| The continuing conflict in Darfur notwithstanding, no person or entity has been designated or removed from the sanctions list since April 2006. | Несмотря на продолжающийся конфликт в Дарфуре, с апреля 2006 года ни одно физическое или юридическое лицо не было обозначено или исключено из санкционного перечня. |
| However, it had been struck by the Advisory Committee's readiness to recommend approval of funding requests, notwithstanding its reservations concerning the lack of justification provided. | Однако ее удивила готовность Консультативного комитета рекомендовать утверждение просьб о финансировании, несмотря на высказанные им оговорки в отношении недостаточного обоснования. |
| Apart from the increase in tourism that we noticed following the signing of the peace treaty, foreign industrial investment remains very low notwithstanding the many profitable projects put forward at the recent Amman economic conference. | После подписания мирного договора мы отмечаем активизацию туризма, однако иностранные инвестиции в промышленность остаются на очень низком уровне, несмотря на то, что на недавней экономической конференции в Аммане было предложено большое количество выгодных проектов. |
| Moreover, given that such unique and in-depth specialization can only be acquired through years of hands-on personal experience, the Fund must make concerted efforts to retain its staff over the long term, notwithstanding the notable trend towards shorter-term employment arrangements. | Более того, учитывая, что столь уникальную и глубокую специализацию можно приобрести только на основе многолетнего личного опыта работы, Фонд должен прилагать скоординированные усилия для сохранения персонала на долгосрочный период, несмотря на обозначившуюся тенденцию к сокращению сроков службы. |
| Notwithstanding those views, it was generally felt that the discretionary powers entailed by variant 2 might result in lack of uniformity of interpretation and therefore jeopardize harmonization. | Несмотря на эти доводы, широкую поддержку получило мнение о том, что результатом дискреционных полномочий, предусмотренных в варианте 2, может оказаться отсутствие единообразного толкования, что создаст угрозу для процесса унификации. |
| Several decisions conclude that the parties' performance notwithstanding partial contradiction between their standard terms established enforceable contracts. | В некоторых судебных решениях сделан вывод, что исполнение обязательств сторонами, независимо от частичного противоречия между их стандартными условиями, доказывает наличие обеспеченного санкцией договора. |
| The notion of security - on which we are seeking to reach an agreement - should be universal, notwithstanding the diversity of visions, and of cultural and religious backgrounds. | Понятие безопасности, в отношении которого мы хотим добиться согласия, должно быть универсальным, независимо от разнообразия подходов, а также культурных и религиозных особенностей. |
| In a statement issued on 24 August, the Government stressed that, notwithstanding the constitutional review, the existing Constitution will remain in force during and after the 2007 elections. | В заявлении, опубликованном 24 августа, правительство подчеркнуло, что действующая конституция, независимо от приведения ее обзора, будет оставаться в силе в течение и после выборов 2007 года. |
| This makes it doubly important that we insist on the responsibility of Governments to uphold human rights regardless of their political, economic, social or cultural systems and notwithstanding their economic and social situation. | Это вдвойне повышает важность того, чтобы мы настаивали на обязанности правительств соблюдать права человека независимо от их политической, экономической, социальной или культурной системы и невзирая на их экономическое и социальное положение. |
| Notwithstanding anything to the contrary in paragraph 1 above, in the case of sailing vessels meeting, article 6.03 bis, paragraph 4, shall apply.(23) | З. Независимо от положений упомянутого выше пункта 1, предусматривающих иное, при встречном плавании парусных судов применяются положения пункта 4 статьи 6.03-бис.(23) |
| His Government would continue to encourage nuclear-weapon States to adopt practical measures in order to ensure transparency with regard to their nuclear arsenals, notwithstanding issues of national security. | Правительство Чили намерено и впредь обращаться к государствам, обладающим ядерным оружием, с призывами о принятии практических мер по обеспечению транспарентности в отношении их ядерных арсеналов, невзирая на соображения национальной безопасности. |
| Grave violations perpetrated against children by armed groups and the Somali security forces continued throughout the country, notwithstanding the commitments made by the Government to address the problem. | На всей территории страны вооруженные группы и сомалийские силы безопасности продолжали совершать серьезные нарушения в отношении детей, невзирая на обязательства, принятые правительством с целью решения этой проблемы. |
| It was also suggested that the recommendations should make it clear that creditors could object to a plan notwithstanding the majority support of the class to which they belonged. | Было также предложено разъяснить в этих рекомендациях тот момент, что кредиторы могут выдвигать возражения против плана, невзирая на поддержку плана большинством кредиторов той категории, к которой они относятся. |
| (a) Where the juvenile fails to perform his duties under the contract or to discharge his obligations with regard to the instruction imparted, notwithstanding the educational measures applied to him; | а) если подросток не выполняет предусмотренные соглашением обязанности или обязательства в связи с курсом обучения, невзирая на применяемые к нему меры воспитательного характера; |
| In the event of a conflict between such an Investment Treaty and the Rules on Transparency, notwithstanding any provision in the Rules on Transparency regarding such conflicts, the Rules on Transparency shall apply pursuant to paragraph 1. | В случае коллизии между положениями такого международного инвестиционного договора и Правилами о прозрачности, невзирая на любое положение Правил о прозрачности в отношении таких коллизий, Правила о прозрачности применяются в соответствии с пунктом 1 . |
| The view was expressed that, notwithstanding the fact that the issue of the safety and security of humanitarian personnel was reflected in the legislative mandates contained in General Assembly resolution 58/122, no particular reference had been made to how the programme would address that issue. | Отмечалось, что, хотя вопрос безопасности и защиты гуманитарного персонала отражен в мандатах директивных органов, содержащихся в резолюции 58/122 Генеральной Ассамблеи, какие-либо конкретные указания на то, как этот вопрос будет решаться в рамках программы, отсутствуют. |
| 2.4 On 2 August 2011, the author was unable to recover her son, notwithstanding the supporting documents from the Regional State Administration and the assistance of the police and the consulate of the Philippines in Copenhagen. | 2.4 2 августа 2011 года автор предприняла попытку получить своего сына обратно, однако ей это не удалось, хотя на руках у нее были все необходимые документы, выданные региональной администрацией, и ей помогали полиция и сотрудники филиппинского консульства в Копенгагене. |
| Notwithstanding scepticism, complexities and ambiguities surrounding Security Council reform, my presidency reacted to the genuine, if cautious, willingness we perceived among most Member States to proceed. | Несмотря на скептицизм, сложности и двусмысленности, сопровождающие реформу Совета Безопасности, как Председатель я шел навстречу проявлению подлинной, хотя и осторожной готовности к продвижению вперед, которую мы отмечали у большинства государств-членов. |
| Notwithstanding other possible approaches, a small enterprise could start out with this very simple system and then move up to the more complex charts as the complexity of the business called for it. | Хотя существуют и другие возможные подходы, малое предприятие может начать с этой весьма простой системы, переходя в дальнейшем к более сложным планам счетов с учетом сложности осуществляемых операций. |
| The Committee is concerned that, notwithstanding the criminalization of property-grabbing, the practice may still be ongoing. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя за захват имущества предусмотрена уголовная ответственность, эта практика, возможно, сохраняется. |
| Secondly, that approach proposed a description of the differences rather than an analysis of the inequalities notwithstanding the differences. | Во-вторых, такой подход предполагает скорее описание различий, нежели анализ неравенств вне зависимости от различий. |
| Mr. Ahmad (Pakistan): Mr. President, we noted that you had deferred a decision on paragraphs 48, 50 and 52, and, notwithstanding the language provided by the delegation of Belarus, we had similar comments on these three paragraphs. | Г-н Ахмад (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы отметили, что вы отложили решение по пунктам 48, 50, 52, и вне зависимости от формулировки, представляемой делегацией Беларуси, у нас имелись аналогичные замечания по этим трем пунктам. |
| As a rule the matter is dealt with by the Master of the High Court and notwithstanding the various social and cultural constraints that women may face in finding recourse through the court system, many continue to challenge relatives who deprive them of their lawful benefits. | Как правило, этот вопрос рассматривается распорядителем Верховного суда, при этом вне зависимости от различных социальных и культурных препятствий, с которыми сталкиваются женщины в поисках средств правовой защиты через судебную систему, многие продолжают подавать в суд на родственников, которые лишают их законных льгот. |
| Technical capacity notwithstanding, it would be of little humanitarian value, for example, for a post-conflict clearance team not to destroy unexploded submunitions that children were playing with because their funding was only for destruction of anti-personnel mines. | Вне зависимости от технического потенциала имело бы мало гуманитарной ценности, например, если бы команда по постконфликтной расчистке не уничтожала невзорвавшиеся боеприпасы, с которыми играют дети, потому, что финансирование предназначено лишь для уничтожения противопехотных мин. |
| Notwithstanding paragraph 1 and subject to paragraph 2 of this Article: | Вне зависимости от пункта 1 и в соответствии с пунктом 2 данной статьи: |
| Notwithstanding, the new draft Penal Code does include provisions on corporal punishment. | Тем не менее проект нового Уголовного кодекса включает положения о телесных наказаниях. |
| Notwithstanding, it is considered possible that the Organization might secure a portion of the required financing from voluntary contributions, either from Member States or from public or private sources. | Тем не менее представляется возможным, что Организация получит часть необходимых финансовых средств в виде добровольных взносов государств-членов или из государственных или частных источников. |
| Notwithstanding, a request for release on bail may, at any moment, be formulated by the accused or his representative. | Тем не менее просьба об освобождении под залог может в любой момент быть подана обвиняемым или его представителем. |
| Notwithstanding the Government's positive efforts and achievements in reducing illiteracy, the Committee is concerned about the disproportionate persistence of illiteracy among women, especially women in rural and remote areas, and among ethnic and religious minority women. | Учитывая позитивные усилия и достижения правительства в области сокращения неграмотности, Комитет тем не менее обеспокоен непропорционально высокой долей неграмотных среди женщин, прежде всего проживающих в сельских и отдаленных районах и принадлежащих к национальным и религиозным меньшинствам. |
| Notwithstanding, this variation is only a few percentage points per month, and suggests that for ease of operation the cash component should be made available to the operating companies in equal amounts per month. | Тем не менее изменения в объеме местных потребностей составляют всего лишь несколько процентных пунктов в месяц, и для удобства пользования из компонента оплаты наличными предлагается ежемесячно выделять действующим компаниям равные суммы. |
| Yes, well, my seniority in years notwithstanding... | Да, но вопреки моему превосходству в годах... |
| 3.1 The author states that in practice and notwithstanding section 1 of the Act fishing quotas have become a transferable property. | 3.1 Автор заявляет, что на практике и вопреки статье 1 Закона квоты для добычи рыбы стали передаваемой собственностью. |
| Notwithstanding the commitment of a few donors to the core budgets of the United Nations funds and programmes, core resources of the United Nations system did not grow significantly over the period, falling substantially in 2004. | Вопреки приверженности ряда доноров идее финансирования основных бюджетов фондов и программ Организации Объединенных Наций, основные ресурсы системы Организации Объединенных Наций не выросли столь заметно за этот период и существенно сократились в 2004 году. |
| Such information was essential given the existence of ethnic minorities in the country, notwithstanding the State party's assertion that racial discrimination was unknown. | Такого рода информация является существенной, учитывая то обстоятельство, что в стране имеются расовые меньшинства, вопреки утверждениям государства-участника о том, что расовая дискриминация представляет собой неизвестное явление. |
| The human rights situation has grown significantly worse over the past three months, notwithstanding the arrival last January of a group of MICIVIH observers. | Положение в области прав человека за последние три месяца серьезно обострилось, вопреки присутствию с января группы наблюдателей МГМГ. |
| Notwithstanding the ongoing negotiations on international instruments to combat the scourge of terrorism, the possibility should not be excluded of characterizing that type of act as crimes against humanity and thus falling within the scope of the Rome Statute. | Без ущерба международным документам, по которым сейчас ведутся переговоры в целях искоренить зло терроризма, не следует исключать возможность того, что эта категория деяний может быть классифицирована как преступления против человечности, в результате чего они были бы охвачены в Римском статуте. |
| Notwithstanding the central role of UNICEF in the follow-up process, all United Nations development agencies should strengthen their mutual cooperation and incorporate implementation of the World Summit Declaration and Plan of Action in their respective programmes. | Без ущерба для ведущей роли ЮНИСЕФ в процессе последующей деятельности все организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны укреплять взаимное сотрудничество и включать в свои соответствующие программы осуществление Декларации и Плана действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| Notwithstanding the provisions of the preceding article, up to fifty per cent of wages of all classes shall be attachable in order to meet liabilities for the payment of current maintenance allowances or maintenance allowances legally owed. | Без ущерба для положений предыдущей статьи разрешается производить отчисления в размере до 50% заработной платы любого вида в целях покрытия уже назначенных или полагающихся по закону алиментов. |
| Notwithstanding its other duties, the State must ensure that the State-owned school system provides quality education that is free, public, secular (in other words, respectful of all religions), pluralistic and accessible to all and promotes social inclusion and equity. | Без ущерба для выполнения остальных обязанностей государство должно обеспечивать, чтобы система его образовательных учреждений предоставляла бесплатные и качественные образовательные услуги, основанные на государственной концепции светского и плюралистического образования, т.е. уважающего все религиозные убеждения, доступного для всего населения и способствующего социальной интеграции и равенству. |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: | Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными: |
| 4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. | 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка. |
| Notwithstanding Mr. Cormack's condition, for which I sympathize, because... | Безотносительно к состоянию мистера Кормака, которому я сочувствую, потому что... |
| Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. | Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |
| Notwithstanding the express aim of the Working Group to promote harmonization in international arbitration law, there was a risk inherent in endorsing a juridical practice that was not yet settled. | Безотносительно к прямо выраженной Рабочей группой цели содействовать согласованию международного арбитражного права, попытке поддержать еще не устоявшуюся судебную практику присущи неизбежные риски. |
| Lack of punctuation notwithstanding, it's the signature that caught my eye. | Безотносительно скудной пунктуации меня привлекла подпись. |
| It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. | Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни. |
| They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. | Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно. |
| All the head explosions notwithstanding | Не смотря на взорванные головы |
| Notwithstanding their sad loss, Mrs. Li Pira and her daughter Tanja were determined and, although left to manage the hotel alone, with fine touches and class were able to give it the modern and refined line that characterizes the Hotel La Gioconda today. | Не смотря на эту грустную потерю Миссис Ли Пира и ее дочь Таня были решительны и продолжили семейной управление отелем вдвоем, внося новые технологии и удобства высшего класса, что характеризует современность и свежесть отеля La Gioconda сегодня. |
| Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
| However, notwithstanding the overall progress achieved, problems remain. | Вместе с тем, несмотря на общий достигнутый прогресс, нерешенные проблемы остаются. |
| The foregoing notwithstanding, it is not always clear if reported changes reflect the situation across the whole region or if they are influenced by a reporting bias in some cases. | Вместе с тем не всегда ясно, отражают ли представленные в сообщениях изменения ситуацию во всем регионе или же в некоторых случаях на них влияет определенная погрешность в отчетности. |
| Notwithstanding, and deciding on the merits of the case, the Court of Appeal found Mr. Foin guilty of the offence of desertion in peacetime and gave him a six month suspended prison sentence. | Вместе с тем исходя из конкретных обстоятельств дела апелляционный суд признал г-на Фуэна виновным в дезертирстве в мирное время и приговорил его к шестимесячному тюремному заключению условно. |
| Notwithstanding, the PLPSU, PPCA and HRC act as a check on police actions. | Вместе с тем за деятельностью полиции внимательно следят Группа по правовым и профессиональным стандартам работы полиции, Комиссия по рассмотрению жалоб на действия полиции и Комиссия по правам человека. |
| Notwithstanding these challenges, UNMIS and United Nations agencies made efforts to mitigate tensions between the two communities, encouraging the convening of the migration conferences before shortages of water and pastures developed. | Вместе с тем, несмотря на эти проблемы, МООНВС и учреждения Организации Объединенных Наций прилагали усилия к смягчению напряженности между двумя общинами, выступая за проведение совещаний по вопросам кочевья прежде, чем станет не хватать воды и пастбищ. |
| Overall, there is a correlation between country income levels (gross national income) and their ICT Development Index results, notwithstanding some notable exceptions (figure 2). | В целом, помимо отдельных заслуживающих внимания исключений, отмечается зависимость между уровнем дохода страны (валовым национальным доходом) и ее показателем Индекса развития ИКТ (рис. 2). |
| That notwithstanding, the two year length of service - significantly longer than that in other countries - continues to be a reason for evasion unlikely to fade even with improved conditions and the adoption of alternative service. | Помимо этого, двухлетний срок службы, что значительно дольше, чем в других странах, является еще одной причиной уклонения от службы и, как представляется, не утратит своей актуальности даже при существенном улучшении условий или учреждения альтернативной службы. |
| (b) In addition to paragraph (a) above and notwithstanding rule 105.2, the Under-Secretary-General for Management may, where necessary, authorize progress payments. | Ь) Помимо изложенного в пункте (а) выше и несмотря на правило 105.2, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления может при необходимости разрешать промежуточные платежи. |
| Apart from this, on the basis of the same law, a school should support tolerance and mutual respect among students, teachers and parents, notwithstanding their social, ethnic, religious, linguistic and ideological identity. | Помимо этого, на основе того же закона школа обязана способствовать формированию атмосферы толерантности и взаимоуважения среди учащихся, учителей и родителей независимо от их социальной, этнической, религиозной, языковой или идеологической идентичности. |
| Notwithstanding these shortfalls, what concerns us most is the telling failure that women and girls are still not guaranteed safety even in camps for refugees and internally displaced persons. | Но помимо этих проблем, более всего нас беспокоит то, что женщины и девушки до сих пор не имеют гарантий безопасности даже в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, что мы считаем вопиющим фактом. |
