The obvious answer is not the answer. | Очевидный ответ - это не ответ. |
It is inconceivable that we should leave this meeting without tackling the evils of the most obvious, the indisputable, risk factor: tobacco. | Нельзя, чтобы мы покинули это заседание, обойдя молчанием самый очевидный и бесспорный фактор риска - табакокурение. |
One obvious feature of article 27, and perhaps also of article 28, is that they specify that certain conduct is internationally wrongful. | Один очевидный аспект статьи 27 и, пожалуй, также статьи 28 состоит в том, что в них конкретно указывается, что определенное поведение является международно-противоправным. |
The obvious conclusion is that, despite claims by the Government, massive revenues, particularly from cocoa and oil, are still at risk of diversion for the purchase of arms and related materiel. | Очевидный вывод сводится к тому, что, несмотря на утверждения правительства, огромные доходы, в частности от какао и нефти, до сих пор находятся под угрозой перенаправления для закупки оружия и соответствующих материальных средств. |
We are simply stating the obvious - if we can have peace in the world for 16 days, then maybe we can have it forever. | Мы констатируем очевидный факт, - если мы сможем сохранить мир в течение 16 дней, то, возможно, мы сможем сохранить его навсегда. |
Among these cases is one that deals with the Raboteau massacre, another matter of obvious interest, as much to the authorities as to the population. | Среди них фигурирует и дело о массовой расправе в Работо, к которому проявляют явный интерес и власти и общественность. |
Despite the obvious progress, capacities of public servants, especially those on the municipal level, of social partners in dealing with the equal opportunities of women and men, gender mainstreaming issues will be further strengthened, the institutional implementing mechanism will be upgraded and developed. | Хотя достигнут явный прогресс, возможности государственных служащих, особенно на муниципальном уровне, социальных партнеров в решении вопросов равных возможностей женщин и мужчин, упорядочении гендерных отношений будут и дальше расширяться, а институциональный механизм их осуществления будет совершенствоваться и развиваться. |
The Advisory Committee also pointed out that no mention was made in the report of support for special political missions or coordination with DPA despite the fact that the Committee had commented on that as an obvious lacuna in the original restructuring proposal (para. 9). | Консультативный комитет также отметил, что в докладе не упоминается поддержка специальных политических миссий и координация действий с ДПВ, хотя Комитет указывал на это как на явный пробел в первоначальном предложении о реорганизации (пункт 9). |
However, there has been no obvious effect or increased productivity in a number of sectors of the Mission, such as the Financial, Personnel, General Services, Transport or Engineering Sections. | Вместе с тем в ряде секторов Миссии, в частности в Финансовой секции, Кадровой секции, Секции общего обслуживания, Транспортной секции и Инженерной секции не достигнут явный эффект или повышение производительности. |
I've started analyzing messages that Thunderbird marked as junk mail. Soon I came to conclusion which seems quite obvious: if we have both Bayes match and formal rule match, than the overall probability that message is a spam becomes much higher. | Когда около года назад я начал пользоваться SpamAssassin, мне не нравилось то, что явный спам даже при высоких показателях Bayes -фильтра не удалялся, а просто помечался системой, если не набиралось достаточного количества других формальных критериев (блэклисты, дайджест-сети и т.п. |
There is obvious potential for considerable national differences in the interpretation of the proposed regulation; an outcome which would clearly be undesirable. | Абсолютно ясно, что в отдельных странах предлагаемым положениям может быть дано весьма различное толкование; а такой результат, несомненно, представляется нежелательным. |
It is obvious that this is a necessary condition for pairing to take place; what is surprising is that it is sufficient. | Ясно, что это необходимое условие для того, чтобы имела место свадьба, и, удивительно то, что этого и достаточно. |
Recall Yevgeny Primakov - or Putin at the end of Boris Yeltsin's last presidential term, when it was obvious to everyone that the prime minister was running the country. | Вспомните Евгения Примакова - или Путина в конце последнего президентского срока Бориса Ельцина, когда каждому было ясно, что премьер-министр управлял страной. |
If the story was obvious, do you think they would have called us to investigate? | Если бы все было ясно, разве нас вызвали бы? |
In fact, it is obvious what has happened. | Ясно как божий день! |
I think it's obvious now that he's not coming back. | И я думаю, уже понятно, что он никогда не вернется. |
It is obvious that, ultimately, eradicating piracy is only one aspect of the problems posed by the situation in Somalia. | Наконец, понятно, что ликвидация пиратства является лишь одним из аспектов проблем, связанных с ситуацией в Сомали. |
Being a neighbouring country to Angola and sharing with it a very long border, it is obvious that Zambia must be considered important to UNITA. | Понятно, что Замбия, как страна, соседствующая с Анголой и имеющая с ней весьма протяженную границу, должна иметь для УНИТА большое значение. |
When it became obvious to Sinclair that the NewBrain could not be made for the sub-£100 price he envisaged his thoughts turned to the ZX80 that was to be developed by his other company, Science of Cambridge Ltd. | Но, когда стало понятно, что NewBrain невозможно будет продавать дешевле 100 фунтов, мысли Синклера обратились к ZX80, который должен был быть разработан уже в его собственной компании Science of Cambridge Ltd. |
Which is an understandable assumption, except for the glaringly obvious. | Что и понятно из предположения, которое очевидно. |
As her mother says, we've got to get married before it becomes obvious that... | Как говорит её мама, мы должны пожениться, пока не стало заметно, что... |
Now he's in the business, the stakes are higher and it's more obvious. | Сейчас он занят бизнесом, ставки высоки, и это более заметно. |
It was obvious in the way Katherine looked at you that she refused to lose faith, even when she thought you'd stolen from her. | Это было заметно по тому, как Кэтрин смотрела на вас, она не потеряла веру, даже когда думала что вы её обокрали. |
The change in rates of employment is obvious for 1997 and 1998 as compared to 1996, and even more so in comparison to the figures provided in the third report. | В 1997 и 1998 годах ситуация в области занятости заметно изменилась по сравнению с 1996 годом, причем это изменение весьма существенно относительно показателей, приведенных в третьем докладе. |
I know I've had a few, but am I really that obvious? | Знаю, у меня такой вид, но разве так заметно? |
For obvious reasons, UNFPA had been very concerned from the beginning and had followed the situation closely. | По понятным причинам ЮНФПА с самого начала был весьма озабочен этой ситуацией и внимательно за ней следил. |
These have always belonged to the Croatian people and many of them declared themselves as Yugoslav for obvious practical reasons. | Они всегда являлись частью хорватского народа и многие из них называли себя югославами по понятным практическим соображениям. |
We need to regularly consult history or, for obvious reasons, its most negative scenarios will must draw lessons from it and stop trying to revise history to suit the prevailing political conditions. | Нам необходимо и к истории обращаться регулярно - иначе, по понятным причинам, будем её повторять, причём в самых негативных сценариях, - извлекать из неё уроки, но не пытаться пересматривать историю в угоду существующей политической конъюнктуре. |
For obvious reasons, competition policy in developing countries can sometimes be an emotive issue, and questions of "fairness" often arise; some things may be judged "unfair" by the public even if they are economically efficient. | По понятным причинам вопросы антимонопольной политики в развивающихся странах могут подчас вызывать весьма эмоциональную реакцию и нередко оцениваются с позиций "справедливости"; при этом определенные решения, даже будучи экономически эффективными, могут осуждаться населением как "несправедливые". |
Turkomans had their own national language, which was taught in schools, but for obvious reasons it was not possible, at university level, to teach every subject in all the different national languages. | Туркмены имеют собственный национальный язык, который преподается в школах, однако в высших учебных заведениях по вполне понятным причинам невозможно обеспечить преподавание каждого предмета на всех национальных языках. |
It's obvious what you've been doing. | Видно, чем вы тут занимались. |
Right away, it was obvious he was on NZ T. | ЭДДИ: А вот сейчас сразу видно, что он был на НЗТ. |
Every once in a while, you see a great one, and it's obvious. | И порой, не часто, тебе встречается хороший полицейский, и его видно сразу. |
It's very obvious, she's a terpsichorean | Сразу видно, что она танцовщица. |
That's so obvious! | Да видно же, сколько тебе. |
It is obvious that their enjoyment of their rights hinges upon their abiding by the law. | Разумеется, их пользование своими правами зависит от соблюдения ими закона. |
I only ran facial recognition on living people for obvious reasons, but this guy right here, walking out of the hospital, this guy, that is... | Я провожу распознавание лиц, живых людей, разумеется, но вот этот парень, который только что вышел из больницы, это... |
Of course, when you love someone, you tend to overlook the obvious, but that's it. | Разумеется, когда кого-то любишь, легко проглядеть очевидное но это все. |
Of course, there are obvious differences between 1989 and now. | Разумеется, между сегодняшним днём и 1989 годом существуют и очевидные различия. |
The answer is obvious: of course not! | Ответ очевиден: разумеется, нет! |
The chilling effect of such sanctions upon freedom of expression is obvious. | Столь суровые меры наказания несомненно препятствуют осуществлению свободы выражения мнений. |
It is obvious that this policy has resulted in tragic effects on the economic and social structures of the targeted States and on third countries. | Эта политика несомненно привела к трагическим последствиям для экономических и социальных структур государств-объектов санкций и третьих стран. |
Based on economies of scale, UNDP could fully absorb more programme funding, which would have an obvious effect on the ratio. | На основе экономии масштаба ПРООН сможет в полной мере освоить больший объем ресурсов по линии программ, что, несомненно, скажется на данном соотношении. |
The addition of three trials will have an obvious impact on the work of the Prosecution, effectively adding one calendar year to the trial schedule. | Добавление трех новых разбирательств, несомненно, скажется на рабочей нагрузке обвинения, фактически прибавив один календарный год к графику разбирательств. |
Unemployment is an obvious waste of productive resources (not to mention a burden on the social security system) and creating a situation of full employment will help to raise the total resources available in any given economy. | Безработица, несомненно, является бессмысленной тратой производственных ресурсов (не говоря уже о том бремени, которым она ложится на систему социального обеспечения), и обеспечение полной занятости поможет мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в любой данной экономике. |
Maybe obvious isn't so bad. | Может очевидность не так и плоха. |
Thank you, Commander Obvious. | Спасибо, капитан Очевидность. |
The newly unimpaired you is a master... of the obvious. | Ты знаешь что ты просто Капитан... Очевидность. |
Thank you for reporting in with the obvious, Quinn. | Спасибо, Квин, наш капитан очевидность. |
In this regard, it is more in sorrow than in anger that I state the obvious. | В этой связи я констатирую очевидность - и не столько с гневом, сколько с сожалением. |
A bit obvious perhaps, but true nonetheless. | Возможно, немного банально, но тем не менее - правда. |
Well, it's a possibility, albeit a rather obvious one. | Это возможно, но довольно банально. |
Elijah is the noble stag, and you, fittingly enough, are the boar, bit obvious as far as symbolism goes. | Элайджа - благородный олень, а ты, вполне подобающе, - кабан, слегка банально, учитывая как символично. |
The story is so weak and obvious! | Ну это же так банально! |
It sounds obvious, but put your team member holidays and public holidays into your plan. | Звучит вполне банально, но в своем плане вам следует учесть выходные членов своей команды и общественные праздники. |
Severely handicapped people provide only the most obvious example of such cases. | Самым наглядным примером тому являются лица с тяжелой степенью инвалидности. |
An obvious case in point is reducing reporting requests, which precedes the entire documentation process. | Наглядным примером этого является сокращение просьб о представлении докладов, которые поступают до начала всего процесса документооборота. |
Since, according to figures for December 1995, average monthly wages for people working in the Georgian economy were then 15.7 lari, and 9.4 lari in the budget-financed sector, the progress towards increased monetary incomes is obvious. | С учетом того обстоятельства, что, по данным декабря 1995 года, средняя месячная зарплата для занятых в национальной экономике составляла 15,7 лари, а в бюджетной сфере - 9,4 лари, становится наглядным прогресс, достигнутый в направлении увеличения денежных доходов населения. |
The Procurement Task Force has proved to be an excellent and obvious example that a professional and closely connected team with specific skills is the effective solution to ensuring high quality investigations of complex cases. | Работа Целевой группы может служить ярким и наглядным примером того, что сплоченная группа специалистов, обладающих специальными профессиональными навыками, - это эффективное средство обеспечения высокого качества расследований сложных дел. |
It is obvious that such cases will provide a very valuable example to other parts of Afghanistan which are not yet free from oppression. | Вполне очевидно, что такие случаи будут служить наглядным примером для тех регионов, которые еще не освободились от угнетения. |
There, the differences within the international community on the subject were obvious. | Там имеющиеся в международном сообществе разногласия по данному вопросу проявились со всей очевидностью. |
It is also obvious from the above that information provided by different countries is not comparable. | Кроме того, из вышесказанного со всей очевидностью вытекает невозможность сопоставления информации, предоставленной различными странами. |
It was an obvious attempt by those States to provide a "sweetener" conducive to an indefinite extension of the Treaty rather than a real move to allay the fears of the non-nuclear-weapon States. | Для этих государств речь со всей очевидностью идет о том, чтобы "подсластить пилюлю", что упростит получение согласия на неограниченное продление действия ДНЯО, а не о том, чтобы реально развеять опасения государств, не обладающих ядерным оружием. |
However, given the present status of international relations, the logic of power and high-handed politics has become all the more obvious, thus negating the principle of sovereign equality, despite the efforts and desires of the United Nations Member States. | Однако при нынешнем состоянии международных отношений со всей очевидностью проявляются логика силы и политика высокомерия, которые отвергают принцип суверенного равенства, несмотря на все усилия и стремления государств - членов Организации Объединенных Наций. |
This is particularly obvious in the analysis of the situation of the services sector in Africa, and the implications of the General Agreement on Trade in Services for the development of competitive services sector in Africa. | Это со всей очевидностью вытекает из анализа положения сектора услуг в Африке и последствий Генерального соглашения по торговле услугами для развития конкурентоспособного сектора услуг в Африке. |
Might work, if he stays obvious. | Может сработать, если он останется заметным. |
The most obvious new element in the Standard Rules, however, is the establishment of an active and separate monitoring mechanism. | Самым заметным новым элементом, который содержится в Стандартных правилах, однако, является учреждение самостоятельного механизма активного контроля. |
From 1993, the increase in births begins to be obvious. | С 1993 года такой рост числа рождений стал достаточно заметным. |
Perhaps the most obvious effect of the Internet on BLS products is that the agency publishes much more information than it ever did before. | Пожалуй, наиболее заметным результатом воздействия Интернета на материалы БСТ стало значительное увеличение объема публикуемой информации по сравнению с предыдущим периодом. |
Whatever change they have brought has not been obvious. | Независимо от того, какое изменение они принесли, оно не было, сколько либо заметным. |