| If the local VPN server endpoint is configured to passively accept connections, it is not possible to automatically obtain the remote certificate fingerprint. | Если локальный VPN сервер настроен на пассивный прием, то получить удаленные "отпечатки пальцев" автоматически невозможно. |
| Accordingly, women's entrepreneurial entities can, on a priority basis, obtain grant support of up to 300,000 rubles for reimbursement of expenses associated with State registration of a legal entity or individual entrepreneur and commencement of entrepreneurial activities. | Так, субъекты женского предпринимательства могут в приоритетном порядке получить грантовую поддержку в размере до 300000 рублей на возмещение расходов, связанных с государственной регистрацией юридического лица или индивидуального предпринимателя и началом предпринимательской деятельности. |
| I must, however, remind the Commission, through you, that the mandate would be much more effective were the Office able to grant resources to permit maximum activity in responding to the enormous amount of information it receives or could obtain. | Тем не менее я должен через Вас напомнить Комиссии, что мандат был бы более эффективным, если бы Управление предоставляло больше ресурсов, для того чтобы осуществлять максимум активности в обработке весьма значительного объема информации, которую Комиссия получает или может получить. |
| The marriages can take place, but due to the 24-year rule the foreign spouse can only obtain a residence permit in Denmark when both spouses have turned 24. | Такого рода браки возможны, однако "правило 24 лет" обеспечивает такое положение, при котором супруг-иностра-нец может получить вид на жительство в Дании лишь по достижению обоими супругами возраста 24 лет. |
| The act on the medical profession of 5 December 1996 requires that those doctors who have acquired the right of permanent residence in Poland should obtain a permission of the District Physicians' Chamber to practise their profession, as is the case with Polish citizens. | Закон о медицинской профессии от 5 декабря 1996 года предусматривает, что врачи, которые приобрели право на постоянное проживание в Польше, должны получить разрешение на ведение своей практики от окружной врачебной палаты, как и польские граждане. |
| To forestall these possibilities, most States provide that secured creditors may obtain expedited relief from a court or other relevant authority. | Во избежание этого большинством государств предусматривается возможность получения обеспеченными кредиторами оперативной помощи суда или другого соответствующего ведомства. |
| Electoral systems often have a threshold percentage of votes which parties must obtain in order to have a representative in parliament. | В избирательных системах зачастую установлен пороговый процент голосов, который необходим партии для получения места в парламенте. |
| Support should also be provided so they can obtain documentation needed to access these entitlements for themselves and those in their care. | Также необходимо оказывать поддержку, с тем чтобы они могли получить необходимые документы для получения таких льгот для себя и для лиц, которые находятся под их присмотром. |
| It is clear that provisions establishing objective procedural guarantees which detail the processes required to request and obtain information, in addition to the responsibilities of public bodies in these processes, are a central element for the successful implementation of national norms. | Очевидно, что положения, устанавливающие объективные процедурные гарантии с подробным описанием необходимых процессов для просьб о предоставлении и получения информации, а также обязанности государственных органов в рамках этих процессов, являются центральным элементом успешного осуществления национальных норм. |
| Consequently, the Special Rapporteur will step up efforts to improve understanding of her mandate in order to avoid confusion and obtain relevant information on allegations of violations and human rights concerns regarding legislation, policies and practices that fall within the scope of her mandate. | Поэтому Специальный докладчик намерена активизировать усилия, с тем чтобы обеспечить лучшее понимание ее мандата во избежание путаницы и в целях получения необходимой информации о предполагаемых нарушениях прав человека и связанных с этим проблем в контексте законодательства, политики и практики в пределах круга ведения ее мандата. |
| Each report contains a variety of selection criteria so that the users can de facto obtain customized reports according to their own needs. | Каждый доклад содержит набор критериев отбора, и поэтому пользователи могут фактически получать доклады "на заказ" в соответствии с их собственными потребностями. |
| Once the new legislation had been enacted, they had been registered under the category of Ethiopian charities that could not obtain more than 10 per cent of their funds from foreign donors. | После принятия нового законодательства они были зарегистрированы в категории благотворительных организаций Эфиопии, которым не разрешается получать более 10% своих средств от иностранных доноров. |
| However, before applying credits to outstanding amounts in order to reduce outstanding assessed contributions, the Secretariat must obtain the authorization of the Member States concerned, since their national legislation on budgetary and administrative matters might, in some cases, preclude that option. | Однако до того, как приступать к зачету причитающихся государствам-членам сумм в счет погашения задолженности по начисленным взносам, Секретариат должен получать разрешение на это со стороны затрагиваемых государств-членов, поскольку их национальное законодательство по бюджетно-административным вопросам может в некоторых случаях препятствовать выбору этого варианта. |
| According to one view, the power of the insolvency representative to require and obtain information from parties other than the debtor might be appropriately addressed in the context of the section on the debtor. | Согласно одному из мнений, полномочия управляющего в деле о несостоятельности требовать и получать информацию от иных сторон, чем должник, могут быть надлежащим образом предусмотрены в контексте раздела, касающегося должника. |
| Current UNDP travel policies require travelling staff to complete mandatory security-awareness training, obtain required travel visas and medical clearance as applicable. | В соответствии с существующей политикой деловых поездок ПРООН сотрудники, совершающие поездки, должны пройти обязательную подготовку по вопросам безопасности, получать необходимые визы и медицинские свидетельства. |
| In their determination to expose the truth and obtain a measure of justice, many had been harassed by the authorities in their countries, and even risked disappearance themselves. | Многие из них, решительно настроенные на то, чтобы установить истину и добиться хоть какой-то справедливости, подвергаются запугиваниям со стороны властей в своих странах, а иногда даже рискуют оказаться пропавшими без вести и сами. |
| 4.3 The Committee takes note of the author's allegations that he did not obtain a proper re-evaluation of his case on appeal. | 4.3 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что он не смог добиться надлежащего пересмотра его дела в апелляционном порядке. |
| But on the middle board of economic relations, the world is already multipolar, and the US cannot obtain the outcomes it wants without the cooperation of Europe, Japan, China, and others. | Но на средней доске экономических отношений мир уже многополярен, и США не может добиться желаемых результатов без сотрудничества с Европой, Японией, Китаем и другими странами. |
| This more structured approach to career development and mobility will ensure that staff obtain greater diversity of experience and are better equipped to meet the evolving needs of the Organization. | Такой более упорядоченный подход к развитию карьеры и к мобильности позволит добиться того, что персонал сможет приобретать более разнообразный опыт и будет лучше приспособлен для удовлетворения изменяющихся потребностей Организации. |
| Chief Oren Lyons said that in 1977 indigenous peoples could not obtain recognition of their treaties domestically and so had been obliged to raise their concerns internationally. | Вождь Орен Лионс сказал, что в 1977 году коренные народы не смогли добиться признания их договоров внутри своих стран и были вынуждены вынести обсуждение вопроса, который их волнует, на международный уровень. |
| Technical assistance through programmes such as EMPRETEC would be highly valuable in helping SMEs obtain formal credit. | Техническая помощь в рамках таких программ, как ЭМПРЕТЕК, представляется весьма ценной для оказания содействия МСП в получении кредитов в формальном секторе. |
| But if statisticians obtain increasingly divergent results, they will be forced to conduct more extensive - and hence more costly - surveys. | Но при получении все более различающихся результатов, статистики будут вынуждены провести обследование на больших участках, а это приведет к увеличению затрат. |
| It will support the efforts of national institutions to analyse the situation of children in the country, build consensus on priority interventions, and obtain information on policies and actions that have successfully reduced child hunger and undernutrition internationally. | Инициатива окажет поддержку национальным учреждениям в их усилиях по проведению анализа положения детей в стране, достижении консенсуса по приоритетным мероприятиям и получении информации в отношении стратегий и мер, результатом которых стало успешное сокращение масштабов голода и недоедания на международном уровне. |
| For non-standard items, we choose a suitable vehicle and obtain special transportation licences. | Для нестандартных грузов подбираем необходимое транспортное средство и заботимся о получении специальных разрешений для транспорта. |
| Late middle-age workers have been helped to improve their vocational and skills training and obtain information. | Трудящимся, приближающимся к верхней планке среднего возраста, оказывалась помощь в повышении профессионально-технической квалификации и получении информации. |
| Before sailing to countries such as these, water sports enthusiasts should at least obtain good information about what papers are required. | Перед тем как отправиться в плавание в страны, подобные этим, люди, занимающиеся водными видами спорта должны по крайней мере заручиться надежной информацией о том, какие им потребуются документы. |