| Nevertheless, its best efforts notwithstanding, the claims process will be complex and protracted. | Однако, несмотря на все усилия, процедура рассмотрения страховых требований неизбежно будет сложной и потребует много времени. |
| That notwithstanding, her delegation did not object to the Commission's working hypothesis on the framework agreement approach, which was an assumption, not a final conclusion. | При этом ее делегация, однако, не возражает в отношении рабочей гипотезы Комиссии о том, что проект должен принять форму рамочного соглашения, хотя это и является лишь рабочим предложением, а не окончательным решением. |
| However, the absence of sufficient safeguards against potential abuses of criminal jurisdiction might be a compelling reason for the exercise of extraterritorial jurisdiction, notwithstanding the many obstacles in the way. | Однако отсутствие достаточных гарантий от возможных неправомерных применений уголовной юрисдикции может оказаться достаточной причиной для осуществления экстерриториальной юрисдикции вне зависимости от множества препятствий на этом пути. |
| Notwithstanding this, every EOD operator will be more effective with the more information that they have. | Однако, несмотря на это, чем большим объемом информации будет располагать каждое лицо, осуществляющее ОВБ, тем эффективнее будет его работа. |
| Notwithstanding his current Czech citizenship, he has not been able to obtain restitution because the statute of limitations for filing claims for restitution expired in 1992. | Однако, несмотря на то, что сейчас он имеет чешское гражданство, он оказался не в состоянии добиться реституции, поскольку в 1992 году истек установленный законом предельный срок выдвижения притязаний на реституцию. |
| Knowledge of HIV prevention methods is fairly low, notwithstanding differences based on place of residence. | Знания о методах предупреждения ВИЧ являются достаточно слабыми, даже если и существуют различия в зависимости от места проживания. |
| The policy adds to the suffering of the populations concerned notwithstanding the original objectives of the Burundi authorities, and leads to serious violations of human rights and humanitarian law. | Она увеличивает страдания затрагиваемых ею слоев населения, даже если первоначально бурундийские власти и ставили перед собой иные задачи, и чревата серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
| Based on the competence and coverage of the RFMOs in the table, and notwithstanding the caveats noted above, the overview above indicates relatively good global coverage of both regions and stocks. | Если учесть полномочия и охват РРХО, указанных в таблице, и даже если принять во внимание только что перечисленные оговорки, приведенный выше обзор указывает на сравнительно хороший глобальный охват как по регионам, так и по запасам. |
| At the same time, certain members observed that Article 38, paragraph 1, of the Statute of the Court was not an exhaustive list of the sources of international law and that, notwithstanding their omission, unilateral acts definitely constituted one of those sources. | В то же время некоторые члены отметили, что пункт 1 статьи 38 Статута Суда не дает исчерпывающего перечня источников международного права и что, даже если там не названы односторонние акты, безусловно, представляют собой один из таких источников. |
| A harmful oil spill should be cleaned up, notwithstanding its exclusively environmental impact, provided that the clean-up does not cause more ecological damage than the oil. | В случае разлива нефти предпринимаются очистительные работы, даже если это загрязнение затрагивает лишь окружающую среду, при условии, однако, что эти работы не нанесут больший, чем углеводороды, ущерб. |
| Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: | В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде, |
| In that case, principle 30 notwithstanding, the perpetrator may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. | В данном случае и в отступление от принципа 30, в целях содействия установления истины, лицу, сделавшему признание, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |
| When disclosures may subject a perpetrator to persecution, principle 25 notwithstanding, the person making the disclosure may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. | Если в результате такого признания или сообщения лицо, сделавшее признание или сообщение, может подвергнуться судебному преследованию, ему, в целях содействия установлению истины, в отступление от принципа 25, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |
| 8.1.8.8 (8) Notwithstanding (7) above 8.1.8.7 above, any competent authority may amend or withdraw the certificate of approval at the request of the vessel's owner, provided that it so notifies the competent authority which issued the certificate. | 8.1.8.8 (8) В отступление от пункта 8.1.8.7 пункта (7) выше любой компетентный орган может, по просьбе собственника судна, внести изменения в свидетельство о допущении или изъять его, поставив при этом в известность компетентный орган, выдавший свидетельство. |
| Charter of Rights and Freedoms and in particular to the notwithstanding clause of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which cannot be used for a period of more than five years at a time. | Такой порядок принят на основе положений Хартии о правах и свободах Квебека и, в частности, оговорки, допускающей отступление от принятой правовой нормы, которая предусматривается Канадской хартией прав и свобод и которая не может применяться в течение периода, превышающего пять лет. |