| Such fees do not provide effective incentives to reduce pollution, notwithstanding relatively high rates. | Несмотря на относительно высокие ставки экологических платежей, их взимание не создает реальных стимулов для уменьшения загрязнения окружающей среды. |
| Allow me to conclude by congratulating the United Nations for all its tireless efforts in the area of the promotion and protection of human rights, notwithstanding all the challenges of this latter part of the century. | Позвольте мне в завершение выразить признательность Организации за ее неустанные усилия в области содействия и защиты прав человека, несмотря на все вызовы конца этого столетия. |
| On the same date, by resolution 1954 (2010), the Council authorized two judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to complete work on their cases notwithstanding the expiry of their terms of office on 31 December 2010. | В тот же день Совет принял резолюцию 1954 (2010), в которой он уполномочил двух судей Международного трибунала по бывшей Югославии завершить работу по своим делам несмотря на то, что срок их полномочий истекает 31 декабря 2010 года. |
| Notwithstanding the generous contributions of Member States, substantial resource gaps continue to have an adverse impact on AMISOM. | Несмотря на щедрые взносы государств-членов, существенный дефицит ресурсов по-прежнему негативно сказывается на АМИСОМ. |
| Notwithstanding the limitations inherited from the checklist, the matrix provided a good picture of the kinds of assistance needed by States to implement the Convention and made it possible to prioritize those needs. | Несмотря на ограничения, унаследованные от контрольного перечня вопросов, матрица давала ясную картину того, какого рода помощь требуется государствам для осуществления Конвенции, и позволяла установить степень приоритетности этих потребностей. |
| A buyer could create a security right notwithstanding the fact that title had not yet been transferred. | Покупатель может создать обеспечительное право, независимо от того, что правовой титул еще не передан. |
| In the case of trials in absentia, article 14, paragraph 3 (a) requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due steps have been taken to inform accused persons of the charges and to notify them of the proceedings. | В случае заочного судебного разбирательства пункт З а) статьи 14 требует, чтобы независимо от отсутствия обвиняемого лица были приняты все необходимые меры для информирования обвиняемых в предъявляемых им обвинениях и уведомления их о ведущемся судопроизводстве. |
| It now provides that the owner or operator of a vessel shall be liable under maritime tort law and as provided under section 9614 of the Act, notwithstanding any provision on limitation of liability or the absence of any physical damage to the proprietary interest of the claimant. | В настоящее время предусматривается, что судовладелец или оператор судна несет ответственность по деликтному морскому праву и в соответствии с разделом 9614 Закона, независимо от наличия любого положения об ограничении ответственности или отсутствия реального ущерба вещным правам истца. |
| Notwithstanding, many women continue for various reasons, to refrain from accepting chiefly titles of their families. | Независимо от этого обстоятельства, многие женщины продолжают по различным причинам воздерживаться от получения титула главы семьи. |
| Sorting of favourite links is performed in decreasing order (notwithstanding the order set by the user). | Сортировка избранных ссылок в каталоге осуществляется по убыванию (независимо от выбранного пользователем порядка сортировки). |
| Those efforts notwithstanding, overall progress in reconstructing the police and gendarmerie has been slow. | Невзирая на такие усилия, общий прогресс в деле восстановления полиции и жандармерии является медленным. |
| Senegal congratulated Cape Verde on the considerable progress made in human rights, notwithstanding the many constraints that have threatened to slow the pace of development. | Сенегал дал высокую оценку значительному прогрессу, достигнутому Кабо-Верде в области прав человека, невзирая на многочисленные трудности, которые грозят замедлить темпы развития. |
| Some States have joined the Convention notwithstanding the fact that armed non-State actors engage in acts prohibited by the Convention in the sovereign territory of these States Parties. | Некоторые государства присоединились к Конвенции невзирая на то, что на суверенной территории этих государств-участников вооруженные негосударственные субъекты занимаются действиями, запрещенными Конвенцией. |
