More significantly, it requires humanitarian access to rebel-held territories, so that civilians can obtain the needed assistance. | Что еще более важно, она требует гуманитарного доступа к территориям, удерживаемым повстанцами, с тем чтобы гражданские лица могли получить необходимую помощь. |
The new owner may obtain a new licence plate although it is not necessary when new owner's residence address lies in the same area as the previous owner's. | Новый владелец может получить новый номерной знак, хотя это не является обязательным, когда адрес нового собственника находится в одном районе с адресом предыдущего. |
At the latest Pacific Islands Forum, the Pacific leaders had recognized that the Marshall Islands must be adequately compensated for losses and obtain the full commitment of the United States to an adequate response to the effects of its nuclear testing. | На последнем Форуме островов Тихого океана лидеры тихоокеанских стран признали, что Маршалловы Острова должны получить надлежащую компенсацию убытков и добиться от Соединенных Штатов всестороннего обязательства принять адекватные меры для устранения последствий ядерных испытаний. |
Those documents indicate that in the interview conducted, the examiner must obtain a medical history, current symptoms and any recent intake of drugs. | Согласно указанным документам, в ходе опроса обследуемого лица врач должен получить информацию о заболеваниях, ранее перенесенных этим лицом, о возможных симптомах в настоящее время и о лекарственных средствах, принимавшихся обследуемым лицом в недавнее время (если таковые принимались). |
) you can obtain log for current file (and if you give a numerical argument, then log will obtained for whole project). | ) можно получить лог для текущего буфера (а при задании аргумента для этой команды, можно получить лог для всего проекта). |
The Acts provide two processes by which indigenous people may obtain ownership of land - the transfer process and the claims process. | Эти законы предусматривают две процедуры получения коренными жителями права собственности на землю - процедуру передачи и процедуру рекламации. |
Article 19 of the Charter states that no State may use or encourage the use of coercive measures of an economic or political character in order to force the sovereign will of another State and obtain from it advantages of any kind. | Статья 19 Устава гласит, что ни одно государство не может ни применять, ни поощрять применение мер принуждения экономического или политического характера для подчинения суверенной воли другого государства либо получения от него каких бы то ни было преимуществ. |
UNOPS will, following the recommendation of Kamerbeek/ Gallagher, obtain further clarification regarding the extent of this type of exposure and the possible cost of insurance. | В соответствии с рекомендацией компании "Камербек/Галлагер" УОПООН примет меры для получения дополнительной информации о степени подверженности такого рода риску и возможных расходах на страхование. |
Staff members may contact the Office to discuss potential conflicts of interest and obtain clarification of relevant regulations and rules, with a view to avoiding any misinformed or misguided action. | Сотрудники могут обращаться в Бюро для обсуждения потенциальных конфликтов интересов и получения разъяснений соответствующих положений и правил во избежание совершения каких бы то ни было действий, основанных на неточной или неправильной информации. |
Article 133 of the Penal Code penalizes abuse of authority by public officials who, seeking to harm someone of obtain an unlawful benefit, perform their duties in manner clearly contrary to the law or arbitrarily exceed the limits of their authority. | В статье 133 Уголовного кодекса преступлением объясняется злоупотребление властью со стороны государственного служащего, который в целях нанесения ущерба тому или иному лицу или получения незаконных преимуществ осуществляет функции, противоречащие действующим законам, или в произвольном порядке превышает свои полномочия. |
The provision of modern information technology resources and adequate working conditions would enable them to accelerate investigations and obtain the evidence necessary to prove corruption and obtain convictions, as well as facilitating cooperation among national and international institutions. | Предоставление современных информационных технологий и создание надлежащих условий работы дало бы им возможность быстрее проводить расследования и получать необходимые доказательства для подтверждения фактов коррупции и вынесения виновным обвинительных приговоров, а также способствовало бы развитию сотрудничества между национальными и международными структурами. |
As a result of this global leveraging, as of 1 March 2004, an agreement was put in place by which all offices, regardless of their size, could obtain discounted airline tickets directly from the airline. | Благодаря глобальному подходу 1 марта 2004 года было достигнуто соглашение, согласно которому все отделения, независимо от их размеров, могут получать авиабилеты со скидкой непосредственно от авиакомпании. |
(c) Obtain, in accordance with the established procedure, necessary information, documents or material, including confidential items, from State enterprises and institutions; | с) получать в установленном порядке от государственных предприятий, учреждений необходимую информацию, документы и материалы, в том числе и с ограниченным доступом; |
