| The absence of reported incidents notwithstanding, it is likely that maritime shipments of prohibited items are continuing. | Несмотря на отсутствие сообщений об инцидентах, морские перевозки запрещенных предметов, вероятно, продолжаются. |
| These advantages notwithstanding, unilateral operations by MONUSCO were found indispensable in cases where the Government fails to protect civilians under threat. | Несмотря на эти преимущества, односторонние операции МООНСДРК, как было установлено, играют важнейшую роль в тех случаях, когда правительство не может защитить гражданское население, находящееся под угрозой. |
| Notwithstanding its apparent severity, the suggested waiver of the economic stability safeguard would be particularly appropriate in a situation where the wrongdoing State had enhanced its economic prosperity by the very crime it had committed. | Несмотря на видимую суровость, предлагаемый отказ от обеспечения экономической стабильности будет особо уместен в той ситуации, когда государство-правонарушитель укрепило свое экономическое благосостояние благодаря самому совершенному им преступлению. |
| Notwithstanding its financial difficulties, Pakistan had always responded to the calls of the United Nations and played its role in the maintenance of international peace and security. | Несмотря на эти финансовые трудности, Пакистан всегда отвечал на призывы Организации Объединенных Наций и выполняет свою роль в поддержании международного мира и безопасности, участвуя во многих важных операциях. |
| Notwithstanding the strong signals of the revised article 35, the law of each of the parties and the law of the court should be taken into consideration regarding legal capacity, arbitrability and public policy. | Несмотря на решительные сигналы, посылаемые в пересмотренном варианте статьи 35, право каждой стороны и право суда следует принимать во внимание при определении правоспособности, подсудности и публичного порядка. |
| Thus the Court has recognized widow's right to be the full owner of the property, notwithstanding the restriction imposed in the will. | Таким образом, Суд признал право вдовы быть полноправным собственником имущества, независимо от ограничения, наложенного в этом завещании. |
| In two cases, the terms of reference provided that instalment payments were payable on specific dates instead of on the basis of progress of work or on payment due dates, notwithstanding non-performance of the task or non-delivery of the output. | В двух случаях в документе о пределах компетенции предусматривалось, что уплата очередного взноса должна была производиться по определенным датам, вместо выплат по ходу выполнения работы либо в установленные сроки, и независимо от факта невыполнения задания или непредставления конечного результата. |
| Notwithstanding paragraph (1), a certification authority may, in the certificate [or otherwise], limit the value of transactions for which the certificate is valid. | Независимо от положений пункта 1) сертификационный орган вправе ограничить в сертификате [или каким-либо иным образом] стоимостной объем сделок, по которым данный сертификат будет действительным. |
| Notwithstanding the actions already taken, the Secretariat would continue to refine its human resource management policies, taking into account best practices, and would keep Member States fully informed of all developments in that regard. | Независимо от уже принятых мер, Секретариат и далее будет совершенствовать политику управления людскими ресурсами, опираясь на передовую практику, и будет в полной мере информировать государства-члены обо всех принимаемых в этой области мерах. |
| The contractual obligations of Amber Doors to deliver the doors were impossible to fulfil, notwithstanding any discrepancies in the letter of credit. | Независимо от этих разночтений в аккредитиве компания "Эмбер дорз" не имела возможности выполнить свои договорные обязательства. |
| It was engaged in a process of developing these weapons, notwithstanding its ratification of the NPT and the existence of safeguards. | Разработкой этого оружия он занимается невзирая на ратификацию им ДНЯО и существование гарантий. |
| For all that, and notwithstanding the growing international consensus on that issue, the situation of children remained highly precarious in many countries in the world. | Несмотря на это и невзирая на растущий международный консенсус по данному вопросу, во многих странах мира положение детей остается в высшей степени ненадежным. |
| They could also be asked what their choice would be between remaining a party to the human rights treaty without each reservation or denouncing the treaty, notwithstanding the political consequences. | Кроме того, можно было бы задать им вопрос о том, какой вариант представляется им более предпочтительным: сохранение статуса участника договора о правах человека через отказ от каких-либо оговорок к нему или денонсация этого договора, невзирая на политические последствия. |
| Notwithstanding serious Taliban threats, nearly 7 million Afghans, 58 per cent of eligible voters, took part in the election. | Невзирая на серьезные угрозы «Талибана», в выборах приняли участие 7 миллионов афганцев, или 58 процентов зарегистрировавшихся избирателей. |
| Notwithstanding article 82 and without prejudice to article 83, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if: | Невзирая на положения статьи 82 и без ущерба для положений статьи 83, договор перевозки может исключать или ограничивать обязательства или ответственность как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, если: |
| When comparing 2001 and 2000, we can see that the actual nutritional deficit persisted, notwithstanding positive trends in practically all the regions of the Russian Federation and in the country as a whole. | 2001 году по сравнению с 2000 годом сохранился дефицит в фактическом потреблении элементов питания, хотя позитивные изменения наметились практически по всем регионам Российской Федерации, что соответствует общероссийской тенденции. |