| Notwithstanding the rule of international law prohibiting such expulsions, there have been a number of instances of expulsion of nationals on an individual or a collective basis against certain classes of citizens. | Невзирая на норму международного права, запрещающую такие высылки, имеется ряд примеров высылок граждан на индивидуальной или коллективной основе, которые производятся в отношении определенных категорий граждан. |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article, a State Party whose law so permits may grant the extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable under its own domestic law. | Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи, Государство - участник, законодательство которого допускает это, может разрешить выдачу какого-либо лица в связи с любым из преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, которые не являются уголовно наказуемыми согласно его собственному внутреннему законодательству. |
| Such reference to the Kosovo Albanian leadership or other actors, notwithstanding the somewhat general reference to "all concerned" (para. 14), is missing from the text of Security Council resolution 1244 (1999). | Подобная ссылка на косово-албанское руководство или другие субъекты в тексте резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности отсутствует, хотя там есть довольно общая ссылка на «всех, кого это касается» (пункт 14). |
| In Malaysia, notwithstanding issues relating to implementation, domestic laws such as the Sabah Forest Enactment and Sabah Parks Enactment have provisions to ensure indigenous peoples are consulted before forest reserves and protected areas are established. | В Малайзии, хотя и возникают проблемы в связи с практической реализацией, такие национальные законы, как Закон о лесах и парках штата Саба, содержат положения об обязательном проведении консультаций с коренными народами перед созданием лесных заповедников и охранных зон. |
| Every effort must therefore be put into strengthening the private sector. All that notwithstanding, Sierra Leone has achieved some success in reaching the MDGs, although we still do not think we can achieve the MDGs by 2015. | Поэтому необходимо прилагать все усилия к его упрочению, тем не менее Сьерра-Леоне все же добилась определенных успехов в осуществлении ЦРДТ, хотя мы по-прежнему считаем, что к 2015 году полностью достичь их нам не удастся. |
| Notwithstanding the very great strain on public finances, particularly after the onset of the 2008 economic and financial crisis, public spending on "disability" has not only been maintained but has also been commensurate with the commitments made. | Хотя государственные расходы на программы поддержки инвалидов ложатся весьма тяжким бременем на государственные финансы, особенно с началом экономического и финансового кризиса 2008 года, удалось не только сохранить их объем, но и в определенной степени индексировать уже принятые обязательства. |
| Notwithstanding the statement of the State party's delegation that the lack of human and financial resources hampers the implementation of the Optional Protocol, the Committee is concerned that the State party does not take adequate measures to fully implement its commitments under the Optional Protocol. | Хотя делегация государства-участника заявила о том, что осуществлению Факультативного протокола препятствует отсутствие людских и финансовых ресурсов, Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что государство-участник не принимает надлежащие меры для всестороннего выполнения своих обязательств по Факультативному протоколу. |
| Notwithstanding the recommendations pursuant to the preceding paragraphs 5 to 7, the observations in the subsequent paragraphs 9 to 11 merit due attention. | Вне зависимости от рекомендаций согласно предыдущим пунктам 5 - 7, заслуживают внимания замечания в последующих пунктах 9 - 11. |
| Notwithstanding the difference in wording, in both cases it is the competent authorities of the member States that are responsible for designating the doctors or the medical centres with the required competencies. | Вне зависимости от различий в этих формулировках назначением врачей или медицинских центров, располагающих необходимым уровнем требуемых знаний, в обоих случаях занимаются как раз компетентные органы государств-членов. |
| In practice, no declaration has ever been made to that effect by either organ, notwithstanding the actual need for it in many United Nations operations. | На практике ни тот, ни другой орган никогда не объявляли об этом, вне зависимости от наличия фактической необходимости в этом во многих операциях Организации Объединенных Наций. |
| An argument for retention of the defence was made on the basis that it was not appropriate to compare sea with road, rail and air transport, notwithstanding technological advancements on vessel security and monitoring of vessels at sea. | В пользу сохранения этого возражения был приведен довод о том, что, вне зависимости от технических новшеств в областях обеспечения безопасности судов и слежения за судами в море, сравнивать морские перевозки с дорожными, железнодорожными и воздушными неуместно. |
| Notwithstanding our view on the role of IAEA, we are still considering the merits of whether to support a separate FMCT organization with political authority over treaty implementation. | Вне зависимости от наших воззрений на роль МАГАТЭ мы все еще подумываем о том, есть ли смысл высказаться за отдельную организацию по ДЗПРМ, которая располагала бы политической компетенцией по осуществлению договора. |
| That notwithstanding, Germany accepted the Commission's overall objective, which was to avoid situations of overlapping claims, as had been the reasoning of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. | Тем не менее Германия поддерживает общее стремление Комиссии избегать ситуаций, когда одни и те же требования предъявляются дважды, что соответствует заключению Международного Суда по делу Barcelona Traction. |
| Notwithstanding this, some form of electronic archiving will be necessary. | Тем не менее определенная форма электронного архивирования является необходимой. |
| However, after meeting with the responsible local officials I have reached the conclusion that they are not ready to implement any return project in a meaningful manner, notwithstanding repeated commitments made by relevant high authorities of the Federation and the Republika Srpska. | Тем не менее после встречи с ответственными работниками местных органов власти я пришла к выводу, что они не готовы к серьезной работе по выполнению каких-либо программ возвращения, несмотря на неоднократные обещания, дававшиеся соответствующими вышестоящими органами Федерации и Республики Сербской. |
| Notwithstanding, if the members of the Committee found that wording to be inadequate or misleading, he had no problem with limiting the reference to dress, even though gender identity clearly encompassed much more than forms of dress alone. | Тем не менее, если члены Комитета считают формулировку неадекватной или вводящей в заблуждение, он готов ограничиться ссылкой на одежду, хотя понятие «гендерная идентичность» охватывает значительно более широкий спектр проблем, чем вопрос о форме одежды. |
| Notwithstanding Gibraltar's differences of opinion with the Kingdom of Spain, the Government of Gibraltar was seeking a process of meaningful and constructive dialogue with the objective of building confidence and trust between the parties. | Тем не менее, невзирая на различия во взглядах с Королевством Испании, правительство Гибралтара стремится к конструктивному диалогу в целях укрепления доверия между обеими сторонами. |
| However, today the reality is that France is in Mayotte notwithstanding the relevant resolutions of the United Nations and all the other international organizations that have been regularly seized of the matter. | Однако сегодня реальность такова, что Франция имеет присутствие на острове Майотта вопреки соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и всех других международных организаций, которые регулярно занимаются этой проблемой. |
| However, it is concerned with the fact that, notwithstanding their principled positions, some countries receive the leaders of the separatist movement at a very high level even though they openly call for the secession of Kosovo and Metohija and its annexation to Albania. | Наряду с этим оно обеспокоено тем, что, вопреки своей принципиальной позиции, некоторые страны принимают лидеров сепаратистского движения на весьма высоком уровне, несмотря на то, что те открыто призывают к отделению Косово и Метохии и его присоединению к Албании. |
| Notwithstanding the requirements of the Culture Act, local authorities in many areas of Georgia have independently initiated the process of requiring elementary-level arts schools be completely self-supporting, in effect sounding their death knell. | Следует отметить, что вопреки требованиям закона "О культуре", во многих районах страны местные органы власти инициировали стихийный процесс перевода базовых учебных заведений в области искусств на полный хозяйственный расчет, что равнозначно ликвидации этих заведений. |
| The old proverb notwithstanding, "Truth" alone never set anyone free. | Вопреки старой пословице, "правда" сама по себе никого не освобождает. |
| In addition, notwithstanding repeated promises to the contrary, the Government of Sudan has yet to authorize the United Nations system to freely operate its own radio communications system, which is critical to the safety and security of staff. | Кроме того, вопреки своим многочисленным обещаниям правительство Судана до сих пор не разрешило системе Организации Объединенных Наций беспрепятственно использовать свою собственную систему радиосвязи, что имеет важнейшее значение для обеспечения безопасности и охраны персонала. |
| Notwithstanding rule 23, the President shall accord the right of reply to a representative of any State participating in the Assembly who requests it. | Без ущерба для правила 23 Председатель предоставляет право на ответ представителю любого государства, участвующего в работе Ассамблеи, который обращается с такой просьбой. |
| Notwithstanding the discretionary powers of the Secretary-General mentioned by the Canadian delegation, the inclusion of those provisos had persuaded his delegation and others to accept that resolution. | В результате включения данных положений - без ущерба для дискреционных полномочий Генерального секретаря, упомянутых делегацией Канады, - делегация Зимбабве и другие делегации приняли эту резолюцию. |
| Notwithstanding efforts to modernize the disciplinary section and the Office of Professional Accountability of the National Civil Police, the Mission considers it essential to create higher oversight mechanisms to monitor the overall functioning of the police, in terms of both its procedures and its operations. | Без ущерба для усилий, направленных на модернизацию секции дисциплинарного режима и управления профессиональной ответственности НГП, Миссия считает необходимым создание руководящих организмов контроля, которые позволили бы осуществлять комплексное наблюдение за выполнением полицейских функций как с точки зрения процедуры, так и с точки зрения управления. |
| Notwithstanding its other duties, the State must ensure that the State-owned school system provides quality education that is free, public, secular (in other words, respectful of all religions), pluralistic and accessible to all and promotes social inclusion and equity. | Без ущерба для выполнения остальных обязанностей государство должно обеспечивать, чтобы система его образовательных учреждений предоставляла бесплатные и качественные образовательные услуги, основанные на государственной концепции светского и плюралистического образования, т.е. уважающего все религиозные убеждения, доступного для всего населения и способствующего социальной интеграции и равенству. |
| This notwithstanding, the national court may ascertain such facts, of its own motion or on application, through diplomatic channels or by other means recognized by international law. | Без ущерба для этой процедуры соответствующий суд Гватемалы может самостоятельно или по просьбе какой-либо из сторон изучить такое законодательство с использованием дипломатических каналов или другим способом, признанным международным правом . |
| The increase in domestic investment notwithstanding, international donors must continue to play a pivotal role in financing the response. | Безотносительно к увеличению объема национальных инвестиций международные доноры должны продолжать играть центральную роль в финансировании мер по борьбе с ВИЧ. |
| 4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. | 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка. |
| Notwithstanding Mr. Cormack's condition, for which I sympathize, because... | Безотносительно к состоянию мистера Кормака, которому я сочувствую, потому что... |
| Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. | Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |
| Notwithstanding my previous remarks, the global financial and economic crisis is expected, in all likelihood, to put pressure on resources and threaten the attainment of the ambitious goals of universal coverage by 2010 and zero deaths by 2015. | Безотносительно к сказанному мной ранее, ожидается, что глобальный финансово-экономический кризис, по всей вероятности, окажет давление на ресурсы и поставит под угрозу достижение далеко идущих целей всеобщего охвата к 2010 году и нулевой смертности к 2015 году. |
| It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. | Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни. |
| They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. | Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно. |
| Notwithstanding their sad loss, Mrs. Li Pira and her daughter Tanja were determined and, although left to manage the hotel alone, with fine touches and class were able to give it the modern and refined line that characterizes the Hotel La Gioconda today. | Не смотря на эту грустную потерю Миссис Ли Пира и ее дочь Таня были решительны и продолжили семейной управление отелем вдвоем, внося новые технологии и удобства высшего класса, что характеризует современность и свежесть отеля La Gioconda сегодня. |
| And she must take the medicine I've given her, her fear of it notwithstanding | И она должна принимать лекарства, которые я ей дал... не смотря на боязнь перед ним. |
| Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
| Despite these developments, however, a fair amount of government intervention has proved desirable, notwithstanding competition law. | Вместе с тем, несмотря на эти изменения, доказана желательность определенного вмешательства со стороны правительств, невзирая на законы о конкуренции. |
| However, notwithstanding such wide and strong interest in the topic, concrete attempts to establish online dispute settlement mechanisms were, in practice, only incipient and their results of varying degree of satisfaction. | Вместе с тем, несмотря на столь широкую и активную заинтересованность в этой теме, на практике делаются лишь первые конкретные шаги для создания механизмов урегулирования споров в режиме он - лайн, причем достигнутые результаты в разной степени могут быть названы удовлетворительными. |
| The authorities of the Russian Federation, however, stated that they could not approve an agreement which covered citizens of other countries, notwithstanding the fact that, under all three Transfer Agreements, the amounts transferred went to the USSR Social Security Fund. | Вместе с тем власти Российской Федерации заявили, что они не могут пойти на соглашение, которое затрагивало бы граждан других стран, несмотря на тот факт, что в соответствии со всеми тремя соглашениями о передаче прав перечисляемые суммы направлялись в Фонд социального обеспечения СССР. |
| Notwithstanding this, it also provides that some striking workers must go on working in certain cases. | Вместе с тем без ущерба для вышеизложенного в законе говорится, что некоторые бастующие трудящиеся обязаны продолжать предоставление услуг в следующих случаях: |
| Notwithstanding, in countries that have a recycling capability, it appears possible that an aggressive marketing campaign by the authorities in disposing of weapons and ammunition might meet with some success. | Вместе с тем в странах, обладающих потенциалом для рециркуляции, представляется, что активная кампания по организации и стимулированию сбыта, развернутая органами, занимающимися ликвидацией оружия и боеприпасов, может привести к определенному успеху. |
| Notwithstanding what it would offer if selected as housing institution, UNDP would nevertheless support the GM as follows: | Помимо услуг по оказанию помощи в случае его выбора в качестве учреждения, в котором будет размещен ГМ, ПРООН будет оказывать ГМ следующую поддержку: |
| Further, notwithstanding the success of Mauritius as a multicultural and multi-ethnic society, areas of discrimination remained. | Помимо этого, несмотря на успехи Маврикия как общества, объединяющего многие культуры и этнические группы, в нем по-прежнему имеются проблемы дискриминации. |
| Beyond that, this disaster is sapping the nation's long-term economic development programme, notwithstanding the praiseworthy efforts of the Government and the valiant people of that country. | Помимо этого, эти бедствия подрывают программу долговременного экономического развития страны, несмотря на достойные усилия правительства и мужественного народа этой страны. |
| These differences notwithstanding, the State continues to pay great attention to health issues throughout French territory: Polynesia and New Caledonia receive substantial financial support and technical assistance, either directly or through health agencies and research institutes. | Помимо этих различий государство остается очень внимательным к проблемам здравоохранения на всей французской территории: так, Полинезии и Новой Каледонии оказывается крупная финансовая помощь и техническое содействие либо напрямую, либо через органы здравоохранения и научно-исследовательские институты. |
| Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person other than the operator acting for the sole purpose of taking response measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with applicable domestic law, is not thereby subject to liability under the Protocol. | Вне зависимости от любых других положений настоящего Протокола любое лицо, помимо оператора, действующее исключительно с целью принятия мер реагирования, не подлежит ответственности в соответствии с настоящим Протоколом при условии, что это лицо действует разумно и в соответствии с применимым внутренним законодательством. |
| However, notwithstanding a constitutional requirement, no law to eliminate harmful cultural practices has been passed | Однако, несмотря на содержащееся в Конституции требование, никакого закона об отмене подобной пагубной культурной практики принято не было. |
| That notwithstanding, he was constrained to report that his Government's budget for 2012 had already been adopted and did not include provision for Austria's increased contribution under the replenishment decision. | Однако он ограничен тем, что бюджет правительства на 2012 год был уже принят и не предусматривает увеличение взноса Австрии в рамках решения о пополнении. |
| However, it should be acknowledged that, notwithstanding all their positive features, neither the Partnership for Peace programme nor any other measures undertaken can yet ensure reliable security safeguards for the States concerned. | Однако необходимо признать, что ни программа партнерства во имя мира, ни другие шаги со всеми их положительными чертами все же не обеспечивают надежных гарантий безопасности заинтересованным странам. |
| Notwithstanding this period of uncertainty, however, there are probably some roads ahead of us to be explored together. | Однако, невзирая на этот период неопределенности, перед нами, вероятно, простираются кое-какие маршруты, которые нам надлежит обследовать совместно. |
| A harmful oil spill should be cleaned up, notwithstanding its exclusively environmental impact, provided that the clean-up does not cause more ecological damage than the oil. | В случае разлива нефти предпринимаются очистительные работы, даже если это загрязнение затрагивает лишь окружающую среду, при условии, однако, что эти работы не нанесут больший, чем углеводороды, ущерб. |
| At the same time, certain members observed that Article 38, paragraph 1, of the Statute of the Court was not an exhaustive list of the sources of international law and that, notwithstanding their omission, unilateral acts definitely constituted one of those sources. | В то же время некоторые члены отметили, что пункт 1 статьи 38 Статута Суда не дает исчерпывающего перечня источников международного права и что, даже если там не названы односторонние акты, безусловно, представляют собой один из таких источников. |
| The importance of using child restraint equipment and wearing seatbelts in vehicles equipped with them, it being made clear to children the role of seatbelts, notwithstanding the physical constraints they impose, so that buckling up becomes a reflex. | важность использования детских удерживающих устройств и пристегивания ремнями в ходе поездки на транспортном средстве, оборудованном ремнями безопасности, объясняя детям роль этих устройств, даже если они ограничивают возможности движения детей, с тем чтобы использование указанных устройств стало автоматическим; |
| Future surveys should be conducted using the proposed methodologies with effect from 1 January 1998, without waiting for the next meeting of the working group and notwithstanding the fact that staff representatives had reconsidered their earlier decision not to participate. | К проведению запланированных обследований на основе предлагаемой методологии необходимо приступить с 1 января 1998 года, не дожидаясь следующего заседания рабочей группы, даже если представители персонала и объявили о том, что в этот раз они собираются в нем участвовать. |
| Notwithstanding the imperfections of the United Nations, its continued existence is in the national interest of all Member States, whatever their claims to the contrary. | Несмотря на несовершенства Организации Объединенных Наций, ее дальнейшее существование отвечает национальным интересам всех государств-членов, даже если они говорят об обратном. |
| Notwithstanding the availability of these mechanisms, the reform proposed, even if it was not necessary, would, nevertheless, be useful. | Несмотря на наличие этих механизмов, предлагаемая реформа, даже если она не является необходимой, будет, тем не менее, полезной. |
| Notwithstanding 1, kitchen equipment and appliances with wick burners used for heating and refrigeration which burn paraffin may be used in the accommodation and wheelhouses, provided that the capacity of their supply tank does not exceed 12 litres. | В отступление от положений пункта 1 в жилых помещениях и рулевых рубках может использоваться кухонное оборудование, а также приборы с фитильными горелками, используемые для отопления и охлаждения и функционирующие на керосине, при условии, что емкость их резервуара питания не превышает 12 литров. |
| Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: | В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде, |
| Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." | Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается". |
| In that case, principle 30 notwithstanding, the perpetrator may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. | В данном случае и в отступление от принципа 30, в целях содействия установления истины, лицу, сделавшему признание, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |
| When disclosures may subject a perpetrator to persecution, principle 25 notwithstanding, the person making the disclosure may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. | Если в результате такого признания или сообщения лицо, сделавшее признание или сообщение, может подвергнуться судебному преследованию, ему, в целях содействия установлению истины, в отступление от принципа 25, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |