Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding

Перевод notwithstanding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несмотря на (примеров 5000)
The role of the State in reducing inequality remains critical, notwithstanding reform efforts aimed at turning over responsibility for social programmes to the private sector. Государство по-прежнему играет крайне важную роль в усилиях по уменьшению неравенства, несмотря на реформы с передачей ответственности за социальные программы частному сектору.
In such circumstances, total displacement of the management of the debtor, notwithstanding its role in creating the financial difficulties of the debtor, might eliminate the incentive for debtors to commence reorganization procedures at an early stage and may undermine the chances of success of the reorganization. В таких условиях, несмотря на роль администрации должника в возникновении его финансовых трудностей, полное отстранение ее от исполнения всех функций может привести к тому, что у должников не будет стимула начать процедуры реорганизации на раннем этапе, что может снизить шансы на успех реорганизации.
Notwithstanding their roles and tasks, women's priorities in countries suffering from armed violence continue to be largely marginalized. Несмотря на их роль и стоящие перед ними задачи, приоритеты женщин в странах, страдающих от вооруженного насилия, по-прежнему в значительной степени не учитываются.
Notwithstanding the efforts made in this respect, there is still a long way to go, and the development of information requires the assistance of all institutions in the various political, economic and cultural spheres. Несмотря на усилия, предпринимаемые в этом направлении, остается еще многое сделать, и расширение информации требует содействия всех учреждений в различных областях политической, экономической и культурной жизни.
Notwithstanding the high quality of the speakers and the wide and most interesting coverage of the topics presented by them, the Bureau felt that there were too many speakers, which did not leave any time for debate. Несмотря на высокое качество выступлений, а также широкий и чрезвычайно интересный охват тем, представленных ораторами, Бюро сочло, что выступающих было слишком много и поэтому времени для дебатов не осталось.
Больше примеров...
Независимо от (примеров 308)
This decision is enforceable notwithstanding an appeal. Это решение подлежит выполнению, независимо от апелляции.
Extreme poverty is a problem for all regions in the world, notwithstanding their level of development. Крайняя нищета является проблемой для всех регионов мира независимо от их уровня развития.
The Government forces would exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities, notwithstanding their right of self-defence; they would then be redeployed in such a way that they were not in direct contact with camps of internally displaced persons or with civilians; Правительственные войска будут проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев, независимо от их права на самооборону; после этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями для перемещенных внутри страны лиц или с гражданским населением;
Notwithstanding the prosecutor's submissions in related criminal proceedings, the victim or counsel may lodge a claim before the court for compensation on the basis of the moral and material injury suffered. Независимо от требований прокуратуры в рамках уголовного судопроизводства, пострадавшее лицо или его адвокат определяют подлежащую возмещению сумму, исходя из нанесенного морального и материального ущерба, которую должен утвердить судья.
Notwithstanding the preceding paragraph, parties to commercial and other transactions may specify that a particular information certifier, class of information certifier or class of certificates must be used in connection with messages or signatures submitted to them. Независимо от положений предыдущего пункта, стороны коммерческих и других сделок могут оговорить, что в связи с представляемыми им сообщениями или подписями должны использоваться тот или иной конкретный сертификатор информации, класс сертификаторов информации или класс сертификатов.
Больше примеров...
Невзирая на (примеров 305)
Moreover, significant numbers of requested documents have not been provided notwithstanding specific formal requests. Кроме того, невзирая на официальные запросы, не было получено значительное число необходимых документов.
The source contends that Mr. Soltani has pursued legitimate and peaceful human rights activities in accordance with international human rights law notwithstanding acts of harassment and pressure to which he has been subjected. Источник утверждает, что г-н Солтани занимался законной и мирной правозащитной деятельностью в соответствии с нормами международного права в области прав человека, невзирая на травлю и давление, которым он подвергался.
Notwithstanding the fact that the law of armed conflict applies, the duty to cooperate remains. Невзирая на то, что применяется право вооруженных конфликтов, обязательство по сотрудничеству сохраняет силу.
