Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding

Перевод notwithstanding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несмотря на (примеров 5000)
In addition, the Court notes that, notwithstanding its repeated requests, no mechanism is yet in operation to adjust effectively for cost-of-living increases and fluctuations in the value of the United States dollar. Кроме того, Суд отмечает, что, несмотря на неоднократно выражавшиеся им просьбы в связи с этим вопросом пока не создан механизм эффективного корректирования надбавок в связи с ростом стоимости жизни и колебаниями курса доллара Соединенных Штатов Америки.
The above measures notwithstanding, the delayed importation of materials remains a major risk to the completion of the project on schedule and, consequently, importation is being monitored closely. Несмотря на вышеуказанные меры, задержка с импортом материалов по-прежнему является одним из факторов риска, ставящих под угрозу своевременное завершение проекта, и поэтому соответствующий импорт материалов тщательно отслеживается.
Notwithstanding the prohibition of formulating reservations, ILO member States are entitled, and, at times, ever required, to attach declarations - optional and compulsory accordingly. «Несмотря на запрет на заявление оговорок, государства - члены МОТ имеют право, а порой даже обязаны представлять заявления - соответственно, факультативные или обязательные.
Notwithstanding the positive steps that have recently been taken on the international stage, the fact that nuclear-weapon States are maintaining most of their nuclear arsenals and are developing new types of those weapons and related delivery systems continues to give grounds for concern. Несмотря на позитивные шаги, которые были недавно предприняты на международной арене, по-прежнему существуют причины для озабоченности в связи с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, сохраняют большую часть своих ядерных арсеналов и разрабатывают новые виды такого оружия и соответствующие системы его доставки.
Notwithstanding the positive developments in peacekeeping operations in recent years, his delegation shared the concern of many Member States over the increasing trend to expand the nature and scope of such operations. Несмотря на наметившиеся в последние годы положительные сдвиги в операциях по поддержанию мира, его делегация разделяет обеспокоенность многих государств-членов по поводу усиливающейся тенденции к расширению их масштабов.
Больше примеров...
Независимо от (примеров 308)
Finally, and most importantly, notwithstanding the immediate focus on security issues, the understanding of the underlying causes of the crisis must increase the focus on economic and social development, reaching, in particular, the marginalized and disenfranchised populations in the rural districts. В заключение, независимо от уделения самого пристального внимания вопросам безопасности, необходимо особо подчеркнуть, что понимание основных причин кризиса должно привести к уделению повышенного внимания вопросам экономического и социального развития при охвате, в частности, маргинализованных и обездоленных слоев населения в сельских районах.
Article 5 of the same Convention provides that, notwithstanding the provisions of article 4, the applicable law shall be the internal law of the State of the habitual residence of the person directly suffering damage, if that State is also: В статье 5 этой же Конвенции предусматривается, что независимо от положений статьи 4 применимым правом должно быть внутреннее право государства, являющегося местом постоянного проживания лица, непосредственно понесшего убытки, если это государство является также
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2: Независимо от положений, содержащихся в пунктах 1 и 2,
Notwithstanding the initiatives taken by UNITAR to solve the issue of unfunded liabilities, full implementation of the Board's recommendation would require coordinated action from the United Nations Administration. Независимо от инициатив, предпринятых ЮНИТАР для решения проблемы обязательств, не обеспеченных финансированием, для всестороннего выполнения рекомендаций Комиссии потребуются координированные действия со стороны администрации Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding this, the Committee is generally sympathetic to the view that at least five members should be in support of any substantive decision being taken. Независимо от данного положения, Комитет в целом разделяет мнение о том, что при принятии любого решения по существу его должны поддерживать как минимум пять членов.
Больше примеров...
Невзирая на (примеров 305)
The proliferation of weapons of mass destruction continues, non-proliferation treaties notwithstanding. Продолжается распространение оружия массового уничтожения, невзирая на существующие договоры о нераспространении.
Contrary to Simonds, Vöneky argues that treaties aimed at the protection of a common good may continue to apply during armed conflict notwithstanding an incompatibility with the armed conflict. Вопреки мнению Саймондса, Вонеки утверждает, что международные договоры, направленные на защиту общего блага, могут продолжать применяться во время вооруженного конфликта невзирая на их несовместимость с вооруженным конфликтом.
Notwithstanding the provisions of paragraph 5.1.1.3. above, the side stand shall nevertheless be designed and constructed in such a manner that 5.1.1.4 невзирая на положения пункта 5.1.1.3 выше, боковая стойка должна быть спроектирована и сконструирована таким образом, чтобы
Notwithstanding the deadline mandated under resolution 1476, delays in the procurement of such items may interrupt the supply of medical items and result in shortages in the near future. Невзирая на предельный срок, установленный в соответствии с резолюцией 1476, задержки в закупке таких товаров могут привести к перебоям с поставками товаров медицинского назначения и привести к их дефициту в ближайшем будущем.
Commitment to reform notwithstanding, the capacity of the Organization to support this global agenda is being hampered by recurring financial crises. Невзирая на приверженность реформам, возможности Организации по оказанию поддержки глобальной повестке дня подрываются финансовыми кризисами.
Больше примеров...
Хотя (примеров 176)
However, it appears that the command had not authorized him to use weapons, notwithstanding what is stated in the last point in the judicial record. Однако командование не давало ему приказа применять оружие, хотя в материалах судебного расследования содержится письменное подтверждение этого факта.
With this objective in mind, we will attempt to describe the status of the issue, in the literature and in practice, notwithstanding the paucity of precedents. С этой целью предлагается исследование, в котором предпринята попытка рассмотреть этот вопрос с точки зрения доктрины и практики, хотя практика в данном случае является ограниченной.
Notwithstanding the current support of Panama for the various anti-corruption institutions, it goes without saying that professionalism and adequate resources will remain a priority. Хотя в настоящее время различным учреждениям Панамы по борьбе с коррупцией оказывается поддержка, тем не менее совершенно очевидно, что приоритетное внимание следует уделять уровню их профессионализма и доступа к надлежащим ресурсам.
Notwithstanding the fact that only 26 per cent of the primary school heads and 29.3 per cent of the secondary school heads are female as mentioned above, it can be seen that the number of female teachers in schools far exceeds that of male teachers. Хотя только 26 процентов директоров начальных школ и 29,3 процента директоров средних школ являются женщинами, о чем уже говорилось выше, из этих данных видно, что число женщин - преподавателей в школе значительно превышает число мужчин-преподавателей.
This would erase annual uncertainty about the Institute's budget, thereby offsetting dependency on UNDP funding, notwithstanding the need for continued UNDP funding until this is fully realized. Это позволило бы снять ежегодно возникающую неопределенность в отношении бюджета Института, снизив тем самым степень зависимости от средств, предоставляемых ПРООН, хотя необходимость продолжения финансовой поддержки со стороны ПРООН будет сохраняться до тех пор, пока эта задача не будет полностью решена.
Больше примеров...
Вне зависимости (примеров 80)
No sentence results automatically in the loss of any fundamental right, notwithstanding the limitations inherent in the sense of conviction and the specific requirements of their criminal sentences. Ни один приговор не влечет автоматически утраты какого-либо из основных прав, вне зависимости от ограничений, вытекающих из существа вердикта и конкретных требований соответствующих уголовных приговоров.
Notwithstanding the outcome of the Committee's deliberations, the Secretary-General should monitor the Organization's cash position to ensure that the smooth functioning of operations was not put at risk. Вне зависимости от результатов обсуждений в Комитете Генеральному секретарю следует следить за состоянием денежной наличности для обеспечения беспрепятственного осуществления операций.
Notwithstanding this discussion on the applicability of different legal regimes, it was recalled that, according to article 11 (1) of ADN, the annexed Regulations would become applicable only one year after the entry into force. Вне зависимости от обсуждения вопроса о применимости разных правовых режимов было отмечено, что, согласно статье 11 (1) ВОПОГ, прилагаемые Правила начнут применяться только через год после вступления в силу.
Notwithstanding these two purposes, the conduct of administrative investigations involving officials and experts on mission appeared, until recently, to give little, if any, consideration to the possibility that the evidence obtained might be relevant to a criminal case. Вне зависимости от этих двух целей следует отметить, что во время административных расследований дел должностных лиц и экспертов в командировках, как представляется, вплоть до недавнего времени в незначительной степени, если вообще рассматривалась возможность того, что полученные доказательства могут иметь отношение к уголовному делу.
Notwithstanding the essential role of verification, in order for substantive progress on an international legal agreement on PAROS to be achieved, it could be reasonable to postpone discussions on verification, while measures to enhance confidence and transparency must encouraged. Вне зависимости от существенной роли проверки, чтобы достичь предметного прогресса в плане международно-правового соглашения по ПГВКП, могло бы оказаться разумным отложить дискуссии по проверке и в то же время надо поощрять меры по упрочению доверия и транспарентности.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 238)
This notwithstanding, several obstacles still militate against women's full enjoyment of their socio- economic rights. Тем не менее многие препятствия по-прежнему стоят на пути полного осуществления социально-экономических прав женщин.
That notwithstanding, tactical nuclear weapons were profoundly destabilizing and even more prone than other weapons to the danger of accidental or unauthorized use and should therefore be eliminated as a matter of priority. Тем не менее надо в приоритетном порядке ликвидировать эти сугубо дестабилизирующие вооружения, которые больше других чреваты риском случайного или несанкционированного применения.
Notwithstanding, unemployment rates remained elevated and prices remained high in relation to average incomes. Тем не менее уровень безработицы по-прежнему остается весьма значительным, а цены - высокими в сравнении со среднем уровнем доходов.
Yet, notwithstanding our best efforts, it seems that the developed world has considered penalizing those of our countries which have diversified their economies to promote offshore financial services as legitimate international business. Тем не менее, несмотря на все наши усилия, создается впечатление, что развитой мир обдумывает применение штрафных санкций в отношении тех из наших стран, которые в рамках диверсификации своих экономических структур создают офшорные финансовые учреждения в качестве законного международного бизнеса.
Notwithstanding the considerable effort made by the State party towards adopting a law establishing a National Human Rights Commission, the Committee regrets the length of time that the implementation process has taken (art. 2). Несмотря на предпринятые государством-участником усилия, направленные на принятие закона об учреждении Национальной комиссии по правам человека, Комитет, тем не менее, выражает сожаление в связи с длительностью процедуры его осуществления (статья 2).
Больше примеров...
Вопреки (примеров 71)
That interest notwithstanding, the consultations with its neighbours showed that they had difficulties concluding a treaty that would set a precedent that the five nuclear-weapon States were not prepared to accept. Вопреки такому интересу консультации с ее соседями указали на наличие у них затруднений с заключением такого договора, что создало бы прецедент, который не были бы готовы принять пять государств, обладающих ядерных оружием.
Thus, notwithstanding the General Assembly's injunction in paragraph 15 of its resolution 47/202 B, the summary records of meetings would not be translated during the session. Так, например, вопреки просьбе, сформулированной Генеральной Ассамблеей в пункте 15 ее резолюции 47/202 В, краткие отчеты о заседаниях едва ли удастся перевести во время сессии.
This would seem to suggest that none of the countries has initiated testing the use of the indicators, notwithstanding the recommendation by the Conference of the Parties at its first and second sessions. Это наводит на мысль, что, вопреки рекомендации Конференции Сторон, вынесенной на ее первой и второй сессиях, ни одна из стран применять показатели в испытательных целях еще не начала.
We deem it unacceptable that, notwithstanding the provisions of resolution 1244 and of the Constitutional Framework, KPC leaders openly proclaim their allegiance to the military values of the KLA and their goal of turning the KPC into an army of an independent Kosovo. Считаем неприемлемым, когда вопреки положениям резолюции 1244 и Конституционных рамок руководство КЗК открыто провозглашает приверженность «военным ценностям ОАК» и превращению Корпуса в «армию независимого Косово».
