| Hence, the statistics available to the authorities indicated only the number of persons identifying themselves as belonging to an ethnic minority, rather than the actual number. | Следовательно, те данные, которые находятся в распоряжении властей, позволяют узнать только число лиц, заявивших о своей принадлежности к тому или иному этническому меньшинству, а не их реальное число. |
| More generally a complex number is called a period if its real and imaginary parts are periods. | Комплексное число называется периодом, если и действительная, и мнимая его части являются периодами. |
| During the 19th century the number of gambling houses grew in tandem with the population of Chinese immigrants. | За 19-й век число игорных домов увеличилась соответственно росту китайских иммигрантов. |
| More generally a complex number is called a period if its real and imaginary parts are periods. | Комплексное число называется периодом, если и действительная, и мнимая его части являются периодами. |
| This compound can have any number of cubic honeycombs. | Это соединение может иметь любое число кубических сот. |
| The GM's multi-country initiatives in the different regions have led to a number of achievements of which only a small number can be mentioned here. | Многострановые инициативы ГМ в различных регионах позволили достичь ряд результатов, из которых лишь небольшое число может быть упомянуто в данном документе. |
| A number of administrative activities for establishing the CTC were completed in the early part of 2013. | В начале 2013 года был завершен ряд административных мероприятий по созданию ЦТИК. |
| Reportedly, some protesters threw stones on the marathon, which prompted security forces to conduct a number of arrests. | Сообщалось, что некоторые протестующие бросали в участников марафона камни, что побудило силы безопасности провести ряд арестов. |
| A number of private universities have been established in different cities of Albania, offering students possibilities of studying in different branches. | Несмотря на государственные университеты ряд частных университетов были созданы в разных городах Албании, предлагая студентам возможности обучения в различных отраслях. |
| There are a number of rules for the formulation of clinical diagnosis for comorbid patients, which must be followed by a practitioner. | Существует ряд правил формулировки клинического диагноза коморбидному больному, которые следует соблюдать практикующему врачу. |
| Template capacity: the maximum number of sets of data that can be stored in the system. | Ёмкость шаблона - максимальное количество наборов данных, которые могут храниться в системе. |
| The number of migrant women, their socio-economic characteristics and government policies all determine the impacts of international migration. | Воздействие международной миграции определяется такими факторами, как количество женщин-мигрантов, их социально-экономические особенности и государственная политика. |
| The maximum number of points that may be obtained is 30. | Максимальное количество баллов, которое можно получить, - 30. |
| The maximum number of points that may be obtained is 30. | Максимальное количество баллов, которое можно получить, - 30. |
| A small number of convicted girls are sent to a correctional colony for women. | Небольшое количество осужденных девочек направляются/помещаются в женскую исправительную колонию. |
| That's Bobby S's number two. | Это Второй Номер в банде Бобби С. |
| I traced that number on Ali's list. | Я отследила этот номер из записки Эли. |
| No, but I got his mobile number. | Нет, но у меня есть номер его мобильного. |
| All I did was offer to buy Alonzo's number. | Я всего лишь предложил купить у Алонзо номер. |
| VAL, I need the number for a suicide hotline. | Мне нужен номер горячей линии для самоубийц. |
| The present staffing level of the authority however is strongly inadequate and staff is strained in handling increasing number of cases. | Однако нынешняя штатная численность учреждения крайне недостаточна, и его сотрудники с трудом справляются с возрастающим потоком дел. |
| At national level the number of prosecutors and judges serving 100,000 persons keeps increasing during the last six years. | На национальном уровне численность прокуроров и судей в расчете на 100000 жителей в последние шесть лет неизменно росла. |
| A decision to increase the number of police officers to around 140,000 should be taken, in my view, before the end of the year. | Решение увеличить численность полиции примерно до 140000, по моему мнению, должно быть принято до конца года. |
| Number of women and men employed in the economy in 2000, by type of economic activity | Численность женщин и мужчин, занятых в экономике, по видам экономической деятельности в 2000 г. |
| Persons with disabilities, 2000-2003 Total number of | Численность инвалидов, 2000-2003 годы |
| Yes, I made him memorize our number. | Да, я сделал так, чтобы он запомнил наш телефон. |
| You still have my service number. | У вас ещё есть мой служебный телефон. |
| All right, the money for the room was wired from a phony overseas account, but I do have a cell number used to book the reservation. | Так, оплата за номер проведена с подставного заграничного счета, но у меня есть телефон, с которого его бронировали. |
| And don't tell me leave my name and number, somehow, I figured that out. | И не говорите мне оставить имя и телефон, каким то образом, я это пойму сам. |
| Why didn't you give me your number? | Почему не дала телефон? |
| Another letter or number, I think. | Другая буква или цифра, наверно. |
| More than 900 million people currently live in urban slums and the number is growing as rapid urbanization continues in the developing world. | Сегодня в городских трущобах обитает более 900 миллионов человек, и эта цифра растет на фоне продолжающейся стремительной урбанизации в развивающемся мире. |
| That relatively low number included those held pending trial and those already convicted, which showed that detention was used as a measure of last resort only. | Эта скромная цифра, включающая в себя как несовершеннолетних, находящихся в предварительном заключении, так и осужденных, показывает, что лишение свободы является крайней мерой наказания. |
| In 1994, the number of cases considered was 99,901; in 2002, the figure was down to 70,000. | В 1994 году было рассмотрено 99901 дело; в 2002 году эта цифра сократилась до 70000. |
| It is interesting that one-third of the workers on lay-off are women, mostly in the production sector, which is the number that corresponds to their participation in the labour force. | Интересно отметить, что одну треть работников, находящихся во временном увольнении, составляют женщины, в основном в секторе производства, и эта цифра соответствует их доле в рабочей силе. |
| As for the number of women in top private-sector management positions, the figure currently stood at 2.5 per cent. | Что касается числа женщин на высших управленческих постах в частном секторе, то этот показатель в настоящее время составляет 2,5 процента. |
| The number of households receiving last-resort social assistance nearly doubled during the first half of the 1990s but, in 1997, the number of such households ceased to grow and even began to decrease. | В первой половине 90х годов количество домохозяйств, получающих социальную помощь для наименее имущих, почти удвоилось, однако в 1997 году этот показатель не вырос и даже начал сокращаться. |
| The lower number resulted from the repatriation of troops (including medical units) | Более низкий показатель обусловлен репатриацией военнослужащих (в том числе сотрудников медицинских пунктов) |
| 200 million vehicles will be added to the global car fleet if car ownership in China, India, and Indonesia reaches the current world average of 90 vehicles per 1,000 people, roughly double the number of cars in the United States of America today. | Если показатель автомобилизации в Китае, Индии и Индонезии выйдет на нынешний среднемировой уровень, составляющий 90 автомобилей на 1000 человек, то мировой парк автомобилей увеличится на 200 млн. автомобилей, что примерно в 2 раза больше чем количество автомобилей в Соединенных Штатах Америки в настоящее время. |
| The provision of services can be estimated in a satisfactory manner by the numbers of doctors and beds per inhabitant. This basis is preferable to the number of establishments, since the latter indicator includes a wide range of elements of different natures and complexity. | Услуги в области здравоохранения могут быть приближены к населению скорее через увеличение числа врачей и больничных коек в расчете на одного жителя, нежели посредством увеличения количества самих медицинских учреждений, поскольку последний показатель включает широкое разнообразие учреждений самого различного масштаба и уровня оказания медпомощи. |
| The brown-red stones, the garnets, note their number. | Красно-коричневые камни, гранаты, запомни, сколько их. |
| For example, they may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they have to present their cases. | Например, они могут устанавливать число свидетелей, которые стороны могут вызвать для дачи показаний, а также определять то, сколько времени им отводится для изложения своих доводов. |
| Data should also be provided on the conditions that have to be fulfilled to receive free legal aid, on the number of requests made for free legal aid and the number granted. | Следует также представить данные об условиях, которые должны быть соблюдены для получения бесплатной юридической помощи, о количестве обращений за бесплатной юридической помощью и о том, сколько из них было удовлетворено. |
| Demography is not destiny, but this is a formidable challenge - not so much because of the sheer number of people as because of the context of poverty and deprivation in which they will have to live unless we take decisive action now. | Демографию нельзя назвать судьбой, но это - огромная проблема, причем не столько из-за количества людей, сколько из-за нищеты и лишений, в условиях которых они будут вынуждены существовать, если мы не примем уже сейчас самых решительных мер. |
| Ms. Halperin-Kaddari enquired as to the number of women in the judiciary and requested an update regarding family property rights in relation to marriage dissolution and the future earning capacity of divorcing women. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, сколько женщин работает в судебных органах, и просит предоставить последние данные относительно прав на семейную собственность, которые имеют женщины при расторжении брака, а также указать примерный размер будущих заработков, которые могут получать разведенные женщины. |
| The Group noted that the number of States parties to the Protocol has been steadily increasing. | Группа отметила, что численность государств - участников Протокола неуклонно растет. |
| An equivalent definition is that a number n is cyclic if and only if any group of order n is cyclic. | Эквивалентное определение - число n является циклическим тогда и только тогда, когда любая группа порядка n является циклической. |
| After having considered a number of proposals for redrafting subparagraph (a), the Working Group agreed to delete the text in square brackets and to add the word "all" before the word "creditors". | Рассмотрев несколько предложений об изменении формулировки подпункта (а), Рабочая группа решила исключить текст в квадратных скобках и добавить слово "всех" перед словом "кредиторов". |
| The group had also made a number of recommendations in its report for the Authority's consideration for managing nodule mining and for the design of marine protected areas in the Clarion-Clipperton zone. | В своем докладе группа также вынесла ряд рекомендаций для рассмотрения Органом в отношении управления добычей конкреций и планирования охраняемых районов моря в зоне разлома Кларион-Клиппертон. |
| The Group is concerned by credible reports that a considerable number of children were recruited just before the integration ceremony and hidden from MONUSCO officials, who arrived to separate children early in February 2011. | Группа озабочена заслуживающими доверия сообщениями о том, что значительное число детей, завербованных непосредственно перед началом церемонии интеграции, были спрятаны от должностных лиц МООНСДРК, которые в начале февраля 2011 года прибыли с целью отделить завербованных детей от военнослужащих. |
| A number of best practices and interventions that have successfully lifted farmers out of poverty are available across the Asia-Pacific region. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе насчитывается ряд передовых методов и интервенций, которые успешно помогли фермерам вырваться из тисков нищеты. |
| The Minister of Justice also informed the members of the Council of training initiatives aimed at increasing the number of magistrates in the Democratic Republic of the Congo, which currently number 1 for every 30,000 people. | Министр юстиции также информировал членов Совета об инициативах по подготовке кадров, направленных на увеличение числа магистратов в Демократической Республике Конго, которых в настоящее время насчитывается один на каждые 30000 человек. |
| There are approximately 35,000 - 40,000 persons with intellectual disabilities in Finland, and a great number of them are in need of individual assistance and support in their housing. | В Финляндии насчитывается примерно 35000-40000 лиц с ограниченными умственными возможностями, и многие из них нуждаются в индивидуальной помощи и обеспечении жильем. |
| The third reality is that the number of States in the international community has risen to the point where there are 192 members of the United Nations. | Третья реальность состоит в том, что численность государств в составе международного сообщества возросла в такой степени, что сейчас уже насчитывается 192 члена Организации Объединенных Наций. |
| The organisation has increased its field representation significantly, which, expressed in number of locations, totals more than 70, excluding National Cleaner Production Centres and subcontracting and partnership exchanges. | Представительство Организации на местах значительно возросло, что выражается в количестве отделений на местах, которых насчитывается более 70, не считая национальных центров более чистого производства и субподрядных и партнерских бирж. |
| In Japan, a simple photograph of the number plate isn't enough. | В Японии недостаточно просто сфоткать номерной знак. |
| The plate number of the car that tried to flatten me... it's registered to October under her legal name, Fiona hines. | Номерной знак машины которая пыталась меня сбить он зарегистрирован на Октябрь под ее настоящим именем, Фиона Хайнс. |
| I took down... the license plate number in my phone just in case it ever happened again, but... it never did. | Я, я сняла... номерной знак на свой телефон на случай, если это случится опять, но... он больше не появлялся. |
| The patrol leader asked three civilians to delete photographs that they had taken of the patrol and noted their vehicle's licence plate number when they refused to do so. | Командир патруля предложил трем гражданским лицам уничтожить отснятые ими фотографии патруля и, когда те отказались это сделать, записал номерной знак их автомобиля. |
| Gary, he will check the number plate against his name! | Гэри, номерной знак не совпадает с твоим именем же! |
| As originally implemented, the first digit signifies the body size while the second represents the number of cylinders. | Первоначально предполагалось, что первая цифра будет обозначать размер кузова, а вторая - число цилиндров. |
| You with no job, and soon they find out all I know about shoes is the number. | У тебя нет работы, и скоро они поймут, что все, что я знаю о ботинках, это размер. |
| The nature of caregiving is affected by factors such as size of household and number and age of children; and there are significant differences between developed and developing countries in the availability of infrastructure and services supporting caregiving. | Характер ухода определяется такими факторами, как размер семьи и число детей и их возраст; при этом между развитыми и развивающимися странами существуют значительные различия в том, что касается наличия инфраструктуры и услуг, необходимых для организации ухода. |
| NUMBER OF PERSONS AGED OVER 10 AND VALUE OF THEIR MONTHLY | ЧИСЛЕННОСТЬ ЛИЦ СТАРШЕ 10 ЛЕТ И РАЗМЕР ЕЖЕМЕСЯЧНОГО ДОХОДА |
| Four different measurement methods can be said to exist: (a) Number of persons at work; (b) Number of work-years; (c) Number of actual hours of work; (d) Value of wage bill at constant wages. | Существуют четыре различных метода определения: а) численность работающих лиц; Ь) количество человеко-лет; с) число фактически отработанных часов; d) размер фонда заработной платы при постоянных окладах. |
| The forthcoming issue number four will focus on food security. | Предстоящий, четвертый, выпуск будет посвящен теме продовольственной безопасности. |
| (b) Availability of budget documents by 15 January in an increased number of languages (other than English). | Ь) Выпуск бюджетных документов к 15 января на большем числе языков (помимо английского). |
| The campaign comprises a number of promotive materials (educational brochures, posters, T-shirts) and it is conceived as a series of lectures held throughout the Republic of Croatia. | Она предусматривает выпуск ряда пропагандистских материалов (информационные брошюры, плакаты, футболки) и задумана как серия лекций, организуемых по всей территории Республики Хорватии. |
| The rationale for this shift was to synchronize better the issuance of Unit reports with the calendars of a number of the legislative organs of its participating organizations, which meet in the second half of the year. | Такой перенос обосновывался желанием более тесно увязать по срокам выпуск докладов Группы с расписанием работы ряда директивных органов участвующих организаций, которые заседают во второй половине года. |
| The first all-female class, comprising 110 police recruits, graduated in December 2007, bringing the total number of women in the police force to 361 (10 per cent). | В декабре 2007 года состоялся первый выпуск класса, сформированного целиком из женщин, в количестве 110 человек. |
| If sustainability is to be achieved in agriculture, ESD must reach the population that is economically active in agriculture, which will number some 1.18 billion by the year 2000. | Для достижения устойчивого развития в области сельского хозяйства ПУР должно охватывать экономически активное сельское население, которое к 2000 году будет насчитывать около 1,18 млрд. человек. |
| American and European intelligence officials estimate that all the relatives of the family may number as many as 600. | Согласно американским и европейским источникам семья бен Ладен может насчитывать до 600 человек. |
| The minimum number of members is 20 for labour unions and five for employers' unions. | Профсоюзы трудящих состоят как минимум из двадцати членов, а профсоюзы работодателей должны насчитывать не менее пяти членов. |
| In total, the number of posts will increase from seven to nine, with four international Professional, one national Professional and four General Service posts. | Общее количество должностей возрастет с семи до девяти единиц и будет насчитывать четыре должности международных сотрудников категории специалистов, одну должность национального сотрудника-специалиста и четыре должности категории общего обслуживания. |
| Each company is broken down into two series, designated as Lead and Follow, which may have between one and four platoons, depending on the number of recruits in the company at the time the training cycle begins. | Каждая рота разбивается на две серии: Ведущую и Следующую, серии могут насчитывать от одного до четырёх взводов, это зависит от числа рекрутов в роте к началу цикла подготовки. |
| They considered that the number of posts reported should not be considered an indicator of how well the standard was used. | Они полагали, что количество указанных в отчетности должностей не следует считать показателем успешности применения стандарта. |
| This signals that in a significant number of situations, the root causes of migration and trafficking can be attributed to the failure of States to guarantee the fundamental human rights of all individuals within their jurisdiction. | Это свидетельствует о том, что в значительном числе случаев глубинными причинами миграции и торговли людьми можно считать неспособность государств гарантировать основные права человека всех своих граждан. |
| Well, a man named Hausdorff in 1919 introduced a number which was just a mathematical joke, and I found that this number was a good measurement of roughness. | В 1919-м году человек по имени Хаусдорф определил число, которое можно было считать математической шуткой. |
| The general trend from the evidence provided by some national reports appears to be a relative increase in the number of women in public life. | Данные, представленные в некоторых национальных докладах, дают основание считать, что общая тенденция заключается в относительном расширении участия женщин в ведении государственных дел. |
| That deeming rule of application of the revised version of the Rules in force on the date of commencement of arbitration was said to promote application of the last version of the Rules in a greater number of situations. | Было указано, что подобное правило, позволяющее считать, что применимым будет пересмотренный вариант Регламента, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, будет содействовать применению самого последнего варианта Регламента в большом числе ситуаций. |
| Sophie, you don't need to number food. | Софи, не нужно нумеровать еду. |
| In general, governments have not tried to number their own stamps. | В целом, государства не пытались сами нумеровать собственные почтовые марки. |
| Sophie, you don't need to number food. | Софи, не обязательно нумеровать еду. |
| We may want to number our letters just so we know which order we wrote them in. | Поэтому мы просим нумеровать их перед отправкой, чтобы не было путаницы. |
| Hopkins did not get Patent with a serial No. as thousands of patents were issued before the Patent Office began to number them. | Это связано с тем, что патентное ведомство США начало нумеровать патенты намного позже, когда их было уже выдано более тысячи. |
| The experiences of Rwanda and other places have shown, however, that neither international nor national judicial systems command the necessary resources to prosecute the suspected perpetrators of conflict-related crimes, who may number in the thousands. | Вместе с тем опыт Руанды и других мест показывает, что ни международные, ни национальные судебные системы не располагают необходимыми ресурсами для преследования лиц, которые подозреваются в совершении преступлений в ходе конфликтов и которые могут исчисляться тысячами. |
| It can easily be said that the number is in the hundreds. | Ясно лишь, что оно должно исчисляться сотнями. |
| The number of victims is in the hundreds, and in the thousands if the wounded are included. | Число жертв исчисляется сотнями, а если добавить раненых, то их количество будет исчисляться тысячами. |
| It was reiterated that the understanding of the Oslo negotiators was that the numbers of retained anti-personnel mines should be the "minimum number absolutely necessary and should be calculated in hundreds or thousands, and not in tens of thousands". | В этой связи была сделана ссылка на понимание, достигнутое участниками переговоров в Осло о том, что число сохраняемых противопехотных мин должно поддерживаться на абсолютно необходимом минимуме и что они должны исчисляться сотнями или тысячами, а не десятками тысяч. |
| The suggestion was also made that, in any event, in the interests of fairness, the time chosen should refer to a certain number of working days rather than consecutive days, particularly if a brief notice period was chosen. | Было также высказано мнение о том, что в любом случае в интересах справедливости выбранный срок должен исчисляться определенным количеством рабочих дней, а не календарных дней, особенно если для направления уведомления будет выбран непродолжительный срок. |
| It reached number 1 in the UK charts on 23 July, making it the band's fifth number 1 single of their career. | Сингл достиг первой строчки чартов Великобритании 23 июля и стал пятым Nº 1 в истории группы. |
| Please also provide detailed information on all cases of torture investigated and prosecuted by the Human Rights Courts under Law 26/2000 as well as number of indictments and convictions, and indicate the penalties applied to the convicted perpetrators. | Просьба представить также подробную информацию обо всех случаях пыток, по которым суды по правам человека проводили расследование и осуществляли судебное преследование на основании Закона Nº 26/2000, а также о количестве случаев предъявления обвинения и осуждения, и указать, какие наказания выносились в отношении осужденных. |
| According to the decree of the Soviet government on 23 July 1930 at number 237 on the establishment of new universities, Commissariat land of the Ukrainian government issued August 19, 1930 ordered the formation of Poltava Agricultural Institute building. | Согласно постановлению правительства СССР Nº 237 от 23 июля 1930 г. о создании новых высших учебных заведений, наркомат земледелия украинского правительства издал 19 августа 1930 года приказ о создании Полтавского института сельскохозяйственного строительства. |
| Not that you know how long number 11 actually is, but you would be able to compare number 11 against the Pantheon with number 11 against the Baths of Caracalla, and so on and so forth. | Не думаю, чтобы вы знали, какова длина (дирижабля) Nº 11, но всё равно вы сможете сравнить Nº 11 с Пантеоном или Термами Каракаллы И так далее и тому подобное. |
| By 1857 Downing Street's townhouses were all gone except for Number 10, Number 11 (customarily the Chancellor of the Exchequer's residence), and Number 12 (used as offices for Government Whips). | К 1857 все дома на Даунинг-стрит были снесены, за исключением Nº 10, 11 (который занимал Канцлер казначейства) и 12. |