| How is it possible that, notwithstanding our ability to prevent that gross violation of human rights, we still have not managed to tackle the problem or mobilize the necessary funds for that purpose. | Как возможно такое, что несмотря на нашу способность предотвращать грубые попрания прав человека, нам до сих пор так и не удалось справиться с этой проблемой или хотя бы мобилизовать необходимые для этого средства. |
| Notwithstanding these challenges, there has been no major increase in crime or unrest in areas vacated by UNAMSIL troops, although the Mission continues to maintain its presence in most major towns. | Несмотря на эти трудности, в районах, из которых выведены войска МООНСЛ, не наблюдается никакого значительного усиления преступности или беспорядков, хотя Миссия продолжает сохранять свое присутствие в большинстве крупных городов. |
| Notwithstanding its importance, the issue of racism had not received priority attention, as witnessed by the failure to properly implement, owing to insufficient resources, the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. | И хотя значение этого вопроса велико, проблеме развития расизма еще не уделяют должного внимания, о чем свидетельствуют трудности с выполнением Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, вызванные отсутствием необходимых ресурсов. |
| Notwithstanding these factors, the Inspectors noted that while the contract award procedures appeared to encourage competition in general, in some instances the formulation of bid documents tended to discourage competition by externally-based suppliers. | Невзирая на эти факторы, Инспекторы отметили, что, хотя процедуры присуждения контрактов, как представляется, поощряют конкуренцию в целом, в некоторых случаях при составлении документов для торгов прослеживается тенденция к демотивации поставщиков, базирующихся за рубежом. |
| The parliamentarian political parties of the Assembly of the Republic of Bosnia and Herzegovina express their deep appreciation, results notwithstanding, for United Nations efforts towards achieving peace in our region. | Парламентские политические партии Скупщины Республики Боснии и Герцеговины выражают свою глубокую признательность, вне зависимости от результатов, за усилия Организации Объединенных Наций по достижению мира в нашем регионе. |
| Notwithstanding this support from the regular budget, all of the Conventions rely to varying degrees upon extrabudgetary sources of funding. | Вне зависимости от упомянутой поддержки из регулярного бюджета все конвенции в той иной степени используют внебюджетные источники финансирования. |
| Notwithstanding a more ambitious programme, Mr. President, we fully support your proposal and the decision taken by the Conference on Disarmament today. | Вне зависимости от более амбициозной программы работы, г-н Председатель, мы полностью поддерживаем Ваше предложение и решение, принятое сегодня Конференцией по разоружению. |
| Notwithstanding paragraph 1 and subject to paragraph 2 of this Article: | Вне зависимости от пункта 1 и в соответствии с пунктом 2 данной статьи: |
| Civil servants do not owe their employment to political allegiance; they are restricted as to the political activities in which they may engage, and remain in post notwithstanding changes of government . | Гражданские служащие получают свои должности вне зависимости от каких-либо политических взглядов; они ограничены в своей политической деятельности, которой они могут заниматься, и остаются на должностях, несмотря на изменения в правительстве». |
| And yet notwithstanding, they go out and they meet it." | И тем не менее, они выходят и они встречают ее." |
| Notwithstanding, the scant means available were not commensurate with the scale of the task. | Но тем не менее имевшиеся средства, если сопоставлять их с масштабами задачи, оставались скромными. |
| Notwithstanding, IFRC agreed with the High Commissioner's concern about the increasing difficulties for asylum-seekers to claim asylum, especially when they were part of mixed population movements. | Тем не менее МФККП разделяет выраженную Верховным комиссаром обеспокоенность по поводу того, что лицам, ищущим убежище, становится все труднее получать такое убежище, особенно если они перемещаются в составе смешанных групп населения. |
| Notwithstanding, in accordance with sections 12, 13 and 14 of the Education Act, the minister responsible for education and training has a duty within the limits of his/her resources, to ensure efficient primary and secondary education to all Bahamians. | Тем не менее в соответствии с разделами 12, 13 и 14 Закона об образовании министр, отвечающий за вопросы образования и профессиональной подготовки, обязан в рамках своих ресурсов обеспечивать получение всеми багамцами качественного начального и среднего образования. |
| Notwithstanding the commendable willingness to cooperate shown by the Special Rapporteur, who had impressed upon the Human Rights Council and the Committee the importance of assisting Myanmar in better protecting and promoting human rights, the report seemed ambivalent. | Положительно оценивая стремление к сотрудничеству Специального докладчика, напомнившего Совету по правам человека и Третьему комитету о том, что Мьянма нуждается в помощи в вопросах поощрения и защиты прав человека, оратор, тем не менее, выражает сожаление по поводу некоторой двойственности его доклада. |
| Notwithstanding the widespread stereotype the cost of man power practically does not play any role, as manufacturing of the conditioners is completely automated. | Вопреки распространенным стереотипам стоимость рабочей силы практически не играет никакой роли, поскольку производство кондиционеров полностью автоматизировано. |