HRW shared the same concerns, stating that all foreign workers must obtain an exit visa from their sponsor in order to leave Qatar. | "Хьюман райт уотч" выразила аналогичную обеспокоенность и заявила, что для выезда из Катара все иностранные трудящиеся должны получать выездную визу у своего спонсора. |
(m) To become acquainted with, object to and obtain the removal of personal information harmful to one's rights and guarantees. | м) право получать, опровергать и добиваться уничтожения информации, ущемляющей права и гарантии соответствующего лица. |
In their determination to expose the truth and obtain a measure of justice, many had been harassed by the authorities in their countries, and even risked disappearance themselves. | Многие из них, решительно настроенные на то, чтобы установить истину и добиться хоть какой-то справедливости, подвергаются запугиваниям со стороны властей в своих странах, а иногда даже рискуют оказаться пропавшими без вести и сами. |
The international community, I am confident, would not entertain further attempts to attach conditions to the peace process or to gain more time and obtain further concessions. | Я убежден в том, что международное сообщество не потерпит новых попыток увязки мирного процесса с какими-либо условиями или попыток выиграть время и добиться дальнейших уступок. |
A significant feature of a regional commission is that its staff can obtain insights into development problems which would be difficult to observe, for example, from New York. | Одной из важных характерных особенностей той или иной региональной комиссии является то, что ее персонал может добиться понимания сути проблем развития, за которыми сложно следить, например, из Нью-Йорка. |
The conference should obtain commitments from States to eliminate security and defence doctrines based on the possession of nuclear weapons and nuclear deterrence, the development of military alliances and the sharing of nuclear technology. | Конференция должна добиться от государств принятия обязательств отказаться от тех оборонных доктрин и доктрин обеспечения безопасности, которые зиждутся на обладании ядерным оружием и на ядерном сдерживании, создании военных альянсов и передаче ядерных технологий. |
It has been alleged that this was done in order to elicit confessions, obtain information or secure the collaboration of detainees. | Сообщается, что таким образом от задержанных пытались добиться признания, получить у них информацию или склонить их к сотрудничеству. |
Ms. Murillo de la Vega requested clarification of the requirement for migrants to demonstrate competence in order to accept employment and obtain residency. | Г-жа Мурильо де ла Вега просит прояснить предъявляемое к мигрантам требование демонстрировать наличие квалификации при найме на работу и получении права на жительство. |
In the case of obsolete technology, it was probably preferable to privatize the unit, and leave it to the private entrepreneur to decide on technology and obtain funds rather than to make heavy investments from the government side. | В тех случаях, когда на предприятиях используются устаревшие технологии, вероятно, предпочтительно приватизировать предприятия и оставить решение вопросов о технологиях и получении средств на усмотрение частного предпринимателя, вместо того чтобы вкладывать значительные по объему капиталовложения из государственного бюджета. |
At the field level on 10 August 1997 IMSCO entered into a cooperation agreement with the 10,000-member-strong Hanke Indigenous Development Association of Zimbabwe for assisting indigenous people to develop business links with the West and obtain access to funding and the global market. | На региональном уровне 10 августа 1997 года ММСКО заключила соглашение о сотрудничестве с зимбабвийской Ассоциацией развития коренных народов хэнка (10 тыс. членов), предусматривающее помощь коренному населению в установлении деловых связей с Западом и получении доступа к финансированию и мировому рынку. |
British nationals overseas and British overseas citizens would have the right to apply for a British travel document and could obtain British nationality after five years' residence in the United Kingdom. | Подданные британских заморских территорий, как и граждане британских заморских территорий, будут иметь право на обращение с ходатайством о получении британских проездных документов и на получение британского гражданства после пяти лет проживания в Соединенном Королевстве. |
Obtain official receipts for cash transfers (all field offices) | Добиваться выдачи официальных расписок о получении денежных переводов (всем отделениям на местах) |
Before exemptions are given the appropriate minister shall obtain an opinion from the Minister for Employment. | До предоставления исключения соответствующий министр должен заручиться мнением министра труда. |
Progress towards the eighth goal of developing global partnerships for development is vital so that the countries can obtain the increased financial and technological resources which are needed for meeting the goals. | Прогресс в достижении цели 8, касающейся формирования глобальных партнерств в целях развития, имеет основополагающее значение для того, чтобы страны могли заручиться большим объемом финансовых и технологических ресурсов для реализации этой цели. |
Nigeria had signed the Convention in good faith, but its extremely large population meant that much work must be done to publicize the Convention and obtain its acceptance. | Нигерия подписала Конвенцию в духе доброй воли, однако исключительно большая численность ее населения означает, что необходимо проделать большую работу по пропагандированию Конвенции среди населения, с тем чтобы заручиться его согласием. |
It proceeded immediately to have consultations with the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, and his political adviser, Mr. H. Abdel Aziz, in order to ascertain their views and obtain their assistance for the practical organization of its activities. | Сразу же по прибытии она провела консультации со Специальным представителем Генерального секретаря г-ном Ульд Абдаллой и его политическим советником г-ном Х. Абдель Азизом, с тем чтобы выяснить их мнения и заручиться их поддержкой в организации своей работы. |
International organizations were not justified in lecturing Uzbekistan; they did not have an agreement with the Committee as Uzbekistan had, and should perhaps obtain such an agreement before telling Uzbekistan what to do. | Международные организации не вправе читать нотации Узбекистану - у них нет соглашения с Комитетом, а у Узбекистана есть, и они, по-видимому, должны заручиться таким соглашением, прежде чем указывать Узбекистану, что ему делать. |
Reforms have also been carried out to ensure the equal rights of women to enter into contracts, institute legal proceedings and obtain a passport. | Реформы проводятся также с целью обеспечить равные права женщин на заключение контрактов, возбуждение судопроизводства и получение паспорта. |
What strategies has the Government put in place or envisaged adopting in order to ensure that women seek and obtain jobs commensurate with their academic achievements? | Какие стратегии приняты или запланированы правительством с целью обеспечить, чтобы женщины претендовали на должности, сопоставимые с их академическими достижениями, и получали их? |
The Institute's experience has shown that through networking it has been able to increase the scope of its operations, obtain optimum use of its limited financial resources and attain greater outreach and impact of its work. | Опыт Института показал, что с помощью сети контактов он смог расширить рамки своей деятельности, добиться оптимального использования своих ограниченных финансовых ресурсов и обеспечить более эффективное воздействие своей деятельности. |
Developing countries need to identify possible gaps in existing education programmes and where appropriate obtain or provide training such as through centres of excellence, at national or regional levels. | Развивающимся странам следует определить возможные пробелы в существующих программах образования и там, где это необходимо, обеспечить подготовку кадров, например на базе центров передового опыта на национальном или региональном уровнях. |
My fourth priority is to ensure that we obtain as quickly as possible a solid and predictable resource base so that UN-Women can provide the necessary support at the national level. | Моя четвертая приоритетная задача заключается в том, чтобы обеспечить, чтобы мы как можно скорее располагали солидной и предсказуемой базой ресурсов, с тем чтобы Структура «ООН-женщины» могла оказывать необходимую поддержку на национальном уровне. |
This affected the work of local implementing partners, while the ongoing armed conflict in governorates such as Abyan, Hajjah, Al-Jawf and Sa'ada impeded efforts to monitor grave violations and obtain reliable data and information. | Это сказалось на работе местных партнеров-исполнителей, в то время как непрекращающиеся боевые действия в таких мухафазах, как Абьян, Хаджа, Эль-Джауф и Саада, препятствовали усилиям по наблюдению за грубыми нарушениями и получению достоверных данных и информации. |
Reviewing the work carried out since the seventeenth session, he said that efforts had been made to strengthen UNEP, enhance its programmes and obtain more funding commitments and pledges to contribute to the Environment Fund. | Анализируя работу, проделанную после семнадцатой сессии, он заявил, что были приложены усилия к укреплению ЮНЕП, активизации ее программ и получению дополнительных финансовых обязательств и объявленных взносов в Фонд окружающей среды. |
The Department of Field Support informed the Board that UNIFIL had since obtained copies of the contractors' certificates of insurance for workmen's compensation and would obtain copies of the remaining certificates of insurance. | Департамент полевой поддержки проинформировал Комиссию о том, что после проведения ревизии ВСООНЛ были получены документы, подтверждающие наличие у подрядчика договора страхования от несчастных случаев на производстве, и что будут приняты меры к получению документов, подтверждающих наличие остальных договоров страхования. |