Notwithstanding provisions in the Code of Criminal Procedure requiring courts not to convict a person solely on the basis of an admission, an appeals court held that his statement alone was sufficient ground for conviction. Невзирая на положения уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которыми суды не могут выносить обвинительные приговоры исключительно на основании признания собственной вины, апелляционный суд постановил, что его заявление само по себе является достаточным основанием для осуждения.
Because, your recent complications notwithstanding, you cover the media better than anyone out there. Потому что, невзирая на твои недавние затруднения, ты освещаешь медиа-сферу лучше, чем кто-либо.
Больше примеров...
Хотя (примеров 176)
The Constitutional Court clearly decided that the High Court's evaluation of the evidence was in no way prejudicial to the authors and did not leave them defenceless, notwithstanding the fact that it was not in their favour. Конституционный суд четко определил, что Верховный суд в своей оценке доказательств никоим образом не был пристрастен по отношению к авторам и не оставил их без защиты, хотя эта оценка и не была благоприятной для авторов.
Moreover, the State party's authorities neither investigated nor instituted proceedings regarding the alleged domestic violence against the author and her daughter, notwithstanding the power of the Director of the Social Assistance Directorate to institute proceedings pursuant to section 8 of the Protection against Domestic Violence Act. Кроме того, власти государства-участника не стали проводить расследование или возбуждать дело в связи с заявленными автором случаями бытового насилия в отношении нее и ее дочери, хотя директор Управления по социальной помощи имеет право возбудить дело на основании раздела 8 Закона о защите от бытового насилия.
With this objective in mind, we will attempt to describe the status of the issue, in the literature and in practice, notwithstanding the paucity of precedents. С этой целью предлагается исследование, в котором предпринята попытка рассмотреть этот вопрос с точки зрения доктрины и практики, хотя практика в данном случае является ограниченной.
13.5 New demand for continued growth of ITC services are therefore expected from both recipients and donors, notwithstanding the fact that ITC accounts for only a fraction of the global resources allocated to trade-related technical assistance. 13.5 Ввиду этого ожидается повышение спроса на дальнейшее расширение предоставляемых ЦМТ услуг как со стороны получателей этих услуг, так и со стороны доноров, хотя на ЦМТ приходится всего лишь незначительная доля глобальных ресурсов, выделяемых на техническую помощь по вопросам торговли.
Notwithstanding the current support of Panama for the various anti-corruption institutions, it goes without saying that professionalism and adequate resources will remain a priority. Хотя в настоящее время различным учреждениям Панамы по борьбе с коррупцией оказывается поддержка, тем не менее совершенно очевидно, что приоритетное внимание следует уделять уровню их профессионализма и доступа к надлежащим ресурсам.
Больше примеров...
Вне зависимости (примеров 80)
The view was expressed that, notwithstanding the right of each State to freely choose its own development strategy and priorities, the impacts of tied aid are not necessarily negative in all circumstances. Было высказано мнение, что вне зависимости от права каждого государства свободно выбирать свою стратегию и приоритеты развития воздействие связанной помощи не является обязательно отрицательным во всех случаях.
Mr. IM Han-taek (Republic of Korea) said that, notwithstanding its unique and volatile security situation, the Republic of Korea had participated in the negotiations in a constructive and flexible manner, with a view to concluding a new protocol. Г-н ИМ Хан Тхэк (Республика Корея) говорит, что вне зависимости от своей уникальной и волатильной ситуации в плане безопасности Республика Корея участвовала в переговорах в конструктивном и гибком духе в перспективе заключения нового протокола.
Notwithstanding these two purposes, the conduct of administrative investigations involving officials and experts on mission appeared, until recently, to give little, if any, consideration to the possibility that the evidence obtained might be relevant to a criminal case. Вне зависимости от этих двух целей следует отметить, что во время административных расследований дел должностных лиц и экспертов в командировках, как представляется, вплоть до недавнего времени в незначительной степени, если вообще рассматривалась возможность того, что полученные доказательства могут иметь отношение к уголовному делу.
The importance of staffing changes in crucial rule of law institutions notwithstanding, such changes will not be sufficient to guarantee that violations will not recur unless they are accompanied by deeper structural reforms. Вне зависимости от кадровых изменений в основных учреждениях, отвечающих за верховенство права, таких изменений будет недостаточно для гарантирования того, что нарушения более не повторятся, если такие изменения не будут сопровождаться более глубокими структурными реформами.