Guidelines 2.1.2 (Statement of reasons for reservations) and 2.6.9 (Statement of reasons for objections) notwithstanding, reservations and objections did not generally indicate the reasons why they were being formulated. Вопреки руководящим принципам 2.1.2 (Мотивировка оговорок) и 2.6.9 (Мотивировка возражений) в оговорках и возражениях обычно не указываются причины, по которым они высказываются.
Больше примеров...
Без ущерба (примеров 38)
Notwithstanding the above-mentioned points, the last decade has seen important legislative and judicial developments relating to the protection of human rights during states of emergency. Без ущерба вышесказанному в последние десять лет наметились значительные подвижки в законодательной и судебной области в отношении защиты прав человека в случае чрезвычайного положения.
Notwithstanding the provisions of article 1.09, paragraph 3, the radar may be used for training purposes in good visibility by day and by night, even when there is no such person on board; Без ущерба для положений пункта З статьи 1.09 радиолокатор может использоваться для целей обучения в условиях хорошей видимости в дневное и ночное время даже в случае отсутствия такого лица на борту;
Notwithstanding the law applicable to the contract for carriage, the law of the State in which the port of discharge or the place of delivery is situated shall determine: З. Без ущерба для законодательства, применимого к договору перевозки, применяется законодательство государства, в котором находится порт разгрузки или указанное место сдачи:
Notwithstanding this, it also provides that some striking workers must go on working in certain cases. Вместе с тем без ущерба для вышеизложенного в законе говорится, что некоторые бастующие трудящиеся обязаны продолжать предоставление услуг в следующих случаях:
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными:
Больше примеров...
Безотносительно (примеров 10)
Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии.
Notwithstanding the express aim of the Working Group to promote harmonization in international arbitration law, there was a risk inherent in endorsing a juridical practice that was not yet settled. Безотносительно к прямо выраженной Рабочей группой цели содействовать согласованию международного арбитражного права, попытке поддержать еще не устоявшуюся судебную практику присущи неизбежные риски.
In alignment with the LTS, a principled approach for considering the addition of substances to the Protocol on POPs could be as follows (notwithstanding the nomination process that is currently in place, as described in Article 14 of the Protocol): В соответствии с ДС принципиальный подход к рассмотрению вопроса о добавлении веществ в Протокол по СОЗ мог бы быть следующим (безотносительно к ныне действующей процедуре внесения предложений о поправках, которая описывается в статье 14 Протокола):
Lack of punctuation notwithstanding, it's the signature that caught my eye. Безотносительно скудной пунктуации меня привлекла подпись.
Notwithstanding my previous remarks, the global financial and economic crisis is expected, in all likelihood, to put pressure on resources and threaten the attainment of the ambitious goals of universal coverage by 2010 and zero deaths by 2015. Безотносительно к сказанному мной ранее, ожидается, что глобальный финансово-экономический кризис, по всей вероятности, окажет давление на ресурсы и поставит под угрозу достижение далеко идущих целей всеобщего охвата к 2010 году и нулевой смертности к 2015 году.
Больше примеров...
Не смотря на (примеров 7)
It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни.
They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно.
All the head explosions notwithstanding Не смотря на взорванные головы
And she must take the medicine I've given her, her fear of it notwithstanding И она должна принимать лекарства, которые я ей дал... не смотря на боязнь перед ним.
Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним.
Больше примеров...
Вместе (примеров 125)
However, notwithstanding the external review, uncertainty arises in any large-scale project over the life of its implementation. Вместе с тем, невзирая на такой внешний обзор, в любом крупном проекте на протяжении всего срока его осуществления возникают неопределенные моменты.
The Expert Group agreed with the Statistics Division that notwithstanding its pivotal role in classifications, its capability could be augmented by seeking assistance from national statistical offices and from other multinational and international agencies. Группа экспертов вместе со Статистическим отделом согласилась с тем, что, несмотря на то, что она уже играет роль в вопросах классификаций, ее потенциал может быть усилен, если ей будут оказывать содействие национальные статистические управления и многонациональные и международные учреждения.