| The consultation process would obtain the views of stakeholders, through a survey questionnaire, in order to ensure that the proposed strategy addresses a wide range of statistical needs in the region. | Процесс консультаций позволит заручиться мнениями заинтересованных сторон с помощью вопросника для того, чтобы предлагаемая стратегия охватывала широкий круг статистических потребностей в регионе. |
| Therefore, we must obtain their support for early consideration of the "cut-off" issue and secure their constructive cooperation in the course of negotiations on a relevant agreement. | Поэтому мы должны заручиться их поддержкой для скорейшего рассмотрения проблемы прекращения производства расщепляющегося материала и обеспечить их конструктивное сотрудничество в ходе переговоров по соответствующему соглашению. |
| Should we obtain the necessary support, the city of Cartagena de Indias has been selected by the Government as the venue for this historic conference, which will mark the tenth anniversary of the entry into force of this most valuable international instrument. | На тот случай если нам удастся заручиться необходимой поддержкой, в качестве места проведения этой исторической Конференции, которая ознаменует собой десятую годовщину со вступления в силу этого весьма ценного международного инструмента, правительством выбран город Картахена-де-Индиас. |
| For instance, for criminal confiscation, the State must obtain a criminal conviction, which required the highest standard of proof, and prove a link between the assets and the crime. | Например, для осуществления конфискации в уголовно-правовом порядке государство должно заручиться обвинительным приговором, вынесенным в рамках судопроизводства по уголовному делу, для чего требуется соблюдение строжайшего критерия доказанности и доказывания наличия связи между активами и преступлением. |
| OIOS recommended that the Mission obtain appropriate refunds in accordance with the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. | УСВН рекомендовало Миссии обеспечить возмещение соответствующих средств в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
| It was difficult to imagine how Roma children could obtain a proper education unless such a code was enforced. | Трудно представить, как без внедрения таких правил можно обеспечить цыганским детям надлежащий уровень образования. |
| In recent years we Paraguayans, in setting out anew on the path of democracy, believed that we were impelled not only by a desire to improve our living conditions, obtain the benefits of progress and ensure well-being for all. | За последние годы Парагвай, вступив на путь демократии, исходил из того, что мы были приведены в движение не только стремлением улучшить жизненные условия, обеспечить получение плодов прогресса и утвердить благосостояние всех людей. |
| The State party should also ensure that the asylum claims are thoroughly and individually examined and allow sufficient time for asylum seekers to fully indicate the reasons for their application and obtain and present crucial evidence. | Государству-участнику следует также обеспечить тщательное индивидуальное рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и предоставить просителям убежища достаточное время для подробного обоснования своего ходатайства и получения и представления основных свидетельств. |
| A new Organic Law on the Judiciary was adopted by parliament in May 2009 to protect and improve its independence and to allow for the development of academic and professional competencies and skills to gain access to and obtain promotions within the judiciary. | В мае 2009 года парламентом был принят Новый органический закон о судебной системе для обеспечения защиты и расширения ее независимости, а также для того, чтобы обеспечить, чтобы углубление академических и профессиональных знаний и навыков способствовало продвижению по службе и карьерному росту в рамках судебной системы. |
| In line with his suggestion, steps were being taken to involve and obtain advice from independent experts. | В соответствии с его предложением осуществляются шаги по вовлечению в этот процесс независимых экспертов и получению их экспертных оценок. |
| Civil society organizations run numerous programmes to help the less empowered segments of the population, particularly poor women, to approach courts and obtain justice. | Организации в поддержку гражданского общества осуществляют ряд программ, призванных содействовать доступу к судебной системе и получению правовой защиты для социально уязвимых групп, в особенности женщин из бедной среды. |
| The familiarity of field office staff with the on-the-ground situation helped immensely to quickly obtain needs assessments and develop needs-based project proposals for the recovery effort. | Знание сотрудниками полевых отделений положения на местах в значительной степени способствовало оперативному получению оценок потребностей и разработке проектных предложений с учетом существующих потребностей в целях осуществления деятельности в области восстановления. |
| More broadly, the Board recognizes that UNOPS has been active in seeking to professionalize and enhance its core skills, improve the quality of the services that it delivers and, as previously mentioned, obtain independent recognition and certification to demonstrate its commitment to quality. | В более широком плане Комиссия признает, что ЮНОПС активно стремится к профессионализации и совершенствованию своих основных навыков, повышению качества предоставляемых им услуг и, как уже упоминалось ранее, получению независимого признания и сертификации, чтобы продемонстрировать свою приверженность качеству. |
| With access to local government, indigenous communities obtain political legitimacy and power over crucial public services and resources. | Благодаря получению доступа к местным органам власти, общины коренных народов приобретают политическую легитимность и властные полномочия в отношении жизненно важных услуг и государственных ресурсов. |
| The Team also notes that they will use whatever explosives are available in any particular area of operation, or will obtain the necessary components to improvise an explosive device. | Группа также отмечает, что они готовы использовать любые имеющиеся взрывчатые вещества в любом конкретном районе операций или приобрести необходимые компоненты для изготовления самодельных взрывных устройств. |
| The health-care establishment was granted the right to choose: before it starts providing health-care services, it may obtain compulsory and/ or voluntary third party liability insurance coverage for pecuniary and non-pecuniary damage. | Медицинским учреждениям предоставлено право выбора: прежде чем приступить к оказанию медицинских услуг, медицинское учреждение может приобрести полис обязательного и/или добровольного страхования гражданской ответственности за причиненный материальный и нематериальный ущерб. |
| The Panel was able to easily obtain a wide assortment of military ammunition from arms markets in Somalia, and could have acquired a range of military weapons had it wished to do so. | Группе не составило труда приобрести на рынках оружия в Сомали широкий набор боеприпасов, а при желании она могла бы приобрести и целый ряд наименований боевого оружия. |
| (b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
| Article 16: Persons wishing to purchase legally tradable firearms from establishments in Panama must obtain a licence from the commander or chief of the appropriate police station. | Лица, желающие приобрести в торговых учреждениях страны законно продаваемое стрелковое оружие, должны получить разрешение командующего или начальника соответствующей секции отделения полиции. |
| The offer of reduced prices should also be extended to the private sector so that more individuals could privately obtain antiretroviral drugs. | Предложение о сокращении цен должно быть адресовано и частному сектору, с тем чтобы большее число людей могло приобретать антиретровирусные лекарства в частном порядке. |
| On the territory of the Slovak Republic there are no chemical weapons deployed, developed or produced and we have no intention to develop, produce or obtain them by any other means at all. | На территории Словацкой Республики не размещается, не разрабатывается и не производится никакого химического оружия, и у нас нет намерений разрабатывать, производить или приобретать его каким-либо другим путем. |
| In addition, farmer organizations and cooperatives assist farmers to do more with limited resources, obtain lower input and higher output prices, pool outputs to reduce transportation costs, and even develop local processing capacity. | Кроме того, фермерские организации и кооперативы помогают фермерам добиваться бóльших результатов при ограниченных ресурсах, приобретать средства производства по более низким ценам, а готовую продукцию реализовывать по более высоким, комплектовать партии грузов для сокращения транспортных издержек и даже создавать местные мощности по переработке продукции. |
| All peoples and individuals have a right to demand and obtain the competences needed to participate in the creative and non-violent resolution or, failing that, transformation, of conflicts throughout their life. | Все народы и люди имеют право требовать и приобретать способности, необходимые для того, чтобы на протяжении всей своей жизни участвовать в творческом и ненасильственном разрешении конфликтов или, в отсутствие такой возможности, в их преобразовании. |
| Agricultural cooperatives have enabled beleaguered farmers to gain a badly needed position in markets so that they can sell their products, obtain equipment and compete. | Сельскохозяйственные кооперативы позволяют находящимся в крайне трудном положении фермерам получить столь необходимый доступ на рынки, где они могут продавать свою продукцию, приобретать оборудование и конкурировать с другими. |
| Civil society organizations run numerous programmes to help the less empowered segments of the population, particularly poor women, to approach the courts and obtain justice. | Организации гражданского общества осуществляют многочисленные программы, помогая имеющим меньше прав и возможностей слоям населения, особенно малоимущим женщинам, обращаться в суд и добиваться справедливости. |
| The Committee notes that the State party calculates the delay from 1995, which was the time limit, as established by the decision of the Constitutional Court, set for individuals with Czech citizenship to invoke restitution laws and obtain restitution. | Комитет отмечает, что государство-участник отсчитывает задержку с 1995 года, когда, согласно решению Конституционного суда, истек срок, в пределах которого отдельные граждане Чешской Республики могли использовать законы о реституции и добиваться возвращения конфискованной у них собственности. |
| UNOPS to, inter alia, address Atlas data shortcomings; account for historical project deficits; and obtain budget revisions before budgets are exceeded | ЮНОПС следует, в частности, устранить недостатки в системе «Атлас»; обеспечить учет дефицита по бюджетам старых проектов; и добиваться пересмотра размеров бюджета, прежде чем будет превышена сумма бюджетных ресурсов |
| Obtain the support of 50 percent or more of their members through a secret ballot before engaging in a lawful strike (section 79(3)) | добиваться поддержки 50% и большего числа своих членов путем тайного голосования перед началом предусмотренной законом забастовки (статья 79 (3)); |
| Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. | Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование. |
| Working with national, state, and local partners - as well as the private and non-profit sectors - FHEO is involved in a cooperative effort to increase access to the nation's housing stock so that more Americans can obtain housing of their choice. | Работая с партнерами на национальном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также с представителями частного и некоммерческого секторов, ОПДРВ участвует в совместных усилиях, направленных на увеличение жилого фонда страны с тем, чтобы как можно больше американцев могли найти устраивающее их жилье. |
| The Office also helps staff in identifying the appropriate office to which they can direct a complaint or from which they can obtain an entitlement. | Канцелярия помогает также сотрудникам найти подходящую инстанцию для обращения с жалобой или получения того или иного пособия. |
| To sell their products, small producers needed, inter alia, to get goods to market, find buyers, obtain market information, secure finance and meet standards. | Для того чтобы реализовать свою продукцию, мелким производителям требуется, в частности, доставить ее на рынок, найти покупателей, получить рыночную информацию, изыскать источники финансирования и выполнить требования стандартов. |
| The Aliens Act provides that every foreigner wishing to enter Lebanon in order to work must obtain prior approval from the Ministry of Labour and a visa from the Directorate General of Public Security. | Закон об иностранцах предусматривает, что любой иностранец, желающий въехать в Ливан с целью найти работу, должен предварительно получить разрешение в Министерстве труда и визу в Главном управлении общественной безопасности. |
| The majority of graduates of this programme obtain the national certificate for technical and vocational training, which makes them employable in the labour market. | Большинство выпускников этой программы получают национальный аттестат, свидетельствующий об окончании курса профессионально-технической подготовки, которая позволяет им найти работу на рынке труда. |
| The action taken at the recent series of global conferences to involve non-governmental organizations and civil society in the work of the Organization has paved the way for our consideration of the relationship that should obtain between these groups and the United Nations. | Принятые в ходе недавней серии глобальных конференций меры по вовлечению неправительственных организаций и гражданской общественности в работу Организации проложили путь для рассмотрения нами тех взаимоотношений, которых необходимо достичь между этими группами и Организацией Объединенных Наций. |
| Three years later, a further NASA report recommended search surveys that would discover 60-70% of the short-period, near-Earth objects larger than one kilometer within ten years and obtain 90% completeness within five more years. | Через три года, в ещё одном отчете НАСА рекомендовалось провести в течение десяти лет поисковые наблюдения, которые позволят выявить 60-70 % короткопериодных околоземных объектов размером больше километра, и ещё через пять лет достичь показателей в 90 %. |
| As members know, we did not succeed, and we are compelled to note that we did not obtain the hoped-for results on these papers. | Однако, как всем известно, нам не удалось достичь успеха, и мы вынуждены констатировать, что по этим документам мы не имеем результатов, на которые рассчитывали. |
| In order to channel finance effectively from conventional and innovative sources to the country and local levels, the Global Mechanism will require the constructive engagement of the Conference of the Parties, its partners and obtain financial support to achieve the results expected of the 10-year strategy. | Для эффективного направления финансовых ресурсов из обычных и инновационных источников на страновый и местный уровни Глобальному механизму потребуется конструктивное участие Конференции Сторон и ее партнеров и финансовая поддержка, чтобы достичь результатов, ожидаемых от десятилетней стратегии. |
| It makes sense why experienced SCENAR-therapists using professional models can obtain good results much quicker and treat serious diseases more effectively. | Поэтому достичь наилучших результатов при помощи профессиональных моделей чаще всего удается опытным СКЭНАР-терапевтам. |
| The mission did not obtain sufficient information to be able to distinguish between the activities of SLA and JEM. | Миссии не удалось собрать достаточно информации, позволяющей провести различия между действиями АОС и ДСР. |
| Once inside the Ministry of the Interior, they must obtain more than five signatures to receive the funds. | Для получения средств они должны собрать в министерстве внутренних дел более пяти подписей. |
| Procedures for disciplinary action against teachers included the appointment of an investigating official who would obtain evidence and information and submit a report to the school principal. | Процедура принятия дисциплинарных мер в отношении преподавателей включает назначение сотрудника по расследованию, который должен собрать доказательства и информацию и представить доклад директору школы. |
| We should obtain so many signatures and sign so many papers! | Мы должны собрать очень много подписей и подписать очень много бумаг! |
| The questionnaire should obtain information on levels of skills, areas for training and the language used during training. | Данный вопросник должен позволить собрать информацию об уровне навыков, областях подготовки и используемых в ходе подготовки языках. |
| People with very low incomes can obtain free general practitioner and pharmaceutical services through the special Health Insurance Exception Scheme. | Лица с низкими доходами могут бесплатно пользоваться услугами врачей общего профиля и приобретать лекарственные препараты на особых условиях чрезвычайной программы страхования здоровья. |
| With that card, a woman can obtain essential care during pregnancy from any health institution. | На основании этой карты женщина может пользоваться базовым спектром услуг в любом медицинском учреждении. |
| The recipient might obtain the assistance of a lawyer and contest the validity of the letter in court. | Адресат может пользоваться услугами адвоката и оспаривать полученный приказ в судах. |
| Health professionals from Médecins du Monde working in remote areas will thus be able to communicate with medical experts, access databases or obtain remote interactive assistance for medical diagnosis. | Эти сотрудники систем здравоохранения, работающие в отдаленных районах, смогут благодаря этому общаться с медицинскими специалистами, пользоваться доступом к базам данных и получать дистанционную интерактивную помощь при постановке медицинского диагноза. |
| The latter will obtain the right to administer the gas fields and the national transmission system through concessions awarded by the State (NAMR). | Компания получит право разрабатывать газовые месторождения и пользоваться национальной системой транспортировки на основе концессий, которые будут предоставляться государством (НАМР). |
| Where can I obtain a map of Europe? | Где можно достать карту Европы? |
| Yes, I can obtain it Then, what you have? | Да, я могу достать. |
| I would like to ask you to help me... obtain a diaphragm. | Я хотела попросить вас помочь мне достать противозачаточный колпачок. |
| I helped him obtain rare objects, dig for information and find answers. | Я помогла ему добыть редкие предметы, раскопать информацию и найти ответы. |
| Let me try and obtain the guns and gun powder carried in those boats. | Позвольте мне попробовать добыть ружья и... порох, находящиеся на этих судах. |
| In "Mask of Doom", Doctor Doom captures the Fantastic Four and forces Mister Fantastic, Human Torch, and the Thing to go back in time and obtain an object for him. | В «Маске доктора Дума» доктор Дум захватывает Фантастическую четвёрку и силой заставляет мистера Фантастика, Человека-Факела и Существо переместиться во времени и добыть для него одну вещь. |
| And I found myself in the places where people are fighting every day to survive and can't even obtain a meal. | Я оказалась там, где люди вынуждены каждый день бороться, чтобы выжить, и у них даже нет возможности добыть себе еду. |
| And I found myself in the places where people are fighting every day to survive and can't even obtain a meal. | Я оказалась там, где люди вынуждены каждый день бороться, чтобы выжить, и у них даже нет возможности добыть себе еду. |
| Without prejudice to the authority of the Office of the Prosecutor under the Statute to receive, obtain and provide information and to establish channels of communication for this purpose, the Registrar shall serve as the Court's channel of communication. | Без ущерба для полномочий Канцелярии Прокурора согласно Статуту получать, добывать и предоставлять информацию и устанавливать каналы связи с этой целью, Секретарь выступает в качестве канала связи Суда. |
| (a) To seek, obtain, receive and impart to others, information about their right to international solidarity, and to have access to knowledge about how this right and its related freedoms are given effect in domestic and international legislative, judicial or administrative systems; | а) искать, добывать, получать и передавать другим информацию о своем праве на международную солидарность, а также иметь доступ к знаниям о том, как это право и связанные с ним свободы применяются во внутренних и международных законодательных, судебных или административных системах; |
| Darkened, and Konstantin in whom already unaided sight found out talent for political negotiations, having taken with itself to the Gene, has gone to the Ukrainian hut to extract(obtain) to us an exotic supper. | Темнело, и Константин, у которого уже невооруженным взглядом обнаруживался талант к политическим переговорам, взяв с собой Гену, отправился в украинскую хату добывать нам экзотический ужин. |
| In 2008, the theme of International Mountain Day was "Food security in mountains: high time for action" and provided an apt occasion to reflect on how hard it is for mountain people to consistently obtain adequate and nutritious food. | В 2008 году Международный день гор был посвящен теме «Продовольственная безопасность в горных районах: время действовать», которая предоставила хорошую возможность для обсуждения вопроса о том, насколько трудно населению горных районов ежедневно добывать себе необходимую и питательную пищу. |
| It is outlining the terms of your confidential informant arrangement with the U.S. Attorney's office where you stipulate that you will obtain relevant information that may lead to charges against Boyd Crowder. | Здесь прописаны условия вашего секретного соглашения с офисом окружного прокурора, в которых вы обязываетесь добывать и передавать информацию, позволяющую выдвинуть обвинения против Бойда Краудера. |
| The challenge for policymakers is to restore enough confidence that companies can once again obtain short-term credit to meet their payrolls and finance their inventories. | Задача для высокопоставленных политиков состоит в том, чтобы восстановить достаточно уверенности в том, что компании вновь смогут брать краткосрочный кредит, чтобы выплатить заработную плату и профинансировать свои материально-производственные запасы. |
| Women's economic and professional opportunities were limited by both customary and legal barriers, which affected their ability to own land, obtain credit and enjoy equal remuneration with men. | Материальные и профессиональные возможности женщин ограничены - на их пути стоят как юридические барьеры, так и барьеры укоренившихся традиций, которые касаются их прав на владение землей, способности брать кредиты и получать равную с мужчинами заработную плату. |
| Furthermore, in accordance with the Private Housing Construction Act, GPR No. 4 of 30 October 1998, private individuals can obtain up to 40 per cent of the total construction costs as an interest-free 15-year governmental and municipal standing loan. | Кроме того, в соответствии с Законом о строительстве частного жилья, ППГ Nº 4 от 30 октября 1998 года, частные лица могут брать ссуды для финансирования до 40% общей стоимости строительства за счет беспроцентного правительственного и муниципального кредита, предоставляемого на 15 лет. |
| A working woman may obtain unpaid leave to care for a child up to the age of six for up to six months three times during the duration of her employment. | Работающая женщина может брать неоплачиваемый отпуск для ухода за ребенком до достижения им шестилетнего возраста на срок до шести месяцев три раза в течение всего срока ее работы. |
| In accordance with the laws mentioned above, customs officers may obtain all information on the expert and import of any goods, view any documents for the purpose of checking customs documents, and check, sample, and impound goods in case of reasonable suspicion. | В соответствии с упоминавшимися выше законами таможенные сотрудники могут затребовать всю информацию об экспорте и импорте любых товаров, просматривать любую документацию на предмет проверки таможенных документов, а также проверять товары, брать их образцы и изымать их в случае обоснованных подозрений. |
| States parties may obtain guidance on appropriate indicators from the ongoing work of the International Labour Organization, World Health Organization and International Social Security Association. | Государства-участники могут черпать руководящие указания относительно надлежащих показателей из материалов о текущей работе Международной организации труда, Всемирной организации здравоохранения и Международной ассоциации социального обеспечения. |
| Then, it requires the planners to show where they will obtain the information on the indicators and how they will extract it. | Помимо этого, она требует от сотрудников по вопросам планирования показать, из каких источников они будут черпать информацию о соответствующих показателях и как они ее получат. |
| Each of us - individually, as States and as a world community - must begin to recognize the human dignity of every individual, and from that perspective obtain the courage to take all necessary action. | Каждый из нас - индивидуально, как то или иное государство или как мировое сообщество в целом - должен начать признавать человеческое достоинство каждой отдельной личности и именно из этих позиций черпать мужество для принятия необходимых мер. |
| It is also concerned at the ease with which prisoners can obtain firearms and drugs. | Кроме того, он обеспокоен тем, что заключенные имеют возможность доставать огнестрельное оружие и наркотики. |
| No lasting peace can be attained in Somalia when any of the factions opposed to peace can obtain arms and ammunition, which allow them to sabotage the current reconciliation efforts and resist the popular yearning for peace and security. | Невозможно будет обеспечить прочный мир в Сомали в условиях, когда любые фракции, выступающие против достижения мира, могут доставать оружие и боеприпасы, что дает им возможность подрывать предпринимаемые в настоящее время усилия по примирению и противостоять стремлению народа к миру и безопасности. |
| Who helps his girlfriend obtain fertility pills If he's not planning on being with her? | Зачем доставать девушке таблетки от бесплодия, если не хочешь быть с ней? |
| The above considerations provide the basis for the work that the Authority has to carry out to continually obtain an assessment of the polymetallic nodule resources of the Area. | Вышеуказанные соображения обеспечивают основу для работы, которую необходимо проводить Органу, с тем чтобы на постоянной основе получать данные для оценки запасов полиметаллических конкреций в Районе. |
| EDA will obtain knowledge about monitoring systems from the Innovation Centre for Energy Saving. | АРОС будет получать данные о системах мониторинга из Инновационного центра энергосбережения. |
| Law enforcement investigators may, on occasion, obtain data from extraterritorial service providers through an informal direct request, although service providers usually require due legal process. | Следователи правоохранительных органов иногда могут получать данные от экстратерриториальных поставщиков услуг посредством неофициального прямого запроса, хотя поставщики услуг обычно требуют соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| These services now participate in the collection and exchange of scientific information and in the maintenance and operation of telecommunication networks through which they may obtain data from surface platforms and satellites. | В настоящее время эти службы участвуют в работе по сбору научной информации и обмене такой информацией, а также принимают участие в обслуживании и эксплуатации информационных сетей, которые позволяют им получать данные с наземных станций и спутников. |
| This can be interpreted to mean that, except where there is a statutory requirement for the interchange of information, no institution, agency or organization may obtain data, information or services free of charge. | Это положение можно истолковать в том смысле, что за исключением случаев, когда обмен информацией проводится в соответствии с требованием закона, ни одно учреждение, агентство или организация не может бесплатно получать данные, информацию или услуги. |
| Similarly, United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba, which further limits partnership possibilities with United Nations programmes. | Аналогичным образом благотворительные фонды Соединенных Штатов обязаны получать лицензии на сотрудничество с Кубой, что еще более ограничивает возможности налаживания партнерских отношений с программами Организации Объединенных Наций. |
| Additionally, the United States Government limits the travel of United States scientists and/or technicians to Cuba on exchange missions, and United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba. | Кроме того, правительство Соединенных Штатов Америки ограничивает поездки американских ученых и/или техников на Кубу в составе делегаций по обмену, а американские филантропические фонды должны получать лицензии для сотрудничества с Кубой. |
| Members asked under which exceptional conditions rural women could own land and obtain access to credit. | Члены Комитета задали вопрос о том, в каких исключительных случаях сельские женщины могут владеть землей и получать кредиты. |
| With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. | В отношении равенства возможностей, обеспечения доступа и достигнутых результатов следует отметить, что права предоставлены в удовлетворительном объеме, поскольку это позволило существенно улучшить положение и укрепить позиции женщин в обществе и дало им возможность получать кредиты. |
| All women and men have the right to inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Все мужчины и женщины имеют право наследовать, покупать и продавать имущество и владеть им, получать кредиты, заключать контракты на свое имя и от своего имени. |
| As long as they comply with the requirements laid down in this legislation, families may be potential beneficiaries of family housing allowances and obtain loans based on their ability to pay. | Семьи, отвечающие требованиям, изложенным в этих законодательных актах, могут получать семейные жилищные пособия, а также получать кредиты в зависимости от их платежеспособности. |
| Obtain loans in accordance with the laws in force, with no discrimination whatsoever between men and women in respect of the granting of loans; | получать кредиты в соответствии с действующим законодательством без какой-либо дискриминации между мужчинами и женщинами в отношении условий предоставления кредита; |