспортной секции и Инженерной секции не достигнут явный эффект или повышение производительности. |
It was obvious who the leaders were and that they were not losing money. | Стало ясно, кто лидирует и что они не несут убытков. |
It's obvious I don't belong here. | Совершенно ясно, что мне здесь не место. |
It is obvious that our development partners have failed to deliver on their promises to implement the Monterrey Consensus, the Millennium Declaration and other internationally agreed commitments. | Ясно, что наши партнеры в области развития не смогли выполнить взятые на себя обещания по осуществлению Монтеррейского консенсуса, Декларации тысячелетия и других обязательств, согласованных на международном уровне. |
It is obvious that disarmament entails the collection of arms and ammunition; demobilization implies the separation of combatants from military service or armed troops. | Совершенно ясно, что разоружение предполагает сбор оружия и боеприпасов; демобилизация - освобождение комбатантов от военной службы и отделение их от вооруженных группировок. |
The percentage of learners provided with additional resources varies between 1 per cent and 41 per cent, making it obvious that the term has no internationally defined meaning. | Доля учащихся, обеспеченных дополнительными ресурсами, колеблется от 1% до 41%, из чего ясно видно, что данный термин не имеет никакого значения в международном плане. |
You don't have to show it, it's obvious how it is. | Можешь не показывать, и так понятно. |
State what's been obvious for months? | Утверждать то, что уже давно понятно? |
For those who do have it, it's not a question, it's obvious. | А для тех, у кого они есть это не вопрос, это и так понятно. |
I mean, it seems pretty obvious that this was a setup. | Понятно же, что всё это было запланировано. |
Well, that's obvious. | Что ж, это понятно. |
I can't play this either but it might be less obvious. | На этом тоже не умею, но я решил, что это будет не так заметно. |
It's only so obvious to me because | Это действительно так заметно? |
Why, is it that obvious? | А что, так заметно? |
's painfully obvious, even now. | Даже сейчас это сильно заметно. |
Whatever is not obvious is really not obvious, because I am not seeing anything remotely unapparent. | Что-то не очень явное, действительно не слишком заметно, так как я не вижу ничего, отдалённо напоминающее подсказку. |
I took it off you for obvious reasons. | Я сняла это по понятным причинам. |
"The Art of War," for obvious reasons. | "Искусство войны", по понятным причинам. |
For obvious reasons, Malta continues to direct its efforts towards making the Mediterranean a region of peace and cooperation. | По понятным причинам Мальта продолжает свои усилия к тому, чтобы Средиземноморье стало регионом мира и сотрудничества. |
The Institut auf dem Rosenberg/ Sprachkurse ARIANA AG cannot for obvious reasons be held responsible for any valuable objects, that are lost or confiscated, nor of musical equipment, articles of clothing and the like. | "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА по понятным причинам не берет ответственности за привезенные предметы, включая музыкальную технику, одежду и т. п. |
For obvious reasons, neither text managed to reach anything close to consensus at the Human Rights Council. | По вполне понятным причинам, в Совете по правам человека ни по одному из текстов ничего похожего на консенсус достигнуто не было. |
It was obvious there was a lot of suffering. | Было видно, что здесь ужасно страдали. |
I mean, that's obvious. | В смысле... это же видно. |
It is obvious from the content of this completely unsound document, which bears Stalin's signature, dispenses with a preamble and launches straight into the operative section, that it was drawn up in haste. | Этот совершенно не обоснованный документ, подписанный лично И. Сталиным, не имеющий преамбулы и начинающийся с постановляющей части, готовился, как видно из его содержания, в спешке. |
Finding a route out of it will not be easy, for no escape seems obvious: Argentina's debt is now expressed in dollars and, as in Asia in 1997, a devaluation will increase the weight of the debt. | Найти выход из него будет нелегко, и не видно никакой возможности спасения: аргентинский долг сегодня выражается в долларах, и, точно так же как в 1997 году в Азии, девальвация лишь отяготит бремя долга. |
It's obvious you've never been on one! | Сидения? Сразу видно: ты в них не ездил. |
It is obvious that these controls should be avoided, at least during the journey. | Разумеется, этих проверок следует избегать, по крайней мере, в процессе перевозки. |
