| Settlement activities were the principal obstacle to a just and comprehensive two-State solution. | Деятельность по созданию и расширению поселений является главным препятствием на пути достижения справедливого и всеобъемлющего решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
| The doctrine of medical necessity continues to be an obstacle to protection from arbitrary abuses in health-care settings. | Доктрина медицинской необходимости по-прежнему является препятствием на пути защиты от злоупотреблений в медицинских учреждениях. |
| Lack of access to land and other resources is an obstacle to the sustainable return of displaced communities to their home areas. | Отсутствие доступа к земле и другим ресурсам является препятствием на пути устойчивого возвращения перемещенных общин в их родные места. |
| All of this requires a very determined fight against entrenched informal actors, whose existence is a threat and an obstacle to the full exercise of sovereignty by the Afghan State. | Все это требует самых решительных усилий в борьбе с имеющими широкие связи неформальными деятелями, существование которых является угрозой и препятствием на пути полного осуществления суверенитета афганского государства. |
| This legacy of the cold war, which the international community must rid itself of once and for all, is an obstacle to progress in the disarmament process. | Это наследие «холодной войны», от которого международному сообществу необходимо отказаться раз и навсегда, стало препятствием на пути к достижению прогресса в области разоружения. |
| Motherhood should not be considered as an obstacle but as a reality to which the labour market and society must adapt. | Материнство следует рассматривать не как препятствие, а как реальность, к которой должны адаптироваться и рынок труда, и общество. |
| Article 21-27 of the Civil Code constitutes an absolute obstacle to the acquisition of French nationality that does not violate the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | Статья 21 - 27 гражданского кодекса представляет собой абсолютное препятствие для получения французского гражданства, которое не нарушает положений Европейской конвенции о правах человека. |
| The Special Rapporteur is aware of the limitations of existing bilateral and multilateral treaties for the return of moveable cultural property, having identified this as an important obstacle to the effective protection of indigenous peoples' heritage in her study. | Специальному докладчику известно об ограничениях, существующих в действующих двусторонних и многосторонних договорах в отношении возвращения движимой культурной собственности, и в своем исследовании она охарактеризовала это как серьезное препятствие на пути эффективной охраны наследия коренных народов. |
| It seems clear to us that the true obstacle to lasting peace comes from the activities of those factions which refuse to sign the Darfur Peace Agreement and reject it. | Для нас ясно, что реальное препятствие для прочного мира - это деятельность тех группировок, которые отказываются подписывать Мирное соглашение по Дарфуру и отвергают его. |
| Regardless of the improvements made at Headquarters, cautioned a speaker, weaknesses in the United Nations presence in the field pose a significant obstacle to conflict prevention that needs to be addressed. | Один из ораторов указал на то, что при любых изменениях к лучшему в штаб-квартирах слабости, свойственные присутствию Организации Объединенных Наций на местах, представляют собой большое препятствие для предупреждения конфликтов, которое должно быть устранено. |
| The absence of agreement on the definition of terms presents one obstacle to concrete action by the international community. | Одним из препятствий на пути принятия конкретных мер международным сообществом является отсутствие договоренности по определению терминов. |
| The lack of financial resources was indicated as a main obstacle to the implementation of activities for human rights education. | Отсутствие финансовых ресурсов указывалось в качестве одного из главных препятствий на пути осуществления мероприятий, связанных с образованием в области прав человека. |
| The Committee also identified the general lack of knowledge relating to human and legal rights as an obstacle to the implementation of the Convention. | Комитет отметил также, что одним из препятствий на пути осуществления Конвенции является общая неинформированность в отношении прав человека и юридических прав. |
| In West Africa, we are faced with a very real lack of coherent peace consolidation policies and strategies, which is a key obstacle to success. | В Западной Африке мы столкнулись с весьма реальным недостатком слаженных и последовательных политики и стратегий укрепления мира - недостатком, являющимся одним из основных препятствий на пути к успеху. |
| The lack of affordable housing for asylum-seekers and refugees remains an obstacle to their rapid integration into the socio-economic structure of host countries and tends to encourage movements to Western Europe. | Нехватка доступного жилья для ищущих убежища лиц и беженцев остается одним из препятствий на пути быстрой интеграции этих лиц в социально-экономическую структуру принимающих стран и выступает фактором, стимулирующим перемещение беженцев в Западную Европу. |
