This notwithstanding, Malaysia has full confidence in the Director General and the Agency to carefully examine all decisions and resolutions of the General Conference and to make appropriate recommendations thereto in due course. | Несмотря на это Малайзия полностью уверена в том, что Генеральный директор и Агентство тщательно изучат все решения и резолюции Генеральной конференции и в надлежащее время дадут в отношении них необходимые рекомендации. |
Notwithstanding this development, the gap between the drugs needed and those available remains profound. | Несмотря на это, существующее на сегодняшний день предложение лекарств по-прежнему далеко отстает от имеющихся потребностей. |
Notwithstanding the fact that 70 per cent of the population has access to piped drinking water, the water supplied to much of the population does not meet current health and hygiene standards. | Несмотря на то, что 70% населения страны получает питьевую воду централизованно, значительная часть населения пользуется питьевой водой, не отвечающей действующим санитарно-гигиеническим нормам. |
Notwithstanding the collapse of the former centralized planning system, the changes that have taken place in the economic and social sphere and the introduction of a market economy, no radical change has occurred in labour relations, working conditions and labour hygiene. | Несмотря на развал бывшей централизованной плановой системы управления, изменения в экономической и социальной сферах и формирование рыночной экономики, трудовые отношения, условия труда и гигиены остались без коренных изменений. |
Notwithstanding, the author has been fined for his participation in a rally, and this subsequently served for not having him issued a lawyer's licence, even if he had passed his qualification examination. | Несмотря на это, на автора был наложен штраф за участие в митинге, что впоследствии стало основанием для невыдачи ему адвокатской лицензии, несмотря на то, что он сдал квалификационный экзамен. |
Three attempts to legislate had failed in Parliament, but the jurisprudence currently developing was that, notwithstanding the type of marriage, spouses should receive equal treatment, particularly in relation to the welfare of children. | После того как парламент отклонил три законопроекта по этому вопросу, сейчас разрабатывается законопроект, в соответствии с которым, независимо от вида брачного союза, за супругами признается право на равное обращение, особенно в том, что касается их роли в воспитании детей. |
Candidate selection is therefore at odds with the Organization-wide objective, generic job profiles notwithstanding. | Поэтому набор кандидатов вступает в противоречие с целью всей Организации, независимо от профессиональной группы. |
Similarly, and notwithstanding the position expressed by some members of the Commission, statements of reasons for interpretative declarations do not appear to correspond to the practice of States and international organizations or, in essence, to meet a need. | Кроме того, независимо от позиции, которая была выражена некоторыми членами Комиссии, мотивировка заявлений о толковании, как представляется, не соответствует практике, которой следуют государства и международные организации, и вообще не отвечает какой-либо потребности. |
The Prime Minister assured the Security Council mission that, notwithstanding the withdrawal of the MONUC military component, the general elections would be free, fair and democratic and organized within the constitutional time frame. | Премьер-министр заверил миссию Совета Безопасности в том, что независимо от вывода военного компонента МООНДРК, общие выборы будут свободными, справедливыми и демократичными и будут проведены в сроки, оговоренные в Конституции. |
Notwithstanding article 8, paragraph 3, an application shall not be receivable if it is filed more than three years after the applicant's receipt of the contested administrative decision. | Независимо от положений пункта 3 статьи 8 заявление не принимается к производству, если оно подано более чем через три года после получения заявителем оспариваемого административного решения. |
Thought should be given to facilitating their participation and access to the treaty bodies' work, distance notwithstanding. | Следует поразмыслить об облегчении их участия и доступа к работе договорных органов, невзирая на проблему расстояния. |
Notwithstanding these efforts, civilian lives were lost during the air campaign. | Невзирая на эти усилия, в ходе воздушной кампании пострадали мирные жители. |
Notwithstanding the progress made in our region, the international strategic situation has not been particularly encouraging over the past few years. | Невзирая на прогресс, достигнутый в нашем регионе, в последние несколько лет международная стратегическая ситуация носит не особенно отрадный характер. |
Notwithstanding the right and duty to conduct performance audits, the Inspectors consider that the external auditors should continue to give priority to the certification of financial statements with a view to ensuring public accountability of the respective organization, particularly in the light of the introduction of IPSAS. | Невзирая на право и обязанность проводить аудит эффективности работы, Инспекторы считают, что внешним аудиторам следует и впредь придавать приоритетное значение сертификации финансовой отчетности в целях обеспечения публичной подотчетности соответствующей организации, особенно в свете перехода на МСУГС. |
