Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding

Перевод notwithstanding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несмотря на (примеров 5000)
Its teething problems notwithstanding, the prospects of its fulfilling its mandate are very good. Несмотря на ее животрепещущие проблемы, у нее очень хорошие перспективы для реализации своего мандата.
The international peace and security to which we all aspire has still not become a reality, notwithstanding positive elements in the negotiating process in certain parts of the world. Международный мир и безопасность, к которым мы все стремимся, еще не стали реальностью, несмотря на позитивные элементы в переговорном процессе в некоторых районах мира.
Notwithstanding this socio-economic development, it should be noted that wealth and opportunities vary widely across society and between the capital and the outlying atolls. Несмотря на эти результаты социально-экономического развития, следует отметить, что уровень богатства и наличие возможностей весьма различаются в рамках общества, а также между столицей и лежащими за ее пределами атоллами.
Notwithstanding the range of opinions and discussions on a broader framework for the programme, I appeal to all parties concerned to preserve the distinct humanitarian identity of the programme established under resolution 986. Несмотря на многообразие мнений и дискуссий по более широким рамкам программы, я призываю все соответствующие стороны сохранить четкую гуманитарную направленность программы, учрежденной резолюцией 986.
Notwithstanding the difficulty of the task and the time that had been required, his delegation believed that the Commission had made useful contributions in that area since beginning its work in 1978. Несмотря на всю сложность задачи и затраченное время, его делегация считает, что Комиссия со времени начала своей работы в 1978 году внесла ценный вклад в этой области.
Больше примеров...
Независимо от (примеров 308)
In such cases, article 12 notwithstanding, the child should have the right to acquire the nationality adopted by its parents. При подобных обстоятельствах ребенок - независимо от положений статьи 12 - должен иметь право на то гражданство, которое избрали его родители.
The EU requested that both its options (options 3 and 4) should be forwarded to the Working Group of the Parties without amendment notwithstanding the discussions that had taken place both in the plenary and in the small group. Представитель ЕС просил препроводить Рабочей группе Сторон оба его варианта (варианты 3 и 4) без каких-либо поправок независимо от итогов обсуждений, состоявшихся как на пленарном заседании, так и в рамках группы малого состава.
Notwithstanding these inherent difficulties, the South Bank proposal has laid the seeds for enhanced recognition of the need for financial cooperation among countries of the South. Независимо от сопряженных с этим трудностей предложение в отношении создания Банка Юга заложило основу для более широкого признания необходимости финансового сотрудничества между странами Юга.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный:
It is only through that perspective that the General Assembly will have more visibility and enjoy better media coverage, notwithstanding the efforts that the Secretariat should make in this area. Именно таким образом Генеральная Ассамблея сможет привлечь больше внимания к своей деятельности и улучшить свои позиции в средствах массовой информации, независимо от усилий, которые должен предпринимать на этом направлении Секретариат.
Больше примеров...
Невзирая на (примеров 305)
The foregoing notwithstanding, drug trafficking and associated illicit activities remain a global threat to the safety, stability and integrity of communities and Member States. Невзирая на вышесказанное, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним незаконные виды деятельности по-прежнему представляют собой глобальную угрозу для безопасности, стабильности и целостности общин и государств-членов.
9.9 Consequently and notwithstanding the time that has elapsed since the initial submission of the communication, the Committee is of the opinion that the State party has not fulfilled its obligations under article 7 of the Convention. 9.9 Соответственно, невзирая на время, прошедшее с момента представления сообщения, Комитет полагает, что государство-участник не выполнило своих обязательств, вытекающих из статьи 7 Конвенции.
Notwithstanding paragraph 1 of this article, a transferee acquires the encumbered securities free of the security right if: Невзирая на пункт 1 настоящей статьи, получатель приобретает обремененные ценные бумаги свободно от обеспечительного права, если:
Notwithstanding the fact that the delegation referred to the State party's wish to organize multiparty elections in 2006, the Committee remains concerned that no specific information has been provided about the practical measures envisaged to attain this goal. Невзирая на то, что делегация упомянула о намерении государства-участника организовать многопартийные выборы в 2006 году, Комитет по-прежнему озабочен непредставлением конкретной информации о намечаемых практических мерах по достижению этой цели.
Notwithstanding the centrality of MFN treatment under GATT article I, the GATT and the WTO also provide important exceptions to MFN treatment. Невзирая на центральную роль режима НБН в соответствии со статьей I ГАТТ, в рамках ГАТТ и ВТО предусматриваются также важные изъятия из режима НБН.
Больше примеров...