| They encourage crime and terrorism, and present an obstacle to the economic development of our people. | Они порождают преступность и терроризм и создают препятствия на пути экономического развития нашего народа. |
| Slovenia has thus eliminated the last obstacle to equal opportunities in education and created the conditions for greater participation of women in the police force. | Таким образом, Словения устранила последние препятствия на пути к получению образования на равных правах и создала условия для более широкого участия женщин в работе полиции. |
| The East-West confrontation was viewed as the supreme obstacle facing the countries of the world in attempting to respond to their peoples's common yearning for liberty, justice and development. | Конфронтация Восток - Запад рассматривалась в качестве главного препятствия на пути стран мира, пытающихся удовлетворить общие чаяния народов, стремящихся к свободе, справедливости и развитию. |
| For many developing countries, excessive debt service payments are seen to be the number one obstacle to progress in social development. | Для многих развивающихся стран чрезмерные расходы на обслуживание задолженности рассматриваются в качестве основного препятствия на пути к достижению прогресса в области социального развития. |
| There's always a obstacle in the way. | Всегда препятствия на пути. |
| However, despite the clear need for stress counsellors in mission areas, lack of funding remained an obstacle. | Вместе с тем, несмотря на очевидную потребность в консультантах-психологах в районах миссий, по-прежнему сохраняется проблема отсутствия финансовых средств. |
| The largest obstacle is to ensure that the levels of security, operations and service are maintained over a dispersed campus. | Самая большая проблема возникает в связи с поддержанием на надлежащем уровне безопасности, функционирования и обслуживания на территории разрозненного комплекса. |
| The human rights situation continued to improve, but the unresolved issue of missing persons remain an obstacle to better relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo. | Продолжает улучшаться положение в области прав человека, однако нерешенная проблема без вести пропавших лиц по-прежнему является барьером на пути улучшения отношений между Союзной Республикой Югославией и Косово. |
| Despite international efforts, however, the drug problem remained an obstacle to development; extensive global action was therefore needed. | Однако несмотря на все международные усилия, проблема наркотиков остается препятствием для развития. |
| This situation raises the crucial and recurrent problem of financing, which is an obstacle to the effective implementation of health-improvement policies in most developing countries. | В связи с этим наблюдается серьезная и регулярно обостряющаяся проблема финансирования, которая препятствует эффективному и действенному осуществлению политики, направленной на улучшение здоровья населения, в большинстве развивающихся стран. |
| 'Actually, it's quite a big obstacle, 'because my starting point is here.' | На самом деле довольно большая помеха. потому что моя отправная точка здесь. |
| The slow and cumbersome process of recruitment, placement and promotion was clearly an obstacle to attracting the best qualified candidates and the Secretary-General's proposals aimed at expediting the recruitment process by filling vacancies within 120 days were therefore welcome. | Медленный и сложный процесс набора и расстановки кадров и продвижения по службе - явная помеха для привлечения наиболее квалифицированных кандидатов, в связи с чем следует приветствовать предложения Генерального секретаря, направленные на ускорение процесса найма путем заполнения вакансий в течение 120 дней. |
| Conditions of insecurity are the overriding obstacle to durable return. | Отсутствие безопасности - главная помеха на пути устойчивого возвращения. |
| Mate, this woman is your single biggest obstacle to government, OK? | Слушай, эта женщина - твоя самая большая помеха на пути в правительство, так? |
| I just had a feeling that there would be some obstacle, major or minor, that was going to prevent my evening with Sean from happening. | я просто знал, что возникнет кака€-то помеха, крупна€ или мелка€, котора€ помешает моему вечеру с Ўоном. |
| On these issues, traditional norms and practices are an obstacle. | Традиционные нормы и обычаи препятствуют решению этих вопросов. |
| Violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination are a threat throughout the life cycle of children and an obstacle to their growth and development. | Насилие, надругательство, отсутствие заботы, эксплуатация и дискриминация угрожают жизни детей на любом ее этапе и препятствуют их росту и развитию. |
| The remnants of certain traditions and customs also constitute an obstacle to the effective implementation of the Covenant, particularly with regard to equality between men and women. | Некоторые сохраняющиеся до сих пор традиции и обычаи также препятствуют эффективному осуществлению Пакта, особенно в том, что касается равноправия мужчин и женщин. |
| Similarly, the laws on succession and inheritance were in need of amendment, and since customary laws often constituted an obstacle to women's emancipation, they should be replaced. | Точно так же необходимо внести изменения в законы о правопреемстве и наследовании, и, поскольку нормы обычного права часто препятствуют эмансипации женщин, их следует заменить другими правовыми нормами. |
| The criminal procedure established and applied in Mexico constitutes an obstacle to full compliance with article 14 of the Covenant, which requires a trial to take place before a judge, in the presence of the accused person and at a public hearing. | Уголовно-процессуальные нормы, установленные и применяемые в Мексике, препятствуют соблюдению в полном объеме положений статьи 14 Пакта, которая предписывает проводить разбирательство дел в суде в присутствии обвиняемого и в открытом судебном заседании. |
| Countries reported that limited financial resources were a prime obstacle to effective functioning of institutional mechanisms, though a few reported increased resource allocation for national machineries. | Согласно представленной странами информации, нехватка финансовых ресурсов является главным фактором, препятствующим эффективной работе организационных механизмов, хотя ряд стран сообщили об увеличении объема ресурсов, предоставляемых национальным механизмам. |
| The absence of a specific law on discrimination in the field of education and instruction is an obstacle to the full success of the struggle against discrimination. | Фактором, препятствующим полномасштабной борьбе с дискриминацией, служит отсутствие конкретного закона, касающегося дискриминации в области просвещения и образования. |
| The difference in the quality level of the standards was also mentioned; at the present time, this was an obstacle to the exclusive application of a standard. | В этой связи были отмечены различия между стандартами с точки зрения их качества, что подчас является фактором, препятствующим применению только того или иного конкретного стандарта. |
| The lack of legal provisions to enable communities to inhabit or own land and to make productive use of natural or common resources should also be noted as creating an obstacle to the implementation of the right to adequate housing. | Отсутствие законодательных положений, дающих право людям жить на земле или владеть ею и продуктивно использовать природные или общие ресурсы, также следует назвать фактором, препятствующим осуществлению права на достаточное жилище. |
| Question 5: May article 2 of the Convention, providing for full responsibility of the carrier for acts and omissions of his agents and servants, represent an obstacle for your Government to become a Party to the Convention? | Вопрос 5: Не является ли статья 2 Конвенции, предусматривающая всю полноту ответственности перевозчика за действия и упущения своих агентов и лиц, к услугам которых они прибегают, фактором, препятствующим правительству вашей страны стать стороной Конвенции? |
| Distance - is no obstacle to your important meeting! | Расстояние - не преграда Вашему одновременному общению! |
| Wall, obstacle to their love. | Стена, любви преграда. |
| There are an obstacle, we have not done. | Это единственная преграда, которую мы еще не преодолели. |
| Discrimination was an obstacle to the exercise of human rights and a factor that increased the level of violence in society. To build a more just society with greater solidarity, it was essential to learn to recognize and eliminate discrimination. | Дискриминация - это преграда на пути реализации прав человека; фактор, порождающий насильственные проявления в обществе, и чтобы построить более справедливое и консолидированное общество, необходимо признать существование дискриминации и ликвидировать ее. |
| I mean, that's a gift for anyone who wants to be a detective, is an obstacle, because an obstacle is an inspiration. | Это ведь подарок для любого, кто хочет стать детективом, препятствие, потому что преграда является вдохновением. |
| However, the availability of explosives to fully destroy these hazardous items remains a significant obstacle. | Вместе с тем одним из существенных факторов, препятствующих полному уничтожению этих опасных предметов, по-прежнему является нехватка взрывчатых веществ. |
| The view was expressed that the establishment of effective mechanisms, including legal mechanisms, could serve as an important obstacle to the militarization of outer space. | Было высказано мнение, что одним из важных факторов, препятствующих милитаризации космического пространства, может стать создание эффективных механизмов, в том числе юридических механизмов. |
| Moreover, it was noted that portfolio investment flows and bank flows have shown great volatility, and that that volatility was an obstacle to sustainable development in developing countries. | Кроме того, было отмечено, что потоки портфельных инвестиций и банковского капитала являются крайне неустойчивыми, и эта неустойчивость является одним из факторов, препятствующих устойчивому развитию развивающихся стран. |
| The limited size of the domestic markets of the Central American countries has been the greatest structural obstacle to the introduction of technological improvements and to the benefits of economies of scale. This in turn has depressed levels of investment and overall economic growth. | Неразвитость внутреннего рынка центральноамериканских стран относится к числу основных структурных факторов, препятствующих внедрению новейших технологий и эффективному использованию накопленных средств, что в свою очередь оказывает негативное воздействие на процесс инвестирования и развития всей экономики. |
| But one key obstacle to greater success in advocacy in the trade area has been trade restrictions in other countries. | Одним из основных факторов, препятствующих более успешному отстаиванию принципов конкуренции в торговой области, являются торговые ограничения в других странах. |
| Insufficient upgrading and maintenance of air transport infrastructure in turn leads to higher air fares and acts as an obstacle for most SIDS in terms of market route development. | Отсутствие надлежащей модернизации и технического обслуживания инфраструктуры воздушного транспорта в свою очередь приводит к повышению цены авиабилетов и в большинстве МОРАГ затрудняет развитие авиамаршрутов. |
| This serious incident constitutes the ultimate obstacle to freedom of expression, including freedom to inform and the right of access to information. | Этот тяжелый инцидент в высшей степени затрудняет свободу выражения мнений, в частности свободу передавать информацию и право на доступ к информации. |
| Such a high density of mines represents a tremendous obstacle for normal functioning of life in these areas, particularly in predominately agricultural regions, and hampers the return of refugees and displaced persons to their homes. | Столь высокая плотность минирования представляет собой серьезнейшее препятствие для нормальной жизни в этих районах, особенно тех, которые являются преимущественно сельскохозяйственными, и затрудняет возвращение домой беженцев и перемещенных лиц. |
| The State condemns discrimination against women, an obstacle to the participation of women in all areas of the country's life on an equal footing with men and to the full realization of women's rights and opportunities. | Государство осуждает дискриминацию женщин, поскольку она препятствует участию женщин наравне с мужчинами во всех сферах жизни своей страны, затрудняет полную реализацию прав и возможностей женщин. |
| It is widely recognized that even today, a lack of reliable and continuous data is an obstacle to forming a clear picture of violence against women. | Эта проблема распространена до сих пор, и отсутствие надёжных и непрерывающихся данных затрудняет исследования насилия над женщинами и составление общего представления о нём в историческом контексте. |
| Financial constraints remain an obstacle to the implementation of programmes in international migration for many developing countries. | Финансовые трудности по-прежнему сдерживают осуществление программ в области международной миграции во многих развивающихся странах. |
| This substantial military spending by countries with limited resources is an obstacle to the financing of development programmes. | Эти значительные военные расходы, затрачиваемые странами с ограниченными ресурсами, создают серьезные трудности для финансирования программ в области развития. |
| In response to the issues raised, Botswana noted that financial constraints were an obstacle to the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Отвечая на поднятые вопросы, Ботсвана отметила, что препятствием на пути ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах являются финансовые трудности. |
| The ongoing difficulties in data-collection efforts, particularly in developing countries, remain an obstacle to gaining accurate and timely information about the status of older persons throughout the world. | Сохраняющиеся трудности в усилиях по сбору данных, прежде всего в развивающихся странах, остаются одним из препятствий для получения точной и своевременной информации о положении престарелых во всех странах мира. |
| The greatest obstacle to eliminating corporal punishment was the difficulty of changing attitudes, but a major campaign had been launched by the National Child Protection Authority and the issue taken up with the education authorities by the National Monitoring Committee under the Children's Charter. | Хотя самым серьезным препятствием для искоренения телесных наказаний являются трудности с изменением сложившегося отношения, Национальный орган по защите детей инициировал широкомасштабную кампанию, а в соответствии с Хартией ребенка Национальный контрольный комитет поставил этот вопрос перед органами системы образования. |
| Secondly, as mentioned, a significant obstacle to effective waste management is cost. | Во-вторых, как отмечалось, значительным барьером на пути эффективного обращения с отходами являются затраты. |
| Mr. Ruteere linked recognition and justice to development, stating that racial discrimination remained an obstacle to development and that rights were central to the achievement of the Millennium Development Goals. | Г-н Рутеере отметил связь между признанием и справедливостью и развитием, указав на то, что расовая дискриминация остается барьером на пути к развитию и что обеспечение прав имеет решающее значение для достижения Целей развития тысячелетия. |
| The economic obstacle to registration births affects both individuals, if the procedure is not cost-free, and the State, if it lacks the resources needed to establish and operate a civil registration service. | Экономическим барьером на пути регистрации рождения становится сам индивид, если процедура регистрации не является бесплатной, и само государство, если оно не имеет достаточных средств для открытия службы записи актов гражданского состояния и обеспечения ее функционирования. |
| Background: Corruption is internationally recognized as an obstacle to economic development and a hindrance to international trade and investment. | Общие сведения: В международном масштабе признано, что коррупция является препятствием для экономического развития и барьером на пути международной торговли и инвестиций. |
| Despite progress on the transfer to Kosovo of the remaining Kosovo Albanian prisoners, the unresolved and sensitive issue of missing persons from both communities remains an obstacle to better relations between the parties. | Несмотря на прогресс в деле передачи в Косово оставшихся заключенных из числа косовских албанцев, нерешенная и острая проблема пропавших без вести лиц из обеих общин по-прежнему является барьером на пути установления более тесных отношений между сторонами. |
| Conflict is the greatest obstacle to development. | Главными препятствиями на пути развития являются конфликты. |
| One adverse effect of climate change was a higher incidence of natural disasters, which were an obstacle to sustainable development. | Одним из неблагоприятных последствий изменения климата является увеличение числа случаев возникновения стихийных бедствий, которые являются препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития. |
| The sponsors also reiterate their determination to oppose and fight any obstacle to the promotion of human rights and fundamental freedoms and seek to lay the foundation for democracy and pluralistic society. | Авторы также подтверждают свою решимость бороться с любыми препятствиями на пути соблюдения прав человека и основных свобод и стремятся заложить основу демократии и плюралистического общества. |
| Since we are concerned with and interested in events that take place in the international community of which we are part, we feel that armed conflicts in some countries constitute the major obstacle to development. | Поскольку нас беспокоят и интересуют события, происходящие в международном сообществе, частью которого мы являемся, мы считаем, что вооруженные конфликты в некоторых странах являются главными препятствиями на пути развития. |
| Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
| Furthermore, violence against women and girls is an obstacle to sustainable development and stands in the way of the full achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Кроме того, насилие в отношении женщин и девочек является преградой на пути к устойчивому развитию и препятствует полному достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Committee is concerned that prevalent attitudes concerning the subordinate role of women in the family and in society are a substantial obstacle to the equal enjoyment of rights by women, and impede their education and opportunities for employment and full participation in political life. | Комитет обеспокоен тем, что преобладающая точка зрения относительно подчиненной роли женщины в семье и обществе является существенной преградой на пути к равному осуществлению женщинами своих прав, препятствует их образованию и сужает их возможности в области занятости и полноправного участия в политической жизни. |
| The Charter of Economic Rights and Duties of States, article 16, paragraph 2, contained the following provision: "No State has the right to promote or encourage investments that may constitute an obstacle to the liberation of a territory occupied by force." | В пункте 2 статьи 16 Хартии экономических прав и обязанностей государств содержится следующее положение: "Ни одно государство не имеет права оказывать содействие или поощрять капиталовложения, которые могут явиться преградой на пути к освобождению территорий, оккупированных силой". |
| However, the opposition's shortcomings pose a further obstacle to democratic development. | Но слабость оппозиции являются дополнительной преградой на пути демократического развития. |
| Lexi was the only obstacle between Susie and her dream. | Лекси была единственной преградой на пути Сьюзи к её мечте. |