The nature and quality of the assistance that women are provided with prior to, during and after delivery may be questioned given the continuing high levels of maternal mortality, notwithstanding the high percentage of women receiving prenatal care and assistance by trained professionals when giving birth. | Можно поставить под сомнение характер и качество помощи, оказываемой женщинам в дородовой период, во время родов и после них, с учетом продолжающегося роста коэффициентов материнской смертности невзирая на высокие показатели охвата женщин уходом в дородовой период и на помощь, оказываемую при родах квалифицированными специалистами. |
During the Group's second official visit to Kampala, the Government denied that any M23 members had ever been in Uganda, the public knowledge of their presence there notwithstanding. | Во время второй официальной поездки Группы в Кампалу правительство отрицало, что какие-либо члены движения «М23» когда-либо находились на территории Уганды, хотя об их присутствии было широко известно. |
Notwithstanding the recent attention given to the Kyoto Protocol, the importance of implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change should not be overlooked. | Хотя в последнее время главное внимание приковал к себе Киотский протокол, Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата не должна уходить на второй план. |
It may be that, higher costs notwithstanding, systems with a higher capacity than "pico" will be needed in order for electricity services to actively promote gender equality. | Для того чтобы электроснабжение активно способствовало установлению равенства между мужчинами и женщинами, возможно, понадобится использовать системы более высокой мощности, чем системы «пико», хотя они и являются более дорогостоящими. |
English publications in the latter part of the nineteenth century framed development in the context of evolution, and a number of authors introduced evolution in the titles of their books, notwithstanding the fact that they continued to use development in their texts as the principal operative term. | Ряд авторов предпочитали употреблять слово «эволюция» в названиях своих книг, хотя в самом тексте они продолжали оперировать словом «развитие» как основным термином. |
Notwithstanding the fact that the physicists wrote in their expert opinion that not all the phenomena observed could be explained with the laws of physics, at least in one case, a manipulation of the focus person, a clerk, could be detected. | Хотя в экспертном заключении физиков было сказано, что не все происходившие явления поддавались объяснению с точки зрения физических законов, было обнаружено, по крайней мере, одно лжесвидетельствование одного из секретарей. |
The judges of every state shall be bound by the said Constitution, laws and treaties, notwithstanding any provisions to the contrary that may appear in the constitutions or laws of the states. | Судьи каждого штата связаны указанной Конституцией, законами и договорами вне зависимости от любых положений противоположного свойства, которые могут фигурировать в конституциях или законах штатов. |
Notwithstanding any disciplinary action or criminal charges you want to bring against me. | Вне зависимости от любых дисциплинарных взысканий или уголовной ответственности, к которой вы можете меня привлечь. |
Notwithstanding the recommendations pursuant to the preceding paragraphs 5 to 7, the observations in the subsequent paragraphs 9 to 11 merit due attention. | Вне зависимости от рекомендаций согласно предыдущим пунктам 5 - 7, заслуживают внимания замечания в последующих пунктах 9 - 11. |
Notwithstanding the essential role of verification, in order for substantive progress on an international legal agreement on PAROS to be achieved, it could be reasonable to postpone discussions on verification, while measures to enhance confidence and transparency must encouraged. | Вне зависимости от существенной роли проверки, чтобы достичь предметного прогресса в плане международно-правового соглашения по ПГВКП, могло бы оказаться разумным отложить дискуссии по проверке и в то же время надо поощрять меры по упрочению доверия и транспарентности. |
In practice, no declaration has ever been made to that effect by either organ, notwithstanding the actual need for it in many United Nations operations. | На практике ни тот, ни другой орган никогда не объявляли об этом, вне зависимости от наличия фактической необходимости в этом во многих операциях Организации Объединенных Наций. |
The provisions of the LGA 2002 notwithstanding however, women's participation in local government is very limited. | Тем не менее, невзирая на положения ЗМС 2002 года, масштабы участия женщин в работе органов местного самоуправления весьма ограничены. |
Notwithstanding, there are some issues that still need to be addressed. | Тем не менее некоторые вопросы все еще требуют решения. |
Notwithstanding, the Federation was disappointed that the Pension Board at its forty-sixth session did not go further towards finding solutions to some of the problems facing staff pensions. | Тем не менее Федерация была разочарована тем, что Правление Пенсионного фонда на своей сорок шестой сессии не приняло дальнейших мер в целях нахождения решений некоторых проблем, связанных с пенсиями персонала. |
Notwithstanding, within the Family Court, women can directly pursue remedies in the protection of their own legal rights in areas where they have been discriminated against within the context of particular legislation. | Тем не менее в суде по семейным делам женщины могут непосредственно пользоваться правовыми средствами для защиты своих законных прав в областях, в которых они подверглись дискриминации в контексте конкретного законодательства. |
Notwithstanding, the requirements for Type B(U) packages specified in 6.4.8.8 to 6.4.8.15 shall be met as far as practicable. | Тем не менее требования, предъявляемые к упаковкам типа B(U), которые указаны в пунктах 6.4.8.8-6.4.8.15, должны выполняться в той мере, в какой это практически возможно. |
Such is the case in schools where, human rights norms notwithstanding, indigenous children or children from other minorities are forbidden from using their native languages. | Такого рода нетерпимость характерна для школ, где вопреки нормам в области прав человека учащимся из числа коренного населения или представителям других меньшинств запрещается говорить на своих родных языках12. |
The decision was made notwithstanding the advice of UNAMA and outside electoral experts on the shortcomings of the single non-transferable vote, including the fact that it does not guarantee the election of a representative parliament. | Это решение было принято вопреки советам МООНСА и внешних экспертов по вопросам проведения выборов, указывавших на недостатки системы одного не подлежащего передаче голоса, в частности на то обстоятельство, что она не гарантирует избрания репрезентативного парламента. |
It was therefore surprised to read in the first sentence of paragraph 82 of the report, that human rights ranked second among the concerns of the United Nations, Article I, paragraph 3 of the Charter of the United Nations notwithstanding. | Поэтому она удивлена замечанием, содержащимся в первом предложении пункта 82 доклада, которое отводит человеку место во втором ряду интересов ООН вопреки пункту 3 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций. |
The old proverb notwithstanding, "Truth" alone never set anyone free. | Вопреки старой пословице, "правда" сама по себе никого не освобождает. |
In addition, notwithstanding repeated promises to the contrary, the Government of Sudan has yet to authorize the United Nations system to freely operate its own radio communications system, which is critical to the safety and security of staff. | Кроме того, вопреки своим многочисленным обещаниям правительство Судана до сих пор не разрешило системе Организации Объединенных Наций беспрепятственно использовать свою собственную систему радиосвязи, что имеет важнейшее значение для обеспечения безопасности и охраны персонала. |
Notwithstanding the response of ICAO with regard to the previous Panel's recommendation regarding the expansion of the mandate of the Caretaker Authority, this Panel believes that the role of the Authority can be more effective in spite of the current security situation in Somalia. | Без ущерба для ответа ИКАО на рекомендацию предыдущей Группы относительно расширения мандата Временного управления нынешняя Группа экспертов считает, что это Управление может играть более эффективную роль, несмотря на сегодняшнюю ситуацию в Сомали в области безопасности. |
Notwithstanding efforts to modernize the disciplinary section and the Office of Professional Accountability of the National Civil Police, the Mission considers it essential to create higher oversight mechanisms to monitor the overall functioning of the police, in terms of both its procedures and its operations. | Без ущерба для усилий, направленных на модернизацию секции дисциплинарного режима и управления профессиональной ответственности НГП, Миссия считает необходимым создание руководящих организмов контроля, которые позволили бы осуществлять комплексное наблюдение за выполнением полицейских функций как с точки зрения процедуры, так и с точки зрения управления. |
Notwithstanding any decision of the General Assembly regarding weights given to each factor, the Secretary-General would like to highlight to the General Assembly his continued efforts to address the issues surrounding representation of Member States in the Secretariat. | Без ущерба для любого решения Генеральной Ассамблеи в отношении весов, придаваемых каждому фактору, Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на то, что он постоянно прилагает усилия, направленные на решение проблем, касающихся представительства государств-членов в Секретариате. |
This notwithstanding, the national court may ascertain such facts, of its own motion or on application, through diplomatic channels or by other means recognized by international law. | Без ущерба для этой процедуры соответствующий суд Гватемалы может самостоятельно или по просьбе какой-либо из сторон изучить такое законодательство с использованием дипломатических каналов или другим способом, признанным международным правом . |
Notwithstanding this, it also provides that some striking workers must go on working in certain cases. | Вместе с тем без ущерба для вышеизложенного в законе говорится, что некоторые бастующие трудящиеся обязаны продолжать предоставление услуг в следующих случаях: |
Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. | Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии. |
4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. | 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка. |
Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. | Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |
In alignment with the LTS, a principled approach for considering the addition of substances to the Protocol on POPs could be as follows (notwithstanding the nomination process that is currently in place, as described in Article 14 of the Protocol): | В соответствии с ДС принципиальный подход к рассмотрению вопроса о добавлении веществ в Протокол по СОЗ мог бы быть следующим (безотносительно к ныне действующей процедуре внесения предложений о поправках, которая описывается в статье 14 Протокола): |
Notwithstanding my previous remarks, the global financial and economic crisis is expected, in all likelihood, to put pressure on resources and threaten the attainment of the ambitious goals of universal coverage by 2010 and zero deaths by 2015. | Безотносительно к сказанному мной ранее, ожидается, что глобальный финансово-экономический кризис, по всей вероятности, окажет давление на ресурсы и поставит под угрозу достижение далеко идущих целей всеобщего охвата к 2010 году и нулевой смертности к 2015 году. |
It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. | Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни. |
They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. | Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно. |
All the head explosions notwithstanding | Не смотря на взорванные головы |
Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, don't exert yourself overmuch. | И не смотря на мою великолепную ажурную вышивку, старайся не перенапрягаться. |
Notwithstanding this fact, society is in agreement on the need for far-reaching reform which would bring education into line with the new realities of the changing modern world. | Вместе с тем уругвайское общество признает необходимость глубокой реформы системы образования с учетом новых реальностей и новых требований современного меняющегося мира. |
It should, however, try to identify typical, frequent and grave violations of the human rights of migrants, notwithstanding at which stage of the migration process they took place. | Вместе с тем ей следует предпринять усилия по выявлению типичных, систематических и грубых нарушений прав человека мигрантов, независимо от того, на какой стадии процесса миграции они имеют место. |
However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. | Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле. |
All this notwithstanding, however, the labour market is still very precarious. | Вместе с тем рынок труда по-прежнему характеризуется значительной нестабильностью. |
Notwithstanding this, individual schools may redeploy resources to teach other languages to meet the needs of their students provided that the curriculum offered as a whole will continue to be broad and balanced. | Вместе с тем отдельные школы могут перегруппировать ресурсы, чтобы для удовлетворения потребностей своих учащихся преподавать другие языки при условии, что вся предлагаемая учебная программа будет широкой и сбалансированной. |
Notwithstanding the problem of the detectability of landmines other than anti-personnel mines, mines equipped with sensitive fuses do not achieve their military objective and can also be accidentally initiated by persons or vehicles operating in their vicinity. | Помимо проблемы, касающейся возможности обнаружения наземных непротивопехотных мин, существует также проблема, заключающаяся в том, что оснащенные чувствительными взрывателями мины, не разорвавшиеся для поражения военной цели, могут быть случайно приведены в действие находящимися поблизости людьми и транспортными средствами. |
Similarly, decades of attention to international migration notwithstanding, large numbers of migrants, whether documented or in an irregular situation, continue to be excluded from full participation in their societies of destination. | Помимо этого, несмотря на то что вопрос о международной миграции рассматривался в течение нескольких десятилетий, многие мигранты, как легальные, так и нелегальные, по-прежнему лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества в принимающей стране. |
Notwithstanding these changes to the actual methodology and procedures, the Secretariat also feels that improvements and particularly gains in efficiency are possible through changes in resource management. | Помимо внесения этих изменений в фактическую методологию и процедуры, Секретариат также считает, что улучшений, и в частности повышения эффективности, можно добиться путем внесения изменений в систему управления ресурсами. |
These considerations notwithstanding, our present quandary has no justification in the CD record either. | Помимо всех этих соображений, наше нынешнее затруднительное положение нельзя обосновать и отсутствием соответствующего прогресса на КР в прошлом. |
The Committee also regrets to note that the Criminal Code does not establish the imprescriptibility of the crime of torture, its previous recommendations in that regard notwithstanding (arts. 1 and 4). | Помимо этого, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на его предыдущие рекомендации (статьи 1 и 4), в Уголовный кодекс так и не включено положение о том, что ответственность за применение пыток не имеет срока давности. |
However, notwithstanding this support, pending resolution of the problem of the assured longer-term financing of the facilitator's activities, funding shortages persist. | Однако, несмотря на эту поддержку, до урегулирования проблемы обеспечения долгосрочного финансирования деятельности посредника дефицит средств сохранится. |
The idea of the rule of law, however, its porous borders notwithstanding, is much more stringent than this. | Однако идея верховенства права, несмотря на ее размытые границы, подразумевает гораздо больше ограничений. |
Notwithstanding the importance of international cooperation, its function is merely that of support for the efforts of the developing countries themselves. | Однако, несмотря на важность международного сотрудничества, его функция заключается лишь в поддержке усилий самих развивающихся стран. |
Notwithstanding this argument, however, the Committee noted that administrative remedies were no longer available to the author of the communication at this stage of the proceedings. | Несмотря на этот довод, однако, Комитет отметил, что на этой стадии разбирательства у автора не осталось возможности воспользоваться средствами административной защиты. |
Notwithstanding their intentions, the situation could in fact develop in an unanticipated direction due to the chain of action-and-reaction and perception-and-misperception, and spiral towards wider confrontation. | Однако, независимо от их намерений, ситуация может начать развиваться в непредсказуемом направлении в силу цепной реакции по принципу действия-противодействия и понимания-непонимания и вылиться в более широкую конфронтацию. |
Conflicts notwithstanding, relations of deterrence or force must not be used to build peace. | Даже если речь идет о конфликтах, мы не должны прибегать к методам сдерживания или силы для установления мира. |
The policy adds to the suffering of the populations concerned notwithstanding the original objectives of the Burundi authorities, and leads to serious violations of human rights and humanitarian law. | Она увеличивает страдания затрагиваемых ею слоев населения, даже если первоначально бурундийские власти и ставили перед собой иные задачи, и чревата серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
According to Government representatives, the Parliament would continue its work through its permanent commissions, notwithstanding the resolution adopted by Parliament extending its own mandate until the holding of the November elections. | По словам представителей правительства, парламент продолжит работу в формате своих постоянных комиссий, даже если не учитывать принятую парламентом резолюцию о продлении своих полномочий до проведения ноябрьских выборов. |
At the same time, certain members observed that Article 38, paragraph 1, of the Statute of the Court was not an exhaustive list of the sources of international law and that, notwithstanding their omission, unilateral acts definitely constituted one of those sources. | В то же время некоторые члены отметили, что пункт 1 статьи 38 Статута Суда не дает исчерпывающего перечня источников международного права и что, даже если там не названы односторонние акты, безусловно, представляют собой один из таких источников. |
A harmful oil spill should be cleaned up, notwithstanding its exclusively environmental impact, provided that the clean-up does not cause more ecological damage than the oil. | В случае разлива нефти предпринимаются очистительные работы, даже если это загрязнение затрагивает лишь окружающую среду, при условии, однако, что эти работы не нанесут больший, чем углеводороды, ущерб. |
In such cases, and notwithstanding principle 30, asylum, excluding refugee status, may be granted to the author of the revelations in order to facilitate disclosure of the facts during the reference period. | В данном случае и в отступление от принципа 30 лицу, сделавшему признания, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца, в целях содействия процессу установления истины уже в рассматриваемый период. |
Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. | В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке. |
Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: | В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде, |
Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." | Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается". |
In that case, principle 30 notwithstanding, the perpetrator may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. | В данном случае и в отступление от принципа 30, в целях содействия установления истины, лицу, сделавшему признание, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |