| To reject this obvious fact would look like integrism. | Откинуть этот очевидный факт было бы интегризмом. |
| I admit, she's not the obvious choice, but at least now we know what kind of hero you really are. | Я могу понять, она - не очевидный выбор, но теперь мы хотя бы знаем, что ты за герой. |
| Autonomist philosopher Bifo defines refusal of work as not so much the obvious fact that workers do not like to be exploited, but something more. | Автономистский философ Бифо определяет отказ от труда не только как «очевидный факт того, что рабочим не нравится, что их эксплуатируют, но как нечто большее. |
| Mr. Saidov welcomed the Committee's questions, which would be referred to the appropriate government departments in Uzbekistan, and its obvious interest in his country's human rights record. | Г-н Саидов благодарит Комитет за вопросы, которые будут переданы соответствующим ведомствам правительства Узбекистана, а также за его очевидный интерес к ситуации в области прав человека в его стране. |
| Zelikow's prior involvement with the administration of George W. Bush led to opposition from the 9/11 Family Steering Committee, citing the obvious conflict of interest of having previously worked on the Bush transition team. | Бывшая причастность Зеликова к администрации Джорджа Буша-младшего привели к оппозиции со стороны комитета 9/11 Family Steering Committee, ссылавшегося на очевидный конфликт интересов. |
| As a result, there is now an obvious risk of a new internal split in the country. | В результате, теперь существует явный риск нового внутреннего раскола в стране. |
| To accuse Djibouti of "becoming a party to the conflict" is an obvious deception, a smokescreen meant to hide from us Eritrea's true aim - to cripple and paralyse the normal flow of traffic in goods and services between Djibouti and Ethiopia. | Обвинять Джибути в том, что "она становится стороной в конфликте" - это явный обман, дымовая завеса, предназначенная для того, чтобы скрыть подлинную цель Эритреи, - подорвать и парализовать нормальный поток товаров и услуг между Джибути и Эритреей. |
| Dr. Bradol subsequently described the claims of genocide propagated by a certain circle as "obvious political opportunism". | Впоследствии доктор Брадоль охарактеризовал распространяемые определенными кругами обвинения в геноциде как «явный политический оппортунизм». |
| The most obvious piece of advice is that America's financial system should follow more faithfully the advice its advocates dispensed to others. | Самый явный совет, который можно дать Америке, заключается в том, что американская финансовая система должна более точно следовать тем рекомендациям, которые давали другим ее поборники. |
| Moreover it has obvious omissions and embodies a reinterpretation of concepts that vitiates its objectives and leaves the document as a whole manifestly unbalanced. | Он характеризуется, кроме всего прочего, явными упущениями и переиначиванием концепций, которые противоречат их целям и привносят явный дисбаланс в весь документ. |
| After a relatively smooth start, the exercise encountered delays, and it has become obvious that the extension process throughout the country will face serious logistical and psychological problems. | После относительно гладкого начала в этом процессе возникли задержки и стало ясно, что процесс распространения деятельности органов государственного управления по всей стране будет сталкиваться с серьезными проблемами материально-технического и психологического характера. |
| With regard to the normative aspect, the debate has amply shown that the members of the Commission favouring the retention of the distinction set forth in article 19 of Part One accept the obvious and inevitable implication of that distinction. | З. Что касается нормативного аспекта, то обсуждения ясно продемонстрировали, что члены Комиссии, выступающие за сохранение различия, проводимого в статье 19 Части первой, признают очевидное и неизбежное следствие такого различия. |
| Seems pretty obvious to me. | Для меня тут все вполне ясно. |
| In fact, it is obvious what has happened. | Ясно как божий день! |
| And straight away it was obvious that with all four wheels being driven, the family car had an enormous amount of grip. | И сразу стало ясно, что при использовании всех четырех колес у семейного автомобиля получался великолепный контакт с дорогой Это значило, что такая машина может куда быстрее проходить повороты, а также ездить по грунтовым дорогам типа этой. |
| It's obvious you're having some mental sickness, some depression. | Понятно, что ты переживаешь нервный срыв, депрессию. |
| Several function classes have been proposed, and it soon became obvious that trapdoor functions are harder to find than was initially thought. | Было предложено несколько классов функций, но скоро стало понятно, что подходящие функции труднее найти, чем считалось изначально. |
| Mr. Kuntz, it's obvious that not everyone can have such a sensitive soul! | Мистер Кунц, понятно, что не каждый обладает столь чувствительной душой! |
| Is it me, or has it become really obvious that Jeff took the pen | Это только мне кажется, или всем стало понятно, что это Джефф взял ручку. |
| So, of course, we ran into some unexpected costs along with an obvious delay. | Понятно, смету придется немного увеличить, и сроки сдвинутся. |
| It wasn't obvious at first. | Сначала, это было не заметно. |
| I'm even more obvious, aren't you? | То так еще более заметно кто я. |
| Is it really that obvious? | Это действительно так заметно? |
| And something that's not obvious, that you can't see, is that it's psychologically draining to walk and to be preventing yourself from falling. | И более того, это менее заметно, психологически тяжело идти и постоянно балансировать. |
| 30 years after Luther's revolution, it was not yet obvious that Protestantism would spread across Europe, never mind the rest of the world. | пуст€ 30 лет после революции Ћютера все еще не было заметно, что вскоре протестантизм распространитс€ не только по ≈вропе, но и по всему миру. |
| For obvious reasons, we don't trust the Brits. | По понятным причинам мы не верим бритам. |
| For obvious reasons, that is only a sample. | По понятным причинам, это только образец. |
| For obvious reasons, competition policy in developing countries can sometimes be an emotive issue, and questions of "fairness" often arise; some things may be judged "unfair" by the public even if they are economically efficient. | По понятным причинам вопросы антимонопольной политики в развивающихся странах могут подчас вызывать весьма эмоциональную реакцию и нередко оцениваются с позиций "справедливости"; при этом определенные решения, даже будучи экономически эффективными, могут осуждаться населением как "несправедливые". |
| Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today - for obvious reasons - but these are cameras we used before. | К сожалению, я не могу показать вам камеры, которые мы сегодня используем, по понятным причинам, но вот камеры, которыми мы пользовались раньше. Их можно купить в магазине. |
| The Zairian people may legitimately be wary, particularly as it is increasingly obvious that the deadlines laid down will once again not be met. | Недоверие заирского народа становится вполне понятным, особенно с учетом того, что уже сейчас становится все более очевидным, что установленные сроки и на этот раз не будут соблюдены. |
| The Servites probably returned to the monastery shortly after the ending of Hussite Wars which is obvious from documented financial gift to the monastery in 1439. | Сервиты, вероятно, вернулись в монастырь сразу после окончания гуситских войн, что видно из документов финансового пожертвования монастырю в 1439-ом году. |
| From our comments above, it is obvious that vacation homes will require a combination of efforts both in supply and in demand statistics. | Из приведенных выше замечаний видно, что в связи с жилищами для отдыха потребуется сочетание статистических данных как со стороны предложения, так и со стороны спроса. |
| (a) As it is obvious from the provision "by all appropriate means" in article 2 (1) of the Convention legislative measures are as required by circumstances and are requested to be taken when the States parties consider legislation appropriate. | а) как видно из фразы "всеми возможными способами" в пункте 1 статьи 2 Конвенции, применение законодательных мер обусловлено обстоятельствами и предполагается, что такие меры принимаются тогда, когда государства-участники считают использование законодательства необходимым. |
| "Is this so obvious?" | Это что, так видно? |
| It is obvious from the content of this completely unsound document, which bears Stalin's signature, dispenses with a preamble and launches straight into the operative section, that it was drawn up in haste. | Этот совершенно не обоснованный документ, подписанный лично И. Сталиным, не имеющий преамбулы и начинающийся с постановляющей части, готовился, как видно из его содержания, в спешке. |
| It is equally obvious that using this technology is possible only with the consent of the parties to the contract. | Разумеется также, что эти методы могут использоваться только с согласия сторон договора. |
| 3 For obvious reasons, the military aspects of the conflict are not discussed. | З В докладе, разумеется, не дается анализа военных аспектов конфликта. |
| Of course, there are obvious differences between 1989 and now. | Разумеется, между сегодняшним днём и 1989 годом существуют и очевидные различия. |
| The answer is obvious: of course not! | Ответ очевиден: разумеется, нет! |
| This is particularly obvious in the case of invalid reservations, which, owing to their nullity, are deprived of any effect - for the benefit of their authors and, of course, for the benefit or to the detriment of the other parties to the treaty. | Это особенно очевидно в отношении недействительных оговорок, которые по причине своей ничтожности лишены последствий и не могут быть употреблены в своих интересах их автором и, разумеется, в интересах других участников договора или в ущерб таковым. |
| It is obvious that this policy has resulted in tragic effects on the economic and social structures of the targeted States and on third countries. | Эта политика несомненно привела к трагическим последствиям для экономических и социальных структур государств-объектов санкций и третьих стран. |
| That said, it was obvious that the issue was a delicate one and the secretariat would endeavour to obtain fuller information so as to enable the Committee to substantiate its decision. | При всем сказанном, несомненно, что речь идет о деликатном вопросе, и Секретариат постарается заручиться более полной информацией, с тем чтобы позволить Комитету обосновать свое решение. |
| In its capacity as an autonomous institute of the United Nations system, UNITAR can play an obvious role, which would certainly be amplified through cooperation with existing national or regional institutions. | Как независимый институт в системе Организации Объединенных Наций ЮНИТАР может играть вполне определенную роль, которая, несомненно, будет усилена на основе сотрудничества с существующими национальными или региональными институтами. |
| The need for space legislation will certainly become more obvious in the future in order to respond to the rapid development of space technology and its applications, as well as to implement certain obligations under the ECS Agreement or other relevant treaties. | Необходимость в космическом законодательстве, несомненно, станет более очевидной в будущем, с тем чтобы можно было реагировать на быстрое развитие космических технологий и сфер их применения, а также выполнять определенные обязательства согласно Соглашению о европейском сотрудничающем государстве или другим соответствующим договорам. |
| And, indeed, it is obvious that if so many outstanding leaders have decided to come to New York to commemorate a mere anniversary, it is because this anniversary is unquestionably the occasion for celebrating a series of important events. | И, в самом деле, совершенно очевидно, что решение такого большого числа выдающихся лидеров государств и правительств прибыть в Нью-Йорк для участия в праздновании годовщины Организации обусловлено исключительно тем, что это событие, несомненно, является поводом к тому, чтобы отпраздновать целый ряд важных свершений. |
| One phone call confirmed the obvious... that Serena has always been at the top of the list. | Один телефонный звонок подтверждает очевидность... что Серена всегда будет на вершине списка. |
| As almost no one ever gets one right, I award points for being interesting and penalties for being pathetically obvious. | Так как почти никто не отвечает правильно, я присуждаю баллы за интересность и отнимаю за жалкую очевидность. |
| Well, thank you, Captain Obvious. | Спасибо, Мистер Очевидность. |
| As UNDP has pointed out, "The adverse symbolism of a closed, secretive selection process based on privilege in institutions committed to accountability and transparency is obvious." | ПРООН, в частности, обращала внимание на "очевидность контрпродуктивной символики, основанной на привилегиях закрытой и тайной системы отбора кандидатов, которую применяют институты, приверженные принципам подотчетности и транспарентности"68. |
| Thank you for reporting in with the obvious, Quinn. | Спасибо, Квин, наш капитан очевидность. |
| That would've been too... obvious. | Это было бы слишком... банально. |
| No, chocolate's too obvious. | Ну, шоколад - это слишком банально. |
| Obvious and overstated as usually, Klaus. | Банально и преувеличенно, как обычно, Клаус. |
| The story is so weak and obvious! | Ну это же так банально! |
| In a trio such as ours, turning one against each other for your own benefit is not only obvious, but cliché. | В трио, как наше, настраивать одного против другого ради собственной выгоды не только очевидно, но и банально. |
| Severely handicapped people provide only the most obvious example of such cases. | Самым наглядным примером тому являются лица с тяжелой степенью инвалидности. |
| With regard to the right to privacy, recent cases of illegal telephone hacking by journalists in the United Kingdom were an obvious example of practices that should be prohibited, even if they revealed the truth. | Что касается защиты частной жизни, то недавнее дело о незаконном прослушивании телефонных разговоров журналистами в Соединенном Королевстве является наглядным примером практики, которая должна быть запрещена, даже если она ведет к установлению истины. |
| The Procurement Task Force has proved to be an excellent and obvious example that a professional and closely connected team with specific skills is the effective solution to ensuring high quality investigations of complex cases. | Работа Целевой группы может служить ярким и наглядным примером того, что сплоченная группа специалистов, обладающих специальными профессиональными навыками, - это эффективное средство обеспечения высокого качества расследований сложных дел. |
| It is obvious that such cases will provide a very valuable example to other parts of Afghanistan which are not yet free from oppression. | Вполне очевидно, что такие случаи будут служить наглядным примером для тех регионов, которые еще не освободились от угнетения. |
| This decline would be even more obvious if we factored in the genocide in Rwanda in 1994. | Этот спад был бы еще более наглядным, если бы мы учли геноцид в Руанде в 1994 году. |
| The steady decline in official development assistance gave cause for serious concern and was an obvious breach of the commitments undertaken by donor countries in adopting the relevant General Assembly resolutions. | Постоянное сокращение объема официальной помощи в целях развития вызывает глубокое беспокойство и со всей очевидностью противоречит договоренностям, взятым странами-донорами при принятии соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| In short, national Governments remain the major actors in social protection systems, and the capacity of states to raise revenues equitably and effectively is of obvious relevance to maintaining effective social protection systems. | Таким образом, национальные правительства продолжают играть роль основных действующих лиц в контексте систем социальной защиты, и способность государств собирать доходы на справедливой и эффективной основе со всей очевидностью имеет актуальное значение для поддержания эффективных систем социальной защиты. |
| It became starkly obvious that the Georgian population was destined for elimination. | Со всей очевидностью стало ясно, что грузинское население обречено на уничтожение. |
| That is obvious from the nuclear cooperation between the two countries since the signing of their February 2000 agreement. | Это со всей очевидностью вытекает из сотрудничества в ядерной области между этими двумя странами, которое осуществляется после подписания соглашения в феврале 2000 года. |
| The logic of globalization makes it obvious that no part of the globe is immune to the negative influences emanating from its other, less fortunate parts. | Логика глобализации со всей очевидностью показывает, что ни одна часть планеты не защищена от негативных последствий процессов, происходящих в других, менее благополучных районах. |
| The first time was played with obvious advantage of guests. | Первый тайм игры прошел с заметным преимуществом гостей. |
| From 1993, the increase in births begins to be obvious. | С 1993 года такой рост числа рождений стал достаточно заметным. |
| Advances in the democratic process were particularly obvious during the combined parliamentary and municipal elections held on 22 July 2007. | Нарастание демократического процесса стало особенно заметным в 2007 году, когда 22 июля были одновременно проведены законодательные и муниципальные выборы. |
| While the arrangements established during the 1990s led to obvious improvements for troop-contributors, it nevertheless became clear that closer interaction was needed. | Организационные механизмы, разработанные в течение 90-х годов, привели к заметным положительным моментам для стран, предоставляющих войска, вместе с тем стало очевидным, что необходимо более тесное взаимодействие. |
| In November 1977 the "Nuova A112" (new A112) was introduced: The most obvious difference is a slightly taller roof, with a marked edge around the sides. | В ноябре 1977 года представлена «Nuova A112», наиболее заметным отличием которой являлась чуть приподнятая крыша, что позволило увеличить вместительность салона. |