Notwithstanding any treaty obligation, the Republic of Korea may consider adopting a specific measure in the MLA Act to ensure it adheres to incoming confidentiality requests in the same manner as requesting countries. Вне зависимости от того или иного договорного обязательства Республика Корея может рассмотреть вопрос о включении в Закон о ВПП конкретной меры для обеспечения того, чтобы поступающие просьбы в отношении конфиденциальности соблюдались ею в такой же мере, в какой они соблюдаются запрашивающими странами.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 238)
Quality challenges notwithstanding, joint and inter-agency exercises have nonetheless become an integral aspect of the UNICEF evaluation profile. Несмотря на проблемы качества, совместные и межучрежденческие мероприятия тем не менее стали неотъемлемой частью деятельности ЮНИСЕФ в области оценки.
Yet, we see efforts being made on a daily basis to promote peace and security, notwithstanding the problems to which the Secretary-General has drawn attention. Тем не менее мы изо дня в день наблюдаем усилия по содействию миру и безопасности, несмотря на наличие проблем, на которые обращал наше внимание Генеральный секретарь.
Notwithstanding, there has been an improvement in poverty levels during the period under review. Тем не менее в отчетный период положение в плане нищеты улучшилось.
Notwithstanding, the Court of Voluntary Jurisdiction within whose jurisdiction the minor habitually resides, may upon good cause being shown, authorize the celebration of a marriage where the consent of the person exercising parental authority or tutorship is not granted. Тем не менее суд неисковой юрисдикции, в пределах юрисдикции которого обычно проживает несовершеннолетнее лицо, может санкционировать вступление в брак в отсутствие согласия лица, осуществляющего родительские полномочия или опеку, при наличии должных оснований.
Notwithstanding the progress made, we have to be cognizant of the fact that much more remains to be done to fulfil the lofty promises made to children and truly build a world fit for them. Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, мы должны помнить о том, что многое еще предстоит сделать для выполнения торжественного обещания, которое мы дали детям, и действительно создать мир, пригодный для них.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 71)
However, it is concerned with the fact that, notwithstanding their principled positions, some countries receive the leaders of the separatist movement at a very high level even though they openly call for the secession of Kosovo and Metohija and its annexation to Albania. Наряду с этим оно обеспокоено тем, что, вопреки своей принципиальной позиции, некоторые страны принимают лидеров сепаратистского движения на весьма высоком уровне, несмотря на то, что те открыто призывают к отделению Косово и Метохии и его присоединению к Албании.
If, notwithstanding all this logical reasoning, it was decided to fill the herbicide tank with fuel for the flight, it is doubtful that it was filled with more than 100 gallons. Если - вопреки этим логическим умозаключениям - было все-таки решено залить перед этим полетом топливо в гербицидный бак, то маловероятно, что туда было залито больше, чем 100 галлонов.
In a number of cases, the courts have resorted to criminal law, notwithstanding the stipulation in the Press Law that "no person shall be arrested or subject to criminal charges as a result of expression of opinion". В ряде случаев суды обращались к уголовному праву вопреки предусмотренному в Законе о печати положению, в соответствии с которым "никто не подлежит аресту или предъявлению уголовных обвинений в связи с выражением мнений".
Hence, notwithstanding fears previously expressed in the Commission that the number of staff claiming secondary dependant's allowance would escalate, the opposite appeared to be the case. Следовательно, вопреки тем опасениям, которые ранее высказывались в Комиссии в отношении увеличения числа сотрудников, которые будут просить надбавку на иждивенцев второй ступени, имела место обратная тенденция.
The attention of the Commission is drawn to Economic and Social Council resolution 1983/32, by which the Council decided that, notwithstanding paragraph 2 of article 13 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council, certain rules should henceforth apply to the Sub-Commission. Внимание Комиссии обращается также на резолюцию 1983/32 Экономического и Социального Совета, в которой Совет постановил, что вопреки положениям пункта 2 правила 13 правил процедуры функциональных комиссий Совета, в отношении Подкомиссии впредь будут действовать определенные правила.
