| Violence against women is another obstacle to women's equal opportunity. | Другим препятствием на пути обеспечения равных возможностей для женщин является насилие, которому подвергаются женщины. |
| However, they are now increasingly becoming an obstacle to further development and progress. | Однако сейчас они все в большей степени становятся препятствием на пути дальнейшего развития и прогресса. |
| The major obstacle to sustainable peace and economic development is the international community's inability to grapple with cases of post-conflict national reconciliation in societies emerging from conflict. | Основным препятствием на пути устойчивого мира и экономического развития является неспособность международного сообщества урегулировать проблемы, связанные с постконфликтным национальным примирением в странах, переживших конфликты. |
| The Group would like to point out that the hawala alternative remittance system could be an obstacle to the implementation of the provisions of paragraph 2 (a) of resolution 1390. | Группа хотела бы отметить, что альтернативная система денежных переводов «хавала» может быть препятствием на пути осуществления положений, изложенных в пункте 2(a) резолюции 1390. |
| The Committee notes that some of the countries in which Colombian migrant workers are employed are not yet parties to the Convention, which could constitute an obstacle to the enjoyment by those workers of the rights to which they are entitled under the Convention. | Комитет принимает к сведению тот факт, что некоторые страны, в которых работают трудящиеся-мигранты из Колумбии, еще не являются участниками Конвенции, что может служить препятствием на пути осуществления этими трудящимися прав, закрепленных за ними по Конвенции. |
| Recent disclosures of large-scale corruption and irregularities in the homeland administrations point to another obstacle to their development. | Последние разоблачения крупномасштабной коррупции и злоупотреблений в руководстве хоумлендов указывают еще на одно препятствие в развитии хоумлендов. |
| The Commander ordered the APC to proceed through the obstacle, provided that the Bosniacs did not appear to have anti-tank weapons. | Командир приказал БТР продвинуться сквозь это препятствие при условии, что у боснийцев не было замечено противотанкового оружия. |
| "Conquers every obstacle in our paths..." | "Преодаливает каждое препятствие на нашем пути..." |
| The biggest obstacle for procuring statistics on temporary immigrant labour is the fact that foreign nationals do not acquire, for the most part, a Finnish social security number, which is imperative for register-based statistics production. | Наиболее крупное препятствие для сбора статистических данных о временных рабочих-иммигрантах заключается в том, что в своем большинстве иностранные граждане не получают номер финской системы социального страхования, который необходим для разработки регистровых статистических данных. |
| Vastness of space is no obstacle. | Необъятность пространства - не препятствие. |
| In essence, corruption counteracts everything that relates to an enabling environment and is thus a key obstacle for generating resources. | В сущности, коррупция противостоит всему, что связано с созданием благоприятных условий, и тем самым является одним из основных препятствий на пути мобилизации ресурсов. |
| The European Union reiterates that the settlements are illegal under international law and constitute an obstacle to peace. | Европейский союз еще раз заявляет о том, что такие поселения по международному праву являются незаконными и составляют одно из препятствий на пути к миру. |
| If States were not allowed to formulate reservations to human rights treaties, that might prove an obstacle to the goal of achieving universal ratification. | Если государствам не позволяют формулировать оговорки к договорам о правах человека, то это может оказаться одним из препятствий на пути к достижению цели всеобщей ратификации. |
| Unpaid work has long been identified as a key obstacle to women's rights, for it perpetuates the cycle of discrimination that women face in their economic, social and political life. | Неоплачиваемая работа уже давно считается одним из основных препятствий на пути обеспечения прав женщин, поскольку она сохраняет навеки дискриминацию, с которой сталкиваются женщины в экономической, социальной и политической жизни. |
| One respondent also cited vested interests in government and business as an obstacle to sharing information and developing more participatory approaches to learning what worked and what did not, especially at the national level. | Один из респондентов также указал на то, что одним из препятствий на пути обмена информацией и разработки подходов, предусматривающих более широкое участие в изучении примеров успешной и неудачной деятельности, особенно на национальном уровне, являются собственнические интересы определенных кругов в правительстве и среди предпринимателей. |