Cooperation within an international framework could help begin an activity or obtain better internal support, which could unblock a difficult internal situation and complement technical and material resources. | Сотрудничество на международной основе может способствовать началу деятельности или получению более активной внутригосударственной поддержки, благодаря чему появится возможность преодолеть трудную внутреннюю ситуацию и дополнить материально-технические ресурсы. |
In all cases of international or inter-racial conflicts immediate measures are taken to find explanations and obtain all relevant information according to the particular plan devised for each and every case individually. | Во всех случаях межнациональных или межрасовых конфликтов по особым планам, разрабатываемым для каждого конкретного случая подобного рода, немедленно принимаются меры по выяснению причин конфликта и получению всей необходимой информации. |
There's less a need for them if the Chinese can obtain new technology | В них будет меньше нужды, если китайцы смогут приобрести новые технологии |
A person can obtain the status of injured party by filing a statement with the secretariat of the prosecutor's office or with the police, either in person or through a lawyer. | Статус потерпевшего лица можно приобрести, сделав заявление лично или через посредство адвоката в секретариат прокуратуры или в полицию. |
Customers can connect to the network, replenish accounts, obtain any kind of information they need, purchase necessary mobile accessories. | Клиенты могут подключиться к сети, пополнить счет, получить любую интересующую информацию, приобрести необходимые мобильные аксессуары. |
Provide youth with the skills to help them obtain and maintain employment; | помогут молодым людям приобрести необходимые профессиональные знания, позволяющие им получить и сохранить работу; |
Article 16: Persons wishing to purchase legally tradable firearms from establishments in Panama must obtain a licence from the commander or chief of the appropriate police station. | Лица, желающие приобрести в торговых учреждениях страны законно продаваемое стрелковое оружие, должны получить разрешение командующего или начальника соответствующей секции отделения полиции. |
Nuclear weapons States vow not to help others obtain nuclear weapons, to facilitate the peaceful uses of atomic energy and to pursue nuclear arms control and disarmament - commitments I strongly reaffirm, along with our determination to attain universal membership in the treaty. | Государства же, обладающие ядерным оружием, обещают не помогать другим приобретать ядерное оружие, облегчать мирное использование ядерной энергии и проводить политику контроля над ядерными вооружениями и разоружения, и я решительно подтверждаю эти обязательства, равно как и нашу решимость добиваться универсализации Договора. |
The digital divide has therefore taken on new dimensions, with respect to quality of access, information and skills that users can obtain, and the value they can derive from it. | Таким образом, цифровой разрыв стал приобретать новые аспекты - в плане качества доступа, информации и навыков, которые могут приобретать пользователи, и ценности, которые они могут из этого вынести. |
For trains that have only reserved seating, you must obtain a reserved seat ticket. | На поезда, все места в которых бронируются заранее, необходимо приобретать специальные билеты. |
As more States obtain this technology, these issues will become more acute. | По мере того как будет увеличиваться число государств, имеющих на вооружении такие средства, эта проблема будет приобретать все более острый характер. |
This more structured approach to career development and mobility will ensure that staff obtain greater diversity of experience and are better equipped to meet the evolving needs of the Organization. | Такой более упорядоченный подход к развитию карьеры и к мобильности позволит добиться того, что персонал сможет приобретать более разнообразный опыт и будет лучше приспособлен для удовлетворения изменяющихся потребностей Организации. |
Civil society organizations run numerous programmes to help the less empowered segments of the population, particularly poor women, to approach the courts and obtain justice. | Организации гражданского общества осуществляют многочисленные программы, помогая имеющим меньше прав и возможностей слоям населения, особенно малоимущим женщинам, обращаться в суд и добиваться справедливости. |
The injured person may, where necessary, seek compensation for the injury suffered and obtain damages through the courts. | В надлежащих случаях пострадавшее лицо вправе добиваться в судах компенсации причиненного ему ущерба и получать возмещение понесенных убытков. |
There may also be an assumption that the various population groups have equal capacity to demand and obtain access to social services. | Возможно, предполагается также, что различные группы населения имеют одинаковые возможности в плане добиваться доступа к социальным услугам и получать его. |
Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. | Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование. |
Consumer protection enforcement authorities may obtain or facilitate redress on behalf of consumers, allowing them to seek court orders in civil and criminal proceedings and to act as a representative party in lawsuits seeking redress. | Правоохранительные органы защиты потребителей могут получать или способствовать возмещению потребителям ущерба или удовлетворению исков от имени потребителей, которые предоставляют им право добиваться судебных решений по гражданским и уголовным делам и выступать в качестве их представителей при рассмотрении исков о возмещении ущерба. |
