| The doctrine of medical necessity continues to be an obstacle to protection from arbitrary abuses in health-care settings. | Доктрина медицинской необходимости по-прежнему является препятствием на пути защиты от злоупотреблений в медицинских учреждениях. |
| They therefore form an obstacle to the socio-economic reconstruction and development of States. | Поэтому они становятся препятствием на пути социально-экономического восстановления и развития государств. |
| It is clear that the violence that persists in the province represents the biggest obstacle to realizing the objectives of peace, democracy and prosperity sought by the international community. | Очевидно, что насилие, которое сохраняется в крае, является самым серьезным препятствием на пути к достижению целей мира, демократии и процветания, к которым стремится международное сообщество. |
| In Afghanistan, poverty remains the biggest obstacle to achieving the MDGs and the Plan of Action set out in "A world fit for children". | В Афганистане самым серьезным препятствием на пути достижения ЦРДТ и осуществления Плана действий, предусмотренного в документе «Мир, пригодный для жизни детей», остается нищета. |
| Affirming that impunity for such crimes encourages their occurrence and is a fundamental obstacle to the furtherance of cooperation among peoples and the promotion of international peace and security, and that fighting impunity for such crimes is an important factor in their prevention, | подтверждая, что безнаказанность подобных преступлений способствует их совершению и является основным препятствием на пути дальнейшего расширения сотрудничества между народами и укрепления международного мира и безопасности и что борьба с безнаказанностью подобных преступлений является важным фактором их предупреждения, |
| The major obstacle was the total economic embargo imposed on Burundi for the past two years. | Основное препятствие связано с полным экономическим эмбарго, установленным в отношении Бурунди два года назад. |
| The second obstacle is that defenders of human rights and the environment are subject to harassment, threats, dismissal, prosecution, arrest and imprisonment. | Второе препятствие заключается в том, что защитники прав человека и окружающей среды преследуются, запугиваются, увольняются, привлекаются к судебной ответственности, задерживаются, заключаются в тюрьму. |
| We are confident that if we can only manage to clear this major obstacle, the entire world will be safer, more peaceful and prosperous. | Мы убеждены, что если нам удастся преодолеть это главное препятствие, наше общество в целом будет более безопасным, мирным и процветающим. |
| That obstacle is linked to a low level of awareness of the possibilities and requirements for ensuring adequate financial resources to support priority programmes and to an inability to prove the cost-benefit advantage of space technology applications to decision makers and users. | Это препятствие связано с недостаточной осведомленностью относительно возможностей и потребностей в обеспечении адекватных финансовых ресурсов для поддержки приоритетных программ, а также с неспособностью доказать лицам, принимающим решения, и пользователям преимущества прикладных космических технологий по соотношению затрат и выгод. |
| The second obstacle is border controls with Georgia, a mainly political issue: whether Abkhazia and South Ossetia are independent, as Russia maintains, or are part Georgia, as the rest of the world believes. | Второе препятствие - это пограничный контроль с Грузией, главным образом, политическая проблема: являются ли Абхазия и Южная Осетия независимыми, как утверждает Россия, или частью Грузии, как считает остальная часть мира. |
| A potential obstacle to taking due account of the public's comments was the limited possibilities for making changes to the draft once the draft bill had gone to the parliament. | Одним из потенциальных препятствий на пути надлежащего учета замечаний общественности являлись ограниченные возможности внесения изменений в проект после того, как законопроект был передан в парламент. |
| In many countries, lack of awareness of one's rights and of how to exercise them remains a considerable obstacle to women's access to full and equal human rights. | Во многих странах неосведомленность о своих правах и о том, как осуществлять их, является одним из основных препятствий на пути обеспечения доступа женщин к всестороннему и равноправному пользованию правами человека. |
| No obstacle should be placed in the path of promoting the peaceful uses of nuclear energy for economic development. | Не должно быть никаких препятствий на пути содействия использованию ядерной энергии в мирных целях на благо экономического развития. |
| It is clear that these circumstances represent the single greatest obstacle to stability and progress in Afghanistan and that, if allowed to continue, they threaten to undo the progress made over nearly three years. | Ясно, что эти обстоятельства являются одним из наиболее серьезных препятствий на пути к стабилизации и прогрессу в Афганистане и что, если так будет продолжаться и далее, они могут свести на нет успехи, достигнутые почти за три года. |
| Given today's legal ambiguity, there appear to be few obstacle to moves by the Kosovars to establish their own governing institutions. | Из за настоящей легальной неопределенности, для них существуют всего лишь несколько препятствий на пути к учреждению своих собственных государственных институтов. |
| The East-West confrontation was viewed as the supreme obstacle facing the countries of the world in attempting to respond to their peoples's common yearning for liberty, justice and development. | Конфронтация Восток - Запад рассматривалась в качестве главного препятствия на пути стран мира, пытающихся удовлетворить общие чаяния народов, стремящихся к свободе, справедливости и развитию. |
| It will entail some extra work in setting up new special training syllabuses and exams, but this will be a "one time"-job and cannot be seen as an obstacle to introduce this change. | Потребуется некоторая дополнительная работа по составлению новых программ специальной подготовки и соответствующих экзаменов, однако эта работа будет лишь "разовым" мероприятием и не может рассматриваться в качестве препятствия на пути внесения данного изменения. |
| Welcomes the continuing efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to remove the remaining obstacle in the way of the deployment of a peace-keeping operation; | приветствует продолжающиеся усилия Генерального секретаря и его личного посланника для Югославии, направленные на устранение оставшегося препятствия на пути развертывания операции по поддержанию мира; |
| Three ranked it as the most important obstacle, another 3 as the second most important and 7 as the third most important impediment to achieving gender parity at the P-4 to D-2 levels. | Три организации указали этот фактор в качестве наиболее важного препятствия, другие три - в качестве второго по значению препятствия, а семь - в качестве третьего по значению препятствия на пути обеспечения гендерного паритета на должностях уровня С4 - Д2. |
| The orderly withdrawal of all foreign forces, according to the schedule laid down in resolution 1304 (2000), in particular the occupation forces of Rwanda, a country that has been identified as the one major obstacle to the Lusaka and Arusha peace processes; | упорядоченный вывод всех иностранных сил в последовательности, предусмотренной в резолюции 1304 (2000), особенно оккупационных сил Руанды - страны, которая отныне рассматривается в качестве главного и основного препятствия на пути осуществления Лусакского и Арушского мирных процессов; |
| Another great obstacle is a lack of adequate national budget allocation for education. | Еще одна серьезная проблема связана с недостаточными объемами средств, выделяемых из государственного бюджета на цели образования. |
| The major obstacle for women engaged in sporting and cultural activities is that they must in effect abandon their marriage and their many household tasks. | Самая большая проблема для женщин, занимающихся спортом и участвующих в культурных мероприятиях, заключается в том, что после замужества они вынуждены отказываться от этого, поскольку им приходится брать на себя многочисленные обязанности в сфере домашнего хозяйства. |
| That is all the more true today because South American integration is so close at hand, and because Bolivia's maritime problem has become an obstacle on the path to that integration. | Это как никогда актуально сегодня, поскольку мы в Южной Америке очень близко подошли к интеграции, и поскольку проблема выхода Боливии к морю является препятствием на пути этого процесса. |
| OK. The single greatest obstacle facing Spotless Scrub is a lack of visibility. | Проблема "Безупречной уборки" это отсутствие наглядности. |
| It is widely recognized that even today, a lack of reliable and continuous data is an obstacle to forming a clear picture of violence against women. | Эта проблема распространена до сих пор, и отсутствие надёжных и непрерывающихся данных затрудняет исследования насилия над женщинами и составление общего представления о нём в историческом контексте. |
| Poland is of the view that Cuban debt to Poland does not constitute an obstacle to the development of bilateral economic relations. | По мнению Польши, задолженность Кубы перед Польшей - не помеха для развития двусторонних экономических отношений. |
| Conditions of insecurity are the overriding obstacle to durable return. | Отсутствие безопасности - главная помеха на пути устойчивого возвращения. |
| It is additionally often seen as an obstacle to the acceptance of newly acquired information, to introducing new theories and explanations, and therefore operates as an obstacle that must be overcome by legitimate revisionism. | Часто она становится препятствием для восприятия новых знаний, внедрению новых теорий и трактовок, и поэтому действует как помеха, которая должна быть преодолена. |
| I just had a feeling that there would be some obstacle, major or minor, that was going to prevent my evening with Sean from happening. | я просто знал, что возникнет кака€-то помеха, крупна€ или мелка€, котора€ помешает моему вечеру с Ўоном. |
| Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. | Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь. |
| Violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination are a threat throughout the life cycle of children and an obstacle to their growth and development. | Насилие, надругательство, отсутствие заботы, эксплуатация и дискриминация угрожают жизни детей на любом ее этапе и препятствуют их росту и развитию. |
| The recurrence of such cycles of violence continues to be an obstacle to peace in the Democratic Republic of the Congo and threatens the overall stability and development of the Great Lakes region. | Периодически повторяющиеся циклы насилия по-прежнему препятствуют установлению мира в Демократической Республике Конго и создают угрозу для общей стабильности и развития в районе Великих озер. |
| So far as legal proceedings are concerned, women face problems in regard to legal costs, which are very high in comparison with the average person's means and constitute an obstacle that prevents women, as the poorest of the poor, from obtaining justice. | Следует отметить, что в процессе судопроизводства женщины сталкиваются с проблемой оплаты судебных издержек, размеры которых, превышая финансовые возможности среднего гражданина, препятствуют доступу к правосудию наиболее нуждающихся женщин. |
| In some cases, regulatory barriers preventing the self-employment of migrants are an obstacle to migrant entrepreneurship. | В некоторых случаях предпринимательской деятельности мигрантов препятствуют положения законодательства, не разрешающие самостоятельную занятость мигрантов. |
| The criminal procedure established and applied in Mexico constitutes an obstacle to full compliance with article 14 of the Covenant, which requires a trial to take place before a judge, in the presence of the accused person and at a public hearing. | Уголовно-процессуальные нормы, установленные и применяемые в Мексике, препятствуют соблюдению в полном объеме положений статьи 14 Пакта, которая предписывает проводить разбирательство дел в суде в присутствии обвиняемого и в открытом судебном заседании. |
| Lack of access to education remains a significant obstacle to their development. | Существенным фактором, препятствующим их развитию, по-прежнему является отсутствие возможности получить образование. |
| The lack of technological training and assistance and education is a notable obstacle in moving towards more effective and higher-yielding farming methods; | Отсутствие возможностей для повышения технического уровня и помощи и организации образования является серьезным фактором, препятствующим переходу на более эффективные и продуктивные методы ведения сельского хозяйства; |
| Traditional practises are also an obstacle in terms of accessing the law, especially referring to domestic violence and gender based violence in general. | Традиционная практика также является фактором, препятствующим обращению к правосудию, особенно если речь идет о насилии в семье или насилии по признаку пола в целом. |
| The greatest obstacle to fulfilling the terms of the Convention was the absence of public awareness of the principle of equality between men and women. | Главным фактором, препятствующим выполнению положений Конвенции, является неосведомленность населения о принципе равенства между мужчинами и женщинами. |
| More legal mechanisms are necessary in the area of natural resources, fights over which have often been an obstacle to peace. | Необходимо создать больше правовых механизмов в отношении природных ресурсов, борьба за которые часто становилась фактором, препятствующим обеспечению мира. |
| A small obstacle for a great life. | Небольшая преграда для большого человека, и прекрасной жизни. |
| There are an obstacle, we have not done. | Это единственная преграда, которую мы еще не преодолели. |
| Nuclear weapons are the obstacle to world peace, not its solution. | Ядерное оружие - преграда мировому миру, а не средство его достижения. |
| Discrimination was an obstacle to the exercise of human rights and a factor that increased the level of violence in society. To build a more just society with greater solidarity, it was essential to learn to recognize and eliminate discrimination. | Дискриминация - это преграда на пути реализации прав человека; фактор, порождающий насильственные проявления в обществе, и чтобы построить более справедливое и консолидированное общество, необходимо признать существование дискриминации и ликвидировать ее. |
| I mean, that's a gift for anyone who wants to be a detective, is an obstacle, because an obstacle is an inspiration. | Это ведь подарок для любого, кто хочет стать детективом, препятствие, потому что преграда является вдохновением. |
| However, the availability of explosives to fully destroy these hazardous items remains a significant obstacle. | Вместе с тем одним из существенных факторов, препятствующих полному уничтожению этих опасных предметов, по-прежнему является нехватка взрывчатых веществ. |
| One major obstacle to this aspect of restitution was identified as differing domestic requirements for granting such residency permits. | Одним из существенных факторов, препятствующих этому аспекту реституции, были названы различия в национальных требованиях в отношении предоставления таких видов на жительство. |
| An obstacle in the efficient distribution of construction materials is the lack of handling and storing equipment such as cranes, trucks and forklifts. | Одним из факторов, препятствующих эффективному распределению строительных материалов, является отсутствие погрузочно-разгрузочного и складирующего оборудования, например кранов, грузовиков и вилочных погрузчиков. |
| In many countries, HIV/AIDS is a major social and economic obstacle to national development efforts and is eroding the social and human capital and domestic savings. | Во многих странах ВИЧ/СПИД является одним из основных социально-экономических факторов, препятствующих национальным усилиям в области развития; он приводит к истощению социального и человеческого капитала и внутренних сбережений. |
| One obstacle to the implementation of a quota system in Parliament is Jamaica's first past the post system that does not facilitate such an approach. | Одним из факторов, препятствующих реализации системы квотирования в парламенте, является система частично мажоритарных выборов, которая не способствует применению такого подхода. |
| While the Panel is investigating this issue, the impossibility to conduct research on the ground is an obstacle. | В настоящее время Группа изучает этот вопрос, но эту работу затрудняет невозможность сбора информации на местах. |
| The strong attachment to such cultural values, some of which impede the advancement of women, is an obstacle that is difficult to overcome. | Сильная привязанность к этим культурным ценностям затрудняет работу по преодолению стереотипных представлений о роли женщин. |
| She was informed that the next report for 1998 would contain much more information in this regard but again the lack of specific and accurate data on the extent of the phenomenon was raised as an obstacle for reporting on the issue. | В ответ на ее просьбу ей сообщили, что в следующем докладе, который предполагается выпустить в 1998 году, будет содержаться более подробная информация по этой проблеме, однако отсутствие конкретных и точных данных о масштабах указанного явления, как и прежде, затрудняет представление соответствующей информации. |
| Furthermore, impunity is an obstacle to democratic development and peace negotiations, and makes reconciliation difficult. | Помимо этого, безнаказанность является препятствием для демократического развития и мирных переговоров и затрудняет примирение. |
| Yet, the lack of access to energy hampers economic and social development in many regions and is an obstacle to the achievement of social, environmental and economic progress worldwide. | Вместе с тем отсутствие доступа к энергетическим ресурсам затрудняет социально-экономическое развитие во многих регионах и является препятствием на пути обеспечения глобального прогресса в социальной, экологической и экономической сферах. |
| In the reporting period 2006-2007, a total of 32 States cited financial constraints as being the greatest obstacle to the implementation of alternative development programmes. | В отчетный период 2006-2007 годов в общей сложности 32 государства указали на финансовые трудности в качестве наиболее значительного препятствия осуществлению программ альтернативного развития. |
| It was claimed that past targeting of such facilities had discouraged foreign donors from reinvesting, and that difficulties encountered in importing spare parts posed an obstacle to maintenance works. | Утверждалось, что имевшие место в прошлом удары по таким объектам приводили к отказу иностранных доноров от повторных инвестиций и что трудности с импортом запчастей препятствовали проведению ремонтных работ. |
| The greatest obstacle to eliminating corporal punishment was the difficulty of changing attitudes, but a major campaign had been launched by the National Child Protection Authority and the issue taken up with the education authorities by the National Monitoring Committee under the Children's Charter. | Хотя самым серьезным препятствием для искоренения телесных наказаний являются трудности с изменением сложившегося отношения, Национальный орган по защите детей инициировал широкомасштабную кампанию, а в соответствии с Хартией ребенка Национальный контрольный комитет поставил этот вопрос перед органами системы образования. |
| Report any particular circumstances that help clarify the context of the report - for example, whether the decision-making structure is federal and/or decentralized, and whether financial constraints are a significant obstacle to implementation. (This information should not exceed half a page.) TEMPLATE FOR REPORTING | В. Сообщите о любых конкретных обстоятельствах, которые помогают прояснить контекст доклада, например о федеральном и/или децентрализованном характере структуры принятия решений, а также о том, значительным ли препятствием для процесса осуществления являются финансовые трудности (объем этой информации не должен превышать половины страницы). |
| Lack of transparency was also the single greatest obstacle to evaluating the civilian impact of drone strikes, making it difficult to assess claims of precision targeting objectively. | Кроме того, отсутствие прозрачности является самым значительным препятствием при оценке последствий атак беспилотников для гражданского населения, что создает трудности для объективной оценки утверждений относительно направленного определения целей для ударов. |
| Secondly, as mentioned, a significant obstacle to effective waste management is cost. | Во-вторых, как отмечалось, значительным барьером на пути эффективного обращения с отходами являются затраты. |
| The human rights situation continued to improve, but the unresolved issue of missing persons remain an obstacle to better relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo. | Продолжает улучшаться положение в области прав человека, однако нерешенная проблема без вести пропавших лиц по-прежнему является барьером на пути улучшения отношений между Союзной Республикой Югославией и Косово. |
| She noted that poverty remained the primary obstacle to economic and social progress in the region, and was the greatest impediment to the survival, development and protection of children. | Она отметила, что главным барьером на пути экономического и социального прогресса в регионе по-прежнему является бедность, которая служит самым серьезным препятствием для выживания, развития и защиты детей. |
| The peculiarities of the political culture of the societies, including unstable or low esteem of government, constitute another obstacle to the implementation of Summit commitments. | Особенности политической культуры стран, включая неоднозначное или негативное отношение к действиям правительства, являются еще одним барьером на пути осуществления решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Despite progress on the transfer to Kosovo of the remaining Kosovo Albanian prisoners, the unresolved and sensitive issue of missing persons from both communities remains an obstacle to better relations between the parties. | Несмотря на прогресс в деле передачи в Косово оставшихся заключенных из числа косовских албанцев, нерешенная и острая проблема пропавших без вести лиц из обеих общин по-прежнему является барьером на пути установления более тесных отношений между сторонами. |
| Conflict is the greatest obstacle to development. | Главными препятствиями на пути развития являются конфликты. |
| One adverse effect of climate change was a higher incidence of natural disasters, which were an obstacle to sustainable development. | Одним из неблагоприятных последствий изменения климата является увеличение числа случаев возникновения стихийных бедствий, которые являются препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития. |
| I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
| The Committee also considers that the social development programme of the State party has been hampered by the 1997 economic crisis in Asia and that continuing poverty poses a significant obstacle to the implementation of the Convention. | Комитет считает также, что серьезными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются торможения программы социального развития в стране вследствие экономического кризиса, охватившего Азию в 1997 году, и сохраняющаяся проблема нищеты. |
| Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
| Furthermore, violence against women and girls is an obstacle to sustainable development and stands in the way of the full achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Кроме того, насилие в отношении женщин и девочек является преградой на пути к устойчивому развитию и препятствует полному достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Committee is concerned that prevalent attitudes concerning the subordinate role of women in the family and in society are a substantial obstacle to the equal enjoyment of rights by women, and impede their education and opportunities for employment and full participation in political life. | Комитет обеспокоен тем, что преобладающая точка зрения относительно подчиненной роли женщины в семье и обществе является существенной преградой на пути к равному осуществлению женщинами своих прав, препятствует их образованию и сужает их возможности в области занятости и полноправного участия в политической жизни. |
| However, the opposition's shortcomings pose a further obstacle to democratic development. | Но слабость оппозиции являются дополнительной преградой на пути демократического развития. |
| By focusing on basic needs, the mechanism can serve to ensure that debt does not pose a structural obstacle to development. | Уделяя свое внимание в первую очередь удовлетворению основных потребностей населения, этот механизм может обеспечить, чтобы задолженность не стала структурной преградой на пути развития. |
| Lexi was the only obstacle between Susie and her dream. | Лекси была единственной преградой на пути Сьюзи к её мечте. |