| Overall, the most predominant obstacle affecting the progress of management improvements measures in this reporting was limited resources, followed closely by difficulties in attaining cooperation among offices. | В целом в ходе этого цикла отчетности чаще всего в качестве препятствия на пути к внедрению мер по совершенствованию управления указывалась нехватка ресурсов и, чуть реже, трудности в организации взаимодействия между различными подразделениями. |
| Facilitation of the use of such techniques, including through legislative changes, technical assistance and training are all needed to enable producers to reduce financing costs and remove this obstacle to expansion. | Чтобы дать производителям возможность снизить издержки финансирования и устранить эти препятствия на пути к расширению производства, необходимо содействовать использованию упоминавшихся выше методов, в том числе путем внесения изменений в законодательство, оказывать техническую помощь и вести подготовку кадров. |
| From the economic standpoint, one obstacle to the realization of the right to development is the tendency to view development solely form the standpoint of economic growth, which has resulted in an imbalance between economic strategies and social and cultural policies and programmes. | В экономическом плане в качестве препятствия на пути осуществления права на развитие следует рассматривать концепцию развития только с точки зрения экономического роста, которая вызвала дисбаланс между экономическими стратегиями и политикой и программами социального и культурного характера. |
| Now that Eritrea's total acceptance and Ethiopia's rejection of the OAU peace package is clear, the Security Council must take a clear position and firm measures directed at the obstacle to peace - Ethiopia. | Теперь, когда ни у кого не вызывает сомнений, что Эритрея полностью принимает, а Эфиопия отвергает пакет мирных предложений ОАЕ, Совет Безопасности должен занять четкую позицию и принять решительные меры в отношении препятствия на пути к миру, каким является Эфиопия. |
| For many developing countries, excessive debt service payments are seen to be the number one obstacle to progress in social development. | Для многих развивающихся стран чрезмерные расходы на обслуживание задолженности рассматриваются в качестве основного препятствия на пути к достижению прогресса в области социального развития. |
| They have long thought about getting married, but there is an obstacle: the Baron already has a wife. | Они уже давно думают о свадьбе, но есть одна проблема: барон женат. |
| Furthermore, the ever present issue of foreign debt remains an obstacle to economic growth in many developing countries. | Кроме этого, вечная проблема внешней задолженности по-прежнему является тормозом на пути экономического роста многих развивающихся стран. |
| This also remains an obstacle to post-conflict healing. | Эта проблема также препятствует процессу залечивания нанесенных конфликтом ран. |
| For present purposes, however, it is our view that the problem of ensuring the credibility and safety of witnesses is not an insurmountable obstacle to the creation of a legal mechanism for the prosecution of the Khmer Rouge. | Однако что касается нынешних целей, то мы считаем, что проблема обеспечения достоверности показаний и безопасности свидетелей не является непреодолимым препятствием для создания правового механизма для уголовного преследования "красных кхмеров". |
| That is all the more true today because South American integration is so close at hand, and because Bolivia's maritime problem has become an obstacle on the path to that integration. | Это как никогда актуально сегодня, поскольку мы в Южной Америке очень близко подошли к интеграции, и поскольку проблема выхода Боливии к морю является препятствием на пути этого процесса. |
| The visa requirements are not an obstacle for them. | Так что визовый режим для них вовсе не помеха. |
| Our experience with cooperative efforts between anti-drug agencies in Russia and in a number of countries in Latin America, South-East Asia and other regions of the world shows that, for such joint efforts, distance is no obstacle. | Опыт сотрудничества антинаркотических служб России и ряда стран Латинской Америки, Юго-Восточной Азии, других регионов показывает, что для объединения усилий в борьбе с наркоугрозой расстояние - не помеха. |
| Several versions of the program feature a unique obstacle which has teams compete against each other in a specific task. | В некоторых международных версиях игры присутствует уникальная помеха, вынуждающая некоторые команды соревноваться друг с другом в выполнении заданий. |
| Matty Hislop's ten-step programme to rid you of pride, the greatest obstacle to inner fulfilment. | 10-шаговая программа Матти Хислопа по усмирению гордыни, которая есть главная помеха на пути к внутреннему совершенству. |
| I just had a feeling that there would be some obstacle, major or minor, that was going to prevent my evening with Sean from happening. | я просто знал, что возникнет кака€-то помеха, крупна€ или мелка€, котора€ помешает моему вечеру с Ўоном. |
| Barriers to transit transport are an obstacle to international trade and should be dealt with vigorously. | Ограничения, сдерживающие развитие транзитных перевозок, препятствуют международной торговле, и для решения этих проблем необходимо принимать решительные меры. |
| Nomadic communities (especially the Karamojong in the north-east) are routinely the subject of criticism in the mass media for their backwardness and often blamed for constituting an obstacle to development. | Общины кочевников, прежде всего карамоджонг в северо-восточных районах страны, постоянно подвергаются критике в средствах массовой информации за свою отсталость, кроме того, их часто обвиняют в том, что они препятствуют развитию. |
| The recurrence of such cycles of violence continues to be an obstacle to peace in the Democratic Republic of the Congo and threatens the overall stability and development of the Great Lakes region. | Периодически повторяющиеся циклы насилия по-прежнему препятствуют установлению мира в Демократической Республике Конго и создают угрозу для общей стабильности и развития в районе Великих озер. |
| Termination, Death and Property Property grabbing/dispossession was found to be a very real obstacle to the realisation of matrimonial property rights for the woman. | Было установлено, что незаконный захват/лишение собственности реально препятствуют реализации прав женщины в отношении супружеской собственности. |
| When discussing State obligations regarding the progressive realization of the right to health, public officials had often mentioned that practices and policies of some pharmaceutical companies constituted an obstacle to State implementation of the right to health and endeavours to enhance access to medicines. | В ходе обсуждения вопросов, связанных с обязанностями государств в области последовательного осуществления права на здоровье, официальные лица неоднократно заявляли, что политика и практика некоторых фармацевтических компаний препятствуют усилиям государств по осуществлению права на здоровье и расширению доступа к лекарствам. |
| Countries reported that limited financial resources were a prime obstacle to effective functioning of institutional mechanisms, though a few reported increased resource allocation for national machineries. | Согласно представленной странами информации, нехватка финансовых ресурсов является главным фактором, препятствующим эффективной работе организационных механизмов, хотя ряд стран сообщили об увеличении объема ресурсов, предоставляемых национальным механизмам. |
| Traditional practises are also an obstacle in terms of accessing the law, especially referring to domestic violence and gender based violence in general. | Традиционная практика также является фактором, препятствующим обращению к правосудию, особенно если речь идет о насилии в семье или насилии по признаку пола в целом. |
| In view of the role played by crime as an obstacle to sustained and sustainable social and economic development, the international community is constantly searching for new partnerships and the consolidation of existing ones in pursuit of sustained remedial action against transnational organized crime, including terrorism. | Учитывая, в какой степени преступность является фактором, препятствующим стабильному и устойчивому развитию общества и его экономики, международное сообщество, добиваясь устойчивого противодействия транснациональной организованной преступности, включая терроризм, постоянно ищет пути к установлению новых партнерских связей и укреплению уже существующих. |
| More legal mechanisms are necessary in the area of natural resources, fights over which have often been an obstacle to peace. | Необходимо создать больше правовых механизмов в отношении природных ресурсов, борьба за которые часто становилась фактором, препятствующим обеспечению мира. |
| The lack of legal provisions to enable communities to inhabit or own land and to make productive use of natural or common resources should also be noted as creating an obstacle to the implementation of the right to adequate housing. | Отсутствие законодательных положений, дающих право людям жить на земле или владеть ею и продуктивно использовать природные или общие ресурсы, также следует назвать фактором, препятствующим осуществлению права на достаточное жилище. |
| A small obstacle for a great life. | Небольшая преграда для большого человека, и прекрасной жизни. |
| Distance - is no obstacle to your important meeting! | Расстояние - не преграда Вашему одновременному общению! |
| Wall, obstacle to their love. | Стена, любви преграда. |
| Nuclear weapons are the obstacle to world peace, not its solution. | Ядерное оружие - преграда мировому миру, а не средство его достижения. |
| Discrimination was an obstacle to the exercise of human rights and a factor that increased the level of violence in society. To build a more just society with greater solidarity, it was essential to learn to recognize and eliminate discrimination. | Дискриминация - это преграда на пути реализации прав человека; фактор, порождающий насильственные проявления в обществе, и чтобы построить более справедливое и консолидированное общество, необходимо признать существование дискриминации и ликвидировать ее. |