Больше примеров...
Без ущерба (примеров 38)
We therefore propose that the Working Group undertake, without delay, a period of reflection on these matters, to enable it to harmonize criteria and perhaps adopt some guidelines, notwithstanding any parallel efforts being made in the General Assembly. В этой связи мы предлагаем, чтобы упомянутая Рабочая группа незамедлительно приступила к изучению этих вопросов, с тем чтобы согласовать критерии и, возможно, принять некоторые руководящие принципы без ущерба для усилий, которые параллельно могут предприниматься на уровне Генеральной Ассамблеи.
Notwithstanding the above-mentioned points, the last decade has seen important legislative and judicial developments relating to the protection of human rights during states of emergency. Без ущерба вышесказанному в последние десять лет наметились значительные подвижки в законодательной и судебной области в отношении защиты прав человека в случае чрезвычайного положения.
Notwithstanding the discretionary powers of the Secretary-General mentioned by the Canadian delegation, the inclusion of those provisos had persuaded his delegation and others to accept that resolution. В результате включения данных положений - без ущерба для дискреционных полномочий Генерального секретаря, упомянутых делегацией Канады, - делегация Зимбабве и другие делегации приняли эту резолюцию.
Notwithstanding the law applicable to the contract for carriage, the law of the State in which the port of discharge or the place of delivery is situated shall determine: З. Без ущерба для законодательства, применимого к договору перевозки, применяется законодательство государства, в котором находится порт разгрузки или указанное место сдачи:
That notwithstanding, the final determination or assignation of the transacted instruments to a specific beneficiary client will always be made by the securities broker in the case of transactions carried out on the orders of various clients or of their portfolio managers. Без ущерба для этого, окончательное определение или присвоение передаваемых документов определенному клиенту-получателю во всех случаях осуществляется посредником по работе с ценными бумагами, если такие операции осуществляются с целью выполнения распоряжений клиентов или управляющих портфелями ценных бумаг.
Больше примеров...
Безотносительно (примеров 10)
The increase in domestic investment notwithstanding, international donors must continue to play a pivotal role in financing the response. Безотносительно к увеличению объема национальных инвестиций международные доноры должны продолжать играть центральную роль в финансировании мер по борьбе с ВИЧ.
Notwithstanding Mr. Cormack's condition, for which I sympathize, because... Безотносительно к состоянию мистера Кормака, которому я сочувствую, потому что...
1.2 Notwithstanding these ownership rights, the competent Kosovo authorities shall take appropriate measures to implement the relevant international principles of corporate governance and liberalization. 1.2 Безотносительно к этим правам собственности компетентные косовские власти принимают необходимые меры для осуществления соответствующих международных принципов корпоративного управления и либерализации.
Lack of punctuation notwithstanding, it's the signature that caught my eye. Безотносительно скудной пунктуации меня привлекла подпись.
Notwithstanding my previous remarks, the global financial and economic crisis is expected, in all likelihood, to put pressure on resources and threaten the attainment of the ambitious goals of universal coverage by 2010 and zero deaths by 2015. Безотносительно к сказанному мной ранее, ожидается, что глобальный финансово-экономический кризис, по всей вероятности, окажет давление на ресурсы и поставит под угрозу достижение далеко идущих целей всеобщего охвата к 2010 году и нулевой смертности к 2015 году.
Больше примеров...
Не смотря на (примеров 7)
It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни.
They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно.
All the head explosions notwithstanding Не смотря на взорванные головы
Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним.
And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, don't exert yourself overmuch. И не смотря на мою великолепную ажурную вышивку, старайся не перенапрягаться.
Больше примеров...
Вместе (примеров 125)
Yet, notwithstanding repeated requests to do so, the Working Group did not address WP 125 at either its December or April sessions. Вместе с тем, несмотря на неоднократные просьбы сделать это, Рабочая группа не рассматривала документ ШР 125 ни на своей декабрьской, ни на апрельской сессиях.
Those positive developments notwithstanding, Zimbabwe, together with all the peace-loving people of the world, has been shocked by the actions of the enemies of the peace process. Однако, несмотря на все эти позитивные события, мы в Зимбабве вместе с миролюбивыми людьми всего мира были шокированы действиями врагов мирного процесса.
That notwithstanding, the state, desiring to develop NGO activity, has, in cooperation with an international organization, formulated a new draft law on NGOs as an outcome of the visions of the National Consensus Dialogue. Вместе с тем, стремясь к развитию деятельности НПО, государство в сотрудничестве с одной из международных организаций разработало новый законопроект об НПО на основе идей, сформулированных в ходе Диалога национального консенсуса.
Notwithstanding the progress achieved, however, the goal set in the first International Decade for the Eradication of Colonialism remained unrealized. Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, цель, поставленная на предыдущее Международное десятилетие за искоренение колониализма, не была достигнута.
All this notwithstanding, however, the labour market is still very precarious. Вместе с тем рынок труда по-прежнему характеризуется значительной нестабильностью.
Больше примеров...
Помимо (примеров 42)
Those areas not only reflect the major fields of competence of the Division, notwithstanding the area of sectoral support to agro-related industries, but also the continuously increasing priority given to those two important sectors by the international community. Эти области, являющиеся основными разделами круга ведения Отдела, помимо области секторальной поддержки агропромышленности, отражают также постоянно растущее приоритетное внимание, уделяемое международным сообществом этим двум важным секторам.
Notwithstanding the problem of the detectability of landmines other than anti-personnel mines, mines equipped with sensitive fuses do not achieve their military objective and can also be accidentally initiated by persons or vehicles operating in their vicinity. Помимо проблемы, касающейся возможности обнаружения наземных непротивопехотных мин, существует также проблема, заключающаяся в том, что оснащенные чувствительными взрывателями мины, не разорвавшиеся для поражения военной цели, могут быть случайно приведены в действие находящимися поблизости людьми и транспортными средствами.
Similarly, decades of attention to international migration notwithstanding, large numbers of migrants, whether documented or in an irregular situation, continue to be excluded from full participation in their societies of destination. Помимо этого, несмотря на то что вопрос о международной миграции рассматривался в течение нескольких десятилетий, многие мигранты, как легальные, так и нелегальные, по-прежнему лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества в принимающей стране.
Notwithstanding these shortfalls, what concerns us most is the telling failure that women and girls are still not guaranteed safety even in camps for refugees and internally displaced persons. Но помимо этих проблем, более всего нас беспокоит то, что женщины и девушки до сих пор не имеют гарантий безопасности даже в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, что мы считаем вопиющим фактом.
Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person other than the operator acting for the sole purpose of taking response measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with applicable domestic law, is not thereby subject to liability under the Protocol. Вне зависимости от любых других положений настоящего Протокола любое лицо, помимо оператора, действующее исключительно с целью принятия мер реагирования, не подлежит ответственности в соответствии с настоящим Протоколом при условии, что это лицо действует разумно и в соответствии с применимым внутренним законодательством.
Больше примеров...
Однако (примеров 250)
However, it should be noted that, notwithstanding the Force's efforts to improve vehicle utilization by implementing group shuttle bus transportation between Tyre and Naqoura, the group transportation measure has been suspended by the Force Commander since 19 April 2012 owing to heightened security risks. Однако следует отметить, что, несмотря на усилия ВСООНЛ по более эффективному использованию автотранспортных средств путем введения челночного автобусного сообщения для групповой перевозки персонала между Тиром и Эн-Накурой, групповая перевозка сотрудников была приостановлена решением Командующего Силами с 19 апреля 2012 года из-за возросших рисков для их безопасности.
We do not doubt your sincerity or your intentions, but we would note that the fruit is not yet ripe for the picking notwithstanding your sincere efforts and those of the six Presidents and all concerned. Мы не сомневаемся в Вашей искренности или искренности Ваших намерений, однако должны отметить, что - невзирая на конструктивные попытки Вас лично, шести председателей и всех заинтересованных сторон - плод еще не созрел для сбора.
