| So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio. | Так что очевидный предмет моего сегодняшнего разговора - графика и звук. |
| Youth employment also offers the most obvious bridge between the development and security agendas embodied in the Millennium Declaration. | Занятость молодежи также представляет собой наиболее очевидный фактор, объединяющий программы в области развития и обеспечения безопасности, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия. |
| Apart from this, there is the basic but rather obvious fact that the membership of the United Nations has risen from 113 in 1965, when the present composition of the Council took effect, to 184 in 1994. | Кроме того, существует основополагающий и очевидный факт, который заключается в том, что число членов Организации Объединенных Наций возросло со 113 в 1965 году, когда была создана нынешняя структура Совета, до 184 в 1994 году. |
| This raises an obvious question: should the Security Council serve the national interests of some of its members or those of the international community that the Council is dedicated to serve? | Из этого вытекает вполне очевидный вопрос: должен ли Совет Безопасности служить национальным интересам отдельных его членов или же интересам международного сообщества, которому он призван служить? |
| In the same way, the other obvious storage covert channel would depend on the size of the frame sent by the sender. | Другой очевидный скрытый канал полагается на размер кадра, посланного передатчиком. |
| Worse, ordinary Serbs see an obvious international double standard. | Что еще хуже, простые сербы видят в этом явный международный двойной стандарт. |
| Some see it as the obvious response to the future calling. | Некоторые видят в этом явный ответ на зов будущего. |
| It was specifically noted that paragraph 1 of the draft principle had the obvious shortcoming of depriving an injured party of a direct right of action before the courts. | Конкретно указывалось, что явный недостаток пункта 1 этого проекта принципа заключается в том, что он лишает потерпевшую сторону непосредственного права подавать иски в суды. |
| The Advisory Committee also pointed out that no mention was made in the report of support for special political missions or coordination with DPA despite the fact that the Committee had commented on that as an obvious lacuna in the original restructuring proposal (para. 9). | Консультативный комитет также отметил, что в докладе не упоминается поддержка специальных политических миссий и координация действий с ДПВ, хотя Комитет указывал на это как на явный пробел в первоначальном предложении о реорганизации (пункт 9). |
| I've started analyzing messages that Thunderbird marked as junk mail. Soon I came to conclusion which seems quite obvious: if we have both Bayes match and formal rule match, than the overall probability that message is a spam becomes much higher. | Когда около года назад я начал пользоваться SpamAssassin, мне не нравилось то, что явный спам даже при высоких показателях Bayes -фильтра не удалялся, а просто помечался системой, если не набиралось достаточного количества других формальных критериев (блэклисты, дайджест-сети и т.п. |
| It's obvious you've never had to remove a cheese stain. | Ясно, что тебе не приходилось выводить пятна от сыра. |
| It should have been obvious I don't want to talk about the family tonight. | Ясно же, что сегодня я не хочу говорить о семейных делах. |
| It is obvious that the conclusion of the peace process will depend on the full demobilization of UNITA, especially the absentees and the residual troops, which are still a cause of serious concern. | Ясно, что завершение мирного процесса будет зависеть от полной демобилизации УНИТА, особенно отсутствующих и остаточных военнослужащих, которые по-прежнему являются предметом серьезной озабоченности. |
| Sir Nigel Rodley said that articles 18 and 25 inherently required freedom of expression and opinion and freedom to participate in government, but the connection to article 17 was less obvious, and it was not clear why it was particularly relevant for minorities. | Сэр Найджел Родли говорит, что статьи 18 и 25 предусматривают необходимость наличия свободы слова для участия в органах управления, однако применительно к статье 17 эта связь является менее очевидной, и не ясно, почему это прежде всего относится к меньшинствам. |
| Is it not obvious to the international community that the trend is to replace traditional peacekeeping forces, which, under international law, are the responsibility of the United Nations and regional organizations, by operations carried out by these companies? | Разве для международного сообщества не ясно, что речь идет о тенденции к замене традиционных сил по поддержанию мира, которые, согласно международному праву, находятся в ведении Организации Объединенных Наций и региональных организаций, услугами этих компаний? |
| I think it's obvious now that he's not coming back. | И я думаю, уже понятно, что он никогда не вернется. |
| It was obvious no-one was going to believe it was an accident. | Было понятно, что это не слишком похоже на несчастный случай. |
| Obvious, that all of this all thing arranged. | Понятно, что всё это дело подстроено. |
| So obvious, anybody could get it. | Это очевидно и понятно любому. |
| That's pretty obvious. | Это и ежу понятно. |
| However, quantitative differences are less obvious. | Однако количественные различия проявляются не столь заметно. |
| This is perhaps most obvious with respect to peace operations, but it affects other areas as well. | Возможно, это наиболее заметно в отношении операций по поддержанию мира, однако это сказывается и на других областях. |