Хотя (примеров 176)
When comparing 2001 and 2000, we can see that the actual nutritional deficit persisted, notwithstanding positive trends in practically all the regions of the Russian Federation and in the country as a whole. 2001 году по сравнению с 2000 годом сохранился дефицит в фактическом потреблении элементов питания, хотя позитивные изменения наметились практически по всем регионам Российской Федерации, что соответствует общероссийской тенденции.
That notwithstanding, her delegation did not object to the Commission's working hypothesis on the framework agreement approach, which was an assumption, not a final conclusion. При этом ее делегация, однако, не возражает в отношении рабочей гипотезы Комиссии о том, что проект должен принять форму рамочного соглашения, хотя это и является лишь рабочим предложением, а не окончательным решением.
These conceptual questions notwithstanding, what is indisputable is that, although all countries are vulnerable to corruption, its negative impact is most prevalent in low-income countries. Если отложить в сторону эти концептуальные вопросы, представляется бесспорным, что, хотя уязвимости коррупции подвержены все страны, ее пагубное воздействие наиболее сильно ощущается в странах с низкими доходами.
Notwithstanding scepticism, complexities and ambiguities surrounding Security Council reform, my presidency reacted to the genuine, if cautious, willingness we perceived among most Member States to proceed. Несмотря на скептицизм, сложности и двусмысленности, сопровождающие реформу Совета Безопасности, как Председатель я шел навстречу проявлению подлинной, хотя и осторожной готовности к продвижению вперед, которую мы отмечали у большинства государств-членов.
It may be that, higher costs notwithstanding, systems with a higher capacity than "pico" will be needed in order for electricity services to actively promote gender equality. Для того чтобы электроснабжение активно способствовало установлению равенства между мужчинами и женщинами, возможно, понадобится использовать системы более высокой мощности, чем системы «пико», хотя они и являются более дорогостоящими.
Больше примеров...
Вне зависимости (примеров 80)
However, the absence of sufficient safeguards against potential abuses of criminal jurisdiction might be a compelling reason for the exercise of extraterritorial jurisdiction, notwithstanding the many obstacles in the way. Однако отсутствие достаточных гарантий от возможных неправомерных применений уголовной юрисдикции может оказаться достаточной причиной для осуществления экстерриториальной юрисдикции вне зависимости от множества препятствий на этом пути.
Notwithstanding this support from the regular budget, all of the Conventions rely to varying degrees upon extrabudgetary sources of funding. Вне зависимости от упомянутой поддержки из регулярного бюджета все конвенции в той иной степени используют внебюджетные источники финансирования.
Notwithstanding these aspects, the introduction of a new definition for "not hermetically closed tanks" will require a modification of Tank Code N in sub-section 4.3.4.1.1 part 4. Вне зависимости от вышеизложенных соображений, для включения нового определения "негерметически закрытых цистерн" потребуется изменить описание кода цистерны N в пункте 4.3.4.1.1 части 4.
An argument for retention of the defence was made on the basis that it was not appropriate to compare sea with road, rail and air transport, notwithstanding technological advancements on vessel security and monitoring of vessels at sea. В пользу сохранения этого возражения был приведен довод о том, что, вне зависимости от технических новшеств в областях обеспечения безопасности судов и слежения за судами в море, сравнивать морские перевозки с дорожными, железнодорожными и воздушными неуместно.
Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person other than the operator acting for the sole purpose of taking response measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with applicable domestic law, is not thereby subject to liability under the Protocol. Вне зависимости от любых других положений настоящего Протокола любое лицо, помимо оператора, действующее исключительно с целью принятия мер реагирования, не подлежит ответственности в соответствии с настоящим Протоколом при условии, что это лицо действует разумно и в соответствии с применимым внутренним законодательством.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 238)
That notwithstanding, requirements relating to the substantive servicing of the Peacebuilding Commission are addressed under section 3, Political affairs. Тем не менее потребности, связанные с основным обслуживанием Комиссии по миростроительству, рассматриваются по разделу З, Политические вопросы.
Nevertheless, notwithstanding heavy losses, the Army, the Police and the international military forces continue to show dedication and courage. Тем не менее, невзирая на тяжелые потери, армия, полиция и международные вооруженные силы продолжают проявлять приверженность и мужество.
This notwithstanding, for the VR elections to be held in 2011, we will continue to step up publicity to encourage a wider participation of women. Тем не менее в интересах проведения выборов СеП в 2011 году мы продолжим активизировать работу по распространению информации, с тем чтобы привлечь к участию в них большее число женщин.
A government official nonetheless mentioned to the Panel that, his harsh criticism of the attitude of some government officials notwithstanding, Sheikh Musa Hilal would not sever ties with the regime and would not form an alliance with the Zaghawa and Fur rebels. Тем не менее один из представителей правительства упомянул в разговоре с членами Группы, что, несмотря на жесткую критику позиции некоторых правительственных чиновников, шейх Муса Хилал не порвет связей с режимом и не вступит в союз с повстанцами из племен загава и фур.
This notwithstanding, the Managing Director of the Fund has expressed his interest in the Fourth World Conference on Women, and his desire, based on the conviction that gender issues are relevant to the Fund's mandate, for Fund staff to monitor Conference development. Тем не менее директор-распорядитель Фонда проявил интерес к четвертой Всемирной конференции по положению женщин и, исходя из убеждения в том, что женская проблематика имеет отношение к мандату Фонда, заявил о том, что он хотел бы, чтобы сотрудники Фонда следили за ходом Конференции.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 71)
Yes, well, my seniority in years notwithstanding... Да, но вопреки моему превосходству в годах...
The decision was made notwithstanding the advice of UNAMA and outside electoral experts on the shortcomings of the single non-transferable vote, including the fact that it does not guarantee the election of a representative parliament. Это решение было принято вопреки советам МООНСА и внешних экспертов по вопросам проведения выборов, указывавших на недостатки системы одного не подлежащего передаче голоса, в частности на то обстоятельство, что она не гарантирует избрания репрезентативного парламента.
In paragraph 117 of the Advisory Opinion, the Court recalled its statement in Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970) that when interpreting Security Council resolutions, В пункте 117 Консультативного заключения Суд ссылается на свое заявление по делу Юридические последствия для государств, вызываемые продолжающимся присутствием Южной Африки в Намибии (Юго-Западная Африка) вопреки резолюции 276 (1970) Совета Безопасности, согласно которому при интерпретации резолюции Совета Безопасности,
That recommendation notwithstanding, the situation in only one Territory, Tokelau, had been reviewed thus far. Вопреки этой рекомендации, на сегодняшний день проведен обзор ситуации только в одной территории - Токелау.
Hence, notwithstanding fears previously expressed in the Commission that the number of staff claiming secondary dependant's allowance would escalate, the opposite appeared to be the case. Следовательно, вопреки тем опасениям, которые ранее высказывались в Комиссии в отношении увеличения числа сотрудников, которые будут просить надбавку на иждивенцев второй ступени, имела место обратная тенденция.
Больше примеров...
Без ущерба (примеров 38)
Notwithstanding the restrictions*) mentioned under points 15 and 52, the vessel is fit: Без ущерба для ограничений , указанных в пунктах 15 и 52, судно пригодно для использования
Notwithstanding the discretionary powers of the Secretary-General mentioned by the Canadian delegation, the inclusion of those provisos had persuaded his delegation and others to accept that resolution. В результате включения данных положений - без ущерба для дискреционных полномочий Генерального секретаря, упомянутых делегацией Канады, - делегация Зимбабве и другие делегации приняли эту резолюцию.
Notwithstanding the provisions of article 1.09, paragraph 3, the radar may be used for training purposes in good visibility by day and by night, even when there is no such person on board; Без ущерба для положений пункта З статьи 1.09 радиолокатор может использоваться для целей обучения в условиях хорошей видимости в дневное и ночное время даже в случае отсутствия такого лица на борту;
Notwithstanding the law applicable to the contract for carriage, the law of the State in which the port of discharge or the place of delivery is situated shall determine: З. Без ущерба для законодательства, применимого к договору перевозки, применяется законодательство государства, в котором находится порт разгрузки или указанное место сдачи:
Notwithstanding the provisions of the preceding article, up to fifty per cent of wages of all classes shall be attachable in order to meet liabilities for the payment of current maintenance allowances or maintenance allowances legally owed. Без ущерба для положений предыдущей статьи разрешается производить отчисления в размере до 50% заработной платы любого вида в целях покрытия уже назначенных или полагающихся по закону алиментов.
Больше примеров...
Безотносительно (примеров 10)
The increase in domestic investment notwithstanding, international donors must continue to play a pivotal role in financing the response. Безотносительно к увеличению объема национальных инвестиций международные доноры должны продолжать играть центральную роль в финансировании мер по борьбе с ВИЧ.
Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии.
4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка.
Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов.
Notwithstanding the express aim of the Working Group to promote harmonization in international arbitration law, there was a risk inherent in endorsing a juridical practice that was not yet settled. Безотносительно к прямо выраженной Рабочей группой цели содействовать согласованию международного арбитражного права, попытке поддержать еще не устоявшуюся судебную практику присущи неизбежные риски.
Больше примеров...
Не смотря на (примеров 7)
It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни.
They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно.
Notwithstanding their sad loss, Mrs. Li Pira and her daughter Tanja were determined and, although left to manage the hotel alone, with fine touches and class were able to give it the modern and refined line that characterizes the Hotel La Gioconda today. Не смотря на эту грустную потерю Миссис Ли Пира и ее дочь Таня были решительны и продолжили семейной управление отелем вдвоем, внося новые технологии и удобства высшего класса, что характеризует современность и свежесть отеля La Gioconda сегодня.
And she must take the medicine I've given her, her fear of it notwithstanding И она должна принимать лекарства, которые я ей дал... не смотря на боязнь перед ним.
Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним.
Больше примеров...
Вместе (примеров 125)
However, donor contributions notwithstanding, available funds remained below the amount necessary to assist refugees, a situation compounded by the chronic underfunding of United Nations operations. Вместе с тем, несмотря на помощь доноров, имеющиеся средства далеко не покрывают всех нужд по оказанию помощи беженцам, а хроническое недофинансирование операций Организации Объединенных Наций еще более усугубляет ситуацию.
Let me, however, point out that, notwithstanding the resounding success of ECOWAS in Sierra Leone, the organization is facing a serious challenge to its principal mission, namely, "to promote regional integration in all fields of economic activity". Вместе с тем позвольте мне указать на то, что, несмотря на потрясающий успех ЭКОВАС в Сьерра-Леоне, перед этой организацией стоит огромная проблема в плане выполнения ее главной миссии, а именно «содействовать региональной интеграции во всех областях экономической деятельности».
However, the increase was offset to some extent by price declines in manufactured goods so that, notwithstanding the improvement in some commodity prices, on an overall basis developing economies of the ESCAP region suffered terms-of-trade losses during the year. Вместе с тем эту общую картину улучшений в определенной степени омрачило снижение цен на промышленные товары так, что, несмотря на повышение цен на некоторые товарные позиции, в общем и целом развивающиеся страны региона ЭСКАТО за этот год понесли торговые убытки.
Most often, however, the law provides that the rights of certain other persons in the encumbered assets (most notably secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor) continue notwithstanding disposition of the assets in the enforcement procedure. Вместе с тем, в законодательстве часто предусматривается, что права некоторых других лиц в обремененных активах (прежде всего обеспеченных кредиторов, обладающих преимущественным приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим реализацию) сохраняются, несмотря на отчуждение активов в рамках процедуры реализации.
Notwithstanding, it seems difficult, if not impossible, to conceive of an application of the concept of an official "State religion" that in practice does not have adverse effects on religious minorities, thus discriminating against their members. Вместе с тем трудно, а то и вовсе невозможно представить себе использование понятия официальной "государственной религии", которое на практике не влекло бы за собой неблагоприятных последствий для религиозных меньшинств, а следовательно и дискриминацию их членов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 42)
Those areas not only reflect the major fields of competence of the Division, notwithstanding the area of sectoral support to agro-related industries, but also the continuously increasing priority given to those two important sectors by the international community. Эти области, являющиеся основными разделами круга ведения Отдела, помимо области секторальной поддержки агропромышленности, отражают также постоянно растущее приоритетное внимание, уделяемое международным сообществом этим двум важным секторам.
Notwithstanding the need for integration, the efficient management of sectoral issues remains essential. Помимо необходимости интеграции важное значение по-прежнему имеет эффективное расширение секторальных вопросов.
Notwithstanding such efforts, concerns continued to be raised, especially beginning in 2000, with regard to the ad hoc and largely assistance-focused response of the international community. Помимо этих усилий по-прежнему поднимались вызывающие беспокойство вопросы, особенно в начале 2000 года, в связи с деятельностью международного сообщества, которая нацелена на конкретные ситуации и на подход, в значительной степени ориентированный на оказание помощи.
Further, notwithstanding the success of Mauritius as a multicultural and multi-ethnic society, areas of discrimination remained. Помимо этого, несмотря на успехи Маврикия как общества, объединяющего многие культуры и этнические группы, в нем по-прежнему имеются проблемы дискриминации.
However, notwithstanding this area of apparent difficulty, one of the major purposes of mediation (and other ADR processes) is to give parties to a dispute the opportunity to consider methods for settlement of disputes, other than ones which are purely legalistic. Однако, несмотря на эти очевидные затруднения, одна из главных целей посредничества (и других процедур АРС) заключается в том, чтобы дать сторонам возможность изучения способов урегулирования споров, помимо чисто легалистических способов.
Больше примеров...
Однако (примеров 250)
However, notwithstanding the importance of support from the international community, it is the people of the country directly affected who are primarily responsible for their own recovery and that of their communities. Однако, несмотря на важность поддержки со стороны международного сообщества, главную ответственность за свое собственное возвращение к нормальной жизни и за возрождение своих общин несут сами жители непосредственно пострадавшей страны.
However, the Commission considers that, in the particular case of a succession of States, the benefits of retroactivity justify an exception to the above general principle, notwithstanding the fact that the practice of States is inconclusive in this respect. Однако Комиссия считает, что в конкретном случае правопреемства государств преимущества ретроактивности оправдывают исключение из вышеупомянутого общего принципа, несмотря на то, что практика государств не дает однозначного ответа на этот вопрос.
4.2 Notwithstanding, on 10 December 2000, in violation of the City administration's decision, Mr. Velichkin unlawfully organized a meeting ("picket") on one of the Brest main streets (prospect Masherova). 4.2 Однако 10 декабря 2000 года в нарушение решения городской администрации г-н Величкин незаконно организовал митинг ("пикет") на одной из главных улиц Бреста (проспект Машерова).
Notwithstanding, it is disturbing that, under the pretext of finalizing a new action plan, the execution of programmes and policies that are urgently needed to deal with the emergency should, once again, have been delayed. Однако обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что под предлогом разработки нового плана действий откладывается принятие не терпящих отлагательства программ и мер по урегулированию этой срочной проблемы.
Notwithstanding reported signs of progress, the ability of governance and development to keep pace with security operations still remains at risk owing to the current limitations of Afghan capabilities and capacities across the country. Однако же, несмотря на имеющиеся признаки прогресса, темпы улучшения положения в сфере государственного управления и развития по-прежнему отстают от темпов осуществления операций по обеспечению безопасности, что объясняется нынешней ограниченностью сил и возможностей правительства Афганистана на всей территории страны.
Больше примеров...
Даже если (примеров 13)
Conflicts notwithstanding, relations of deterrence or force must not be used to build peace. Даже если речь идет о конфликтах, мы не должны прибегать к методам сдерживания или силы для установления мира.
Knowledge of HIV prevention methods is fairly low, notwithstanding differences based on place of residence. Знания о методах предупреждения ВИЧ являются достаточно слабыми, даже если и существуют различия в зависимости от места проживания.
Equally, the Committee expresses its concern with respect to the provisions of article 16 (1) of the Constitution, which permits all existing laws to remain valid and operative notwithstanding any inconsistency with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. Наряду с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу положений статьи 16 (1) Конституции, которая объявляет действенными и имеющими силу все существующие законы, даже если они содержат любые несоответствия положениям Конституции, касающимся основных прав.
The importance of using child restraint equipment and wearing seatbelts in vehicles equipped with them, it being made clear to children the role of seatbelts, notwithstanding the physical constraints they impose, so that buckling up becomes a reflex. важность использования детских удерживающих устройств и пристегивания ремнями в ходе поездки на транспортном средстве, оборудованном ремнями безопасности, объясняя детям роль этих устройств, даже если они ограничивают возможности движения детей, с тем чтобы использование указанных устройств стало автоматическим;
Future surveys should be conducted using the proposed methodologies with effect from 1 January 1998, without waiting for the next meeting of the working group and notwithstanding the fact that staff representatives had reconsidered their earlier decision not to participate. К проведению запланированных обследований на основе предлагаемой методологии необходимо приступить с 1 января 1998 года, не дожидаясь следующего заседания рабочей группы, даже если представители персонала и объявили о том, что в этот раз они собираются в нем участвовать.
Больше примеров...
Отступление от (примеров 10)
Notwithstanding paragraph 4 of the general provisions of the annex to this Agreement, Switzerland may dispense with the requirement that employers must sign the weekly reports in the individual control book. В отступление от пункта 4 общих положений приложения к настоящему Соглашению Швейцария может не требовать от работодателей подписания еженедельных отчетов в личных контрольных книжках.
Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке.
Notwithstanding 1, kitchen equipment and appliances with wick burners used for heating and refrigeration which burn paraffin may be used in the accommodation and wheelhouses, provided that the capacity of their supply tank does not exceed 12 litres. В отступление от положений пункта 1 в жилых помещениях и рулевых рубках может использоваться кухонное оборудование, а также приборы с фитильными горелками, используемые для отопления и охлаждения и функционирующие на керосине, при условии, что емкость их резервуара питания не превышает 12 литров.
Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается".
In that case, principle 30 notwithstanding, the perpetrator may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. В данном случае и в отступление от принципа 30, в целях содействия установления истины, лицу, сделавшему признание, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца.
Больше примеров...