| Their intransigent posture, if it persists, will be an obstacle to the reform process. | Их негибкая позиция, если она таковой и останется, станет препятствием на пути процесса реформы. |
| The report notes that traditional social prejudices and stereotyped attitudes are the major obstacle to the advancement of women (para. 8). | В докладе отмечается, что традиционные социальные предрассудки и стереотипные взгляды по-прежнему являются главным препятствием на пути улучшения положения женщин (пункт 8). |
| They stated that, as regards developing countries, the greatest obstacle to the successful implementation of climate change initiatives was monetary. | Они заявили, что, в том что касается развивающихся стран, самым большим препятствием на пути успешного осуществления инициатив в области изменения климата являются деньги. |
| The fact that medical officers were able to object to the insertion of intrauterine contraceptive devices (IUCDs) was also an obstacle to the free choice of women in the matter of contraception. | Тот факт, что медицинские работники могут возражать против применения внутриматочных противозачаточных средств (ВМКС), также является препятствием на пути свободного выбора женщинами средств контрацепции. |
| The formats to inform the users on the quality of statistics differ and the different definitions of quality lead to some confusion among users and provide an obstacle to sharing metadata on quality between different systems. | Существуют разные форматы представления пользователям информации о качестве статистических данных, и разные определения качества вызывают у пользователей определенную неразбериху и являются препятствием на пути обмена метаданными, касающимися качества, между различными системами. |
| The weakness of the judicial system is another major obstacle confronting the Haitian people today. | Еще одно препятствие, которое стоит сегодня на пути гаитянского народа, это слабость судебной системы. |
| The Committee is concerned that this constitutes a significant obstacle to the development, coordination and realization of coherent State policies for the implementation of the Convention. | Комитет высказывает озабоченность в связи с тем, что это обстоятельство представляет собой значительное препятствие на пути разработки, координации и реализации согласованной государственной политики в области осуществления Конвенции. |
| Its stance overtly defies the will of the Security Council, the international community and justice in general. It also poses a big obstacle to the reconciliation process. | Эта позиция открыто бросает вызов воле Совета Безопасности, международного сообщества и справедливости в целом, а также создает серьезное препятствие на пути процесса примирения. |
| Since the obstacle preventing the adoption of that convention was essentially a political and not a legal one, efforts should be made to remove it as soon as possible and to find a solution acceptable to all delegations. | Учитывая ясность того, что препятствие, мешающее его принятию, носит прежде всего политический, а не юридический характер, есть надежда, что будут предприняты скорейшие усилия для его устранения и нахождения решения приемлемого для всех делегаций. |
| Moreover, such process should neither be subject to excessive conditionalities nor become an obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. | Кроме того, этот процесс не должен превращаться в препятствие на пути реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, вследствие предъявляемых к нему чрезмерных требований. |
| Ms. Lachance said that high debt burdens continued to represent a critical obstacle to poverty reduction in many developing countries. | Г-жа Лашанс говорит, что тяжелое бремя задолженности по-прежнему является одним из главных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах. |
| A potential obstacle to taking due account of the public's comments was the limited possibilities for making changes to the draft once the draft bill had gone to the parliament. | Одним из потенциальных препятствий на пути надлежащего учета замечаний общественности являлись ограниченные возможности внесения изменений в проект после того, как законопроект был передан в парламент. |
| Violence against women was consistently addressed as an obstacle to implementation in many areas and the need for significant further action across sectors, including health, education, employment and law enforcement, was highlighted. | Насилие в отношении женщин постоянно рассматривалось как одно из препятствий на пути практического осуществления во многих областях, и подчеркивалась необходимость существенных дальнейших действий в различных секторах, включая здравоохранение, образование, занятость и правоохранительную деятельность. |
| The Committee notes, however, the comment by the delegation that there is no legal obstacle to the accession of the State party to the Optional Protocol. (art. 2) | Тем не менее Комитет отмечает замечание делегации о том, что никаких юридических препятствий на пути присоединения государства-участника к Факультативному протоколу не имеется (статья 2). |
| The continuing failure to apprehend indicted war criminals also remains an obstacle to permanent peace and national reconciliation in Bosnia and Herzegovina. | Одним из препятствий на пути к достижению постоянного мира и национального примирения в Боснии и Герцеговине по-прежнему является отказ от выдачи лица, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений. |
| At the same time, underdevelopment is the major obstacle to developing countries' efforts to implement those outcomes. | В то же время экономическая отсталость представляет собой основное препятствия на пути развивающихся стран к осуществлению этих решений. |
| They encourage crime and terrorism, and present an obstacle to the economic development of our people. | Они порождают преступность и терроризм и создают препятствия на пути экономического развития нашего народа. |
| Now that Eritrea's total acceptance and Ethiopia's rejection of the OAU peace package is clear, the Security Council must take a clear position and firm measures directed at the obstacle to peace - Ethiopia. | Теперь, когда ни у кого не вызывает сомнений, что Эритрея полностью принимает, а Эфиопия отвергает пакет мирных предложений ОАЕ, Совет Безопасности должен занять четкую позицию и принять решительные меры в отношении препятствия на пути к миру, каким является Эфиопия. |
| Of key importance with regard to the complex issue of missing persons is the fact that the problem often originates in the context of armed conflict and remains well after such conflicts have ended, both causing continuing anguish to families and posing an obstacle to building sustainable peace. | Одним из ключевых аспектов серьезной проблемы пропавших без вести лиц является то обстоятельство, что она проистекает из вооруженных конфликтов и по-прежнему является таковой после окончания таких конфликтов, постоянно причиняя страдания семьям и создавая препятствия на пути к обеспечению устойчивого мира. |
| Mr. Shihab (Maldives) said that the end of the cold war had not eliminated the chief obstacle to international peace and security. | Г-н Шихаб (Мальдивские Острова) говорит, что окончание «холодной войны» не устранило главного препятствия на пути укрепления международного мира и безопасности. |
| Yes, that is an obstacle. | Да. Это проблема. |
| That's a minor obstacle. | Это - небольшая проблема. |
| On a global level, forests are being addressed in a fragmented and uncoordinated manner, which can be perceived as an obstacle towards the achievement of sustainable forest management. | На глобальном уровне проблема лесов решается фрагментарно и без какой-либо координации, что может рассматриваться как препятствие для реализации принципа неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| The United Nations fact sheet on Goal 3 notes that despite some gains, violence against women remains an obstacle to the achievement of the Goals. | В фактологическом бюллетене Организации Объединенных Наций, посвященном цели З, отмечается, что, «несмотря на некоторые достижения, проблема насилия в отношении женщин по-прежнему является одним из препятствий для достижения целей». |
| The second obstacle is border controls with Georgia, a mainly political issue: whether Abkhazia and South Ossetia are independent, as Russia maintains, or are part Georgia, as the rest of the world believes. | Второе препятствие - это пограничный контроль с Грузией, главным образом, политическая проблема: являются ли Абхазия и Южная Осетия независимыми, как утверждает Россия, или частью Грузии, как считает остальная часть мира. |
| The visa requirements are not an obstacle for them. | Так что визовый режим для них вовсе не помеха. |
| Poland is of the view that Cuban debt to Poland does not constitute an obstacle to the development of bilateral economic relations. | По мнению Польши, задолженность Кубы перед Польшей - не помеха для развития двусторонних экономических отношений. |
| The major obstacle to the achievement of development goals at all levels was undoubtedly the existence of a profoundly unjust and unsustainable world economic order that deprived the countries of the South of the financial resources that they required. | Основная помеха для достижения целей развития на всех уровнях - это, несомненно, существование совершенно несправедливого и нерационального мирового экономического порядка, из-за которого страны Юга лишаются тех финансовых ресурсов, которые им необходимы. |
| Mate, this woman is your single biggest obstacle to government, OK? | Слушай, эта женщина - твоя самая большая помеха на пути в правительство, так? |
| I just had a feeling that there would be some obstacle, major or minor, that was going to prevent my evening with Sean from happening. | я просто знал, что возникнет кака€-то помеха, крупна€ или мелка€, котора€ помешает моему вечеру с Ўоном. |
| Not only do they seriously violate their rights, but in placing new burdens on them they also represent an obstacle to women's participation at all levels of the State and society. | Они не только представляют собой серьезное посягательство на их права, но и препятствуют их всестороннему участию в жизни государства и общества и тем самым налагают на них дополнительное бремя. |
| Similarly, the laws on succession and inheritance were in need of amendment, and since customary laws often constituted an obstacle to women's emancipation, they should be replaced. | Точно так же необходимо внести изменения в законы о правопреемстве и наследовании, и, поскольку нормы обычного права часто препятствуют эмансипации женщин, их следует заменить другими правовыми нормами. |
| These are practices that not only pose a grave threat to peace and multilateralism and represent an insult to human values; they are also an obstacle to mutual understanding among and the well-being of nations. | Эти действия не только являются серьезной угрозой миру и многосторонности и оскорблением общечеловеческих ценностей, но и препятствуют взаимопониманию между народами и их благополучию. |
| The Special Rapporteur on the right to food in 2003 reported that poor governance and mismanagement was also an obstacle to the realization of the right to food. | В 2003 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание сообщил о том, что проблемы в области государственного и административного управления препятствуют также реализации права на питание. |
| In some cases, regulatory barriers preventing the self-employment of migrants are an obstacle to migrant entrepreneurship. | В некоторых случаях предпринимательской деятельности мигрантов препятствуют положения законодательства, не разрешающие самостоятельную занятость мигрантов. |
| Lack of access to education remains a significant obstacle to their development. | Существенным фактором, препятствующим их развитию, по-прежнему является отсутствие возможности получить образование. |
| The lack of technological training and assistance and education is a notable obstacle in moving towards more effective and higher-yielding farming methods; | Отсутствие возможностей для повышения технического уровня и помощи и организации образования является серьезным фактором, препятствующим переходу на более эффективные и продуктивные методы ведения сельского хозяйства; |
| More legal mechanisms are necessary in the area of natural resources, fights over which have often been an obstacle to peace. | Необходимо создать больше правовых механизмов в отношении природных ресурсов, борьба за которые часто становилась фактором, препятствующим обеспечению мира. |
| The absence of a specific law on discrimination in the field of education and instruction is an obstacle to the full success of the struggle against discrimination. | Фактором, препятствующим полномасштабной борьбе с дискриминацией, служит отсутствие конкретного закона, касающегося дискриминации в области просвещения и образования. |
| The difference in the quality level of the standards was also mentioned; at the present time, this was an obstacle to the exclusive application of a standard. | В этой связи были отмечены различия между стандартами с точки зрения их качества, что подчас является фактором, препятствующим применению только того или иного конкретного стандарта. |
| A small obstacle for a great life. | Небольшая преграда для большого человека, и прекрасной жизни. |
| So Xo and I have this obstacle? | Что если между мной и Ксо такая преграда? |
| The only obstacle is Ollie. | Единственная преграда - это Олли. |
| Wall, obstacle to their love. | Стена, любви преграда. |
| Nuclear weapons are the obstacle to world peace, not its solution. | Ядерное оружие - преграда мировому миру, а не средство его достижения. |
| However, the availability of explosives to fully destroy these hazardous items remains a significant obstacle. | Вместе с тем одним из существенных факторов, препятствующих полному уничтожению этих опасных предметов, по-прежнему является нехватка взрывчатых веществ. |
| In many countries, HIV/AIDS is a major social and economic obstacle to national development efforts and is eroding the social and human capital and domestic savings. | Во многих странах ВИЧ/СПИД является одним из основных социально-экономических факторов, препятствующих национальным усилиям в области развития; он приводит к истощению социального и человеческого капитала и внутренних сбережений. |
| Moreover, it was noted that portfolio investment flows and bank flows have shown great volatility, and that that volatility was an obstacle to sustainable development in developing countries. | Кроме того, было отмечено, что потоки портфельных инвестиций и банковского капитала являются крайне неустойчивыми, и эта неустойчивость является одним из факторов, препятствующих устойчивому развитию развивающихся стран. |
| The 1990 review team on MULPOCs reported that "the resources made available to the MULPOCs, both human and financial, have been grossly inadequate, [and that it constituted] the single most important obstacle in the fulfilment of the mandate". 38 | Группа по обзору ЦМПОД 1990 года сообщила о том, что "имеющихся в распоряжении ЦМПОД ресурсов - как людских, так и финансовых - явно недостаточно и что это является одним из наиболее важных факторов, препятствующих выполнению ими своего мандата" 38/. |
| An unfavourable modal split with a high growth of road transport, especially heavy goods transport as well as passenger car traffic (in cities and agglomerations) is the major obstacle to transport development. | Одним из главных факторов, препятствующих развитию транспортной отрасли, является неэффективное распределение перевозок по видам транспорта, характеризующееся высокими темпами развития автомобильного транспорта, и в частности грузовых перевозок большегрузными транспортными средствами, а также движения пассажирских автомобилей (в городах и агломерациях). |
| This situation is still an obstacle to humanitarian activities, reconstruction and, in particular, the deployment of UNMEE. | Эта ситуация по-прежнему затрудняет осуществление гуманитарной деятельности, процесс восстановления и, самое главное, развертывание МООНЭЭ. |
| The country possessed abundant natural resources and vast hydrocarbon reserves, but its remoteness from international markets was an obstacle to their exploitation. | Хотя эта страна располагает богатыми природными ресурсами и обширными запасами углеводородного сырья, ее удаленность от международных рынков затрудняет эксплуатацию этих ресурсов. |
| Thus, if development is understood in terms of basic capabilities, as it is by Sen and Nussbaum, unaddressed atrocities constitute an obstacle to development. | Таким образом, если, подобно Сену и Нуссбаум, рассматривать развитие с точки зрения базовых возможностей, неспособность покончить с правовыми преступлениями затрудняет развитие. |
| Furthermore, impunity is an obstacle to democratic development and peace negotiations, and makes reconciliation difficult. | Помимо этого, безнаказанность является препятствием для демократического развития и мирных переговоров и затрудняет примирение. |
| It is widely recognized that even today, a lack of reliable and continuous data is an obstacle to forming a clear picture of violence against women. | Эта проблема распространена до сих пор, и отсутствие надёжных и непрерывающихся данных затрудняет исследования насилия над женщинами и составление общего представления о нём в историческом контексте. |
| We must stay calm and trust the government, in order to overcome such trying obstacle. | Мы должны сохранять спокойствие и верить правительству, чтобы преодолеть все трудности. |
| In the reporting period 2006-2007, a total of 32 States cited financial constraints as being the greatest obstacle to the implementation of alternative development programmes. | В отчетный период 2006-2007 годов в общей сложности 32 государства указали на финансовые трудности в качестве наиболее значительного препятствия осуществлению программ альтернативного развития. |
| In response to the issues raised, Botswana noted that financial constraints were an obstacle to the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Отвечая на поднятые вопросы, Ботсвана отметила, что препятствием на пути ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах являются финансовые трудности. |
| Although there will be difficulties, risks and challenges on the road ahead, China is capable of removing every obstacle and achieving its grand objective of modernization. | Несмотря на то, что на будущем пути будут возникать трудности, опасности и вызовы, Китай способен устранить все препятствия и достичь своей великой цели модернизации. |
| A great obstacle to action by young people and children on the subject of forests is the obstacle experienced by youth and children non-governmental organizations (NGOs) in accessing the United Nations. | Крупным препятствием для деятельности молодежи и детей в защиту лесов являются трудности, с которым сталкиваются неправительственные организации (НПО) молодежи и детей в получении доступа к Организации Объединенных Наций. |
| This is the major obstacle to peace. | Это является основным барьером на пути установления мира. |
| Secondly, as mentioned, a significant obstacle to effective waste management is cost. | Во-вторых, как отмечалось, значительным барьером на пути эффективного обращения с отходами являются затраты. |
| Libya can be the gateway to development, instead of being the obstacle to migration from South to North. | Поэтому, вместо того чтобы быть барьером на пути миграции с Юга на Север, Ливия может стать воротами развития. |
| The peculiarities of the political culture of the societies, including unstable or low esteem of government, constitute another obstacle to the implementation of Summit commitments. | Особенности политической культуры стран, включая неоднозначное или негативное отношение к действиям правительства, являются еще одним барьером на пути осуществления решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| The economic obstacle to registration births affects both individuals, if the procedure is not cost-free, and the State, if it lacks the resources needed to establish and operate a civil registration service. | Экономическим барьером на пути регистрации рождения становится сам индивид, если процедура регистрации не является бесплатной, и само государство, если оно не имеет достаточных средств для открытия службы записи актов гражданского состояния и обеспечения ее функционирования. |
| One adverse effect of climate change was a higher incidence of natural disasters, which were an obstacle to sustainable development. | Одним из неблагоприятных последствий изменения климата является увеличение числа случаев возникновения стихийных бедствий, которые являются препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития. |
| The sponsors also reiterate their determination to oppose and fight any obstacle to the promotion of human rights and fundamental freedoms and seek to lay the foundation for democracy and pluralistic society. | Авторы также подтверждают свою решимость бороться с любыми препятствиями на пути соблюдения прав человека и основных свобод и стремятся заложить основу демократии и плюралистического общества. |
| I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
| Since we are concerned with and interested in events that take place in the international community of which we are part, we feel that armed conflicts in some countries constitute the major obstacle to development. | Поскольку нас беспокоят и интересуют события, происходящие в международном сообществе, частью которого мы являемся, мы считаем, что вооруженные конфликты в некоторых странах являются главными препятствиями на пути развития. |
| Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
| The Committee is concerned that prevalent attitudes concerning the subordinate role of women in the family and in society are a substantial obstacle to the equal enjoyment of rights by women, and impede their education and opportunities for employment and full participation in political life. | Комитет обеспокоен тем, что преобладающая точка зрения относительно подчиненной роли женщины в семье и обществе является существенной преградой на пути к равному осуществлению женщинами своих прав, препятствует их образованию и сужает их возможности в области занятости и полноправного участия в политической жизни. |
| The Charter of Economic Rights and Duties of States, article 16, paragraph 2, contained the following provision: "No State has the right to promote or encourage investments that may constitute an obstacle to the liberation of a territory occupied by force." | В пункте 2 статьи 16 Хартии экономических прав и обязанностей государств содержится следующее положение: "Ни одно государство не имеет права оказывать содействие или поощрять капиталовложения, которые могут явиться преградой на пути к освобождению территорий, оккупированных силой". |
| However, the opposition's shortcomings pose a further obstacle to democratic development. | Но слабость оппозиции являются дополнительной преградой на пути демократического развития. |
| By focusing on basic needs, the mechanism can serve to ensure that debt does not pose a structural obstacle to development. | Уделяя свое внимание в первую очередь удовлетворению основных потребностей населения, этот механизм может обеспечить, чтобы задолженность не стала структурной преградой на пути развития. |
| Lexi was the only obstacle between Susie and her dream. | Лекси была единственной преградой на пути Сьюзи к её мечте. |