The number of the breathers depends on the value of the parameter. | Число бризеров зависит от данного параметра. |
More generally a complex number is called a period if its real and imaginary parts are periods. | Комплексное число называется периодом, если и действительная, и мнимая его части являются периодами. |
More generally a complex number is called a period if its real and imaginary parts are periods. | Комплексное число называется периодом, если и действительная, и мнимая его части являются периодами. |
This number can be calculated by the hook length formula. | Это число может быть посчитано по формуле крюков. |
Its queue number is 3 and its upper bound on the book thickness is 5. | Его число очередей равно З, а верхняя граница книжной толщины равна 5. |
In particular, the principles of transparency, accountability and the responsibility of States were stressed by a number of Board members. | Ряд членов Совета особо подчеркнули, в частности, принципы транспарентности, подотчетности и ответственности государств. |
If signed by a number of voter lists, she deleted all the signature lists. | Если подписали ряд списков избирателей, она исключить все подписания списков. |
If someone applied for a number of candidate lists his candidacy deleted all lists. | Если кто-то применяется ряд списков кандидатов свою кандидатуру исключить все списки. |
If signed by a number of voter lists, she deleted all the signature lists. | Если подписали ряд списков избирателей, она исключить все подписания списков. |
A parallel application could be divided into a number of tasks and executed concurrently on different computers in the system. | Параллельное приложение может быть разделено на ряд задач и выполняться параллельно на разных компьютерах в системе. |
And it seemed obvious to me that it was probably the number of people on it. | И мне казалось очевидным, что на мосту было некоторое количество народу. |
The number of the blue cones/lights shall only be displayed in the pick report. | Количество синих конусов/огней отображается только в выбираемом сообщении. |
Data on production and use of pentaBDE are not available; however, the number of EU exports notifications is zero since 2008. | Данные о производстве и использовании пента-БДЭ отсутствуют; однако с 2008 года количество экспортных уведомлений ЕС равно нулю. |
In that case, the number of samples and order of applicable tests shall be mutually agreed upon by the manufacturer and the testing agency. | В этом случае количество образцов и порядок применимых испытаний подлежат взаимному согласованию между изготовителем и проводящим испытание органом. |
In addition, the number of thematic programme components was significantly streamlined from 21 to 12 in order to emphasize cross-organizational collaboration and synergies. | Кроме того, количество тематических программных компонентов было существенно сокращено - с 21 до 12, - с тем чтобы сделать акцент на межорганизационное сотрудничество и взаимодействие. |
Some of the attributes used by a filterspec include the packet's source and destination IP address, and the port number. | Некоторые атрибуты, используемые filterspec, включают IP адрес источника и назначения пакета и номер порта. |
No, but I got his mobile number. | Нет, но у меня есть номер его мобильного. |
Perhaps now is a moment when you might get eyes on our latest number. | Нам пора обратить внимание на наш новый номер. |
This is the phone number that reported me? | Это тот номер, который ты просил у меня? |
We have Federation clearance for direct flight, authority number K 701. | У нас есть разрешение Федерации на текущий полет, служебный номер К 701. |
The number of women in State executive agencies has grown since 1999 and now constitutes 58.5%. | По сравнению с 1999 годом численность женщин в государственных исполнительных органах увеличилась и сегодня составляет 58,5%. |
According to estimates, their total number may be as high as 1.4 million. | По имеющимся данным, общая численность таких лиц может составлять 1,4 млн. человек. |
According the Armenian employment service, the number of officially registered unemployed persons was, for example, 166,000 or 11 per cent of the economically active population in 1997. | По данным республиканской службы занятости численность официально зарегистрированных безработных, например, в 1997 году составила 166 тыс. человек, или же 11% от уровня экономически активного населения. |