| Is it that obvious? | Неужели это так заметно? |
| Why, is it that obvious? | Что, так заметно? |
| Am I that obvious? | Что, так заметно? |
| It is, for obvious reasons, unmanageable to list all "environmental" and "human rights" treaties that exist and address their applicability in time of peace. | По понятным причинам перечислить все существующие договоры в области охраны окружающей среды и прав человека и рассмотреть вопрос об условиях их применения в мирное время не так просто. |
| In this context, it should be obvious that we wish to recall that the basis of a democratic system is the respect for the will of the people expressed at the ballot box. | В этом контексте должно быть понятным наше желание напомнить, что в основе любой демократической системы лежит уважение народной воли, выраженной при голосовании. |
| And there are rumors that Elihu Brown had two of his live-in servants fall ill in January, but he kept it quiet for obvious reasons. | И ходят слухи, что двое слуг Элихью Брауна заболели в январе, но он скрыл это по понятным причинам. |
| For obvious reasons, names and other particulars have been omitted in several cases, lest the individuals concerned be harassed by the United States Government. | По понятным причинам имена и другие подробности опускаются, с тем чтобы не способствовать преследованию этих лиц со стороны правительства Соединенных Штатов. |
| For obvious reasons, neither text managed to reach anything close to consensus at the Human Rights Council. | По вполне понятным причинам, в Совете по правам человека ни по одному из текстов ничего похожего на консенсус достигнуто не было. |
| It is obvious from the foregoing that certain disaster-affected countries have, increasingly more frequently, required foreign assistance for longer periods than other countries. | Как видно из изложенного выше, некоторые пострадавшие от бедствий страны все чаще нуждаются в иностранной помощи в течение более длительных сроков, чем другие страны. |
| Isn't it obvious? | А что, не видно? |
| Finding a route out of it will not be easy, for no escape seems obvious: Argentina's debt is now expressed in dollars and, as in Asia in 1997, a devaluation will increase the weight of the debt. | Найти выход из него будет нелегко, и не видно никакой возможности спасения: аргентинский долг сегодня выражается в долларах, и, точно так же как в 1997 году в Азии, девальвация лишь отяготит бремя долга. |
| I've only had one match, and it was a pretty obvious catfish situation. | Лишь одна анкета подошла, да и та, сразу видно, была фейковая. |
| This thing looks too obvious. | Видно, что эти фальшивые. |
| It is obvious that their enjoyment of their rights hinges upon their abiding by the law. | Разумеется, их пользование своими правами зависит от соблюдения ими закона. |
| It is obvious that these controls should be avoided, at least during the journey. | Разумеется, этих проверок следует избегать, по крайней мере, в процессе перевозки. |
| He also clarified that the outcome document under the road map presented substance and procedure separately, and that it was obvious that the document could have been structured in a myriad other ways. | Он также разъяснил, что в итоговом документе в рамках дорожной карты вопросы существа и процедурные вопросы представлены отдельно и что, разумеется, существует великое множество других возможных вариантов компоновки этого документа. |
| Of course, the parallel is obvious. | Разумеется, аналогия напрашивается сама собой. |
| It is thus obvious that these SPVs might become an important user of the above-mentioned existing GEF financing facilities, when implemented either directly or through their local partner banks. | И в этом случае данные СЦМ, разумеется, могут стать после их внедрения важным пользователем вышеупомянутых существующих механизмов финансирования ГЭФ либо напрямую, либо через посредство местных банков-партнеров. |
| The chilling effect of such sanctions upon freedom of expression is obvious. | Столь суровые меры наказания несомненно препятствуют осуществлению свободы выражения мнений. |
| This is an obvious recipe for social unrest and political instability. | Несомненно, что такое положение чревато социальными беспорядками и политической нестабильностью. |
| It is obvious that this policy has resulted in tragic effects on the economic and social structures of the targeted States and on third countries. | Эта политика несомненно привела к трагическим последствиям для экономических и социальных структур государств-объектов санкций и третьих стран. |
| Weather balloon measurements are normally limited to heights below about 30 km. Balloon measurements are critical for exploring the three-dimensional structure of the atmospheric circulation, but they have obvious limitations in terms of geographical coverage. | Измерения с помощью шаров-зондов имеют важнейшее значение для исследования трехмерной структуры атмосферной циркуляции, однако они, несомненно, являются ограниченными с точки зрения географического охвата. |
| But the area in which the IPU has made the most obvious contribution is doubtless that of the promotion of representative democracy. | Но область, в которой МС сделал самый очевидный вклад, - это, несомненно, содействие развитию представительной демократии. |
| Each one of you had a dirty flirty... online with a woman you've never met, but now it's obvious that your relationship wasn't exactly monogamous, and yet you're still here. | У вас были шуры-муры... в сети, с женщиной, которую вы ни разу не видели, но несмотря на очевидность не совсем моногамных отношений, вы до сих пор тут. |
| He is Doctor Obvious, Enlightener of All Mutants, | Он - доктор Очевидность, Просветитель всех мутантов, |
