After 10 years, poverty and hunger remained an obstacle to development and a threat to security. | По прошествии десяти лет нищета и голод по-прежнему остаются препятствием на пути развития и угрозой безопасности. |
He further stated that the resolution was an obstacle to IAEA-Democratic People's Republic of Korea consultations and that "good results cannot be obtained even if the consultation will take place". | Он заявил далее, что эта резолюция является препятствием на пути к проведению консультаций между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой и что "хорошие результаты не могут быть достигнуты, даже если консультации и состоятся". |
One of the most encouraging trends was the strong commitment by Governments and United Nations partners to respond to violence against women as an obstacle to equality, peace and development. | Вызывает глубокое удовлетворение твердое обязательство правительств и партнеров Организации Объединенных Наций бороться с насилием в отношении женщин, которое является препятствием на пути достижения равенства, установления мира и обеспечения развития. |
What we have in mind is a critical reflection on the approach we have taken towards a programme of work, which should be a tool that enables us to structure our work at the beginning of each session, and not an obstacle to progress. | Что мы имеем в виду, так это критическое осмысление нашего подхода к программе работы, которая должна быть инструментом, позволяющим структурировать нашу работу в начале каждой сессии, а не препятствием на пути достижения прогресса. |
This focus is prompted by the Bank's identification of corruption as the single greatest obstacle to economic and social development, since corruption "undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends". | Такое повышение внимания со стороны Банка вызвано тем обстоятельством, что он считает коррупцию самым главным препятствием на пути экономического и социального развития, поскольку она "подрывает развитие, грубо попирая законы и ослабляя институциональную основу, от которой зависит экономический рост". |
The current funding gap of €18 million for 23 multisectoral returns projects remains the most important obstacle to returns. | Самое серьезное препятствие, мешающее возвращению населения, заключается в дефиците средств на осуществление 23 многосекторальных проектов возвращения, который составляет на текущий момент 18 млн. евро. |
During this round, an obstacle emerged concerning the modalities for the selection of participants for the exchanges of family visits. | В рамках этого раунда возникло препятствие, касающееся порядка отбора лиц для участия в обменах поездками для посещения членов семьи. |
Accounting represents an essential tool for the management and evolution of a business, and yet it also poses an immense obstacle for many reasons. | Выступая важным инструментом управления предприятием и его развития, бухгалтерский учет представляет собой также серьезное препятствие по целому ряду причин. |
And, playing, I realized that the maneuverability of this was really amazing, and I could avoid an obstacle at the very last second, more maneuverable than a normal boat. | И, продолжая, я обнаружил, что манёвренность такой модели была поистине удивительной, я даже смог обойти препятствие в последний момент - манёвренности больше, чем у обычного судна. |
On a global level, forests are being addressed in a fragmented and uncoordinated manner, which can be perceived as an obstacle towards the achievement of sustainable forest management. | На глобальном уровне проблема лесов решается фрагментарно и без какой-либо координации, что может рассматриваться как препятствие для реализации принципа неистощительного ведения лесного хозяйства. |
Moreover, the weak legal and institutional environment constituted a continuing obstacle to investment. | Более того, слаборазвитая юридическая и организационная инфраструктура является одним из постоянных препятствий на пути инвестиций. |
If States were not allowed to formulate reservations to human rights treaties, that might prove an obstacle to the goal of achieving universal ratification. | Если государствам не позволяют формулировать оговорки к договорам о правах человека, то это может оказаться одним из препятствий на пути к достижению цели всеобщей ратификации. |
Thirdly, the fight against terrorism could become an obstacle to trade and the free circulation of goods and services, not only by increasing costs but also by eroding the narrow profit margins of many poor economies. | В-третьих, меры по борьбе с терроризмом могут приводить к возникновению препятствий на пути торговли и свободного оборота товаров и услуг вследствие не только роста расходов, но и снижения и без того низкого уровня прибылей во многих бедных странах. |
They forget that this principle cannot be wielded as a pretext for skirting non-proliferation mechanisms while using double standards that have become, as we all know, an obstacle to nuclear disarmament and non-proliferation. | Они забывают, что этим принципом нельзя прикрываться как предлогом для обхода механизмов нераспространения, используя при этом двойные стандарты, которые, как нам всем известно, стали одним из препятствий на пути ядерного разоружения и нераспространения. |
Convinced that impunity for violations of human rights and international humanitarian law that constitute crimes encourages such violations and is a fundamental obstacle to the observance and full implementation of human rights and international humanitarian law, | будучи убеждена, что безнаказанность в связи с нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, представляющими собой преступления, побуждает к таким нарушениям и является одним из основных препятствий на пути соблюдения и полного осуществления прав человека и международного гуманитарного права, |
The objective is to turn the commodity sector from an obstacle to development into an engine of growth. | Основная задача заключается в том, чтобы превратить сырьевой сектор из препятствия на пути развития в двигатель экономического роста. |
Such military action against a population already sorely tried by the conflict in southern Sudan is unacceptable, particularly since it constitutes an inadmissible obstacle to humanitarian aid. | Такие военные действия против населения, которое и без того прошло суровые испытания в связи с конфликтом на юге Судана, неприемлемы, прежде всего потому, что они чинят недопустимые препятствия на пути оказания гуманитарной помощи. |
The Parties' needs and obstacle to ratifying the latest three protocols to the Convention had been discussed in a dedicated session, prepared by Belarus, with a focus on countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | Потребности Сторон и препятствия на пути ратификации ими последних трех протоколов к Конвенции обсуждались в ходе специального заседания, подготовленного Беларусью, на котором главное внимание было уделено странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
According to the report, an obstacle to the realization of the Declaration on the Right to Development was that its principles were rarely taken into account in agreements on external debt repayment and structural adjustment. | Вместе с тем в качестве препятствия на пути осуществления Декларации о праве на развитие выделяется тот факт, что провозглашаемые ею принципы редко учитываются в соглашениях о выплате внешней задолженности и проведении структурной перестройки. |
The Committee urges the State party to recognize and analyse the persistence of indirect and hidden discrimination as an obstacle to the implementation of the Convention, and to take measures to identify where it occurs, raise awareness and be proactive in its elimination. | Комитет настоятельно призывает государство-участник признать и проанализировать распространение косвенной и завуалированной дискриминации в качестве препятствия на пути осуществления Конвенции, в том числе предпринять шаги для определения случаев такой дискриминации, повышения осведомленности о них и принятия проактивных мер по их устранению. |
In that connection, the first obstacle to be overcome concerned the crime of aggression, which should be included within the jurisdiction of the Court without the conditions currently stipulated. | В этой связи первая проблема, которую предстоит решить, касается преступления агрессии, которое необходимо включить в юрисдикцию Суда без предусмотренных в настоящее время условий. |
Environmental degradation is a growing obstacle in developing countries. | В развивающихся странах все большую обеспокоенность вызывает проблема ухудшения состояния окружающей среды. |
Among these difficulties, the question of the identification of voters was the subject of successive reports and then an obstacle to implementation of the Settlement Plan. | Среди них проблема идентификации имеющих право голоса лиц, которая послужила причиной представления серии докладов, а затем задержки осуществления плана урегулирования. |
Another matter closely related to sustainable development was the issue of foreign debt, which the international community should continue working to overcome, since it was an obstacle to sustainable development in various countries and regions of the world. | Еще одним непосредственно связанным с задачей обеспечения устойчивого развития вопросом является проблема внешней задолженности, которую международному сообществу следует продолжать стремиться урегулировать, поскольку она препятствует достижению устойчивого развития в различных странах и регионах мира. |
A structural obstacle in the Ukrainian EIA system is that it envisages a common procedure for a very wide range of activities, which makes it difficult formally to focus on environmentally significant proposals. | Структурная проблема системы ОВОС Украины заключается в том, что она предусматривает применение одной общей процедуры к весьма широкому диапазону видов деятельности, в результате чего формально весьма сложно сосредоточить усилия на рассмотрении прежде всего тех предложений, которые могут иметь серьезные последствия с экологической точки зрения. |
We just have the obstacle. | У меня тут помеха. |
Several versions of the program feature a unique obstacle which has teams compete against each other in a specific task. | В некоторых международных версиях игры присутствует уникальная помеха, вынуждающая некоторые команды соревноваться друг с другом в выполнении заданий. |
Mate, this woman is your single biggest obstacle to government, OK? | Слушай, эта женщина - твоя самая большая помеха на пути в правительство, так? |
It is additionally often seen as an obstacle to the acceptance of newly acquired information, to introducing new theories and explanations, and therefore operates as an obstacle that must be overcome by legitimate revisionism. | Часто она становится препятствием для восприятия новых знаний, внедрению новых теорий и трактовок, и поэтому действует как помеха, которая должна быть преодолена. |
I just had a feeling that there would be some obstacle, major or minor, that was going to prevent my evening with Sean from happening. | я просто знал, что возникнет кака€-то помеха, крупна€ или мелка€, котора€ помешает моему вечеру с Ўоном. |
The difficulties encountered by such organizations were an obstacle to the implementation of the Convention. | Трудности, с которыми сталкиваются такие организации, препятствуют осуществлению Конвенции. |
Parents' lack of information and lack of preventive measures in indigenous communities is also an obstacle to the healthy development of their children. | Тот факт, что в общинах коренных народов родители не имеют необходимой информации, а профилактические меры не принимаются, также препятствуют здоровому росту детей. |
In many countries, the lack of accessibility to family planning services of acceptable quality, as well as the lack of information about what services are available, remains a pervasive obstacle to family planning use. | Во многих странах отсутствие доступа к услугам приемлемого качества в области планирования семьи, а также нехватка информации о наличии тех или иных услуг в этой области неизменно препятствуют применению планирования семьи. |
Financial crises were a further obstacle to development. | Развитию препятствуют также финансовые кризисы. |
(a) There is a need to better understand patenting landscapes for clean and environmentally sound technologies in developing countries and, in particular, identify concrete cases where intellectual property rights do pose an obstacle towards technology transfer; | а) существует необходимость в более глубоком понимании условий патентирования чистых и экологически безопасных технологий в развивающихся странах и, в частности, в определении конкретных случаев, когда права интеллектуальной собственности препятствуют передаче технологии; |
Countries reported that limited financial resources were a prime obstacle to effective functioning of institutional mechanisms, though a few reported increased resource allocation for national machineries. | Согласно представленной странами информации, нехватка финансовых ресурсов является главным фактором, препятствующим эффективной работе организационных механизмов, хотя ряд стран сообщили об увеличении объема ресурсов, предоставляемых национальным механизмам. |
One speaker stated that financial constraints were the greatest obstacle to progress and called for greater international assistance in building peace and in attaining the Millennium Development Goals and other commitments. | Другой оратор заявил, что финансовые ограничения являются главным фактором, препятствующим достижению прогресса, и призвал активизировать деятельность по оказанию международного содействия усилиям по укреплению мира и достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выполнению других обязательств. |
Violence against women was another obstacle not only to equality between men and women but also to women's participation in development. | Еще одним фактором, препятствующим не только равенству мужчин и женщин, но и участию женщин в процессе развития, является насилие в отношении женщин. |
The greatest obstacle to fulfilling the terms of the Convention was the absence of public awareness of the principle of equality between men and women. | Главным фактором, препятствующим выполнению положений Конвенции, является неосведомленность населения о принципе равенства между мужчинами и женщинами. |
116 (a)) will not do so by 2015.26 As the opportunity costs to poor families of children's school attendance are the greatest obstacle to increasing enrolments, poverty reduction is essential to achieving the goal. | Поскольку вероятное финансовое бремя для бедных семей в связи с направлением детей в школы является самым серьезным фактором, препятствующим увеличению показателей зачисления, важнейшим условием достижения этой цели является уменьшение масштабов нищеты27. |
Distance - is no obstacle to your important meeting! | Расстояние - не преграда Вашему одновременному общению! |
I mean, it's not like there's some insurmountable obstacle keeping you apart. | Не то чтобы у вас на пути стояла непреодолимая преграда. |
The only obstacle is Ollie. | Единственная преграда - это Олли. |
Wall, obstacle to their love. | Стена, любви преграда. |
I mean, that's a gift for anyone who wants to be a detective, is an obstacle, because an obstacle is an inspiration. | Это ведь подарок для любого, кто хочет стать детективом, препятствие, потому что преграда является вдохновением. |
The burden of foreign debt is a key obstacle to sustainable development and the realization of human rights in many developing countries. | Бремя внешней задолженности является одним из главных факторов, препятствующих устойчивому развитию и осуществлению прав человека во многих развивающихся странах. |
The limited size of the domestic markets of the Central American countries has been the greatest structural obstacle to the introduction of technological improvements and to the benefits of economies of scale. This in turn has depressed levels of investment and overall economic growth. | Неразвитость внутреннего рынка центральноамериканских стран относится к числу основных структурных факторов, препятствующих внедрению новейших технологий и эффективному использованию накопленных средств, что в свою очередь оказывает негативное воздействие на процесс инвестирования и развития всей экономики. |
The Committee has found that there is no other obstacle to the admissibility of the communication and has thus proceeded to consider the case on it merits. | Комитет считает, что никаких других факторов, препятствующих считать это сообщение приемлемым, нет, и постановляет провести рассмотрение по существу, результаты которого изложены ниже. |
But one key obstacle to greater success in advocacy in the trade area has been trade restrictions in other countries. | Одним из основных факторов, препятствующих более успешному отстаиванию принципов конкуренции в торговой области, являются торговые ограничения в других странах. |
Since the shortage of female teachers remains an additional obstacle to girls' education, UNICEF organized programmes to improve the abilities of teachers. | Так как нехватка учителей-женщин по-прежнему является одним из факторов, препятствующих охвату девочек школьным образованием, ЮНИСЕФ организовал программы для повышения квалификации учителей. |
This situation is still an obstacle to humanitarian activities, reconstruction and, in particular, the deployment of UNMEE. | Эта ситуация по-прежнему затрудняет осуществление гуманитарной деятельности, процесс восстановления и, самое главное, развертывание МООНЭЭ. |
In addition, in many countries, the complex procedure requires multiple visits, creating an additional obstacle to birth registration for populations who are located in remote areas. | Кроме того, во многих странах из-за сложного характера этой процедуры люди вынуждены совершать несколько поездок, что дополнительно затрудняет регистрацию рождения для лиц, живущих в отдаленных районах. |
Australia continued to have two reservations to the Convention, one with regard to paid maternity leave and one with regard to "combat-related" employment in the armed forces, which constituted an obstacle to the full implementation of the Convention. | Австралия сохраняет две оговорки к Конвенции: одна из них касается оплачиваемого отпуска по беременности и родам, а другая - "связанной с боевыми действиями" службы в вооруженных силах, - что затрудняет полное осуществление Конвенции. |
Furthermore, impunity is an obstacle to democratic development and peace negotiations, and makes reconciliation difficult. | Помимо этого, безнаказанность является препятствием для демократического развития и мирных переговоров и затрудняет примирение. |
Corruption is a major cause of poverty, an obstacle to development, impairs the enjoyment of all human rights and affects the rights of the poor disproportionately. | Коррупция является основной причиной нищеты и препятствием на пути развития, затрудняет осуществление всех прав человека и несоразмерно сказывается на правах малоимущих. |
The difficulties encountered by such organizations were an obstacle to the implementation of the Convention. | Трудности, с которыми сталкиваются такие организации, препятствуют осуществлению Конвенции. |
This substantial military spending by countries with limited resources is an obstacle to the financing of development programmes. | Эти значительные военные расходы, затрачиваемые странами с ограниченными ресурсами, создают серьезные трудности для финансирования программ в области развития. |
For all four country programmes reviewed, monitoring and evaluation problems were identified as an obstacle to good planning and to assessing programme results. | При анализе четырех страновых программ в качестве одного из препятствий, мешающих эффективному планированию и оценке результатов осуществления программ, были названы трудности с обеспечением контроля за деятельностью/оценки. |
The difficulties in access to advanced technologies are an obstacle to overcoming the disadvantages of developing countries, reducing their competitiveness and creating barriers to the transformation of productive processes. | Трудности, связанные с доступом к развитой технологии, представляют собой препятствие на пути преодоления неблагоприятных условий в развивающихся странах, снижая их конкурентоспособность и создавая барьеры на пути к преобразованию производственных процессов. |
However, the fact that such assistance is either negligible or often completely non-existent constitutes an insurmountable obstacle to the implementation of human rights and makes it extremely difficult to put into action the plans and programmes which have been framed in that connection. | Однако тот факт, что такая помощь либо незначительна, либо зачастую полностью отсутствует, является очень серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и создает неимоверные трудности для претворения в жизнь разрабатываемых в этой связи планов и программ. |
This is the major obstacle to peace. | Это является основным барьером на пути установления мира. |
Libya can be the gateway to development, instead of being the obstacle to migration from South to North. | Поэтому, вместо того чтобы быть барьером на пути миграции с Юга на Север, Ливия может стать воротами развития. |
She noted that poverty remained the primary obstacle to economic and social progress in the region, and was the greatest impediment to the survival, development and protection of children. | Она отметила, что главным барьером на пути экономического и социального прогресса в регионе по-прежнему является бедность, которая служит самым серьезным препятствием для выживания, развития и защиты детей. |
The peculiarities of the political culture of the societies, including unstable or low esteem of government, constitute another obstacle to the implementation of Summit commitments. | Особенности политической культуры стран, включая неоднозначное или негативное отношение к действиям правительства, являются еще одним барьером на пути осуществления решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The economic obstacle to registration births affects both individuals, if the procedure is not cost-free, and the State, if it lacks the resources needed to establish and operate a civil registration service. | Экономическим барьером на пути регистрации рождения становится сам индивид, если процедура регистрации не является бесплатной, и само государство, если оно не имеет достаточных средств для открытия службы записи актов гражданского состояния и обеспечения ее функционирования. |
One adverse effect of climate change was a higher incidence of natural disasters, which were an obstacle to sustainable development. | Одним из неблагоприятных последствий изменения климата является увеличение числа случаев возникновения стихийных бедствий, которые являются препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития. |
The sponsors also reiterate their determination to oppose and fight any obstacle to the promotion of human rights and fundamental freedoms and seek to lay the foundation for democracy and pluralistic society. | Авторы также подтверждают свою решимость бороться с любыми препятствиями на пути соблюдения прав человека и основных свобод и стремятся заложить основу демократии и плюралистического общества. |
I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
The Committee also considers that the social development programme of the State party has been hampered by the 1997 economic crisis in Asia and that continuing poverty poses a significant obstacle to the implementation of the Convention. | Комитет считает также, что серьезными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются торможения программы социального развития в стране вследствие экономического кризиса, охватившего Азию в 1997 году, и сохраняющаяся проблема нищеты. |
Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
Furthermore, violence against women and girls is an obstacle to sustainable development and stands in the way of the full achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Кроме того, насилие в отношении женщин и девочек является преградой на пути к устойчивому развитию и препятствует полному достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is concerned that prevalent attitudes concerning the subordinate role of women in the family and in society are a substantial obstacle to the equal enjoyment of rights by women, and impede their education and opportunities for employment and full participation in political life. | Комитет обеспокоен тем, что преобладающая точка зрения относительно подчиненной роли женщины в семье и обществе является существенной преградой на пути к равному осуществлению женщинами своих прав, препятствует их образованию и сужает их возможности в области занятости и полноправного участия в политической жизни. |
The Charter of Economic Rights and Duties of States, article 16, paragraph 2, contained the following provision: "No State has the right to promote or encourage investments that may constitute an obstacle to the liberation of a territory occupied by force." | В пункте 2 статьи 16 Хартии экономических прав и обязанностей государств содержится следующее положение: "Ни одно государство не имеет права оказывать содействие или поощрять капиталовложения, которые могут явиться преградой на пути к освобождению территорий, оккупированных силой". |
However, the opposition's shortcomings pose a further obstacle to democratic development. | Но слабость оппозиции являются дополнительной преградой на пути демократического развития. |
By focusing on basic needs, the mechanism can serve to ensure that debt does not pose a structural obstacle to development. | Уделяя свое внимание в первую очередь удовлетворению основных потребностей населения, этот механизм может обеспечить, чтобы задолженность не стала структурной преградой на пути развития. |