The long-term effects of such progressive obsolescence means in reality the destruction of the industrial base and the entire infrastructure of the country, painting a gloomy picture for future generations. | В долгосрочном плане такое постепенное устаревание в действительности означает разрушение промышленной базы и всей инфраструктуры страны, что сулит мрачные перспективы для будущих поколений. |
Planned systemic obsolescence is the deliberate attempt to make a product obsolete by altering the system in which it is used in such a way as to make its continued use difficult. | Запланированное системное устаревание - преднамеренная попытка сделать товар устаревшим, изменяя систему, в которой он используется таким образом, чтобы сделать его длительное использование затруднительным. |
Less: allowance for obsolescence | Минус: поправка на устаревание |
The origins of phrase planned obsolescence go back at least as far as 1932 with Bernard London's pamphlet Ending the Depression Through Planned Obsolescence. | Термин «планируемое устаревание» впервые появляется в 1932 году с выходом памфлета Бернарда Лондона «Конец депрессии через планируемое устаревание». |
Also, for industries, planned obsolescence stimulates demand by encouraging purchasers/putting them under pressure to buy sooner if they still want a functioning product. | Для промышленности запланированное устаревание стимулирует запросы, поощряя покупателей купить скорее, если они хотят иметь функционирующий товар. |
(b) The production of flour (the staple food), which is provided by the State through the ration card, has fallen owing to lack of spare parts for mills and the obsolescence of various pieces of milling equipment. | Ь) производство муки (являющейся основным продуктом питания), распределяемой государством через систему продовольственных карточек, сократилось в результате отсутствия запасных частей для мукомольных установок и износа различных частей оборудования. |
I think nature has built-in obsolescence. | У природы тоже есть срок износа. |
In contrast to the previous biennium, no cases of obsolescence or normal wear and tear of equipment resulted in write-offs. | В отличие от предыдущих двухгодичных периодов никакого оборудования в результате его старения или нормального износа списано не было. |
Here the nominal rate of depreciation is the potential rate of deterioration of the physical capital, due to wear and increasing obsolescence, without regard to changes in the market value of the dwelling. | В данном случае под номинальным коэффициентом амортизации понимается потенциальная норма ухудшения состояния физического капитала вследствие его износа и постепенного устаревания без учета изменений рыночной стоимости жилья. |
In deciding a cut-off date, the main factors were the kind of equipment the United Nations itself had acquired and deployed, when it would become obsolete, what degree of obsolescence was acceptable and when the equipment would be replaced by contingent-owned equipment. | При определении крайнего срока необходимо учесть следующие основные моменты: виды имущества, самостоятельно приобретенного и размещенного Организацией Объединенных Наций; срок, после наступления которого это имущество морально устареет; допустимая степень морального износа имущества; и сроки замены этого имущества имуществом, принадлежащим контингентам. |
This may result in an escalation of costs and technology obsolescence. | А это может привести к росту издержек и устареванию технологии. |
Those delays would result in additional storage costs, a decline in value due to exposure to the elements as well as obsolescence, and a risk of loss due to theft. | Такие задержки ведут к возникновению дополнительных расходов за хранение, снижению стоимости в результате воздействия природных явлений, а также устареванию, и они сопряжены с риском утраты в результаты кражи. |
Furthermore, the prolonged storage and non-utilization of these assets will result in their obsolescence and/or deterioration in terms of their quality and useful life, thus defeating the very purpose of their acquisition, and cause the diversion of funds from other potential uses. | Кроме того, длительное хранение и неиспользование этого имущества приводит к их устареванию и/или ухудшению их качества и сокращению срока полезного использования, сводя, тем самым, на нет саму цель их приобретения, а также отвлекает средства от других потенциальных областей применения. |
However, lengthy maternity leaves can cause skill obsolescence and hinder reintegration into the workforce, thereby reinforcing the stereotype of women as caregivers. | Вместе с тем длинный отпуск по уходу за ребенком может приводить к устареванию навыков и препятствовать реинтеграции в экономически активное население, усугубляя тем самым стереотипное восприятие роли женщины как основного лица, занимающегося уходом. |
We estimated that capital and labor inputs accounted for 85 percent of growth during the period 1945-1965, while only 15 percent could be attributed to productivity growth... This has precipitated the sudden obsolescence of earlier productivity research employing the conventions of Kuznets and Solow.' | По нашим оценкам, капитал и труд обеспечили 85 процентов роста в период с 1945 по 1965 годы, и только 15 процентов могут быть отнесены на рост производительности... Это способствовало внезапному устареванию прежних исследований производительности, основанных на подходах Кузнеца и Солоу. |
Unless a claimant was able to provide satisfactory evidence of stock or tangible assets in excess of the insured amounts, the Panel reduced the claimed amount for such stock or tangible assets to the insured level and then applied standard adjustments such as for obsolescence and depreciation. | Если заявитель не был в состоянии представить удовлетворительные доказательства в отношении товарно-материальных запасов или материальных активов сверх застрахованных сумм, Группа снижала заявленную сумму стоимости таких запасов или активов до уровня застрахованной суммы, а затем делала стандартные поправки, например на моральный износ и обесценение. |
Write-offs: obsolescence and other Adjustmentsa | Списание (моральный износ и другие причины) |
In addition, if the replacement schedule was not maintained, increased resources would be required for the replacement of computers when the existing equipment reached obsolescence. | Кроме того, в случае несоблюдения графика замены могут потребоваться дополнительные ресурсы для замены компьютеров, когда наступает их моральный износ. |
These write-offs of losses comprise those arising from accidents, theft, damage or destruction, and do not include factors such as obsolescence and wear and tear, as in previous reports on write-off of losses. | Списание убытков относится к убыткам, связанным с несчастными случаями, кражей, авариями или разрушением имущества, и не учитывает такие факторы, как моральный износ и амортизация, как это было в предыдущих отчетах о списании убытков. |
(c) technical obsolescence arising from changes or improvements in production, or from a change in the market demand for the product or the service output of the asset; and | с) моральный износ в результате изменений или усовершенствований в производстве или изменений рыночного спроса на продукцию или услуги, производимые при помощи данного актива; |
KAC also argued at the KAC Oral Proceedings that aircraft spares are not subject to normal considerations of age and obsolescence. | Кроме того, на этом устном разбирательстве представители "КЭК" заявили, что на авиационные запасные части не распространяются обычные нормы износа и амортизации. |
PIC calculates the value, prior to the deduction for obsolescence, of its loss of materials and supplies to be KWD 7,355,326. | До вычета амортизации стоимость потерь материалов и принадлежностей, по расчетам "ПИК", составляет 7355326 кувейтских динаров. |
Here the nominal rate of depreciation is the potential rate of deterioration of the physical capital, due to wear and increasing obsolescence, without regard to changes in the market value of the dwelling. | В данном случае под номинальным коэффициентом амортизации понимается потенциальная норма ухудшения состояния физического капитала вследствие его износа и постепенного устаревания без учета изменений рыночной стоимости жилья. |
In each case, the Panel has considered whether adjustments to the amounts claimed should be made for obsolescence, inadequate accounting for depreciation and for the use that would have been made of the information if it had not been lost. | В каждом случае Группа рассматривала вопрос о необходимости внесения в истребуемые суммы поправок на устаревание, недостаточный учет амортизации или видов использования этой информации, если бы она не была утрачена. |
The Panel adjusted the value of the loss in accordance with the stock document, prior to the deduction for obsolescence, to KWD 7,078,097. | Скорректированный Группой размер потери в соответствии с товарным документом до вычета амортизации составил 7078097 кувейтских динаров. |
But the alleged obsolescence of the PC is actually a sign of how basic it has become to a new vision of society. | Но предположительная устарелость ПК на самом деле является свидетельством того, насколько основополагающим он стал в новом общественном устройстве. |
The paucity of trained personnel, the scarcity of modern equipment, the obsolescence of much national legislation, as well as the weak maritime law enforcement capability of many States have rendered them unable to deal with crimes at sea. | Нехватка подготовленных кадров, дефицит современного оборудования, устарелость значительной части национального законодательства у многих государств, а также слабость их возможностей для осуществления правоохранительных действий на море лишили их возможности бороться с морскими преступлениями. |
Other issues that were mentioned by delegations for further study include: the question of inter-temporal law; evolutionary interpretation; possible modifications of a treaty through subsequent agreements and practice; the relationship of subsequent agreements and practice with customary international law; and obsolescence. | В число других упомянутых делегациями вопросов, нуждающихся в дальнейшем анализе, входили вопрос об интерпоральном праве; эволютивное толкование; возможные изменения договора посредством последующих соглашений и практики; соотношение между последующими соглашениями и практикой с обычным международным правом; и устарелость. |
Problems include discrepancies between records and physical count results and delays in the reconciliation of those discrepancies, the inability to locate a significant portion of assets or the obsolescence of the assets, and incomplete data on expendable property (inventory) registers. | Среди имеющихся проблем отмечаются несоответствия между инвентаризационными списками и фактическим наличием имущества, а также медленные темпы устранения указанных несоответствий, неспособность распределить значительную часть имущества, устарелость имущества, а также неполные данные о реестрах (инвентарных списках) расходуемого имущества. |
The Obsolescence of Man. | "Устарелость человека". |
The obsolescence of old practices designed within the framework of bipolar confrontation is increasingly evident. | Все очевиднее становится тот факт, что практика прошлого, возникшая в условиях биполярной конфронтации, устарела. |
On 8 November, during a fund-raising event for the Democratic Party, President Obama acknowledged the obsolescence of U.S. policy towards Cuba, when he questioned its effectiveness under current conditions. | 8 ноября президент Обама по случаю мероприятия по мобилизации средств для Демократической партии признал, что политика Соединенных Штатов в отношении Кубы устарела, и поставил под сомнение ее эффективность в нынешних условиях. |
The Distant Early Warning Line, constructed in the late 1950s, was reaching obsolescence in the 1980s. | Так называемая Линия «Дью», созданная в конце 1950-х годов, окончательно устарела в начале 1980-х годов. |
There are real difficulties in the areas of defence and security, in particular the lack and/or obsolescence of logistical monitoring equipment. | В сферах обороны и безопасности существуют реальные трудности, связанные, в частности, с нехваткой и/или изношенностью технических средств наблюдения. |
The problems faced by judges in carrying out their duties and which hamper the proper functioning of the judiciary are in fact bound up with human resources, the inadequacy and obsolescence of infrastructure and the inadequacy of the budget accorded to the Department of Justice. | Проблемы, с которыми сталкиваются судьи при исполнении своих обязанностей и которые затрудняют нормальное функционирование системы правосудия, фактически связаны с людскими ресурсами, с неадекватностью и изношенностью инфраструктуры, с нехваткой выделяемых Министерству юстиции бюджетных средств. |
Citizens are often detained in police and gendarmerie premises beyond the statutory period. To justify these irregularities police officers refer to the obsolescence and inadequacy of the equipment with which they are provided. | Граждан часто удерживают сверх положенного срока в помещениях полиции и жандармерии Сотрудники судебной полиции оправдывают это изношенностью и нехваткой рабочего оборудования, имеющегося в их распоряжении. |
The need to revise certain treaties has been met with clauses providing for review mechanisms, but in the case of most treaties the issue of their possible future obsolescence has not been considered. | Потребность в пересмотре некоторых договоров удовлетворялась путем обращения к клаузулам, предусматривающим механизмы обзора, однако применительно к большинству договоров, вопрос об их возможном будущем устаревании не рассматривался. |
The Advisory Committee is aware, from the exchange of information with representatives of funds and programmes during its review of their administrative support budgets, of shortcomings and technological obsolescence in IMIS that have rendered the system unattractive for programme applications by funds and programmes. | Благодаря обмену информацией с представителями фондов и программ в ходе рассмотрения их расходов на административную поддержку Консультативный комитет получил представление о недостатках и техническом устаревании ИМИС, в результате чего система утратила привлекательность для прикладных программ фондов и программ. |
It should be noted that the vehicles in question are very old and lend themselves to very costly maintenance and fabrication of spare parts as a result of technical obsolescence and operational hazards. | Следует отметить, что указанные автотранспортные средства имеют очень большой срок службы и требуют весьма дорогостоящего ремонта и технического обслуживания и производства запасных частей ввиду того, что они технически устарели и эксплуатируются в тяжелых условиях. |
The identification of activities that have been completed or can be terminated because of obsolescence, marginal usefulness or ineffectiveness has been of concern to Member States since the introduction of programme planning and budgeting in 1974. | Вопрос об определении видов деятельности, осуществление которых завершено или может быть прекращено из-за того, что они устарели, малополезны или неэффективны, вызывает обеспокоенность государств-членов с момента введения в 1974 году системы планирования по программам и составления бюджета по программам. |
To sell and transfer equipment, inventory and other material assets to commercial and non-commercial organizations and individuals; to exchange, hire out or lease such assets; and to write them off the association's balance sheet in the event of deterioration or obsolescence. | продавать и передавать коммерческим и некоммерческим организациям, гражданам, обменивать, сдавать в аренду, передавать по договору найма оборудование, инвентарь и другие материальные ценности, а также списывать их с баланса фонда ассоциации, если они изношены или морально устарели. |
The Administration attributed the significant increase in the value of property written off to the obsolescence of a number of pieces of technology equipment. | Администрация в качестве причины значительного увеличения стоимости списываемого имущества указала то, что некоторые виды технического оборудования устарели. |
Replacement of these items is based on obsolescence of current equipment and wear and tear. | Необходимость замены нынешнего оборудования объясняется тем, что оно устарело и пришло в негодность. |
(c) Property which becomes surplus to operating requirements or unserviceable through obsolescence or normal wear and tear shall be reported by the responsible official to the Secretary of the Property Survey Board. | с) Ответственный сотрудник сообщает секретарю Комитета по распоряжению имуществом о наличии имущества, которое превышает текущие потребности или непригодно к использованию ввиду того, что оно устарело или износилось. |
The Advisory Committee also notes that the replacement of vehicles and other items such as office furniture is mainly due to obsolescence. | Консультативный комитет также отмечает, что необходимость замены автотранспортных средств и другого имущества, такого, как конторская мебель, вызвана главным образом их износом. |
The reasons for this are obsolescence and poor maintenance because of the unavailability of the spare parts they require, most of them having been damaged by military action. | Это объясняется их износом и низким качеством обслуживания из-за отсутствия необходимых запасных частей, а также тем, что большинство из них были повреждены в результате военных действий. |
Another reason was the termination of a number of activities in the area of Security Council affairs by legislative authority and also in the area of trusteeship and decolonization owing to the obsolescence of some of the activities foreseen thereunder. | Другая причина состоит в прекращении директивным органом ряда мероприятий, касающихся дел Совета Безопасности, а также вопросов опеки и деколонизации, в силу утраты актуальности некоторых из запланированных в этой области мероприятий. |
Programmatic changes, including the selection of the most effective mix of outputs and services and taking into account the question of obsolescence, marginal usefulness and ineffectiveness, occur at different stages of the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle, as follows: | Изменения в программы, включая выбор наиболее эффективного сочетания мероприятий и услуг и учет факторов утраты актуальности, малой полезности и неэффективности, вносятся на различных этапах планирования по программам, бюджетного процесса, контроля и оценки, а именно: |
The identification of outputs that can be terminated because of obsolescence, marginal usefulness or ineffectiveness is an integral part of the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation process and reflects sound management practices. | Определение мероприятий, осуществление которых может быть прекращено по причине утраты актуальности, малой полезности или неэффективности, является неотъемлемой частью процесса планирования и составления бюджета по программам, контроля и оценки и свидетельствует о рациональной практике управления. |
The write-offs do not include such factors as obsolescence and wear and tear as compared with previous reports. | Списываемые суммы не учитывают такие факторы, как моральное старение и износ имущества по сравнению с предыдущими докладами. |
(a) It looks to the Secretary-General to advise on the cost-effectiveness of holding stocks, in the light of factors such as storage and transportation costs, obsolescence and compatibility (between forces, as well as operation-by-operation); | а) она хотела бы получить от Генерального секретаря информацию относительно экономической эффективности создания таких запасов с учетом таких факторов, как складские и транспортные издержки, моральное старение оборудование и уровень совместимости (применительно к различным компонентам сил и различным операциям); |
The economic situation of older persons is affected in many places by loosening attachments to the workforce, skills obsolescence, devaluation of savings and pensions, and old-age as well as family and society-wide poverty. | На экономическом положении пожилых людей во многих местах отражаются ослабление связей с рабочей силой, старение профессиональных навыков, обесценивание сбережений и пенсий, а также бедность в старости, в семье и во всем обществе. |
The write-offs do not include such factors as obsolescence and wear and tear as compared with previous reports. | Списываемые суммы не учитывают такие факторы, как моральное старение и износ имущества по сравнению с предыдущими докладами. |
Paragraphs 11 to 13 explained that the ageing of the building and the obsolescence of its mechanical, plumbing, heating and cooling systems had given rise to a situation in which regular maintenance and emergency repairs were no longer sufficient. | В пунктах 11 - 13 доклада говорится о том, что старение здания и моральное устаревание его механической, водопроводной, отопительной и охладительной систем привели к тому, что в настоящее время текущего обслуживания и аварийного ремонта уже недостаточно. |
(a) It looks to the Secretary-General to advise on the cost-effectiveness of holding stocks, in the light of factors such as storage and transportation costs, obsolescence and compatibility (between forces, as well as operation-by-operation); | а) она хотела бы получить от Генерального секретаря информацию относительно экономической эффективности создания таких запасов с учетом таких факторов, как складские и транспортные издержки, моральное старение оборудование и уровень совместимости (применительно к различным компонентам сил и различным операциям); |
The obsolescence adjustment varies depending on whether the stock is considered to have a high, medium or low obsolescence. | Размер такой корректировки на старение зависит от того, имели ли товарно-материальные запасы большой, средний или малый возраст. |