| This could result in deterioration and obsolescence. | Это могло привести к их порче и устареванию. |
| This practice could result in deterioration and obsolescence of the earlier strategic deployment stocks in stock. | Такая практика ведет к ухудшению состояния и устареванию ранее приобретенного имущества. |
| This may result in an escalation of costs and technology obsolescence. | А это может привести к росту издержек и устареванию технологии. |
| 4.2 Inventories are valued net of any impairments or obsolescence. | 4.2 Оценивались только товарно-материальные запасы, не подвергшиеся какому-либо обесценению или устареванию. |
| Lengthy maternity leaves, often taken due to inadequate or unaffordable childcare facilities, can cause skill obsolescence and hinder returning to an old position. | Пребывание в длительном отпуске по уходу за ребенком, которое зачастую объясняется с отсутствием доступных дошкольных учреждений надлежащего уровня, может приводить к устареванию профессиональных навыков и препятствовать возвращению на прежнюю должность. |
| The song is an attack on these companies, relating to the engineering technique of planned obsolescence, and a short-sighted lack of innovation. | Текст песни содержит нападки на компании, именно к планируемому устареванию и отсутствию инноваций. |
| Those delays would result in additional storage costs, a decline in value due to exposure to the elements as well as obsolescence, and a risk of loss due to theft. | Такие задержки ведут к возникновению дополнительных расходов за хранение, снижению стоимости в результате воздействия природных явлений, а также устареванию, и они сопряжены с риском утраты в результаты кражи. |
| Furthermore, the prolonged storage and non-utilization of these assets will result in their obsolescence and/or deterioration in terms of their quality and useful life, thus defeating the very purpose of their acquisition, and cause the diversion of funds from other potential uses. | Кроме того, длительное хранение и неиспользование этого имущества приводит к их устареванию и/или ухудшению их качества и сокращению срока полезного использования, сводя, тем самым, на нет саму цель их приобретения, а также отвлекает средства от других потенциальных областей применения. |
| However, lengthy maternity leaves can cause skill obsolescence and hinder reintegration into the workforce, thereby reinforcing the stereotype of women as caregivers. | Вместе с тем длинный отпуск по уходу за ребенком может приводить к устареванию навыков и препятствовать реинтеграции в экономически активное население, усугубляя тем самым стереотипное восприятие роли женщины как основного лица, занимающегося уходом. |
| Lack of continuity in the management of military pattern spare parts, due mainly to frequent rotations, contributed to overstocking and obsolescence at UNIFIL (see paras. 172 and 173). | Непоследовательность в управлении запасными частями для техники военного назначения, главным образом из-за частой ротации, способствовала накапливанию их излишних запасов и устареванию в ВСООНЛ (см. пункты 172 и 173). |
| We estimated that capital and labor inputs accounted for 85 percent of growth during the period 1945-1965, while only 15 percent could be attributed to productivity growth... This has precipitated the sudden obsolescence of earlier productivity research employing the conventions of Kuznets and Solow.' | По нашим оценкам, капитал и труд обеспечили 85 процентов роста в период с 1945 по 1965 годы, и только 15 процентов могут быть отнесены на рост производительности... Это способствовало внезапному устареванию прежних исследований производительности, основанных на подходах Кузнеца и Солоу. |
| Passage of the Civil Rights Act of 1964 and legal end to racial segregation in public facilities marked the beginning of the guide's obsolescence; the goal that Green had described in his introduction to the first edition of his work. | Закон о гражданских правах 1964 года способствовал ликвидации режима расовой сегрегации и положил начало моральному устареванию руководства; цель, которую Грин описывал в своём вступлении к первому изданию фактически была достигнута. |
| The Advisory Committee shares the view of the Board that the high stock levels of non-expendable property will result in waste, deterioration and obsolescence as well as possible loss due to theft. | Консультативный комитет разделяет мнение Комиссии о том, что большой объем запасов имущества длительного пользования ведет к излишним тратам, ухудшению состояния и устареванию такого имущества, а также к его возможным потерям в результате хищений. |