| Merci for stating the obvious. | Спасибо, Капитан Очевидность. |
| Draft conclusion 7 might appear to state the obvious, but it was useful and could be improved. | В проекте вывода 7, как может показаться, излагается очевидность, однако он полезен и может быть усовершенствован. |
| As UNDP has pointed out, "The adverse symbolism of a closed, secretive selection process based on privilege in institutions committed to accountability and transparency is obvious." | ПРООН, в частности, обращала внимание на "очевидность контрпродуктивной символики, основанной на привилегиях закрытой и тайной системы отбора кандидатов, которую применяют институты, приверженные принципам подотчетности и транспарентности"68. |
| That would've been too... obvious. | Это было бы слишком... банально. |
| But... that would be... too obvious. | Но... это было бы... слишком банально. |
| Or is ice cream too obvious? | Или шоколадное мороженое это слишком банально? |
| And, bobby, flowers are a little obvious, But it is a huge step up from the tub of gumballs you got me For our tenth anniversary. | Бобби, цветы - слегка банально, но это огромный шаг от упаковки жвачек на нашу 10-ю годовщину. |
| While this is a confirmation of the obvious, the situation is quite serious. | Это утверждение вполне банально, тем не менее ситуация носит весьма серьезный характер. |
| France is the most obvious current example. | Наиболее наглядным из нынешних примеров служит Франция. |
| The most obvious exception is mercury containing energy-efficient lamps, where mercury-free alternatives are still limited or quite expensive. | Наиболее наглядным исключением являются содержащие ртуть энергосберегающие лампы, альтернатив для которых пока ещё мало и они весьма дороги. |
| An obvious case in point is the Eastern European Group, which expects to receive its fair share in the eventual outcome of negotiations on this matter. | Наглядным примером в этом плане является Группа восточноевропейских государств, которая ожидает справедливого решения в отношении ее представленности в Совете по итогам переговоров по этому вопросу. |
| The stipend schemes are obvious examples of the Government's commitment to increase the participation and retention of girls in education, contributing to Millennium Development Goal 5. | Выделение стипендий является наглядным примером намерения правительства дать образование девочкам и содействовать его продолжению, что является вкладом в усилия по достижению цели 5, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| This decline would be even more obvious if we factored in the genocide in Rwanda in 1994. | Этот спад был бы еще более наглядным, если бы мы учли геноцид в Руанде в 1994 году. |
| That is obvious from the nuclear cooperation between the two countries since the signing of their February 2000 agreement. | Это со всей очевидностью вытекает из сотрудничества в ядерной области между этими двумя странами, которое осуществляется после подписания соглашения в феврале 2000 года. |
| Lower salaries - and in old age, lower pensions - for women are obvious consequences of this situation. | Отсюда со всей очевидностью следует, что женщины получают более низкую заработную плату, а в пожилом возрасте - меньшую по размеру пенсию. |
| It is obvious, from the information contained in UNCTAD's own policy documents on administrative arrangements, that the Administrative Service holds the responsibility for the financial controls on project expenditures. | Из информации, содержащейся в нормативных документах самой ЮНКТАД по вопросу об административных процедурах, со всей очевидностью вытекает, что ответственность за осуществление финансового контроля за расходованием проектных средств несет Административная служба. |
| This is especially obvious in the proposed amendment to the Federal Constitution, in which "social goals" (not rights) are only mentioned in a single article. | Это со всей очевидностью следует из предложенной поправки к Федеральной конституции, в которой "социальные цели" (но не права) упомянуты всего лишь в одной единственной статье. |
| This is particularly obvious in the analysis of the situation of the services sector in Africa, and the implications of the General Agreement on Trade in Services for the development of competitive services sector in Africa. | Это со всей очевидностью вытекает из анализа положения сектора услуг в Африке и последствий Генерального соглашения по торговле услугами для развития конкурентоспособного сектора услуг в Африке. |
| The first time was played with obvious advantage of guests. | Первый тайм игры прошел с заметным преимуществом гостей. |
| From 1993, the increase in births begins to be obvious. | С 1993 года такой рост числа рождений стал достаточно заметным. |
| While the arrangements established during the 1990s led to obvious improvements for troop-contributors, it nevertheless became clear that closer interaction was needed. | Организационные механизмы, разработанные в течение 90-х годов, привели к заметным положительным моментам для стран, предоставляющих войска, вместе с тем стало очевидным, что необходимо более тесное взаимодействие. |
| My Government is extremely concerned by the ongoing militia activity and the obvious deterioration in the security situation in West Timor since the last open debate in the Security Council. | Мое правительство чрезвычайно обеспокоено продолжающимися действиями «милиции» и заметным ухудшением положения в плане безопасности в Западном Тиморе со времени последних открытых прений в Совете по этому вопросу. |
| Whatever change they have brought has not been obvious. | Независимо от того, какое изменение они принесли, оно не было, сколько либо заметным. |