Deteriorating terms of trade were a further obstacle to development. | Ухудшение условий торговли является еще одним препятствием на пути развития. |
The division of the nation imposed by external forces was a huge obstacle to his Government's human rights objectives. | Разобщение наций, навязанное внешними силами, является огромным препятствием на пути реализации правительством своих целей в области право человека. |
It is an obstacle to the creation of an international order based on peace and coexistence among all nations. | Она является препятствием на пути создания международного порядка, основанного на мире и сосуществовании между всеми государствами. |
Italy was convinced that the indefinite extension of the Treaty, far from being an obstacle to the ongoing and future negotiations on disarmament, would facilitate their success. | Италия убеждена, что бессрочное продление действия Договора не только не явится препятствием на пути к проходящим и будущим переговорам по разоружению, но и будет содействовать их успешному завершению. |
Each of the main themes is directed at reducing the gender inequality identified in the gender-disparity situation analysis as constituting an obstacle to the exercise of gender equality and equal access for women and men to the resources and opportunities of the country's society. | Каждое стратегическое направление деятельности имеет своей целью сокращение гендерного неравенства, выявленного при анализе ситуаций гендерного неравенства, являющегося препятствием на пути достижения гендерного равенства и равного доступа мужчин и женщин к ресурсам и возможностям конголезского общества. |
And again, if you move the obstacle a tiny bit, it'll again fall differently. | И ещё раз: если совсем чуть-чуть передвинуть препятствие, он упадёт по-другому. |
The only remaining obstacle now is a legal one. | Но есть одно препятствие правового характера. |
"b) to recognise that the threat of expulsion constitutes an obstacle to the integration of long-term immigrants..." | Ь) признать, что угроза высылки представляет собой препятствие к интеграции долгосрочных иммигрантов... . |
This obstacle could be overcome by following article 54, paragraph 1 (c), of the United Nations Convention against Corruption, which recommends de-linking confiscation from conviction for the purposes of providing mutual legal assistance. | Это препятствие можно преодолеть с помощью пункта 1 с) статьи 54 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в соответствии с которым предлагается упразднить зависимость конфискации от вынесения приговора для целей оказания взаимной правовой помощи. |
Insert an additional sentence at the end of para. 4 of Article 1.12 reading: If the obstacle might be a danger for navigation he shall also place a marker on the spot, if possible. | Включить в конце пункта 4 статьи 1.12 дополнительное предложение следующего содержания: "Если это препятствие может представлять опасность для судоходства, он обязан, кроме того, по мере возможности отметить это место вехой". |
Ms. Lachance said that high debt burdens continued to represent a critical obstacle to poverty reduction in many developing countries. | Г-жа Лашанс говорит, что тяжелое бремя задолженности по-прежнему является одним из главных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах. |
For instance, not placing a value on ecosystem services has become an economic obstacle to a transition towards sustainability. | Например, одним из экономических препятствий на пути перехода к устойчивости стало отсутствие стоимостной оценки экосистемных услуг. |
The inability to obtain sufficient financial resources is an obstacle to the implementation of policies and initiatives to address population ageing. | Невозможность получения достаточных финансовых ресурсов является одним из препятствий на пути осуществления стратегий и инициатив, направленных на решение проблемы старения населения. |
The mission will call on all parties to accelerate their efforts to remove any obstacle to the peace process through a viable political solution. | Миссия обратится с призывом ко всем сторонам ускорить их усилия по устранению любых препятствий на пути к мирному процессу посредством изыскания приемлемых политических решений. |
There is, therefore, no normative obstacle in the Brazilian Constitution that could prevent the access of women to elective offices. | Тем самым никаких нормативных препятствий на пути участия женщин в избирательных органах не существует. |
Any obstacle to the free circulation of ideas and individuals limits freedom of expression and its positive consequences. | Любые препятствия на пути свободного распространения идей и свободы передвижения людей ограничивают свободу выражения мнений и ее позитивные последствия. |
Such military action against a population already sorely tried by the conflict in southern Sudan is unacceptable, particularly since it constitutes an inadmissible obstacle to humanitarian aid. | Такие военные действия против населения, которое и без того прошло суровые испытания в связи с конфликтом на юге Судана, неприемлемы, прежде всего потому, что они чинят недопустимые препятствия на пути оказания гуманитарной помощи. |
The Parties' needs and obstacle to ratifying the latest three protocols to the Convention had been discussed in a dedicated session, prepared by Belarus, with a focus on countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | Потребности Сторон и препятствия на пути ратификации ими последних трех протоколов к Конвенции обсуждались в ходе специального заседания, подготовленного Беларусью, на котором главное внимание было уделено странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
For developing countries, which are generally affected by lower endowments in technologies and capital, this is both an additional obstacle to integration in global trade and an unprecedented opportunity to 'leapfrog' to some of the most advanced segments of production and trade. | Для развивающихся стран, которые, как правило, находятся в невыгодном положении в силу низкой обеспеченности технологиями и капиталом, это создает одновременно дополнительные препятствия на пути интеграции в глобальную торговлю и беспрецедентную возможность "прорыва" к некоторым наиболее современным сегментам производства и торговли. |
Some obstacle to women's progress | Некоторые препятствия на пути развития женщин |
The limited time frame in which to implement the recommendations is yet another obstacle. | Еще одна проблема заключается в отсутствии достаточного времени для выполнения рекомендаций. |
In that connection, the first obstacle to be overcome concerned the crime of aggression, which should be included within the jurisdiction of the Court without the conditions currently stipulated. | В этой связи первая проблема, которую предстоит решить, касается преступления агрессии, которое необходимо включить в юрисдикцию Суда без предусмотренных в настоящее время условий. |
The gaps in training and human resources that existed in countries like Peru therefore represented an obstacle to diversification. | Отсюда препятствием для диверсификации является проблема нехватки квалифицированных рабочих кадров и специалистов, с которой сталкиваются такие страны, как Перу. |
Another feature of international economic relations that forms a great obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development is the acute problem of the developing countries' foreign debt. | Еще одним аспектом международных экономических отношений, представляющим серьезное препятствие на пути применения Декларации о праве на развитие, является острая проблема внешней задолженности развивающихся стран. |
In Haiti, HIV/AIDS is not just a health problem; it is a social, economic, educational, moral and cultural obstacle, since it spreads in an extremely fragile political and socio-economic context. | В Гаити ВИЧ/СПИД - это не просто медицинская проблема; это социальное, экономическое, образовательное, нравственное и культурное препятствие, поскольку распространение болезни происходит в чрезвычайно сложных политических и социально-экономических условиях. |
However, there is a small obstacle in the way. | Однако, есть небольшая помеха на пути. |
The slow and cumbersome process of recruitment, placement and promotion was clearly an obstacle to attracting the best qualified candidates and the Secretary-General's proposals aimed at expediting the recruitment process by filling vacancies within 120 days were therefore welcome. | Медленный и сложный процесс набора и расстановки кадров и продвижения по службе - явная помеха для привлечения наиболее квалифицированных кандидатов, в связи с чем следует приветствовать предложения Генерального секретаря, направленные на ускорение процесса найма путем заполнения вакансий в течение 120 дней. |
That won't be an obstacle. | Это совсем не помеха. |
Thus the overthrow of President Aristide on 29 September 1991 was seen not only as an obstacle to Haiti's political progress, but also as a step backward that could trigger political regression in the region. | Свержение президента Аристида 29 сентября 1991 года было воспринято в то время не только как помеха для процесса политического развития в Гаити, но и как событие, могущее обратить вспять позитивные политические тенденции в регионе. |
It is additionally often seen as an obstacle to the acceptance of newly acquired information, to introducing new theories and explanations, and therefore operates as an obstacle that must be overcome by legitimate revisionism. | Часто она становится препятствием для восприятия новых знаний, внедрению новых теорий и трактовок, и поэтому действует как помеха, которая должна быть преодолена. |
The Committee deplores the fact that its recommendations on the 1995 amnesty laws have not been followed and reiterates that these laws are an obstacle to the investigation and punishment of the persons responsible for offences committed in the past, contrary to article 2 of the Covenant. | Комитет с сожалением констатирует невыполнение его рекомендаций, связанных с законами об амнистии 1995 года, и вновь заявляет, что эти законы препятствуют проведению расследований и наказанию лиц, виновных в совершении преступлений в прошлом, что противоречит положениям статьи 2 Пакта. |
There are no serious formal barriers to this participation: one obstacle to more business participation is the difficulty in making the Committee's activities better known outside official circles. | Каких-либо серьёзных формальных препятствий на пути такого участия не существует: расширению участия деловых кругов препятствуют трудности, связанные с распространением информации о деятельности Комитета за пределами официальных кругов. |
Financial crises were a further obstacle to development. | Развитию препятствуют также финансовые кризисы. |
Under no circumstances does dress present an obstacle to practising sports, as there is a special outfit for girls which does not hinder movement. | Правила ношения одежды никоим образом не препятствуют занятию спортом, поскольку для девочек существует специальная, не сковывающая движений форма. |
The presence of anti-personnel mines is also an obstacle to the socio-economic development of the countries affected, as they prevent the rural activities that provide the livelihood of a majority of the people in those areas in developing countries. | Наличие противопехотных мин также создает препятствие для социально-экономического развития затрагиваемых стран, так как они препятствуют сельскохозяйственной деятельности, позволяющей обеспечивать средствами существования большинство населения в этих районах развивающихся стран. |
Lack of access to education remains a significant obstacle to their development. | Существенным фактором, препятствующим их развитию, по-прежнему является отсутствие возможности получить образование. |
Morocco, which in London, one month prior to the meeting, had pledged to Mr. James Baker that it would cooperate in resolving the issue, categorically refused to discuss the question, which nevertheless remains the principal obstacle to the continuation of the settlement process. | По существу, Марокко, которое за месяц до этого приняло на себя в Лондоне в присутствии г-на Джеймса Бейкера обязательство сотрудничать в деле урегулирования этого вопроса, категорически отказалось его обсуждать, что фактически является главным фактором, препятствующим в настоящее время продолжению процесса урегулирования. |
The difference in the quality level of the standards was also mentioned; at the present time, this was an obstacle to the exclusive application of a standard. | В этой связи были отмечены различия между стандартами с точки зрения их качества, что подчас является фактором, препятствующим применению только того или иного конкретного стандарта. |
116 (a)) will not do so by 2015.26 As the opportunity costs to poor families of children's school attendance are the greatest obstacle to increasing enrolments, poverty reduction is essential to achieving the goal. | Поскольку вероятное финансовое бремя для бедных семей в связи с направлением детей в школы является самым серьезным фактором, препятствующим увеличению показателей зачисления, важнейшим условием достижения этой цели является уменьшение масштабов нищеты27. |
In the second paragraph, "a continuing factor disturbing the efforts for peace" should be replaced by "a continuing disturbing obstacle to the efforts for peace". | Во втором пункте слова ∀по-прежнему является вызывающим беспокойство фактором, препятствующим достижению мира∀ следует заменить словами ∀по-прежнему является вызывающим беспокойство препятствием на пути достижения мира∀. |
The language is not an obstacle to communication anymore! | Язык больше не преграда для общения! |
Distance - is no obstacle to your important meeting! | Расстояние - не преграда Вашему одновременному общению! |
The only obstacle is Ollie. | Единственная преграда - это Олли. |
Nuclear weapons are the obstacle to world peace, not its solution. | Ядерное оружие - преграда мировому миру, а не средство его достижения. |
Discrimination was an obstacle to the exercise of human rights and a factor that increased the level of violence in society. To build a more just society with greater solidarity, it was essential to learn to recognize and eliminate discrimination. | Дискриминация - это преграда на пути реализации прав человека; фактор, порождающий насильственные проявления в обществе, и чтобы построить более справедливое и консолидированное общество, необходимо признать существование дискриминации и ликвидировать ее. |
However, the availability of explosives to fully destroy these hazardous items remains a significant obstacle. | Вместе с тем одним из существенных факторов, препятствующих полному уничтожению этих опасных предметов, по-прежнему является нехватка взрывчатых веществ. |
One major obstacle to this aspect of restitution was identified as differing domestic requirements for granting such residency permits. | Одним из существенных факторов, препятствующих этому аспекту реституции, были названы различия в национальных требованиях в отношении предоставления таких видов на жительство. |
Moreover, it was noted that portfolio investment flows and bank flows have shown great volatility, and that that volatility was an obstacle to sustainable development in developing countries. | Кроме того, было отмечено, что потоки портфельных инвестиций и банковского капитала являются крайне неустойчивыми, и эта неустойчивость является одним из факторов, препятствующих устойчивому развитию развивающихся стран. |
The limited size of the domestic markets of the Central American countries has been the greatest structural obstacle to the introduction of technological improvements and to the benefits of economies of scale. This in turn has depressed levels of investment and overall economic growth. | Неразвитость внутреннего рынка центральноамериканских стран относится к числу основных структурных факторов, препятствующих внедрению новейших технологий и эффективному использованию накопленных средств, что в свою очередь оказывает негативное воздействие на процесс инвестирования и развития всей экономики. |
The Committee has found that there is no other obstacle to the admissibility of the communication and has thus proceeded to consider the case on it merits. | Комитет считает, что никаких других факторов, препятствующих считать это сообщение приемлемым, нет, и постановляет провести рассмотрение по существу, результаты которого изложены ниже. |
In many cases, these mines create an obstacle to economic recovery and development. | Наличие мин также во многих отношениях затрудняет восстановление хозяйства и развитие. |
The country possessed abundant natural resources and vast hydrocarbon reserves, but its remoteness from international markets was an obstacle to their exploitation. | Хотя эта страна располагает богатыми природными ресурсами и обширными запасами углеводородного сырья, ее удаленность от международных рынков затрудняет эксплуатацию этих ресурсов. |
Many members of the group noted that undercover investigations are not permitted in many countries, which creates an obstacle for law enforcement authorities because they cannot interact with possible offenders who groom children online with the intent of abuse. | Многими членами группы отмечалось, что в целом ряде стран запрещается проводить негласные расследования, что затрудняет работу правоохранительных органов, которые не могут выходить на контакт с возможными правонарушителями, ухаживающими за детьми в Интернете с намерением совершить над ними насилие. |
The unwillingness of many Kosovo Serbs to cooperate with the Provisional Institutions remains a challenge and an obstacle to the integration of Kosovo Serb communities into mainstream society. | Нежелание многих косовских сербов сотрудничать с Временными институтами остается серьезной проблемой и затрудняет интеграцию косовских сербов в основное общество. |
Thus, discussions on this subject have often been accompanied by distorted controversies and ambiguities which, in our view, not only present a significant obstacle to the realization of cultural rights but also weaken attempts to arrive at a universal understanding of human rights. | В результате обсуждение данного вопроса зачастую сопровождается излишними противоречиями и неопределенностями, что, по нашему мнению, создает не только серьезные препятствия на пути реализации культурных прав, но и затрудняет возможность всеобщего понимания прав человека. |
You were trained to surmount any obstacle. | Ты обучен преодолевать любые трудности. |
Following the discussion on the new gridding system using a finer grid scale, it was recognized that reporting of emissions represented an obstacle, since many parties still did not report gridded data. | После обсуждения новой системы привязки к географической сетке более мелкого масштаба было признано, что при представлении отчетности о выбросах встречаются трудности, поскольку многие Стороны по-прежнему не направляют данные с координатной привязкой. |
When recommendations address a particular problem or obstacle, it would be useful for possible measures for addressing and overcoming the difficulty be included. | Когда рекомендации касаются той или иной конкретной проблемы или препятствия, было бы полезно включать информацию о возможных мерах по устранению и преодолению возникшей трудности. |
The biggest obstacle to the process of institution-building is the delay in enacting certain legal reforms. | Основные трудности, которые возникли в процессе укрепления институциональных структур, связаны с задержкой в одобрении ряда реформ в области законодательства. |
This substantial military spending by countries with limited resources is an obstacle to the financing of development programmes. | Эти значительные военные расходы, затрачиваемые странами с ограниченными ресурсами, создают серьезные трудности для финансирования программ в области развития. |
This is the major obstacle to peace. | Это является основным барьером на пути установления мира. |
Secondly, as mentioned, a significant obstacle to effective waste management is cost. | Во-вторых, как отмечалось, значительным барьером на пути эффективного обращения с отходами являются затраты. |
The human rights situation continued to improve, but the unresolved issue of missing persons remain an obstacle to better relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo. | Продолжает улучшаться положение в области прав человека, однако нерешенная проблема без вести пропавших лиц по-прежнему является барьером на пути улучшения отношений между Союзной Республикой Югославией и Косово. |
It has become clear that lack of real domestic ownership is the most important obstacle to effective programme implementation, and that conditionality is not a substitute for Government commitment. | Стало ясно, что отсутствие реальной национальной ответственности является самым серьезным барьером на пути эффективного осуществления программ и что условия получения кредитов не подменяют собой обязательства государств. |
The economic obstacle to registration births affects both individuals, if the procedure is not cost-free, and the State, if it lacks the resources needed to establish and operate a civil registration service. | Экономическим барьером на пути регистрации рождения становится сам индивид, если процедура регистрации не является бесплатной, и само государство, если оно не имеет достаточных средств для открытия службы записи актов гражданского состояния и обеспечения ее функционирования. |
Conflict is the greatest obstacle to development. | Главными препятствиями на пути развития являются конфликты. |
One adverse effect of climate change was a higher incidence of natural disasters, which were an obstacle to sustainable development. | Одним из неблагоприятных последствий изменения климата является увеличение числа случаев возникновения стихийных бедствий, которые являются препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития. |
I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
Since we are concerned with and interested in events that take place in the international community of which we are part, we feel that armed conflicts in some countries constitute the major obstacle to development. | Поскольку нас беспокоят и интересуют события, происходящие в международном сообществе, частью которого мы являемся, мы считаем, что вооруженные конфликты в некоторых странах являются главными препятствиями на пути развития. |
The Committee also considers that the social development programme of the State party has been hampered by the 1997 economic crisis in Asia and that continuing poverty poses a significant obstacle to the implementation of the Convention. | Комитет считает также, что серьезными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются торможения программы социального развития в стране вследствие экономического кризиса, охватившего Азию в 1997 году, и сохраняющаяся проблема нищеты. |
Furthermore, violence against women and girls is an obstacle to sustainable development and stands in the way of the full achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Кроме того, насилие в отношении женщин и девочек является преградой на пути к устойчивому развитию и препятствует полному достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is concerned that prevalent attitudes concerning the subordinate role of women in the family and in society are a substantial obstacle to the equal enjoyment of rights by women, and impede their education and opportunities for employment and full participation in political life. | Комитет обеспокоен тем, что преобладающая точка зрения относительно подчиненной роли женщины в семье и обществе является существенной преградой на пути к равному осуществлению женщинами своих прав, препятствует их образованию и сужает их возможности в области занятости и полноправного участия в политической жизни. |
However, the opposition's shortcomings pose a further obstacle to democratic development. | Но слабость оппозиции являются дополнительной преградой на пути демократического развития. |
By focusing on basic needs, the mechanism can serve to ensure that debt does not pose a structural obstacle to development. | Уделяя свое внимание в первую очередь удовлетворению основных потребностей населения, этот механизм может обеспечить, чтобы задолженность не стала структурной преградой на пути развития. |
Lexi was the only obstacle between Susie and her dream. | Лекси была единственной преградой на пути Сьюзи к её мечте. |