However, precautionary measures notwithstanding, it should be remembered that, in UNOMIG as in many peacekeeping operations where local conditions are dangerous, risks to the observers' lives cannot be completely ruled out. Вместе с тем следует помнить о том, что, несмотря на принятые меры предосторожности, в МООННГ, как и во многих операциях по поддержанию мира, которые проводятся в опасных местных условиях, нельзя полностью исключить угрозу для жизни наблюдателей.
At the same time, the Committee reiterated its concern that notwithstanding its entitlement to summary records of its proceedings, no such summery records, in any language, had been issued for many years. Вместе с тем Комитет вновь заявил о своей озабоченности по поводу того, что, несмотря на требование о ведении кратких отчетов о его заседаниях, такие отчеты на протяжении многих лет вообще не составляются ни на одном языке.
Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем.
Больше примеров...
Помимо (примеров 42)
This notwithstanding, beyond the incidents reported to the Security Council through my periodic reports on the implementation of resolution 1701 (2006), several incidents of unfriendly behaviour and freedom of movement restrictions towards UNIFIL patrols and personnel occurred late in June 2011. При этом помимо инцидентов, о которых я информировал Совет Безопасности в периодических докладах об осуществлении резолюции 1701 (2006), в конце июня 2011 года произошло несколько инцидентов, связанных с проявлением недружественного отношения к патрулям и персоналу ВСООНЛ и ограничением их свободы передвижения.
That notwithstanding, the two year length of service - significantly longer than that in other countries - continues to be a reason for evasion unlikely to fade even with improved conditions and the adoption of alternative service. Помимо этого, двухлетний срок службы, что значительно дольше, чем в других странах, является еще одной причиной уклонения от службы и, как представляется, не утратит своей актуальности даже при существенном улучшении условий или учреждения альтернативной службы.
Notwithstanding these new developments, there were many other reasons to reject this draft. Помимо этих новых событий, было много других причин отклонить этот проект.
Notwithstanding the problem of the detectability of landmines other than anti-personnel mines, mines equipped with sensitive fuses do not achieve their military objective and can also be accidentally initiated by persons or vehicles operating in their vicinity. Помимо проблемы, касающейся возможности обнаружения наземных непротивопехотных мин, существует также проблема, заключающаяся в том, что оснащенные чувствительными взрывателями мины, не разорвавшиеся для поражения военной цели, могут быть случайно приведены в действие находящимися поблизости людьми и транспортными средствами.
19-9.1 Notwithstanding the other provisions of these Recommendations, self-propelled vessels, self-propelled pusher vessels, pushers, pushed convoys and passenger vessels operated with a minimum crew shall meet the following requirements: 19-9.1 Помимо других положений настоящих Рекомендаций, самоходные грузовые суда, самоходные грузовые суда-толкачи, толкачи, толкаемые составы и пассажирские суда с минимальным экипажем должны удовлетворять нижеследующим предписаниям:
Больше примеров...
Однако (примеров 250)
However, it appears that the command had not authorized him to use weapons, notwithstanding what is stated in the last point in the judicial record. Однако командование не давало ему приказа применять оружие, хотя в материалах судебного расследования содержится письменное подтверждение этого факта.
However, the absence of sufficient safeguards against potential abuses of criminal jurisdiction might be a compelling reason for the exercise of extraterritorial jurisdiction, notwithstanding the many obstacles in the way. Однако отсутствие достаточных гарантий от возможных неправомерных применений уголовной юрисдикции может оказаться достаточной причиной для осуществления экстерриториальной юрисдикции вне зависимости от множества препятствий на этом пути.
While the Board recognizes the efforts of the Administration to reduce administrative expenses, it remains concerned that the budget for such costs continued to rise, notwithstanding the fact that the project is still in its pre-construction phase. Комиссия должным образом оценивает усилия администрации по сокращению административных расходов, однако по-прежнему озабочена продолжающимся ростом таких расходов несмотря на то, что проект все еще находится на этапе подготовки к строительству.