The number of prisoners held in 1991 was 193, the daily average inmate population being 26 as compared with 23 in 1990. | В 1991 году число заключенных составило 193 человека, при этом в среднем ежедневная численность заключенных составляла 26 человек в сравнении с 23 человеками в 1990 году. |
In response to the information presented, a request was made to AU to increase its presence and the number of firewood patrols, but the AU representative pointed to the lack of resources available to undertake this task. | В порядке реакции на представленную информацию АС было предложено увеличить численность своего персонала и количество патрулей в местах заготовки дров, однако представитель АС указал на нехватку ресурсов, необходимых для выполнения этой задачи. |
I have a number for an aviary. | У меня есть телефон одного птичьего дворика. |
You do have Haley's number, right? | У тебя же есть телефон Хейли, да? |
The phone number is on the fridge... and there's food in there, so help yourself. | Телефон на холодильнике... и к тому же, еды полно, угощайтесь. |
She called me back on my home phone a few too many times, and my radar was up, and I changed the number. | Она стала названивать на мой домашний телефон каждый день, мое терпение лопнуло, и я сменил номер. |
Here. Why don't you give me your phone number? | Дай мне свой мобильный телефон. |
This number fell to 4,000 in 1997 and is now up to 14,000, almost half the original number of tourists. | Эта цифра сократилась до 4000 туристов в 1997 году и в настоящее время увеличилась до 14000 туристов, что более чем наполовину меньше по сравнению с исходными показателями. |
From 1990 to 2000 the average number of children overall and in rural areas dropped from 5.2 and 5.7 to 3.4 and 4.8, respectively. | В 2000 году эта цифра уменьшилась соответственно до уровня 3,4 и 4,8. |
It is indeed surprising that in 59 years the Court has only been asked to provide advisory opinions on 24 occasions, a figure that is comparatively lower than the number of opinions expressed by the Permanent Court of International Justice in its 17 years. | Не может не удивлять, что за 59 лет своей истории Суд просили вынести консультативное заключение 24 раза, то есть это сравнительно более низкая цифра, нежели число заключений, вынесенных Постоянной палатой Международного правосудия за 17 лет. |
This figure is certainly not very precise, but it is a demographic statistic in the sense that it indicates the probable number of citizens belonging to the Gypsy ethnic group, Gypsies being the only Portuguese citizens who form a separate and thus possibly quantifiable population group. | Безусловно, эта цифра неточна, но она представляет собой демографическое данное, указывающее вероятное количество граждан, относящихся к цыганской этнической группе, так как цыгане - это единственные граждане Португалии, которые образуют отдельную от населения группу и, таким образом, поддаются подсчету. |
Nevertheless, new World Bank estimates suggest that the crisis left 50 million more people in extreme poverty in 2009, a number which is expected to rise to 64 million by the end of 2010, mainly in sub-Saharan Africa and East and South-East Asia. | Тем не менее, по предварительным оценкам Всемирного банка, в результате кризиса в 2009 году в крайней нищете будут проживать на 50 млн. человек больше, а в конце 2010 года эта цифра составит 64 млн. человек. |
While in 2010 the total number of communications regarding the rights of entrepreneurs was 179, in 2011 that figure fell to 118 and in 2012 to 111. | Если в 2010 году общее количество обращений по вопросам прав предпринимателей составило - 179, то в 2011 году этот показатель снизился до 118, к 2012 году до 111. |
The average number of persons per dwelling in indigenous territories is 5.3, more than in peripheral indigenous areas and the rest of the country, where it is 4.1. | На территориях коренных народов среднее число лиц, проживающих в жилище, составляет 5,3 человека, иными словами, больше, чем в прилегающих зонах и остальной части страны, где этот показатель равен 4,1. |
The overall output for the year is above the average annual output in recent years, owing in part to the success in reducing the number of projects carried over to the following year (from eight to four). | Общее количество документов, подготовленных за год, превышает среднегодовой показатель последних лет, что отчасти объясняется успехом, достигнутым в сокращении числа проектов, переносимых на следующий год (с восьми до четырех). |
That number went up to 985.7 million in 1998. | В 1998 году этот показатель достиг 985,7 млн. человек. |
The lower number was attributable to the use of alternate methods of transport, including carpooling arrangements | Более низкий показатель объясняется использованием альтернативных транспортных средств, включая совместную перевозку сотрудников в личных автомобилях |
No statistics were, however, provided regarding the number of cases that would fall within the Special Rapporteur's mandate. | Однако не было предоставлено никаких статистических данных относительно того, сколько случаев подпало под мандат Специального докладчика. |
In particular, the CTC would appreciate learning the number of suspicious transactions which have been reported to the Swiss Financial Intelligence Unit in recent years. | Он хотел бы, в частности, знать, сколько сообщений о подозрительных операциях было получено швейцарскими службами финансовой разведки в последние годы. |
So how many number ones is this now? | Так сколько сейчас лидирующих позиций? |
You were only occupied with the number of chops to get for dinner. | Для тебя он значил только подсчеты, сколько котлет купить к обеду. |
The development of these arrangements would require further detailed work to define the number of UNPOS and country team personnel required in Somalia, their activities and consequent protection requirement. | В контексте таких мер необходимо будет детально проработать вопрос о том, сколько сотрудников ПОООНС и страновой группы Организации Объединенных Наций следует развернуть в Сомали и каков будет характер их деятельности, а также определить соответствующие требования в части обеспечения их защиты и безопасности. |
Since its establishment, the Team of Specialists has contributed to a number of outputs, such as: | С момента своего создания Группа специалистов внесла вклад в следующую работу: |
Meanwhile, the number of malnourished children at feeding programmes in urban areas remains high and a joint security and humanitarian access assessment will soon be carried out by the Coordination Unit and the Office of the United Nations Security Coordinator. | Тем временем количество недоедающих детей, задействованных в рамках программ питания в городских районах, продолжает оставаться высоким, и в скором времени Группа координации Организации и Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности собираются провести совместную оценку положения с точки зрения безопасности и доступа к гуманитарной помощи. |
The Working Party took note of information provided by the IRU that, with regard to the new insurance pool, the share of claims registered from EU countries was gradually decreasing as a share of the total number of claims. | Рабочая группа приняла к сведению представленную МСАТ в связи с новым страховым пулом информацию о том, что доля регистрируемых требований из стран ЕС постепенно сокращается, как уменьшается и общее число претензий. |
In any case, we believe that in the future reformed Council, the group of Eastern European countries must have another non-permanent seat, considering that the number of countries in that group has more than doubled in the last two decades. | В любом случае мы полагаем, что в реформированном Совете группа восточноевропейских стран должна получить еще одно непостоянное место, с учетом того факта, что число стран в этой группе увеличилось более чем в два раза за последние два десятилетия. |
With regard to purchases at the arms markets, the Monitoring Group observed an increased number of purchases by clans and warlords intending to again carve out their territory in anticipation of what they perceive to be a possible collapse of the Transitional Federal Government in the near future. | Что касается закупок оружия на оружейных рынках, то Группа контроля отметила увеличение числа закупок кланами и «военными баронами», которые намерены восстановить свои вотчины, ожидая, что в ближайшем будущем, по их мнению, переходное федеральное правительство может прекратить свое существование. |
The total number of hospital beds at KKH is 830. | Всего в больнице насчитывается 830 коек. |
These companies do not exceed a dozen and are pretty small in terms of the aggregate business enterprises in the country, whose number exceeds 60,000. | Число таких компаний не превышает десяти и они являются относительно небольшими с точки зрения общего числа торговых предприятий в стране, которых насчитывается более 60000. |
It expressed concern, however, at the low number of women represented in the National Assembly, in Government and in high-level administration posts, as well as in the Foreign Service. | Однако он выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что в Национальном собрании, в правительстве и на ответственных административных должностях, а также на дипломатической службе насчитывается весьма незначительное число женщин. |
The latest crisis had exacerbated an already very difficult humanitarian situation, leading people to flee their homes from a number of areas, with more than 206,000 internally displaced persons and nearly 55,000 refugees seeking safety in neighbouring countries. | Последний кризис еще более усугубил и без того сложную гуманитарную ситуацию, вынудив население ряда районов бросать свои дома, в результате чего в стране насчитывается свыше 206000 внутренне перемещенных лиц и почти 55000 беженцев ищут безопасное пристанище в соседних странах. |
The private sector is also helping to provide health care in its 127 private hospitals containing 12,950 beds and in its health centres and clinics, the number of which amounted to 1,057 in 2008. | Частный сектор также оказывает помощь в обеспечении населения медицинским обслуживанием в созданных им 127 частных больницах, в которых насчитывается 12950 койко-мест, а также в поликлиниках и клиниках, число которых в 2008 году достигло 1057. |
From 1 June 2004, only mopeds which are registered and have a number plate are allowed to participate in road traffic. | С 1 июня 2004 года к участию в дорожном движении допускаются только мопеды, которые были зарегистрированы и имеют номерной знак. |
In Japan, a simple photograph of the number plate isn't enough. | В Японии недостаточно просто сфоткать номерной знак. |
So do you think that this was the source Of last night's number broadcast? | Так вы думаете, это и есть источник вчерашней номерной трансляции? |
I need you to run a plate number for me. | Пробей-ка мне один номерной знак. |
Make, model, and license number of her getaway vehicle, and her accomplice is an Indian by the name of Henry Standing Bear. | Марка, модель и номерной знак машины, на которой она скрылась, и её сообщник индеец по имени Генри Стэндинбэа. |
By the departments depending on the number of personnel; | департаментами, причем размер финансирования зависит от числа сотрудников; |
The contribution of such Member shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by the Member. | Размер взноса такого Участника устанавливает Совет на основании числа голосов, которые будет иметь этот Участник. |
The rate of children's pension varies depending on whether a widow's pension is also being paid, as well as on the number of children due to benefit (chap. 231, 11). | Размер выплачиваемых на детей пенсий зависит от того, выплачивается ли также пенсия вдове, а также от числа детей, имеющих право на получение пособия (глава 231, 11). |
The scale of the additional resource requirements would be in accordance with the number of new Parties. | Их размер будет зависеть от количества новых Сторон. |
The Act was then extended a number of times, with progressive changes to the additional redundancy payment. | Позднее этот срок продлялся несколько раз и, соответственно, менялся размер компенсационных выплат. |
Moreover, ECA's work programme features a number of recurrent and non-recurrent publications dealing with issues of poverty. | Кроме того, программа работы ЭКА предусматривает выпуск ряда периодических и непериодических изданий по проблеме нищеты. |
Special television programming was organized with the aim of extending general knowledge and culture to the population at large, with various courses being included on a number of subjects, with five weekly slots at two different times of day. | В целях приобщения населения в целом к широким научным знаниям и культуре организован выпуск специальных телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем, которые передаются дважды в день пять раз в неделю. |
A number of speakers welcomed the launching of the Manual as a practical tool to assist Member States in combating the scourge of kidnapping, as well as a demonstration of effective cooperation between the Office and Member States. | Ряд ораторов приветствовали выпуск Руководства в качестве практического средства для оказания государствам - членам помощи в борьбе с этим злом, а также как доказательство эффективного сотрудничества между Управлением и государствами - членами. |
As Chan became more popular in the West, particularly after the US release of Rumble in the Bronx (1996), the rights to release the film on VHS were passed or shared between a number of different film distributors. | После успеха Джеки Чана в США в фильме Разборка в Бронксе (1995) права на выпуск фильма на VHS были переданы и распределены между различными дистрибьюторами. |
ITC informed the Board that where a publication had a valid shelf-life of several years, it produced a sufficient number of copies to meet several years' need; a one-time print run had proved to be more economical than frequent reprints. | ЦМТ информировал Комиссию, что в тех случаях, когда реальный срок хранения издания составляет несколько лет, оно печатается таким тиражом, чтобы удовлетворять спрос в течение нескольких лет; единовременные затраты на выпуск изданий большим тиражом оказываются более экономичными, чем затраты на частые переиздания. |
The species Synalpheus regalis lives inside sponges in colonies that can number over 300 members. | Synalpheus regalis живут внутри губок колониями, которые могут насчитывать до 300 особей. |
According to the credit card provider MasterCard, by 2010 China's middle class will number 100 million, each with discretionary spending of $5,590, and 7.5 million affluent people, each with $13,500 to spend. | По данным компании MasterCard, к 2010 году средний класс Китая будет насчитывать 100 миллионов человек, и каждый его представитель будет иметь дискреционные расходы в размере 5590 долларов, в то время как 7.5 миллионов состоятельных людей будут иметь дискреционные расходы в размере 13.5 тысяч долларов. |
Each company is broken down into two series, designated as Lead and Follow, which may have between one and four platoons, depending on the number of recruits in the company at the time the training cycle begins. | Каждая рота разбивается на две серии: Ведущую и Следующую, серии могут насчитывать от одного до четырёх взводов, это зависит от числа рекрутов в роте к началу цикла подготовки. |
Thus, a ten-year demographic statement recorded a loss of 288,032 inhabitants, in comparison to the potential number of residents, if there had been no war. | Таким образом, в десятилетнем демографическом балансе зафиксирована убыль 288032 жителей по сравнению с потенциальным числом жителей, которое могла бы насчитывать страна, если бы не было войны. |
Upon their return to Guam, the ships would have a crew of 100 merchant marine sailors and 40 navy personnel, compared to the present number of 445 sailors and officers on board. 8 | После возвращения этих кораблей на Гуам их экипажи будут насчитывать 100 моряков торгового флота и 40 военных моряков, в то время как в настоящее время на них служат 445 матросов и офицеров 8/. |
Start counting the number of Earths I conquer, instead. | И вместо этого, буду считать Земли, которые я завоевал. |
Counting the CECI events on cross-cutting topics to which TOS-IP contributed, the number of beneficiaries reached 1,400. | Если считать мероприятия КЭСИ по сквозным темам, вклад в которые внесла ГС-ИС, то число участников возрастает до 1400. |
The report of the Secretary-General in 2002 called for the establishment of a knowledge base and global guidelines, but little progress has actually been made outside of a limited number of developed countries. | В своем докладе, опубликованном в 2002 году, Генеральный секретарь призвал создать базу знаний и разработать глобальные руководящие принципы, однако на деле, если не считать ограниченного числа развитых стран, в этом плане был достигнут весьма ограниченный прогресс. |
Excepting a small number of pending procedural issues, the prosecution concluded the presentation of its evidence on 17 October 2013, a year and a day since the trial's commencement. | Обвинение завершило представление своих доказательств, если не считать ряда нерешенных процедурных вопросов, к 17 октября 2013 года, т. е. спустя один год и один день после начала разбирательства. |
A number of the reports are not considered to be useful because they are based on concepts that have since been revised and do not contain all the data necessary to make them an effective management tool. | Ряд этих докладов нельзя считать полезными, поскольку они основаны на концепциях, которые были пересмотрены за время, прошедшее после их подготовки, и не содержат всех необходимых данных, для того чтобы их можно было считать эффективным инструментом управления. |
Sophie, you don't need to number food. | Софи, не нужно нумеровать еду. |
In general, governments have not tried to number their own stamps. | В целом, государства не пытались сами нумеровать собственные почтовые марки. |
Sophie, you don't need to number food. | Софи, не обязательно нумеровать еду. |
Hopkins did not get Patent with a serial No. as thousands of patents were issued before the Patent Office began to number them. | Это связано с тем, что патентное ведомство США начало нумеровать патенты намного позже, когда их было уже выдано более тысячи. |
Instead, writers used the moniker MC (MIM Comrade X), where X is a number. | Составы Deep Purple принято нумеровать Mark X (сокращённо MkX), где X - номер состава. |
Otherwise, trial transcript pages will continue to number in the tens of thousands, hundreds of witnesses will continue to testify and hundreds of exhibits will continue to be submitted. | В ином случае количество страниц судебных протоколов будет по-прежнему исчисляться десятками тысяч, сотни свидетелей будут по-прежнему вызываться для дачи показаний и сотни вещественных доказательств будут по-прежнему представляться в ходе разбирательства. |
The number of victims is in the hundreds, and in the thousands if the wounded are included. | Число жертв исчисляется сотнями, а если добавить раненых, то их количество будет исчисляться тысячами. |
In that context, his country had argued that its assessment and the assessments of Belarus and a number of other countries should be based on the non-discriminatory rates of assessment that had been determined in General Assembly resolution 46/221. | В этой связи Украина отмечала, что ставка ее взноса и ставки взносов Беларуси и ряда других стран должны исчисляться на основе недискриминационных ставок взноса, установленных в резолюции 46/221 Генеральной Ассамблеи. |
The suggestion was also made that, in any event, in the interests of fairness, the time chosen should refer to a certain number of working days rather than consecutive days, particularly if a brief notice period was chosen. | Было также высказано мнение о том, что в любом случае в интересах справедливости выбранный срок должен исчисляться определенным количеством рабочих дней, а не календарных дней, особенно если для направления уведомления будет выбран непродолжительный срок. |
In their various categories, the Rwandan refugees number in the millions - and we must add to this the thousands of war-displaced people, widows and widowers, orphans, the disabled, the rejected - all needing subsidies and socio-professional reintegration. | Если учесть различные категории руандийских беженцев, то их общее количество будет исчисляться миллионами человек, к которым мы должны добавить тысячи перемещенных в результате войны людей, вдов и вдовцов, сирот, калек и отверженных, каждый из которых нуждается в субсидиях и социально-профессиональной реинтеграции. |
In Germany, the album peaked at number three on the Media Control Albums Chart, receiving Platinum certification for shipments of 500,000 copies by the Bundesverband Musikindustrie in 1991. | В Германии альбом достиг Nº 3 в Media Control Albums Chart, получив платиновую сертификацию за тираж 500,000 копий Bundesverband Musikindustrie в 1991 году. |
In fact, the Constitutional Court in its verdict in 2005 decided that Law number 26 of 2000, with regard to the retroactivity of the case, does not contravene the 1945 Constitution. | В своем заключении, вынесенном в 2005 году, Конституционный суд решил, что в вопросе о ретроактивности Закон Nº 26/2000 не противоречит Конституции 1945 года. |
For instance, ILO has adopted a number of Conventions and Recommendations specific to migration and migrant workers, including the Migration for Employment Convention, 1949, and the Migrant Workers Convention, 1975. | Например, МОТ приняла ряд конвенций и рекомендаций, касающихся миграции и трудящихся-мигрантов, включая Конвенцию Nº 97 о трудящихся-мигрантах, пересмотренную в 1949 году, и Конвенцию 1975 года о трудящихся-мигрантах. |
The song is also Shelton's eleventh consecutive number 1 song, breaking the record previously set by Brad Paisley between 2005-2009 for the most consecutive number 1 singles on the country charts since they were first tracked by Nielsen Broadcast Data Systems in January 1990. | Тем самым он побил прошлый рекорд Brad Paisley, установленный в 2005-2009 для наибольшего числа подряд кантри-хитов Nº 1 с момента начала их трекирования службой Nielsen Broadcast Data Systems в январе 1990. |
UN/CEFACT, Recommendation No. 10 "agreed to recommend to participants in international trade including shipowners, port authorities and other parties involved in the maritime transport of goods: to use the International Maritime Organisation's Ship Identification Number Scheme for the unique identification of ships. | СЕФАКТ ООН, Рекомендация Nº 10. "... принял решение рекомендовать участникам международной торговли, включая судовладельцев, портовые власти и другие стороны, имеющие отношение к морским перевозкам грузов: |