The Aliens Act provides that every foreigner wishing to enter Lebanon in order to work must obtain prior approval from the Ministry of Labour and a visa from the Directorate General of Public Security. | Закон об иностранцах предусматривает, что любой иностранец, желающий въехать в Ливан с целью найти работу, должен предварительно получить разрешение в Министерстве труда и визу в Главном управлении общественной безопасности. |
Even if very excluded people obtain employment, most often it is an irregular job, with low pay, with long or night shifts, and with few or absent associated benefits. | Даже в тех случаях, когда очень изолированным в социальном отношении лицам удается найти работу, чаще всего речь идет о непостоянной низкооплачиваемой работе или работе с длинным рабочим днем или в ночную смену с ограниченными дополнительными льготами или вовсе без таковых. |
The majority of graduates of this programme obtain the national certificate for technical and vocational training, which makes them employable in the labour market. | Большинство выпускников этой программы получают национальный аттестат, свидетельствующий об окончании курса профессионально-технической подготовки, которая позволяет им найти работу на рынке труда. |
They can obtain a permit provided that no worker with the required profile can be recruited in Switzerland or in EU/EFTA and that the admission criteria are met. | Они могут получить соответствующее разрешение, только если в Швейцарии или в странах ЕС/ЕАСТ оказывается невозможным найти работника соответствующей квалификации и только в случае соблюдения требований, предъявляемых к допуску на территорию страны. |
It is a challenge to find the appropriate patients and obtain their consent, especially when they may receive no direct benefit (because they are not paid, the study drug is not yet proven to work, or the patient may receive a placebo). | Найти подходящих пациентов и получить их согласие, особенно когда пациенту участие в исследовании не сулит прямой выгоды, сложно (причинами этого может быть то, что участие в клинических исследованиях II-IV не оплачивается, эффективность препарата не доказана, пациент может получить плацебо). |
The action taken at the recent series of global conferences to involve non-governmental organizations and civil society in the work of the Organization has paved the way for our consideration of the relationship that should obtain between these groups and the United Nations. | Принятые в ходе недавней серии глобальных конференций меры по вовлечению неправительственных организаций и гражданской общественности в работу Организации проложили путь для рассмотрения нами тех взаимоотношений, которых необходимо достичь между этими группами и Организацией Объединенных Наций. |
Three years later, a further NASA report recommended search surveys that would discover 60-70% of the short-period, near-Earth objects larger than one kilometer within ten years and obtain 90% completeness within five more years. | Через три года, в ещё одном отчете НАСА рекомендовалось провести в течение десяти лет поисковые наблюдения, которые позволят выявить 60-70 % короткопериодных околоземных объектов размером больше километра, и ещё через пять лет достичь показателей в 90 %. |
Despite the various debt relief initiatives undertaken thus far, heavily indebted countries were still unable to achieve debt sustainability and obtain the financing needed to attain the Millennium Development Goals. | Несмотря на различные инициативы по облегчению бремени задолженности, предпринятые до сих пор, страны с крупной задолженностью все еще не способны достичь приемлемого уровня долга и получить финансирование в объеме, необходимом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As members know, we did not succeed, and we are compelled to note that we did not obtain the hoped-for results on these papers. | Однако, как всем известно, нам не удалось достичь успеха, и мы вынуждены констатировать, что по этим документам мы не имеем результатов, на которые рассчитывали. |
It makes sense why experienced SCENAR-therapists using professional models can obtain good results much quicker and treat serious diseases more effectively. | Поэтому достичь наилучших результатов при помощи профессиональных моделей чаще всего удается опытным СКЭНАР-терапевтам. |
The mission did not obtain sufficient information to be able to distinguish between the activities of SLA and JEM. | Миссии не удалось собрать достаточно информации, позволяющей провести различия между действиями АОС и ДСР. |
Before concluding the agreement with the foster parents, the guardianship and custody bodies inspect the living conditions in the prospective foster family and must obtain information regarding the state of health of its members. | Органы опеки и попечительства до заключения соглашения с приемными родителями производит обследование бытовых условий семьи, принимающей на воспитание ребенка, и должен собрать сведения о состоянии здоровья членов этой семьи. |
