| In fact, that obvious fact stands out against the background of our harsh prior experience. | Более того, этот очевидный факт вырисовывается на фоне нашего тяжелого прошлого опыта. |
| You mean the most obvious plan in the world? | Это был самый очевидный план в мире. |
| Well, the obvious way to measure the speed of sound is to bounce sound off something and look at the echo. | Очевидный способ измерить скорость звука заключается в том, чтобы отразить его и посмотреть на эхо. |
| Death is the obvious reply. | Смерть - очевидный ответ. |
| not an obvious path, she said to me, It's allconnected. | не самый очевидный путь... и она ответила мне: Всё ведьвзаимосвязано. |
| As a result, there is now an obvious risk of a new internal split in the country. | В результате, теперь существует явный риск нового внутреннего раскола в стране. |
| Too often still, the Council appears unwilling to address the plight of civilians in many internal armed conflicts, notwithstanding the obvious destabilizing effects and regional consequences of such conflicts. | Все еще слишком часто Совет не торопится облегчить положение гражданского населения в условиях многих внутренних вооруженных конфликтов, несмотря на явный дестабилизирующий эффект и последствия таких конфликтов для регионов. |
| Three deliberate misspellings and an obvious military lilt, which suggests that the writer is not a veteran but wants us to believe that he or she is - so a notch or two less clever than he or she thinks | Три намеренных орфографических ошибки и явный военный стиль, что позволяет предположить, что писавший не является ветераном, но хочет убедить нас в обратном, значит, похититель не так умен, как думает. |
| They've got very proud, obvious, very clear North Eastern accents. | И у них совершенно явный северо-восточный акцент, которым они гордятся. |
| Even if you meet a nice guy... and by "nice" I mean that he's not an obvious can't get excited about it because it's just a matter of time before | Даже если встретишь приличного мужика... А "приличный" - это хотя бы не явный социопат... Лучше особо не радоваться, потому что вскоре кому-то обязательно станет скучно и грустно, и все закончится. |
| No, it is obvious what they think and they're wrong. | Нет, совершенно ясно о чем они думают и они ошибаются. |
| When it became obvious that peace-keeping operations would have to be established and deployed, mandates must be clearly defined and command and control structures unified. | Когда начало и развертывание операций по поддержанию мира становятся неизбежной необходимостью, следует ясно формулировать мандаты и унифицировать структуры командования и контроля. |
| But, it is obvious that they did not want anybody to have anything against them, that is to say to give anybody the material proof that land has been confiscated after the signing of the Declaration of Principles. | Однако ясно, что они не хотели, чтобы кто-то имел какие-либо порочащие их сведения, т.е. не хотели предоставлять никому материальных доказательств того, что земля конфисковывалась после подписания Декларации принципов. |
| Sir Nigel Rodley said that articles 18 and 25 inherently required freedom of expression and opinion and freedom to participate in government, but the connection to article 17 was less obvious, and it was not clear why it was particularly relevant for minorities. | Сэр Найджел Родли говорит, что статьи 18 и 25 предусматривают необходимость наличия свободы слова для участия в органах управления, однако применительно к статье 17 эта связь является менее очевидной, и не ясно, почему это прежде всего относится к меньшинствам. |
| There exists no information about eruptions of other 100 volcanoes, though it is obvious that they often erupted in geological past as well. | Об извержениях же других около 100 вулканов сведения отсутствуют, хотя ясно, что они в геологическом прошлом также часто извергались. |
| I mean, I've been working out a lot, so I'm not sure that it's obvious anymore that it's supposed to be ironic. | Я имею в виду, я много тренировался, и уже не уверен, что по-прежнему понятно, что надпись "жеребец" должна выглядеть иронично. |
| Now, I think there's an obvious choice. | И я думаю, уже понятно, кто это будет. |
| It's all perfectly obvious and completely understandable. | Это всё совершенно очевидно и абсолютно понятно. |
| Well, it's obvious, isn't it? | Ну и что? - Понятно же. |
| It is obvious that 'jumps' of loudness are more noticable with high DRC level. | Понятно, что при увеличении эффекта DRC скачки грмкости становятся более заметными. |
| And if it wasn't obvious, so was I. | И если это было не заметно, то я тоже. |