The above notwithstanding, however, Uganda has consistently informed the Sudan through intermediaries that the resumption of severed diplomatic and normal relations will only be possible if the Sudan abandons its quarrelsome foreign policy and responds to the following reasonable demands: Однако, несмотря на вышесказанное, Уганда через посредников постоянно информирует Судан о том, что возобновление прерванных дипломатических и нормальных отношений будет возможным лишь в том случае, если Судан откажется от своей вздорной внешней политики и выполнит следующие разумные требования:
Notwithstanding all the above, the more modest aim of this working paper is to provide a framework to facilitate an in-depth debate among members of the Sub-Commission in which observers at the session, including representatives of States and non-governmental organizations, can participate. Однако подготовка настоящего рабочего документа преследует более скромную цель - обеспечить наличие инструмента, способствующего проведению обстоятельной дискуссии между членами Подкомиссии при участии наблюдателей, в частности представителей государств и неправительственных организаций.
Notwithstanding these efforts, the Committee is concerned that the State party has not taken targeted measures to promote and disseminate the Optional Protocol among the public at large, and children in particular, and relevant State agencies. Однако, принимая во внимание эти усилия, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник не принимает целенаправленных мер по пропаганде Факультативного протокола среди широкой общественности и распространению о нем информации и, в частности, среди детей и соответствующих государственных учреждений.
Больше примеров...
Даже если (примеров 13)
Knowledge of HIV prevention methods is fairly low, notwithstanding differences based on place of residence. Знания о методах предупреждения ВИЧ являются достаточно слабыми, даже если и существуют различия в зависимости от места проживания.
Based on the competence and coverage of the RFMOs in the table, and notwithstanding the caveats noted above, the overview above indicates relatively good global coverage of both regions and stocks. Если учесть полномочия и охват РРХО, указанных в таблице, и даже если принять во внимание только что перечисленные оговорки, приведенный выше обзор указывает на сравнительно хороший глобальный охват как по регионам, так и по запасам.
The importance of using child restraint equipment and wearing seatbelts in vehicles equipped with them, it being made clear to children the role of seatbelts, notwithstanding the physical constraints they impose, so that buckling up becomes a reflex. важность использования детских удерживающих устройств и пристегивания ремнями в ходе поездки на транспортном средстве, оборудованном ремнями безопасности, объясняя детям роль этих устройств, даже если они ограничивают возможности движения детей, с тем чтобы использование указанных устройств стало автоматическим;
Future surveys should be conducted using the proposed methodologies with effect from 1 January 1998, without waiting for the next meeting of the working group and notwithstanding the fact that staff representatives had reconsidered their earlier decision not to participate. К проведению запланированных обследований на основе предлагаемой методологии необходимо приступить с 1 января 1998 года, не дожидаясь следующего заседания рабочей группы, даже если представители персонала и объявили о том, что в этот раз они собираются в нем участвовать.
Notwithstanding the imperfections of the United Nations, its continued existence is in the national interest of all Member States, whatever their claims to the contrary. Несмотря на несовершенства Организации Объединенных Наций, ее дальнейшее существование отвечает национальным интересам всех государств-членов, даже если они говорят об обратном.
Больше примеров...
Отступление от (примеров 10)
In such cases, and notwithstanding principle 30, asylum, excluding refugee status, may be granted to the author of the revelations in order to facilitate disclosure of the facts during the reference period. В данном случае и в отступление от принципа 30 лицу, сделавшему признания, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца, в целях содействия процессу установления истины уже в рассматриваемый период.
Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке.
Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается".
When disclosures may subject a perpetrator to persecution, principle 25 notwithstanding, the person making the disclosure may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. Если в результате такого признания или сообщения лицо, сделавшее признание или сообщение, может подвергнуться судебному преследованию, ему, в целях содействия установлению истины, в отступление от принципа 25, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца.
Charter of Rights and Freedoms and in particular to the notwithstanding clause of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which cannot be used for a period of more than five years at a time. Такой порядок принят на основе положений Хартии о правах и свободах Квебека и, в частности, оговорки, допускающей отступление от принятой правовой нормы, которая предусматривается Канадской хартией прав и свобод и которая не может применяться в течение периода, превышающего пять лет.
Больше примеров...