It was obvious that those activities needed to be coordinated and that the Committee must remain the main forum for the consideration of all those issues. | Разумеется, что эти мероприятия требуют координации и что Шестой комитет должен оставаться основным форумом для обсуждения всех этих вопросов. |
It is obvious that my Government completely supports the South Pacific Forum's and the Melanesian Spearhead Group's stated position. | Мое правительство, разумеется, полностью поддерживает объявленную позицию Южнотихоокеанского форума и "Передовой группы меланезийских государств". |
Firstly - an obvious point - there is our constitutional commitment to strive for the renunciation of the use of force in international relations and for general and complete disarmament. | Во-первых, - само собой разумеется - это заложенная в нашей конституции приверженность достижению цели отказа от применения силы в международных отношениях и достижения всеобщего и полного разоружения. |
I mean, besides the obvious. | Кроме очевидного, разумеется. |
These basic differences lead to obvious consequences for social polices. | Такие существенные различия, несомненно, находят выражение в социальной политике. |
In the light of changed parameters in the aftermath of the global financial and economic crisis, which has hit least developed countries (LDCs) such as Lesotho, very hard, the need to revise the strategic framework is obvious. | Несомненно, что эта стратегическая база нуждается в пересмотре в свете параметров, изменившихся под влиянием глобального финансово-экономического кризиса, больно ударившего по наименее развитым странам (НРС), таким как Лесото. |
Aboriginality (i.e. the characteristic of being autochthonous, or the original human inhabitants of a territory) appears to be obvious as a distinguishing characteristic of indigenous peoples. | Коренное происхождение (т.е. автохтонность или тот факт, что представители данного народа были первыми человеческими существами, поселившимися на какой-либо территории) является, несомненно, отличительной особенностью коренных народов. |
From these figures alone it becomes obvious, as one senior government official stated, "that to build a new Nepal, it certainly needs its children". | Из одних только этих цифр становится ясно, как сказал один высокопоставленный правительственный чиновник, «что, дабы построить новый Непал, он, несомненно, нуждается в своих детях». |
There are insufficient staff, insufficient facilities, and a serious risk of disorder, given that showers clearly provide one of the most obvious opportunities for assaults and bullying and are the area where prisoners feel most vulnerable. | Персонал тюрьмы недоукомплектован, техническая оснащенность недостаточна и существует серьезный риск беспорядков, поскольку душевые, несомненно, создают одну из наиболее благоприятных возможностей для нападений и издевательств и являются тем местом, в котором заключенные чувствуют себя наиболее уязвимыми. |
'Cause I don't have time for the obvious, okay? | У меня нет времени для Капитана Очевидность. |
That's what I'm doing, Captain Obvious. | Что я и делаю, Капитан Очевидность. |
Thank you, Captain obvious. | Спасибо, Капитан очевидность. |
The obvious success of these cities, as both government and economic centers, attests to the fact that urban land derives value from the presence of a well-planned city there. | Очевидность успеха данных городов, как правительственных и экономических центров, подтверждается тем фактом, что стоимость городской цены обусловливается наличием хорошо спроектированного города. |
Focus groups, though quite obvious in their attempts at gathering information, are very popular among coolhunters as they provide direct insight into the thoughts and feelings of their target demographic. | Фокус-группы, несмотря на очевидность своего предназначения - для сбора информации, очень популярны среди кулхантеров, так как они дают возможность непосредственно взглянуть на мысли и чувства целевой группы. |
It's horribly obvious when people are in a relationship - | Это ужасно банально, когда люди заводят отношения. |
Obvious and overstated as usually, Klaus. | Банально и преувеличенно, как обычно, Клаус. |
The story is so weak and obvious! | Ну это же так банально! |
While this is a confirmation of the obvious, the situation is quite serious. | Это утверждение вполне банально, тем не менее ситуация носит весьма серьезный характер. |
In a trio such as ours, turning one against each other for your own benefit is not only obvious, but cliché. | В трио, как наше, настраивать одного против другого ради собственной выгоды не только очевидно, но и банально. |
There is an obvious realization on the part of the minority communities that a democratically elected, pluralist government is the only way to secure a better future. | Этот факт является наглядным отражением осознания общинами меньшинств того обстоятельства, что избранное в результате демократических выборов плюралистическое правительство это единственный путь к обеспечению лучшего будущего. |
Marine debris is an obvious sign of the impact of human activities on the marine environment and has negative economic impacts on fishing, shipping and tourism. | Наглядным проявлением воздействия деятельности человека на морскую среду является замусоривание моря, которое наносит серьезный экономический ущерб рыбным промыслам, судоходству и туризму. |
An obvious case in point is the Eastern European Group, which expects to receive its fair share in the eventual outcome of negotiations on this matter. | Наглядным примером в этом плане является Группа восточноевропейских государств, которая ожидает справедливого решения в отношении ее представленности в Совете по итогам переговоров по этому вопросу. |
An obvious illustration of this is the explanation, contained in paragraphs 102 to 106, of the so-called interim offices, about which there are many doubts among many Member States. | Наглядным примером тому служит объяснение, содержащееся в пунктах 102 и 106, относительно так называемых временных отделений, по поводу которых существует множество сомнений у многих государств-членов. |
This decline would be even more obvious if we factored in the genocide in Rwanda in 1994. | Этот спад был бы еще более наглядным, если бы мы учли геноцид в Руанде в 1994 году. |
It is also obvious from the above that information provided by different countries is not comparable. | Кроме того, из вышесказанного со всей очевидностью вытекает невозможность сопоставления информации, предоставленной различными странами. |
The most important shortcoming, however, is, of course, the obvious one: there was no negotiation. | Естественно, наиболее важным недостатком со всей очевидностью стало то, что никаких переговоров не велось. |
Despite the testimonies that she was able to cure people the male physicians had given up on, the court reasoned that it was obvious that a man could understand the subject of medicine better than a woman because of his gender. | Несмотря на то, что, согласно показаниям свидетелей, она была способна излечить больных, от которых отказывались врачи-мужчины, суд заявил, что, со всей очевидностью, мужчины, благодаря своему полу, лучше разбираются в медицине, чем женщины. |
Lower salaries - and in old age, lower pensions - for women are obvious consequences of this situation. | Отсюда со всей очевидностью следует, что женщины получают более низкую заработную плату, а в пожилом возрасте - меньшую по размеру пенсию. |
During recent deliberations in the Economic and Social Council, it had become obvious that there was much coordination at the subregional, regional and intraregional levels, but less at the international level. | В ходе недавних обсуждений в рамках Экономического и Социального Совета со всей очевидностью проявился тот факт, что достаточно широкомасштабное сотрудничество имеет место на субрегиональном, региональном и внутрирегиональном уровнях, однако на международном уровне масштабы такого сотрудничества меньше. |
Might work, if he stays obvious. | Может сработать, если он останется заметным. |
The most obvious new element in the Standard Rules, however, is the establishment of an active and separate monitoring mechanism. | Самым заметным новым элементом, который содержится в Стандартных правилах, однако, является учреждение самостоятельного механизма активного контроля. |
The most obvious sign was the lifting of the broadcasting ban in 1994. | Наиболее заметным свидетельством этого явилось снятие в 1994 года запрета на трансляцию. |
While the arrangements established during the 1990s led to obvious improvements for troop-contributors, it nevertheless became clear that closer interaction was needed. | Организационные механизмы, разработанные в течение 90-х годов, привели к заметным положительным моментам для стран, предоставляющих войска, вместе с тем стало очевидным, что необходимо более тесное взаимодействие. |
An obvious and powerful incentive for the expanded use of environmentally preferable products would therefore be the adoption of provisions to give preference to such products in government procurement. | Поэтому принятие положений, предусматривающих преимущественную закупку правительством таких продуктов, может стать заметным и мощным стимулом к более широкому использованию предпочтительных в экологическом отношении продуктов. |