Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding

Перевод notwithstanding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несмотря на (примеров 5000)
The worsening security environment notwithstanding, the United Nations and its partners continue to reach millions of people with life-saving assistance. Несмотря на все более опасную обстановку, Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжали оказывать миллионам людей жизненно необходимую помощь.
This is partially owing to the restriction of 2001 expenditure by the new High Commissioner at the level of expected income, notwithstanding the Board's finding on unliquidated obligation accounting as mentioned below. Это отчасти обусловлено ограничением расходов, установленным в 2001 году новым Верховным комиссаром на уровне ожидаемых поступлений, несмотря на заключение Комиссии по отчетности о непогашенных обязательствах, которое упоминается ниже.
According to the Icelandic Human Rights Centre, a non-governmental organization, notwithstanding the 1996 amendments to the General Penal Code some lacunae remained in Icelandic legislation with respect to article 4 of the Convention, specifically the absence of a ban on racist organizations. По мнению неправительственной организации Исландский центр по правам человека, несмотря на внесенные в 1996 году поправки к Общему уголовному кодексу, в исландском законодательстве сохраняются определенные лакуны в контексте статьи 4 Конвенции, а именно отсутствие запрета на деятельность расистских организаций.
The delegation indicated that, notwithstanding the fact that Eritrea's independence was won through military victory, the then Transitional Government of Eritrea had chosen in 1991 not to declare outright independence on account of that victory. Делегация указала, что, несмотря на то, что независимость Эритреи была завоевана путем военной победы, тогдашнее переходное правительство Эритреи решило в 1991 году безапелляционно не провозглашать независимость по причине указанной победы.
Notwithstanding its imperfections, the NPT is a viable instrument against the proliferation of nuclear weapons and there is no doubt in our mind that it should be extended. Несмотря на свои недостатки этот Договор является жизнеспособным инструментом, сдерживающим распространение ядерного оружия, и мы не сомневаемся в необходимости его продления.
Больше примеров...
Независимо от (примеров 308)
Its importance lies in its efforts to settle grievances by considering complaints, notwithstanding the finality of court judgements, without prejudice to the judgement concerned. Ее значение определяется усилиями, которые она прилагает для разбора жалоб путем их рассмотрения независимо от окончательности решений судов, но без ущерба для соответствующего решения.
After considering the different views expressed, the Working Group felt that, notwithstanding the importance of those rules in insolvency proceedings, it would be preferable for the Working Group not to attempt to provide a harmonized solution for that matter. Рассмотрев различные высказанные мнения, Рабочая группа сочла, что, независимо от важности этих норм для производства по делам о несостоятельности, попытки выработать какое-либо унифицированное решение этого вопроса были бы нецелесообразными.
Paragraph 2 of article 64 has become paragraph 2 of the new article, and the wording proposed for this paragraph specifies that it applies "notwithstanding paragraph 1". Пункт 2 статьи 64 стал пунктом 2 новой статьи, а в предлагаемом тексте этого пункта уточняется, что он применяется "независимо от пункта 1".
The issue of finding a financial arrangement for covering the set-up and operating costs of a pEHDB will need to be addressed, notwithstanding the decision on the UNECE involvement yet to be taken. Вопрос о финансировании затрат, связанных с созданием и эксплуатацией ОЕБДКС, должен быть рассмотрен независимо от решения относительно участия ЕЭК ООН, которое еще предстоит принять.
"TE20 Notwithstanding the other tank codes authorized in the hierarchy of tanks of the rationalized approach of 4.3.4.1.2, tanks shall be equipped with a safety valve." "ТЕ 20 Независимо от других кодов цистерн, разрешенных согласно иерархии цистерн в рамках рационализированного подхода, изложенного в пункте 4.3.4.1.2, цистерны должны быть оборудованы предохранительным клапаном".
Больше примеров...
Невзирая на (примеров 305)
In fact, least developed countries, notwithstanding duty-free entry, provided less than 1 per cent of imports under the scheme. Фактически наименее развитые страны, невзирая на беспошлинный режим, обеспечивают менее 1% импорта по этой схеме.
Paragraph 1 notwithstanding, a Party may allow: Невзирая на пункт 1, Сторона может разрешить:
The measures set out in (a), (b) and (c) above should be taken immediately by the Secretariat, notwithstanding the results of the reviews suggested in recommendations 1 to 4. Меры, изложенные в пунктах (а), (Ь) и (с) выше, должны быть приняты Секретариатом незамедлительно, невзирая на результаты обзоров, предложенных в рекомендациях 1 - 4.