| One major obstacle to this aspect of restitution was identified as differing domestic requirements for granting such residency permits. | Одним из существенных факторов, препятствующих этому аспекту реституции, были названы различия в национальных требованиях в отношении предоставления таких видов на жительство. |
| Religion had been mentioned as an obstacle to contraceptive use, and she wondered if any change in attitude on the part of religious leaders had been noted. | В качестве одного из факторов, препятствующих использованию противозачаточных средств, была упомянута религия, и она спрашивает в этой связи, было ли отмечено какое-либо изменение позиции религиозных лидеров по отношению к этому вопросу. |
| The view was expressed that the establishment of effective mechanisms, including legal mechanisms, could serve as an important obstacle to the militarization of outer space. | Было высказано мнение, что одним из важных факторов, препятствующих милитаризации космического пространства, может стать создание эффективных механизмов, в том числе юридических механизмов. |
| The 1990 review team on MULPOCs reported that "the resources made available to the MULPOCs, both human and financial, have been grossly inadequate, [and that it constituted] the single most important obstacle in the fulfilment of the mandate". 38 | Группа по обзору ЦМПОД 1990 года сообщила о том, что "имеющихся в распоряжении ЦМПОД ресурсов - как людских, так и финансовых - явно недостаточно и что это является одним из наиболее важных факторов, препятствующих выполнению ими своего мандата" 38/. |
| The condition of the facilities was also an obstacle to providing quality services. | Состояние медицинских учреждений также являлось одним из негативных факторов, препятствующих оказанию качественных услуг. |
| While the Panel is investigating this issue, the impossibility to conduct research on the ground is an obstacle. | В настоящее время Группа изучает этот вопрос, но эту работу затрудняет невозможность сбора информации на местах. |
| This situation is still an obstacle to humanitarian activities, reconstruction and, in particular, the deployment of UNMEE. | Эта ситуация по-прежнему затрудняет осуществление гуманитарной деятельности, процесс восстановления и, самое главное, развертывание МООНЭЭ. |
| The unwillingness of many Kosovo Serbs to cooperate with the Provisional Institutions remains a challenge and an obstacle to the integration of Kosovo Serb communities into mainstream society. | Нежелание многих косовских сербов сотрудничать с Временными институтами остается серьезной проблемой и затрудняет интеграцию косовских сербов в основное общество. |
| As paragraph 31 of the report correctly underlined, "Lack of participation is a disservice to the Kosovo Serb population" and, as stated in paragraph 9, "remains an obstacle to the fulfilment of certain standards". | Как справедливо отмечено в пункте 31 доклада, их неучастие, «не отвечает интересам косовских сербов» и, как отмечено в пункте 9, «затрудняет осуществление отдельных стандартов». |
| Corruption is a major cause of poverty, an obstacle to development, impairs the enjoyment of all human rights and affects the rights of the poor disproportionately. | Коррупция является основной причиной нищеты и препятствием на пути развития, затрудняет осуществление всех прав человека и несоразмерно сказывается на правах малоимущих. |
| A total of 27 States or 30 per cent of respondents cited financial constraints as being the greatest obstacle to the implementation of alternative development programmes. | В качестве главной трудности в осуществлении программ альтернативного развития 27 стран, или 30 процентов респондентов, назвали финансовые проблемы. |
| When recommendations address a particular problem or obstacle, it would be useful for possible measures for addressing and overcoming the difficulty be included. | Когда рекомендации касаются той или иной конкретной проблемы или препятствия, было бы полезно включать информацию о возможных мерах по устранению и преодолению возникшей трудности. |
| This substantial military spending by countries with limited resources is an obstacle to the financing of development programmes. | Эти значительные военные расходы, затрачиваемые странами с ограниченными ресурсами, создают серьезные трудности для финансирования программ в области развития. |
| Overall, the most predominant obstacle affecting the progress of management improvements measures in this reporting was limited resources, followed closely by difficulties in attaining cooperation among offices. | В целом в ходе этого цикла отчетности чаще всего в качестве препятствия на пути к внедрению мер по совершенствованию управления указывалась нехватка ресурсов и, чуть реже, трудности в организации взаимодействия между различными подразделениями. |
| (b) Ensure that children with disabilities are provided with all necessary support and services without undue delay and financial constraints should not be an obstacle in accessing services; | Ь) обеспечивать предоставление необходимых детям-инвалидам поддержки и услуг в полном объеме и без неоправданных задержек и не допускать, чтобы финансовые трудности становились препятствием для их доступа к услугам; |
| This is the major obstacle to peace. | Это является основным барьером на пути установления мира. |
| The external debt problems of the developing countries were an obstacle to sustainable development. | Барьером на пути устойчивого развития являются проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
| Secondly, as mentioned, a significant obstacle to effective waste management is cost. | Во-вторых, как отмечалось, значительным барьером на пути эффективного обращения с отходами являются затраты. |
| The peculiarities of the political culture of the societies, including unstable or low esteem of government, constitute another obstacle to the implementation of Summit commitments. | Особенности политической культуры стран, включая неоднозначное или негативное отношение к действиям правительства, являются еще одним барьером на пути осуществления решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Despite progress on the transfer to Kosovo of the remaining Kosovo Albanian prisoners, the unresolved and sensitive issue of missing persons from both communities remains an obstacle to better relations between the parties. | Несмотря на прогресс в деле передачи в Косово оставшихся заключенных из числа косовских албанцев, нерешенная и острая проблема пропавших без вести лиц из обеих общин по-прежнему является барьером на пути установления более тесных отношений между сторонами. |
| One adverse effect of climate change was a higher incidence of natural disasters, which were an obstacle to sustainable development. | Одним из неблагоприятных последствий изменения климата является увеличение числа случаев возникновения стихийных бедствий, которые являются препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития. |
| The sponsors also reiterate their determination to oppose and fight any obstacle to the promotion of human rights and fundamental freedoms and seek to lay the foundation for democracy and pluralistic society. | Авторы также подтверждают свою решимость бороться с любыми препятствиями на пути соблюдения прав человека и основных свобод и стремятся заложить основу демократии и плюралистического общества. |
| Since we are concerned with and interested in events that take place in the international community of which we are part, we feel that armed conflicts in some countries constitute the major obstacle to development. | Поскольку нас беспокоят и интересуют события, происходящие в международном сообществе, частью которого мы являемся, мы считаем, что вооруженные конфликты в некоторых странах являются главными препятствиями на пути развития. |
| The Committee also considers that the social development programme of the State party has been hampered by the 1997 economic crisis in Asia and that continuing poverty poses a significant obstacle to the implementation of the Convention. | Комитет считает также, что серьезными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются торможения программы социального развития в стране вследствие экономического кризиса, охватившего Азию в 1997 году, и сохраняющаяся проблема нищеты. |
| Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
| Furthermore, violence against women and girls is an obstacle to sustainable development and stands in the way of the full achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Кроме того, насилие в отношении женщин и девочек является преградой на пути к устойчивому развитию и препятствует полному достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Charter of Economic Rights and Duties of States, article 16, paragraph 2, contained the following provision: "No State has the right to promote or encourage investments that may constitute an obstacle to the liberation of a territory occupied by force." | В пункте 2 статьи 16 Хартии экономических прав и обязанностей государств содержится следующее положение: "Ни одно государство не имеет права оказывать содействие или поощрять капиталовложения, которые могут явиться преградой на пути к освобождению территорий, оккупированных силой". |
| However, the opposition's shortcomings pose a further obstacle to democratic development. | Но слабость оппозиции являются дополнительной преградой на пути демократического развития. |
| By focusing on basic needs, the mechanism can serve to ensure that debt does not pose a structural obstacle to development. | Уделяя свое внимание в первую очередь удовлетворению основных потребностей населения, этот механизм может обеспечить, чтобы задолженность не стала структурной преградой на пути развития. |
| Lexi was the only obstacle between Susie and her dream. | Лекси была единственной преградой на пути Сьюзи к её мечте. |