| Notwithstanding what has occasionally been written, these two questions are alternatives: the first helps determine whether an interpretative declaration is conditional or not, and the second distinguishes interpretative declarations from reservations. | Вопреки тому, что было написано в ряде работ, эти два вопроса неидентичны: первый вопрос позволяет установить, носят ли заявления о толковании условный характер, а второй - отличить их от оговорок. |
| Besides both rulers, each heir to the throne, their respective wives and all other members of the princely family used the title of Duke (or Duchess) of Mecklenburg, notwithstanding the customary name of Princes and Princesses. | Помимо двух правителей, двух наследников и соответствующих супруг все остальные члены правящей семьи продолжали носить титул герцогов и герцогинь Мекленбурга, вопреки общей традиции, и принцы, и принцессы тоже. |
| Hence, notwithstanding fears previously expressed in the Commission that the number of staff claiming secondary dependant's allowance would escalate, the opposite appeared to be the case. | Следовательно, вопреки тем опасениям, которые ранее высказывались в Комиссии в отношении увеличения числа сотрудников, которые будут просить надбавку на иждивенцев второй ступени, имела место обратная тенденция. |
| Notwithstanding Georgian commitments to prosecute those responsible for the hostage incident, UNOMIG patrols in the area will remain on hold pending a full review of the Mission's operational procedures in the Kodori Valley and the introduction of more robust security measures. | Вопреки заверениям грузинских властей привлечь к ответственности виновников захвата заложников, патрули МООННГ в этом районе будут по-прежнему приостановлены до завершения полного обзора оперативных процедур деятельности Миссии в Кодорском ущелье и принятия более серьезных мер безопасности. |
| Notwithstanding any progress in updating the definition of mercenary, the General Assembly should urge Member States to ratify or accede to the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries. | Без ущерба для уже достигнутого в деле обновления определения наемников рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась в государствам-членам с настоятельной просьбой ратифицировать Международную конвенцию о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников или присоединиться к ней. |
| Notwithstanding Paragraph 1, with the permission of the court one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where this is unavoidable for the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood; | Без ущерба для пункта 1 с согласия суда один из супругов может продать общую собственность или распорядиться ей каким-либо иным образом в обстоятельствах, когда этого нельзя избежать для сохранения совместного проживания в браке и получения средств к существованию ; |
| Notwithstanding the provisions of article 1.09, paragraph 3, the radar may be used for training purposes in good visibility by day and by night, even when there is no such person on board; | Без ущерба для положений пункта З статьи 1.09 радиолокатор может использоваться для целей обучения в условиях хорошей видимости в дневное и ночное время даже в случае отсутствия такого лица на борту; |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: | Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными: |
| Notwithstanding article 82 and without prejudice to article 83, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if: | Невзирая на положения статьи 82 и без ущерба для положений статьи 83, договор перевозки может исключать или ограничивать обязательства или ответственность как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, если: |
| 4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. | 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка. |
| Notwithstanding Mr. Cormack's condition, for which I sympathize, because... | Безотносительно к состоянию мистера Кормака, которому я сочувствую, потому что... |
| 1.2 Notwithstanding these ownership rights, the competent Kosovo authorities shall take appropriate measures to implement the relevant international principles of corporate governance and liberalization. | 1.2 Безотносительно к этим правам собственности компетентные косовские власти принимают необходимые меры для осуществления соответствующих международных принципов корпоративного управления и либерализации. |
| Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. | Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |
| In alignment with the LTS, a principled approach for considering the addition of substances to the Protocol on POPs could be as follows (notwithstanding the nomination process that is currently in place, as described in Article 14 of the Protocol): | В соответствии с ДС принципиальный подход к рассмотрению вопроса о добавлении веществ в Протокол по СОЗ мог бы быть следующим (безотносительно к ныне действующей процедуре внесения предложений о поправках, которая описывается в статье 14 Протокола): |
| It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. | Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни. |
| All the head explosions notwithstanding | Не смотря на взорванные головы |
| Notwithstanding their sad loss, Mrs. Li Pira and her daughter Tanja were determined and, although left to manage the hotel alone, with fine touches and class were able to give it the modern and refined line that characterizes the Hotel La Gioconda today. | Не смотря на эту грустную потерю Миссис Ли Пира и ее дочь Таня были решительны и продолжили семейной управление отелем вдвоем, внося новые технологии и удобства высшего класса, что характеризует современность и свежесть отеля La Gioconda сегодня. |
| And she must take the medicine I've given her, her fear of it notwithstanding | И она должна принимать лекарства, которые я ей дал... не смотря на боязнь перед ним. |
| Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
| Notwithstanding this, the continued detention of 114 others remains of serious concern, especially considering that they are yet to be charged and only some of them are held under the emergency regulations. | