However, he had soon discovered that the weakness, even absence, of rule of law in the provinces was the principal obstacle to change. | Однако вскоре он обнаружил, что главным препятствием на пути перемен являются слабость и даже отсутствие правопорядка в провинциях. |
Turning to agenda item 92 (c), on external debt, the European Union recognized that the burden of debt servicing was an important obstacle to action by the poorest developing countries to eradicate poverty. | В отношении пункта 92(с), касающегося внешней задолженности, Европейский союз признает, что бремя в форме обслуживания долга является серьезным препятствием на пути принятия беднейшими развивающимися странами мер по борьбе с нищетой. |
As a faith-based alliance, we acknowledge that religious conviction can be harnessed as a positive force for transformational change, but we lament when it has also been an obstacle to progress, as articulated in article 24, chapter 2, of the Beijing Platform for Action. | Как альянс, созданный на основе веры, мы признаем, что религиозные убеждения могут использоваться в качестве позитивной силы для осуществления преобразующих изменений, но мы сожалеем, когда они также становятся препятствием на пути прогресса, как сказано в статье 24 главы 2 Пекинской платформы действий. |
However, the report acknowledges that the major obstacle to multilingualism is the shortage of resources and recommends that departments identify, in their budget submissions, the resources required to produce material in the six official languages and in relevant non-official languages. | Однако в докладе признается, что главным препятствием на пути к многоязычию является нехватка ресурсов, и рекомендуется департаментам предусмотреть в своих бюджетных предложениях ресурсы, необходимые для подготовки материалов на шести официальных языках и на соответствующих неофициальных языках. |
The period of some 15 years that was required to become a section chief had been an obstacle to women, but increasing recruitment now and creating the proper working conditions for preserving private life would mean greater representation of women in decision-making positions in the future. | Период продолжительностью приблизительно 15 лет, необходимый для того, чтобы стать руководителем секции, служил препятствием на пути женщин, однако в настоящее время расширение их набора и создание надлежащих условий работы в целях охраны личной жизни позволит расширить представленность женщин на руководящих должностях в будущем. |
In periods of conflict, justice could appear as a remote ideal or even as an obstacle to peace. | Во время конфликта правосудие может восприниматься как весьма отдаленный идеал и даже как препятствие на пути к миру. |
At the Beijing Conference and other United Nations conferences which had preceded it, the point had been made repeatedly that foreign occupation was an obstacle to the realization of women's inalienable human rights. | На Пекинской конференции и на других предшествующих ей конференциях Организации Объединенных Наций неоднократно отмечалось, что иностранная оккупация представляет собой препятствие для осуществления прав человека, являющихся неотъемлемыми правами женщин. |
On a global level, forests are being addressed in a fragmented and uncoordinated manner, which can be perceived as an obstacle towards the achievement of sustainable forest management. | На глобальном уровне проблема лесов решается фрагментарно и без какой-либо координации, что может рассматриваться как препятствие для реализации принципа неистощительного ведения лесного хозяйства. |
Insert an additional sentence at the end of para. 4 of Article 1.12 reading: If the obstacle might be a danger for navigation he shall also place a marker on the spot, if possible. | Включить в конце пункта 4 статьи 1.12 дополнительное предложение следующего содержания: "Если это препятствие может представлять опасность для судоходства, он обязан, кроме того, по мере возможности отметить это место вехой". |
Now, the interesting bit is, if I move the obstacle a tiny bit to the right, which is what I'm doing now, here, it will fall over it in a completely different way. | Но вот что интересно: если я подвину наше препятствие чуть правее - а именно это я сейчас и делаю - он споткнётся об него совершенно по-другому. |
Only 9 per cent cited the programme's focus on groups as an obstacle to mobilizing resources. | Лишь 9 процентов упомянули об ориентированности программы на конкретные группы в качестве одного из препятствий на пути мобилизации ресурсов. |
The use of non-tariff barriers remains an obstacle to the trade of the developing countries. | Одним из препятствий на пути расширения торговли развивающихся стран по-прежнему являются нетарифные барьеры. |
Centuries of legal practice and societal attitudes with regard to disabled persons have been an obstacle to the implementation of article 12 of the Convention. | Одним из препятствий на пути осуществления статьи 12 Конвенции являются вековые традиции в области права и отношение к инвалидам со стороны общества. |
The lack of knowledge on and access to solar thermal technology has proved to be the largest obstacle to our mission. | Низкий уровень осведомленности в отношении технологии преобразования солнечной энергии в источник тепла и доступа к ней является одним из основных препятствий на пути к достижению нашей цели. |
While some Governments acknowledged that the Convention had had no significant impact at national level, others recognized that reservations to the Convention constituted an obstacle to the realization of women's rights. | Некоторые правительства признали, что Конвенция не оказала существенного влияния на национальном уровне, другие же правительства признали, что оговорки к Конвенции являются одним из препятствий на пути осуществления прав женщин. |
Poverty is still all-pervasive, and it creates a significant obstacle to the realization of human development goals. | Нищета остается повсеместной, создавая серьезные препятствия на пути осуществления целей в области развития человека. |
Overall, the most predominant obstacle affecting the progress of management improvements measures in this reporting was limited resources, followed closely by difficulties in attaining cooperation among offices. | В целом в ходе этого цикла отчетности чаще всего в качестве препятствия на пути к внедрению мер по совершенствованию управления указывалась нехватка ресурсов и, чуть реже, трудности в организации взаимодействия между различными подразделениями. |
They have also laid one obstacle after another for the establishment of the three direct links and in other areas. | Они продолжают также создавать препятствия на пути установления «трех прямых связей», равно как и в других областях. |
The ongoing multiple global crises, the variable socio-economic performance across the continent and the emergence of new challenges pose an even more formidable obstacle to the sustainable development prospects for Africa. | Нынешние многочисленные глобальные кризисы, неоднозначные результаты социально-экономической деятельности на континенте и появление новых проблем создают еще более серьезные препятствия на пути устойчивого развития Африки. |
For many developing countries, excessive debt service payments are seen to be the number one obstacle to progress in social development. | Для многих развивающихся стран чрезмерные расходы на обслуживание задолженности рассматриваются в качестве основного препятствия на пути к достижению прогресса в области социального развития. |
A second obstacle tackled by the Government has been misinformation. | Вторая проблема, решением которой занялось правительство, это проблема недостоверной информации. |
The second obstacle was the situation concerning the possible establishment of a working group. | Вторая проблема связана с ситуацией, касающейся возможного создания рабочей группы. |
The second obstacle to be overcome concerned the Elements of Crimes. | З. Вторая проблема, которую необходимо решить, касается Элементов преступлений. |
Another obstacle is access to justice. | Другим препятствием является проблема доступа к правосудию. |
The external debt problem remained an obstacle to new investment and development, and additional resources must therefore be found to support economic transformation. | Проблема внешней задолженности представляет собой одну из причин, препятствующих притоку новых инвестиций и процессу развития, поэтому для проведения экономических преобразований необходимо обеспечить поступление новых ресурсов. |
You better be careful, because she knows you're her biggest obstacle. | Будь осторожна, ведь она знает, что ты для неё - самая большая помеха. |
Poland is of the view that Cuban debt to Poland does not constitute an obstacle to the development of bilateral economic relations. | По мнению Польши, задолженность Кубы перед Польшей - не помеха для развития двусторонних экономических отношений. |
Our experience with cooperative efforts between anti-drug agencies in Russia and in a number of countries in Latin America, South-East Asia and other regions of the world shows that, for such joint efforts, distance is no obstacle. | Опыт сотрудничества антинаркотических служб России и ряда стран Латинской Америки, Юго-Восточной Азии, других регионов показывает, что для объединения усилий в борьбе с наркоугрозой расстояние - не помеха. |
The major obstacle to the achievement of development goals at all levels was undoubtedly the existence of a profoundly unjust and unsustainable world economic order that deprived the countries of the South of the financial resources that they required. | Основная помеха для достижения целей развития на всех уровнях - это, несомненно, существование совершенно несправедливого и нерационального мирового экономического порядка, из-за которого страны Юга лишаются тех финансовых ресурсов, которые им необходимы. |
I just had a feeling that there would be some obstacle, major or minor, that was going to prevent my evening with Sean from happening. | я просто знал, что возникнет кака€-то помеха, крупна€ или мелка€, котора€ помешает моему вечеру с Ўоном. |
The formal recognition of a victim's status is often an obstacle to accessing reparations and assistance. | Сложности в обретении официального статуса потерпевшего зачастую препятствуют получению компенсации и помощи. |
The complexity of the ongoing, and currently incomplete, security sector reform process remains an obstacle to developing clear public information and awareness-raising activities. | Сложности идущего и на сегодняшний день незавершенного процесса реформирования сектора безопасности по-прежнему препятствуют разработке конкретных мероприятий в области общественной информации и повышения осведомленности населения. |
Based on a national integrated programme for the country, the Office is progressively expanding its operations through the mobilization of international donors, although financial constraints are still an obstacle to the consolidation of the core office structure (staff and infrastructure). | В соответствии с Национальной комплексной программой для этой страны ЮНОДК постоянно наращивает масштабы своих операций, привлекая к этой работе международных доноров, хотя финансовые проблемы по-прежнему препятствуют укреплению основной структуры отделения (персонал и инфраструктура). |
The representative of the European Union insisted that particular attention should be paid to violence against women belonging to vulnerable groups and noted that national borders were an obstacle to the continuity of measures of protection. | Представитель Европейского союза подчеркнул, что особое внимание следует уделить насилию в отношении женщин, принадлежащих к уязвимым группам, и отметил, что национальные границы препятствуют последовательному принятию мер защиты. |
The recurrence of such cycles of violence continues to be an obstacle to peace in the Democratic Republic of the Congo and threatens the overall stability and development of the Great Lakes region. | Периодически повторяющиеся циклы насилия по-прежнему препятствуют установлению мира в Демократической Республике Конго и создают угрозу для общей стабильности и развития в районе Великих озер. |
Capacity constraints could, however, be an obstacle preventing many developing countries from reaping the benefits of more accessible markets. | Однако ограниченность потенциала может стать фактором, препятствующим использованию многими развивающимися странами преимуществ более широкого доступа на рынки. |
The lack of funding for returns projects is the single most important obstacle to returns. | Отсутствие финансирования для проектов в области возвращения является наиболее существенным фактором, препятствующим возвращению. |
The Secretary-General notes with grave concern that impunity for attacks against journalists remains the biggest obstacle to effectively ensuring the safety of journalists. | Генеральный секретарь с глубокой обеспокоенностью отмечает, что безнаказанность нападений на журналистов остается главным фактором, препятствующим обеспечению безопасности журналистов на практике. |
Traditional practises are also an obstacle in terms of accessing the law, especially referring to domestic violence and gender based violence in general. | Традиционная практика также является фактором, препятствующим обращению к правосудию, особенно если речь идет о насилии в семье или насилии по признаку пола в целом. |
The lack of legal provisions to enable communities to inhabit or own land and to make productive use of natural or common resources should also be noted as creating an obstacle to the implementation of the right to adequate housing. | Отсутствие законодательных положений, дающих право людям жить на земле или владеть ею и продуктивно использовать природные или общие ресурсы, также следует назвать фактором, препятствующим осуществлению права на достаточное жилище. |
A small obstacle for a great life. | Небольшая преграда для большого человека, и прекрасной жизни. |
The only obstacle is Ollie. | Единственная преграда - это Олли. |
There are an obstacle, we have not done. | Это единственная преграда, которую мы еще не преодолели. |
Discrimination was an obstacle to the exercise of human rights and a factor that increased the level of violence in society. To build a more just society with greater solidarity, it was essential to learn to recognize and eliminate discrimination. | Дискриминация - это преграда на пути реализации прав человека; фактор, порождающий насильственные проявления в обществе, и чтобы построить более справедливое и консолидированное общество, необходимо признать существование дискриминации и ликвидировать ее. |
I mean, that's a gift for anyone who wants to be a detective, is an obstacle, because an obstacle is an inspiration. | Это ведь подарок для любого, кто хочет стать детективом, препятствие, потому что преграда является вдохновением. |
One major obstacle to this aspect of restitution was identified as differing domestic requirements for granting such residency permits. | Одним из существенных факторов, препятствующих этому аспекту реституции, были названы различия в национальных требованиях в отношении предоставления таких видов на жительство. |
The burden of foreign debt is a key obstacle to sustainable development and the realization of human rights in many developing countries. | Бремя внешней задолженности является одним из главных факторов, препятствующих устойчивому развитию и осуществлению прав человека во многих развивающихся странах. |
An obstacle in the efficient distribution of construction materials is the lack of handling and storing equipment such as cranes, trucks and forklifts. | Одним из факторов, препятствующих эффективному распределению строительных материалов, является отсутствие погрузочно-разгрузочного и складирующего оборудования, например кранов, грузовиков и вилочных погрузчиков. |
Failure to adequately demonstrate how enterprise risk management and an internal control framework can add value to the Organization can be an obstacle to fully integrating the framework within the Organization. | Недостаточная демонстрация того, как система общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля может повысить эффективность деятельности Организации, может стать одним из факторов, препятствующих полной интеграции этой системы в рамках Организации. |
The condition of the facilities was also an obstacle to providing quality services. | Состояние медицинских учреждений также являлось одним из негативных факторов, препятствующих оказанию качественных услуг. |
This volatility of financial flows is clearly an obstacle to sustainable development in developing countries. | Эта нестабильность потоков финансового капитала явно затрудняет устойчивое развитие в развивающихся странах. |
The unwillingness of many Kosovo Serbs to cooperate with the Provisional Institutions remains a challenge and an obstacle to the integration of Kosovo Serb communities into mainstream society. | Нежелание многих косовских сербов сотрудничать с Временными институтами остается серьезной проблемой и затрудняет интеграцию косовских сербов в основное общество. |
As paragraph 31 of the report correctly underlined, "Lack of participation is a disservice to the Kosovo Serb population" and, as stated in paragraph 9, "remains an obstacle to the fulfilment of certain standards". | Как справедливо отмечено в пункте 31 доклада, их неучастие, «не отвечает интересам косовских сербов» и, как отмечено в пункте 9, «затрудняет осуществление отдельных стандартов». |
Thus, if development is understood in terms of basic capabilities, as it is by Sen and Nussbaum, unaddressed atrocities constitute an obstacle to development. | Таким образом, если, подобно Сену и Нуссбаум, рассматривать развитие с точки зрения базовых возможностей, неспособность покончить с правовыми преступлениями затрудняет развитие. |
Such a high density of mines represents a tremendous obstacle for normal functioning of life in these areas, particularly in predominately agricultural regions, and hampers the return of refugees and displaced persons to their homes. | Столь высокая плотность минирования представляет собой серьезнейшее препятствие для нормальной жизни в этих районах, особенно тех, которые являются преимущественно сельскохозяйственными, и затрудняет возвращение домой беженцев и перемещенных лиц. |
CEDAW was concerned that the requirement of double registration with civil and institutional entities, by sector, might constitute an obstacle for NGOs. | КЛДЖ выразила обеспокоенность в связи с тем, что требование о двойной регистрации в гражданских и государственных учреждениях по отраслевому признаку может создать трудности для неправительственных организаций. |
A total of 27 States or 30 per cent of respondents cited financial constraints as being the greatest obstacle to the implementation of alternative development programmes. | В качестве главной трудности в осуществлении программ альтернативного развития 27 стран, или 30 процентов респондентов, назвали финансовые проблемы. |
A man can never leave a woman, who overcame an obstacle with him. | Мужчина никогда не оставит женщину, прошедшую с ним через такие трудности. |
The ongoing difficulties in data-collection efforts, particularly in developing countries, remain an obstacle to gaining accurate and timely information about the status of older persons throughout the world. | Сохраняющиеся трудности в усилиях по сбору данных, прежде всего в развивающихся странах, остаются одним из препятствий для получения точной и своевременной информации о положении престарелых во всех странах мира. |
Since the beginning, against all odds we have always shared the same dream for Burma. I consider him, not as an obstacle, but as the bond that unites us. | С самого начала, несмотря на все трудности, мы всегда мечтали об одном и том же для Бирмы, и я не считаю это препятсвием для нас, наоборот - ведь это та связь, которая нас всегда объединяла. |
This is the major obstacle to peace. | Это является основным барьером на пути установления мира. |
Libya can be the gateway to development, instead of being the obstacle to migration from South to North. | Поэтому, вместо того чтобы быть барьером на пути миграции с Юга на Север, Ливия может стать воротами развития. |
She noted that poverty remained the primary obstacle to economic and social progress in the region, and was the greatest impediment to the survival, development and protection of children. | Она отметила, что главным барьером на пути экономического и социального прогресса в регионе по-прежнему является бедность, которая служит самым серьезным препятствием для выживания, развития и защиты детей. |
Background: Corruption is internationally recognized as an obstacle to economic development and a hindrance to international trade and investment. | Общие сведения: В международном масштабе признано, что коррупция является препятствием для экономического развития и барьером на пути международной торговли и инвестиций. |
Despite progress on the transfer to Kosovo of the remaining Kosovo Albanian prisoners, the unresolved and sensitive issue of missing persons from both communities remains an obstacle to better relations between the parties. | Несмотря на прогресс в деле передачи в Косово оставшихся заключенных из числа косовских албанцев, нерешенная и острая проблема пропавших без вести лиц из обеих общин по-прежнему является барьером на пути установления более тесных отношений между сторонами. |
Conflict is the greatest obstacle to development. | Главными препятствиями на пути развития являются конфликты. |
The sponsors also reiterate their determination to oppose and fight any obstacle to the promotion of human rights and fundamental freedoms and seek to lay the foundation for democracy and pluralistic society. | Авторы также подтверждают свою решимость бороться с любыми препятствиями на пути соблюдения прав человека и основных свобод и стремятся заложить основу демократии и плюралистического общества. |
I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
The Committee also considers that the social development programme of the State party has been hampered by the 1997 economic crisis in Asia and that continuing poverty poses a significant obstacle to the implementation of the Convention. | Комитет считает также, что серьезными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются торможения программы социального развития в стране вследствие экономического кризиса, охватившего Азию в 1997 году, и сохраняющаяся проблема нищеты. |
Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
Furthermore, violence against women and girls is an obstacle to sustainable development and stands in the way of the full achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Кроме того, насилие в отношении женщин и девочек является преградой на пути к устойчивому развитию и препятствует полному достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Charter of Economic Rights and Duties of States, article 16, paragraph 2, contained the following provision: "No State has the right to promote or encourage investments that may constitute an obstacle to the liberation of a territory occupied by force." | В пункте 2 статьи 16 Хартии экономических прав и обязанностей государств содержится следующее положение: "Ни одно государство не имеет права оказывать содействие или поощрять капиталовложения, которые могут явиться преградой на пути к освобождению территорий, оккупированных силой". |
However, the opposition's shortcomings pose a further obstacle to democratic development. | Но слабость оппозиции являются дополнительной преградой на пути демократического развития. |
By focusing on basic needs, the mechanism can serve to ensure that debt does not pose a structural obstacle to development. | Уделяя свое внимание в первую очередь удовлетворению основных потребностей населения, этот механизм может обеспечить, чтобы задолженность не стала структурной преградой на пути развития. |
Lexi was the only obstacle between Susie and her dream. | Лекси была единственной преградой на пути Сьюзи к её мечте. |