The above notwithstanding, however, Uganda has consistently informed the Sudan through intermediaries that the resumption of severed diplomatic and normal relations will only be possible if the Sudan abandons its quarrelsome foreign policy and responds to the following reasonable demands: Однако, несмотря на вышесказанное, Уганда через посредников постоянно информирует Судан о том, что возобновление прерванных дипломатических и нормальных отношений будет возможным лишь в том случае, если Судан откажется от своей вздорной внешней политики и выполнит следующие разумные требования:
This notwithstanding, open violations of sovereignty persist, in the form of military attack, economic blockade and political pressure against countries that are out of favour. Однако неприкрытые нарушения суверенитета в форме военных нападений, экономических блокад и политического давления в отношении неугодных стран по-прежнему имеют место. Кроме того, различными странами и различными политическими и этническими группами разжигаются чувства соперничества, с тем чтобы создать предлог для последующей интервенции.
Больше примеров...
Даже если (примеров 13)
Conflicts notwithstanding, relations of deterrence or force must not be used to build peace. Даже если речь идет о конфликтах, мы не должны прибегать к методам сдерживания или силы для установления мира.
The policy adds to the suffering of the populations concerned notwithstanding the original objectives of the Burundi authorities, and leads to serious violations of human rights and humanitarian law. Она увеличивает страдания затрагиваемых ею слоев населения, даже если первоначально бурундийские власти и ставили перед собой иные задачи, и чревата серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права.
At the same time, certain members observed that Article 38, paragraph 1, of the Statute of the Court was not an exhaustive list of the sources of international law and that, notwithstanding their omission, unilateral acts definitely constituted one of those sources. В то же время некоторые члены отметили, что пункт 1 статьи 38 Статута Суда не дает исчерпывающего перечня источников международного права и что, даже если там не названы односторонние акты, безусловно, представляют собой один из таких источников.
The importance of using child restraint equipment and wearing seatbelts in vehicles equipped with them, it being made clear to children the role of seatbelts, notwithstanding the physical constraints they impose, so that buckling up becomes a reflex. важность использования детских удерживающих устройств и пристегивания ремнями в ходе поездки на транспортном средстве, оборудованном ремнями безопасности, объясняя детям роль этих устройств, даже если они ограничивают возможности движения детей, с тем чтобы использование указанных устройств стало автоматическим;
Notwithstanding the general rule in the last criterion, even if only some of a forum's decisions or actions have environmental implications, these effects may be considerable. Несмотря на общее правило, изложенное в предыдущем критерии, даже если лишь незначительное число решений или мер форума имеет экологические последствия, эти последствия могут быть значительными.
Больше примеров...
Отступление от (примеров 10)
In such cases, and notwithstanding principle 30, asylum, excluding refugee status, may be granted to the author of the revelations in order to facilitate disclosure of the facts during the reference period. В данном случае и в отступление от принципа 30 лицу, сделавшему признания, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца, в целях содействия процессу установления истины уже в рассматриваемый период.
Notwithstanding paragraph 4 of the general provisions of the annex to this Agreement, Switzerland may dispense with the requirement that employers must sign the weekly reports in the individual control book. В отступление от пункта 4 общих положений приложения к настоящему Соглашению Швейцария может не требовать от работодателей подписания еженедельных отчетов в личных контрольных книжках.
Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается".
When disclosures may subject a perpetrator to persecution, principle 25 notwithstanding, the person making the disclosure may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. Если в результате такого признания или сообщения лицо, сделавшее признание или сообщение, может подвергнуться судебному преследованию, ему, в целях содействия установлению истины, в отступление от принципа 25, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца.
Charter of Rights and Freedoms and in particular to the notwithstanding clause of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which cannot be used for a period of more than five years at a time. Такой порядок принят на основе положений Хартии о правах и свободах Квебека и, в частности, оговорки, допускающей отступление от принятой правовой нормы, которая предусматривается Канадской хартией прав и свобод и которая не может применяться в течение периода, превышающего пять лет.
Больше примеров...