I was able to hear many witnesses, collect material and other evidence and obtain documents useful for the purpose of revealing the truth. | Я смог заслушать многих свидетелей, собрать улики и вещественные доказательства, а также получить информацию о документах, полезных для установления истины. |
Since Somalia remains a deeply impoverished country, the various warlords and faction leaders must continuously struggle to raise sufficient money to pay their militia members and obtain arms and, more importantly, ammunition. | Поскольку Сомали остается крайне обнищавшей страной, различные военачальники и лидеры группировок должны вести постоянную борьбу за то, чтобы собрать достаточно денег на выплаты своим ополченцам и приобретение оружия, а главное - боеприпасов. |
The threat of statelessness primarily affects Bahamian-born Haitians who cannot always gather or obtain official documents confirming their Haitian nationality. | Угроза безгражданства в основном касается гаитян, родившихся на Багамских Островах, которые не всегда в состоянии собрать и получить официальные документы, подтверждающие их гаитянское гражданство. |
The Office has consistently advocated that the reform process needs to be inclusive and obtain the broader support of the Cambodian people. | Отделение неизменно настаивало на том, что процесс реформы должен носить комплексный характер и пользоваться более широкой поддержкой среди камбоджийского народа. |
(b) Any person whose rights or freedoms, as recognized in this Convention, have been violated may obtain effective redress. | Ь) все лица, чьи права и свободы, признаваемые в настоящей Конвенции, были нарушены, могли пользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
Through cooperatives, women were able to gain access to land for cultivation and obtain financial services and Government-provided training services, take part in real decision-making and express their needs for the betterment of all Nicaraguan women. | Благодаря кооперативам женщины смогли получить доступ к земле в целях ее обработки, пользоваться финансовыми услугами и предоставляемыми правительством услугами в области профессиональной подготовки, принимать участие в реальном процессе выработки решений и излагать свои потребности в деле улучшения положения всех никарагуанских женщин. |
At the same time, the practices regarding human rights are such that people do not obtain their rights. | Положение в области прав человека таково, что люди практически не могут пользоваться ими. |
She noted that illiteracy was a major obstacle to women's advancement, since it hindered their ability to participate in the community, obtain health care, earn a living and obtain information on family planning and nutrition. | Она отмечает, что неграмотность является одним из препятствий на пути улучшения положения женщин, поскольку она мешает им участвовать в жизни общества, пользоваться благами здравоохранения, зарабатывать себе на жизнь и получать информацию о планировании семьи и питании. |
Where can I obtain a map of Europe? | Где можно достать карту Европы? |
Yes, I can obtain it Then, what you have? | Да, я могу достать. |
I would like to ask you to help me... obtain a diaphragm. | Я хотела попросить вас помочь мне достать противозачаточный колпачок. |
I helped him obtain rare objects, dig for information and find answers. | Я помогла ему добыть редкие предметы, раскопать информацию и найти ответы. |
Let me try and obtain the guns and gun powder carried in those boats. | Позвольте мне попробовать добыть ружья и... порох, находящиеся на этих судах. |
In "Mask of Doom", Doctor Doom captures the Fantastic Four and forces Mister Fantastic, Human Torch, and the Thing to go back in time and obtain an object for him. | В «Маске доктора Дума» доктор Дум захватывает Фантастическую четвёрку и силой заставляет мистера Фантастика, Человека-Факела и Существо переместиться во времени и добыть для него одну вещь. |
And I found myself in the places where people are fighting every day to survive and can't even obtain a meal. | Я оказалась там, где люди вынуждены каждый день бороться, чтобы выжить, и у них даже нет возможности добыть себе еду. |
And I found myself in the places where people are fighting every day to survive and can't even obtain a meal. | Я оказалась там, где люди вынуждены каждый день бороться, чтобы выжить, и у них даже нет возможности добыть себе еду. |
Article 6 reaffirms the right to know, seek, obtain, receive and hold information about all human rights, including access to information about domestic legislative, judicial and administrative practice. | В статье 6 подтверждается право знать, искать, добывать, получать и иметь в своем распоряжении информацию о всех правах человека, включая доступ к информации о практике обеспечения этих прав во внутреннем законодательстве, в судебной и административной системе. |
(a) To seek, obtain, receive and impart to others, information about their right to international solidarity, and to have access to knowledge about how this right and its related freedoms are given effect in domestic and international legislative, judicial or administrative systems; | а) искать, добывать, получать и передавать другим информацию о своем праве на международную солидарность, а также иметь доступ к знаниям о том, как это право и связанные с ним свободы применяются во внутренних и международных законодательных, судебных или административных системах; |
(a) To know, seek, obtain, receive and hold information about all human rights and fundamental freedoms, including having access to information as to how those rights and freedoms are given effect in domestic legislative, judicial or administrative systems; | а) знать, искать, добывать, получать и иметь в своем распоряжении информацию о всех правах человека и основных свободах, включая доступ к информации о том, каким образом обеспечиваются эти права и свободы во внутреннем законодательстве, в судебной или административной системах; |
In 2008, the theme of International Mountain Day was "Food security in mountains: high time for action" and provided an apt occasion to reflect on how hard it is for mountain people to consistently obtain adequate and nutritious food. | В 2008 году Международный день гор был посвящен теме «Продовольственная безопасность в горных районах: время действовать», которая предоставила хорошую возможность для обсуждения вопроса о том, насколько трудно населению горных районов ежедневно добывать себе необходимую и питательную пищу. |
It is outlining the terms of your confidential informant arrangement with the U.S. Attorney's office where you stipulate that you will obtain relevant information that may lead to charges against Boyd Crowder. | Здесь прописаны условия вашего секретного соглашения с офисом окружного прокурора, в которых вы обязываетесь добывать и передавать информацию, позволяющую выдвинуть обвинения против Бойда Краудера. |
The challenge for policymakers is to restore enough confidence that companies can once again obtain short-term credit to meet their payrolls and finance their inventories. | Задача для высокопоставленных политиков состоит в том, чтобы восстановить достаточно уверенности в том, что компании вновь смогут брать краткосрочный кредит, чтобы выплатить заработную плату и профинансировать свои материально-производственные запасы. |
Women's economic and professional opportunities were limited by both customary and legal barriers, which affected their ability to own land, obtain credit and enjoy equal remuneration with men. | Материальные и профессиональные возможности женщин ограничены - на их пути стоят как юридические барьеры, так и барьеры укоренившихся традиций, которые касаются их прав на владение землей, способности брать кредиты и получать равную с мужчинами заработную плату. |
Furthermore, in accordance with the Private Housing Construction Act, GPR No. 4 of 30 October 1998, private individuals can obtain up to 40 per cent of the total construction costs as an interest-free 15-year governmental and municipal standing loan. | Кроме того, в соответствии с Законом о строительстве частного жилья, ППГ Nº 4 от 30 октября 1998 года, частные лица могут брать ссуды для финансирования до 40% общей стоимости строительства за счет беспроцентного правительственного и муниципального кредита, предоставляемого на 15 лет. |
A working woman may obtain unpaid leave to care for a child up to the age of six for up to six months three times during the duration of her employment. | Работающая женщина может брать неоплачиваемый отпуск для ухода за ребенком до достижения им шестилетнего возраста на срок до шести месяцев три раза в течение всего срока ее работы. |
In accordance with the laws mentioned above, customs officers may obtain all information on the expert and import of any goods, view any documents for the purpose of checking customs documents, and check, sample, and impound goods in case of reasonable suspicion. | В соответствии с упоминавшимися выше законами таможенные сотрудники могут затребовать всю информацию об экспорте и импорте любых товаров, просматривать любую документацию на предмет проверки таможенных документов, а также проверять товары, брать их образцы и изымать их в случае обоснованных подозрений. |
States parties may obtain guidance on appropriate indicators from the ongoing work of the International Labour Organization, World Health Organization and International Social Security Association. | Государства-участники могут черпать руководящие указания относительно надлежащих показателей из материалов о текущей работе Международной организации труда, Всемирной организации здравоохранения и Международной ассоциации социального обеспечения. |
Then, it requires the planners to show where they will obtain the information on the indicators and how they will extract it. | Помимо этого, она требует от сотрудников по вопросам планирования показать, из каких источников они будут черпать информацию о соответствующих показателях и как они ее получат. |
Each of us - individually, as States and as a world community - must begin to recognize the human dignity of every individual, and from that perspective obtain the courage to take all necessary action. | Каждый из нас - индивидуально, как то или иное государство или как мировое сообщество в целом - должен начать признавать человеческое достоинство каждой отдельной личности и именно из этих позиций черпать мужество для принятия необходимых мер. |
It is also concerned at the ease with which prisoners can obtain firearms and drugs. | Кроме того, он обеспокоен тем, что заключенные имеют возможность доставать огнестрельное оружие и наркотики. |
No lasting peace can be attained in Somalia when any of the factions opposed to peace can obtain arms and ammunition, which allow them to sabotage the current reconciliation efforts and resist the popular yearning for peace and security. | Невозможно будет обеспечить прочный мир в Сомали в условиях, когда любые фракции, выступающие против достижения мира, могут доставать оружие и боеприпасы, что дает им возможность подрывать предпринимаемые в настоящее время усилия по примирению и противостоять стремлению народа к миру и безопасности. |
Who helps his girlfriend obtain fertility pills If he's not planning on being with her? | Зачем доставать девушке таблетки от бесплодия, если не хочешь быть с ней? |
The above considerations provide the basis for the work that the Authority has to carry out to continually obtain an assessment of the polymetallic nodule resources of the Area. | Вышеуказанные соображения обеспечивают основу для работы, которую необходимо проводить Органу, с тем чтобы на постоянной основе получать данные для оценки запасов полиметаллических конкреций в Районе. |
These services now participate in the collection and exchange of scientific information and in the maintenance and operation of telecommunication networks through which they may obtain data from surface platforms and satellites. | В настоящее время эти службы участвуют в работе по сбору научной информации и обмене такой информацией, а также принимают участие в обслуживании и эксплуатации информационных сетей, которые позволяют им получать данные с наземных станций и спутников. |
It was therefore proposed to prepare a case study on flood assessment using radar remote sensing, which could obtain data under any weather conditions and at any time of the day or night. | Поэтому было предложено подготовить тематическое исследование об оценке риска наводнений, используя локационное дистанционное зондирование, с помощью которого можно получать данные в любых погодных условиях и в любое время дня и ночи. |
This can be interpreted to mean that, except where there is a statutory requirement for the interchange of information, no institution, agency or organization may obtain data, information or services free of charge. | Это положение можно истолковать в том смысле, что за исключением случаев, когда обмен информацией проводится в соответствии с требованием закона, ни одно учреждение, агентство или организация не может бесплатно получать данные, информацию или услуги. |
Developing methods and producing pilot tools that will help obtain data and indicators on the basis of which beneficiaries can formulate or evaluate policies promoting democracy, human rights, and good governance. | разработка методов и экспериментальных инструментов, позволяющих получать данные и показатели, на основе которых пользователи могли бы разрабатывать или оценивать стратегии в области развития демократии, поощрения прав человека и благого управления; |
Similarly, United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba, which further limits partnership possibilities with United Nations programmes. | Аналогичным образом благотворительные фонды Соединенных Штатов обязаны получать лицензии на сотрудничество с Кубой, что еще более ограничивает возможности налаживания партнерских отношений с программами Организации Объединенных Наций. |
Additionally, the United States Government limits the travel of United States scientists and/or technicians to Cuba on exchange missions, and United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba. | Кроме того, правительство Соединенных Штатов Америки ограничивает поездки американских ученых и/или техников на Кубу в составе делегаций по обмену, а американские филантропические фонды должны получать лицензии для сотрудничества с Кубой. |
Women could also obtain credit through various rural development initiatives under way in Mali, all of which had a component targeting women. | Таким образом, женщины имеют возможность получать кредиты через осуществляемые в настоящее время в Мали различные проекты развития сельских районов, в каждом из которых предусмотрен раздел, посвященный женщинам. |
With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. | В отношении равенства возможностей, обеспечения доступа и достигнутых результатов следует отметить, что права предоставлены в удовлетворительном объеме, поскольку это позволило существенно улучшить положение и укрепить позиции женщин в обществе и дало им возможность получать кредиты. |
As long as they comply with the requirements laid down in this legislation, families may be potential beneficiaries of family housing allowances and obtain loans based on their ability to pay. | Семьи, отвечающие требованиям, изложенным в этих законодательных актах, могут получать семейные жилищные пособия, а также получать кредиты в зависимости от их платежеспособности. |
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. | Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
Obtain loans in accordance with the laws in force, with no discrimination whatsoever between men and women in respect of the granting of loans; | получать кредиты в соответствии с действующим законодательством без какой-либо дискриминации между мужчинами и женщинами в отношении условий предоставления кредита; |