| Little bit every day so it wasn't obvious. | Каждый день понемногу, чтобы не было заметно. |
| I know I've had a few, but am I really that obvious? | Знаю, у меня такой вид, но разве так заметно? |
| And something that's not obvious, that you can't see, is that it's psychologically draining to walk and to be preventing yourself from falling. | И более того, это менее заметно, психологически тяжело идти и постоянно балансировать. |
| I mean, I've been working out a lot, so I'm not sure that it's obvious anymore that it's supposed to be ironic. | В смысле, я так много тренировался, так что я не уверен, что это так же заметно, как должно быть смешно. |
| For obvious reasons, the FBI can't violate their security. | По понятным причинам, ФБР не может принудить охрану банка выдать плёнку. |
| We need to regularly consult history or, for obvious reasons, its most negative scenarios will must draw lessons from it and stop trying to revise history to suit the prevailing political conditions. | Нам необходимо и к истории обращаться регулярно - иначе, по понятным причинам, будем её повторять, причём в самых негативных сценариях, - извлекать из неё уроки, но не пытаться пересматривать историю в угоду существующей политической конъюнктуре. |
| Meanwhile, in spite of the Greek Cypriot side's efforts to maintain a secrecy over the issue for obvious political reasons, reports have surfaced regarding the imminent issuance of as many as 4,000 title deeds to Greek Cypriots. | Тем временем, несмотря на предпринимаемые кипрско-греческой стороной по понятным политическим причинам попытки держать этот вопрос в тайне, появились сообщения о предстоящей передаче киприотам-грекам 4000 документов, подтверждающих правовой титул. |
| In this context, it should be obvious that we wish to recall that the basis of a democratic system is the respect for the will of the people expressed at the ballot box. | В этом контексте должно быть понятным наше желание напомнить, что в основе любой демократической системы лежит уважение народной воли, выраженной при голосовании. |
| The TFG was however incapable of asserting its power in Mogadishu remaining confined in Baidowa for obvious reasons. | Однако оно было не в состоянии взять в свои руки власть в Могадишо и по понятным причинам оставалось изолированным в Байдабо. |
| All right, it's obvious that you're all uncomfortable. | Так, видно, что вам не по себе. |
| A greater number of (re)registered displaced women is obvious within the gender structure. | Как видно из гендерной структуры, среди перемещенных лиц число женщин, прошедших повторную регистрацию больше, чем число мужчин. |
| I think that much is obvious to everyone. | Думаю, это и так видно. |
| And because it's pretty obvious now that for us to stay sane, we need to be together. | И потому, что это слишком очень видно сейчас, что мы можем остаться в здравом уме, только если будем вместе. |
| And then when he sometimes does... come out, it's obvious he's been crying. | И все-таки, когда он выходит, сразу видно, что он плакал. |
| It is obvious that this area also includes topics on military collectives, interpersonal relations, xenophobia, racism and extremism. | Само собой разумеется, что эта сфера также включает в себя темы, касающиеся военных коллективов, межличностных отношений, ксенофобии, расизма и экстремизма. |
| It is obvious that it will no longer be wise to be Ethiopia's neighbour. | Само собой разумеется, что оставаться соседом Эфиопии будет более неразумно. |
| It is obvious that the priorities for action would depend on country-level situations and particularities, although there are systemic problems that affect all LDCs. | Разумеется, очередность действий будет зависеть от ситуации в конкретной стране и ее специфических особенностей, хотя и существуют характерные проблемы, затрагивающие все НРС. |
| It is obvious that my Government completely supports the South Pacific Forum's and the Melanesian Spearhead Group's stated position. | Мое правительство, разумеется, полностью поддерживает объявленную позицию Южнотихоокеанского форума и "Передовой группы меланезийских государств". |
| Given the human stakes, it should be obvious that an ounce of prevention is worth a pound of cure. | Учитывая человеческий фактор, само собой разумеется, что лучше предупредить болезнь, чем потом ее лечить. |
| It is obvious that this policy has resulted in tragic effects on the economic and social structures of the targeted States and on third countries. | Эта политика несомненно привела к трагическим последствиям для экономических и социальных структур государств-объектов санкций и третьих стран. |