Notwithstanding this period of uncertainty, however, there are probably some roads ahead of us to be explored together. Однако, невзирая на этот период неопределенности, перед нами, вероятно, простираются кое-какие маршруты, которые нам надлежит обследовать совместно.
Notwithstanding Ombudsman efforts, conciliation procedures, grievance panels, JABs and JDCs, as an integral part of the process, resolution of disputes is not carried out in a timely manner. Невзирая на усилия Омбудсмена, процедуры примирения, группы по урегулированию споров, ОАС и ОДК, являющиеся неотъемлемой частью процесса, урегулирование споров представляет собой длительный процесс.
Больше примеров...
Хотя (примеров 176)
At the outset, it is useful to clarify that the rights holders of self-determination are peoples, a concept that has never been conclusively defined, notwithstanding its frequent use in United Nations forums. Прежде всего следует пояснить, что обладателями прав на самоопределение являются народы, хотя эта концепция так и не получила окончательного определения, несмотря на то, что она часто используется в рамках форумов Организации Объединенных Наций.
suggested that, in the light of the important changes in the area of technology since the beginning of the negotiations on the draft code of conduct in 1978, it should, notwithstanding its continued relevance and utility, be adapted to these changes. Недавнее исследование 11/ позволяет говорить о том, что, хотя актуальность и полезность проекта кодекса сохраняются, его необходимо приспособить к значительным изменениям в области технологии, происшедшим с 1978 года, когда начались переговоры по нему.
Notwithstanding the critical importance of financial and political support provided by the Member States, troop contributions from a larger pool of countries are necessary to ensure that United Nations peacekeeping remains as effective an instrument as it should be. Хотя финансовая и политическая поддержка, оказываемая государствами-членами, имеет существенную важность, для обеспечения того, чтобы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций оставалась эффективным инструментом, каким она должна быть, необходимо, чтобы войска предоставлялись более широким кругом стран.
Notwithstanding the recent attention given to the Kyoto Protocol, the importance of implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change should not be overlooked. Хотя в последнее время главное внимание приковал к себе Киотский протокол, Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата не должна уходить на второй план.
That notwithstanding, most of the countries conceded that they were aware of the Web of Information for Development (WIDE) database maintained by the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries, although few claimed to have made more than occasional use of it. Несмотря на это, большинство стран признали, что им известно о Информационной сети по вопросам развития (ВИДЕ), обслуживаемой Специальной группой по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, хотя только некоторые из них пользуются ею более или менее на регулярной основе.
Больше примеров...
Вне зависимости (примеров 80)
Notwithstanding the best intentions of all of us, continuing non-action could lead to the loss of the CD's credibility. Вне зависимости от самых лучших намерений у всех у нас, продолжающееся бездействие могло бы привести к утрате убедительности КР.
Notwithstanding the additional General Service staffing requested in the present report, there remains a continuing requirement for overtime. Вне зависимости от дополнительных должностей категории общего обслуживания, запрашиваемых в настоящем докладе, по-прежнему сохраняется потребность в сверхурочных.
However, in reflecting a traditional emphasis on sovereignty, the Agreement stipulates that a party must request or consent to such assistance, notwithstanding transboundary effects. Однако, отражая традиционный акцент на суверенитете, Соглашение предусматривает, что сторона должна запросить такую помощь или дать на нее согласие вне зависимости от трансграничного воздействия.
An argument for retention of the defence was made on the basis that it was not appropriate to compare sea with road, rail and air transport, notwithstanding technological advancements on vessel security and monitoring of vessels at sea. В пользу сохранения этого возражения был приведен довод о том, что, вне зависимости от технических новшеств в областях обеспечения безопасности судов и слежения за судами в море, сравнивать морские перевозки с дорожными, железнодорожными и воздушными неуместно.
It should be noted that countries that have entered into a tax convention that includes paragraph 5 of article 26 of the United Nations Model Convention are required to provide information to its treaty partner notwithstanding its domestic bank secrecy laws; Следует иметь в виду, что страна, подписавшая конвенцию о налогообложении, которая включает пункт 5 статьи 26 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, обязана предоставлять информацию другому участнику этой конвенции вне зависимости от положений ее национального законодательства, регулирующих банковскую тайну;
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 238)
This notwithstanding, the Government has continued to reaffirm its willingness to resume negotiations with UNITA if the latter agrees in advance to accept, in writing, the principles contained in the draft Abidjan Protocol. Тем не менее, правительство по-прежнему заявляет о своей готовности возобновить переговоры с УНИТА, если последний заранее признает в письменной форме принципы, содержащиеся в проекте Абиджанского протокола.
Notwithstanding, the Human Rights Section continued its monitoring, investigation and reporting on the human rights situation in Sierra Leone. Тем не менее Секция по правам человека продолжает осуществлять свой мониторинг, проведение расследований и подготовку отчетов, касающихся положения в области прав человека в Сьерра-Леоне.
Its recent agreement with China on border demarcation notwithstanding, Russia can never be assured of China's ultimate intentions as a colossal power hungry for raw materials for its booming economy and living space for its massive population. Последние соглашения Китая о демаркации границы, тем не менее, не оставляют Россию уверенной в конечных намерениях Китая, обладающего колоссальным голодом в отношении сырья для своей растущей экономики и жизненного пространства для своего огромного населения.
Notwithstanding, as it were. Тем не менее, так оно и есть.
Notwithstanding, where a smaller entity has a transaction or a situation which falls outside the FRSSE, it is required to comply with the relevant rules of the wider standards. Тем не менее малое предприятие, заключившее сделку или оказавшееся в ситуации, которая выходит за рамки действия СФОМП, обязано выполнить соответствующие требования, вытекающие из более общих стандартов.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 71)
In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане.
Mr. Caruana said that since 1992 Gibraltar had deployed many legal and other arguments in support of the exercise of its right to self-determination, notwithstanding the unfounded claims made by Spain. Г-н Каруана напоминает, что с 1992 года Гибралтар приводил немало правовых и иных доводов в поддержку осуществления своего права на самоопределение вопреки необоснованным претензиям Испании.
Notwithstanding CCPOQ guidelines, national execution is diversely defined by various United Nations system organizations in their concrete operations. Вопреки руководящим принципам ККПОВ, национальное исполнение в рамках конкретных операций различных организаций системы Организации Объединенных Наций толкуется по-разному.
Notwithstanding paragraph 1 of the Terms of Reference of the Implementation Committee as set out in the annex to Decision 1997/2, the Committee noted that the Executive Body, at its twenty-third session, had elected Mr. Stephan Michel as Chair of the Committee. Комитет отметил, что вопреки положениям пункта 1 круга ведения Комитета по осуществлению, изложенного в приложении к Решению 1997/2 Исполнительный орган на своей двадцать третьей сессии избрал г-на Стефана Мишеля Председателем Комитета.
But the joint statement with Sanjabi notwithstanding, Khomeini "explicitly refused to put the same word, democracy, into either the title of the Republic or its constitution." Но в итоговых формулировках Хомейни, вопреки настояниям Санджаби, «отказался включить слово «демократия» и в название нового государства, и в его конституцию.»
Больше примеров...
Без ущерба (примеров 38)
We therefore propose that the Working Group undertake, without delay, a period of reflection on these matters, to enable it to harmonize criteria and perhaps adopt some guidelines, notwithstanding any parallel efforts being made in the General Assembly. В этой связи мы предлагаем, чтобы упомянутая Рабочая группа незамедлительно приступила к изучению этих вопросов, с тем чтобы согласовать критерии и, возможно, принять некоторые руководящие принципы без ущерба для усилий, которые параллельно могут предприниматься на уровне Генеральной Ассамблеи.
Notwithstanding the ongoing negotiations on international instruments to combat the scourge of terrorism, the possibility should not be excluded of characterizing that type of act as crimes against humanity and thus falling within the scope of the Rome Statute. Без ущерба международным документам, по которым сейчас ведутся переговоры в целях искоренить зло терроризма, не следует исключать возможность того, что эта категория деяний может быть классифицирована как преступления против человечности, в результате чего они были бы охвачены в Римском статуте.
Understanding the principal legislative, legal and regulatory rules, notwithstanding all ethical practices, entails constant and continuous concern for the best possible training of staff along with constant attention to harmonizing those rules with the international standards in force. Без ущерба изучению норм профессиональной этики и в интересах оптимизации профессиональной подготовки персонала постоянное внимание уделяется изучению важнейших законодательных, подзаконных и административных актов, которые должны неизменно соответствовать действующим международным нормам.
The opening phrase "Notwithstanding paragraph 1 of this article, and without prejudice to the other provisions in chapter 5 and to chapters 6 to 8"has been added to achieve greater clarity. Начальная фраза "Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для других положений главы 5 и глав 6-8,"добавлена для большей ясности формулировки.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными:
Больше примеров...
Безотносительно (примеров 10)
4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка.
1.2 Notwithstanding these ownership rights, the competent Kosovo authorities shall take appropriate measures to implement the relevant international principles of corporate governance and liberalization. 1.2 Безотносительно к этим правам собственности компетентные косовские власти принимают необходимые меры для осуществления соответствующих международных принципов корпоративного управления и либерализации.
Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов.
Notwithstanding the express aim of the Working Group to promote harmonization in international arbitration law, there was a risk inherent in endorsing a juridical practice that was not yet settled. Безотносительно к прямо выраженной Рабочей группой цели содействовать согласованию международного арбитражного права, попытке поддержать еще не устоявшуюся судебную практику присущи неизбежные риски.
In alignment with the LTS, a principled approach for considering the addition of substances to the Protocol on POPs could be as follows (notwithstanding the nomination process that is currently in place, as described in Article 14 of the Protocol): В соответствии с ДС принципиальный подход к рассмотрению вопроса о добавлении веществ в Протокол по СОЗ мог бы быть следующим (безотносительно к ныне действующей процедуре внесения предложений о поправках, которая описывается в статье 14 Протокола):
Больше примеров...
Не смотря на (примеров 7)
They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно.
All the head explosions notwithstanding Не смотря на взорванные головы
And she must take the medicine I've given her, her fear of it notwithstanding И она должна принимать лекарства, которые я ей дал... не смотря на боязнь перед ним.
Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним.
And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, don't exert yourself overmuch. И не смотря на мою великолепную ажурную вышивку, старайся не перенапрягаться.
Больше примеров...
Вместе (примеров 125)
However, notwithstanding this due diligence, uncertainty arises in any large-scale project over the life of its implementation. Вместе с тем, несмотря на проявленное должное тщание, на протяжении осуществления любого крупномасштабного проекта возникают неопределенности.
Those positive developments notwithstanding, Zimbabwe, together with all the peace-loving people of the world, has been shocked by the actions of the enemies of the peace process. Однако, несмотря на все эти позитивные события, мы в Зимбабве вместе с миролюбивыми людьми всего мира были шокированы действиями врагов мирного процесса.
However, according to information reaching the Committee, many detainees did not have access to a lawyer, notwithstanding the 2009 Code of Violations, which also required police officers to bring detained suspects before a court within 24 hours. Вместе с тем, по имеющимся у Комитета данным, многим задержанным не предоставляется доступ к адвокату, несмотря на принятый в 2009 году Кодекс нарушений, который требует также от сотрудников полиции того, чтобы подозреваемые доставлялись в суд в течение 24 часов.
Notwithstanding this, there has been a more positive attitude and a marked relaxation in regard to other restrictions, in particular lifting the obligation to land at a neutral airport during a return trip from rebel-controlled areas. Вместе с тем отношение стало более позитивным и заметно ослабли другие ограничения, в частности отменено обязательное требование о посадке в нейтральном аэропорту при обратном рейсе из районов, контролируемых повстанцами.
Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем.
Больше примеров...
Помимо (примеров 42)
Overall, there is a correlation between country income levels (gross national income) and their ICT Development Index results, notwithstanding some notable exceptions (figure 2). В целом, помимо отдельных заслуживающих внимания исключений, отмечается зависимость между уровнем дохода страны (валовым национальным доходом) и ее показателем Индекса развития ИКТ (рис. 2).
The employer who does not comply with this prohibition from dismissing female workers is obliged to pay the dismissed female worker compensation equivalent to 35 days of salary, notwithstanding any other compensation that are due to her. Работодатель, который нарушает запрет на увольнение работниц, обязан выплатить уволенной работнице компенсацию в размере, эквивалентном зарплате за 35 дней, помимо любых других компенсаций, которые ей полагаются.
Similarly, decades of attention to international migration notwithstanding, large numbers of migrants, whether documented or in an irregular situation, continue to be excluded from full participation in their societies of destination. Помимо этого, несмотря на то что вопрос о международной миграции рассматривался в течение нескольких десятилетий, многие мигранты, как легальные, так и нелегальные, по-прежнему лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества в принимающей стране.
Notwithstanding this generally gloomy picture, fiscal stimulus should be able to render some support, particularly if domestic demand in Asia's largest emerging economies, namely, China, India and Indonesia, among others, can be kept afloat. Несмотря на эту в целом мрачную картину, фискальные стимулы должны предоставить определенную поддержку, особенно в том случае, если удастся поддерживать на плаву внутренний спрос в крупнейших азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой, а именно Китае, Индии и Индонезии, помимо прочих.
Notwithstanding such exclusions of open-ended application, States could declare under draft paragraph 3 that they would apply the convention to specific instruments in addition to those listed in draft paragraph 1. Несмотря на это исклю-чение неограниченной сферы применения, государ-ства могут заявлять, в соответствии с проектом пункта З, что они будут применять конвенцию к конкретным документам помимо тех, которые пере-числены в проекте пункта 1.
Больше примеров...
Однако (примеров 250)
It is a policy aim that higher education should be open to all, notwithstanding the limited financial resources available to the State. Руководство страны стремится сделать высшее образование доступным для всех, однако, имеющиеся финансовые ресурсы не достаточны.
The above notwithstanding, prospects have improved since 13 September 2007, as a result of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Такая ситуация долго оставалась без изменений, однако с 13 сентября 2007 года благодаря Декларации о правах коренных народов наметились хоть какие-то сдвиги.
We would, however, commend the Government and people of Cuba for having ensured that, notwithstanding the blockade, Cuba still has the lowest infant mortality rate in Latin America and the Caribbean region - 8 per 1,000 live births. Однако мы хотели бы воздать должное правительству и народу Кубы за то, что, несмотря на блокаду, Куба по-прежнему имеет самый низкий уровень детской смертности в Латинской Америке и в регионе Карибского бассейна - 8 смертей на 1000 живорождений.
Notwithstanding the difficulties, in cooperation with all duty stations and as a result of the foregoing efforts, the vacancy rate in Nairobi could be lowered in the near future. Однако при всех этих трудностях в сотрудничестве со всеми местами службы и в результате усилий, о которых говорится выше, количество вакансий в Найроби в недалеком будущем можно будет уменьшить.
However, the Committee concluded that notwithstanding the reservations that the author might have... it was incumbent upon her to pursue the remedies available, including a complaint before a district court. Однако Комитет пришел к выводу о том, что несмотря на оговорки, которые, возможно, имеет автор, ... она обязана использовать имеющиеся средства судебной защиты, включая подачу жалобы в окружной суд.
Больше примеров...
Даже если (примеров 13)
Knowledge of HIV prevention methods is fairly low, notwithstanding differences based on place of residence. Знания о методах предупреждения ВИЧ являются достаточно слабыми, даже если и существуют различия в зависимости от места проживания.
The policy adds to the suffering of the populations concerned notwithstanding the original objectives of the Burundi authorities, and leads to serious violations of human rights and humanitarian law. Она увеличивает страдания затрагиваемых ею слоев населения, даже если первоначально бурундийские власти и ставили перед собой иные задачи, и чревата серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права.
Equally, the Committee expresses its concern with respect to the provisions of article 16 (1) of the Constitution, which permits all existing laws to remain valid and operative notwithstanding any inconsistency with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. Наряду с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу положений статьи 16 (1) Конституции, которая объявляет действенными и имеющими силу все существующие законы, даже если они содержат любые несоответствия положениям Конституции, касающимся основных прав.
According to Government representatives, the Parliament would continue its work through its permanent commissions, notwithstanding the resolution adopted by Parliament extending its own mandate until the holding of the November elections. По словам представителей правительства, парламент продолжит работу в формате своих постоянных комиссий, даже если не учитывать принятую парламентом резолюцию о продлении своих полномочий до проведения ноябрьских выборов.
At the same time, certain members observed that Article 38, paragraph 1, of the Statute of the Court was not an exhaustive list of the sources of international law and that, notwithstanding their omission, unilateral acts definitely constituted one of those sources. В то же время некоторые члены отметили, что пункт 1 статьи 38 Статута Суда не дает исчерпывающего перечня источников международного права и что, даже если там не названы односторонние акты, безусловно, представляют собой один из таких источников.
Больше примеров...
Отступление от (примеров 10)
Notwithstanding paragraph 4 of the general provisions of the annex to this Agreement, Switzerland may dispense with the requirement that employers must sign the weekly reports in the individual control book. В отступление от пункта 4 общих положений приложения к настоящему Соглашению Швейцария может не требовать от работодателей подписания еженедельных отчетов в личных контрольных книжках.
Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке.
Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде,
When disclosures may subject a perpetrator to persecution, principle 25 notwithstanding, the person making the disclosure may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. Если в результате такого признания или сообщения лицо, сделавшее признание или сообщение, может подвергнуться судебному преследованию, ему, в целях содействия установлению истины, в отступление от принципа 25, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца.
8.1.8.8 (8) Notwithstanding (7) above 8.1.8.7 above, any competent authority may amend or withdraw the certificate of approval at the request of the vessel's owner, provided that it so notifies the competent authority which issued the certificate. 8.1.8.8 (8) В отступление от пункта 8.1.8.7 пункта (7) выше любой компетентный орган может, по просьбе собственника судна, внести изменения в свидетельство о допущении или изъять его, поставив при этом в известность компетентный орган, выдавший свидетельство.
Больше примеров...