| Against this background the importance of seizing the opportunity afforded by the consensus to ban testing and the restraint in testing by most nuclear-weapon States is obvious to us. | В этих условиях, несомненно, важно не упустить те возможности, которые дают нам консенсус в отношении запрещения испытаний и проявляемая большинством государств, обладающих ядерным оружием, сдержанность в плане проведения испытаний. |
| This obvious corollary of the absence, in the inter-State system, of authoritative institutions for the enforcement of the law is of course not surprising. | Это очевидное логическое отсутствие в межгосударственной системе авторитетных правоприменительных институтов несомненно не является неожиданным. |
| The need for space legislation will certainly become more obvious in the future in order to respond to the rapid development of space technology and its applications, as well as to implement certain obligations under the ECS Agreement or other relevant treaties. | Необходимость в космическом законодательстве, несомненно, станет более очевидной в будущем, с тем чтобы можно было реагировать на быстрое развитие космических технологий и сфер их применения, а также выполнять определенные обязательства согласно Соглашению о европейском сотрудничающем государстве или другим соответствующим договорам. |
| The most obvious of those are, without a doubt, the birth of the African Union on the one hand, and the launch of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) on the other hand. | Наиболее яркими из этих событий стали, несомненно, рождение Африканского союза, с одной стороны, и начало осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) - с другой. |
| The obvious success of these cities, as both government and economic centers, attests to the fact that urban land derives value from the presence of a well-planned city there. | Очевидность успеха данных городов, как правительственных и экономических центров, подтверждается тем фактом, что стоимость городской цены обусловливается наличием хорошо спроектированного города. |
| We are gratified that human rights have assumed a rightfully central function in international relations, even as it is obvious that this concept is abused and plagued by selective enforcement, double standards, politicization and holier-than-thou attitudes. | Теперь же мы удовлетворены тем, что права человека по праву играют одну из центральных ролей в международных отношениях, даже несмотря на очевидность того, что этой концепцией злоупотребляют и что ее выхолащивают выборочным ее применением, двойными стандартами, ее политизацией и фарисейским отношением к ней. |
| Well, thank you, Captain Obvious. | Спасибо, Мистер Очевидность. |
| As UNDP has pointed out, "The adverse symbolism of a closed, secretive selection process based on privilege in institutions committed to accountability and transparency is obvious." | ПРООН, в частности, обращала внимание на "очевидность контрпродуктивной символики, основанной на привилегиях закрытой и тайной системы отбора кандидатов, которую применяют институты, приверженные принципам подотчетности и транспарентности"68. |
| Despite stating the obvious, the needs of customers are changing in Europe - does the coal sector know what they are? | Несмотря на очевидность этого утверждения, нужно сказать, что потребности потребителей в Европе меняются, в связи с чем возникает вопрос, знает ли угольная промышленность, каковы они. |
| That would've been too... obvious. | Это было бы слишком... банально. |
| No, chocolate's too obvious. | Ну, шоколад - это слишком банально. |
| It's horribly obvious when people are in a relationship - | Это ужасно банально, когда люди заводят отношения. |
| Or is ice cream too obvious? | Или шоколадное мороженое это слишком банально? |
| Come on, a little obvious. | Да брось, слишком банально. |
| Marine debris is an obvious sign of the impact of human activities on the marine environment and has negative economic impacts on fishing, shipping and tourism. | Наглядным проявлением воздействия деятельности человека на морскую среду является замусоривание моря, которое наносит серьезный экономический ущерб рыбным промыслам, судоходству и туризму. |
| An obvious illustration of this is the explanation, contained in paragraphs 102 to 106, of the so-called interim offices, about which there are many doubts among many Member States. | Наглядным примером тому служит объяснение, содержащееся в пунктах 102 и 106, относительно так называемых временных отделений, по поводу которых существует множество сомнений у многих государств-членов. |
| The most obvious example of the latter has been the ongoing and grand standoff between TFG and opposition groups based in Mogadishu, which has been as much for hidden economic reasons as for publicly touted political reasons. | Самым наглядным примером ситуации второго типа является продолжающееся противостояние между федеральным переходным правительством и базирующимися в Могадишо группами, которое в равной степени объясняется как скрытыми экономическими причинами, так и публично декларируемыми политическими мотивами. |
| The Procurement Task Force has proved to be an excellent and obvious example that a professional and closely connected team with specific skills is the effective solution to ensuring high quality investigations of complex cases. | Работа Целевой группы может служить ярким и наглядным примером того, что сплоченная группа специалистов, обладающих специальными профессиональными навыками, - это эффективное средство обеспечения высокого качества расследований сложных дел. |
| There has been progress made in the struggle against racism - the host country of the World Conference, South Africa, providing the most obvious recent example. | В борьбе против расизма достигнут прогресс, и об этом самым наглядным образом свидетельствует недавний опыт Южной Африки, являющейся принимающей стороной Всемирной конференции. |
| Except for some special provisions for public passenger vehicles in section 9, no distinction has been made between the categories of vehicles to which the inspections apply, since this is obvious from the test. | За исключением нескольких специальных положений в отношении пассажирских транспортных средств общего пользования в разделе 9, никакого различия между категориями транспортных средств, к которым применяются технические осмотры, не проводится, поскольку это со всей очевидностью устанавливается в ходе осмотра. |
| It was an obvious attempt by those States to provide a "sweetener" conducive to an indefinite extension of the Treaty rather than a real move to allay the fears of the non-nuclear-weapon States. | Для этих государств речь со всей очевидностью идет о том, чтобы "подсластить пилюлю", что упростит получение согласия на неограниченное продление действия ДНЯО, а не о том, чтобы реально развеять опасения государств, не обладающих ядерным оружием. |
| It became starkly obvious that the Georgian population was destined for elimination. | Со всей очевидностью стало ясно, что грузинское население обречено на уничтожение. |
| Results of recent research make it obvious that motorized road traffic has a profound impact on the development of children. | Результаты проведенных в последнее время исследований со всей очевидностью показывают, что моторизованное дорожное движение самым радикальным образом сказывается на развитии детей. |
| According to the information provided by the customary senate in May 2010, the lack of schooling success among Kanak children is obvious in the current school system. | Согласно информации, предоставленной Сенатом коренного населения в мае 2010 года, отсутствие успеха в школьном образовании канакских детей со всей очевидностью проявляется в нынешней школьной системе. |
| Might work, if he stays obvious. | Может сработать, если он останется заметным. |
| Advances in the democratic process were particularly obvious during the combined parliamentary and municipal elections held on 22 July 2007. | Нарастание демократического процесса стало особенно заметным в 2007 году, когда 22 июля были одновременно проведены законодательные и муниципальные выборы. |
| While the arrangements established during the 1990s led to obvious improvements for troop-contributors, it nevertheless became clear that closer interaction was needed. | Организационные механизмы, разработанные в течение 90-х годов, привели к заметным положительным моментам для стран, предоставляющих войска, вместе с тем стало очевидным, что необходимо более тесное взаимодействие. |
| In November 1977 the "Nuova A112" (new A112) was introduced: The most obvious difference is a slightly taller roof, with a marked edge around the sides. | В ноябре 1977 года представлена «Nuova A112», наиболее заметным отличием которой являлась чуть приподнятая крыша, что позволило увеличить вместительность салона. |
| With respect to the future, she noted that the necessary strengthening of the Section had been made obvious by the increasing list of crucial responsibilities facing the Section, such as the exponentially increasing number of decisions deferred by the Committee and the fast-growing backlog of incoming applications. | Касаясь вопроса о будущем, оратор отметила, что необходимость укрепления Секции стала очевидной с увеличением числа важнейших обязанностей, возложенных на Секцию, и в частности с заметным ростом числа решений, откладываемых Комитетом и быстрым увеличением числа нерассмотренных поступающих заявлений. |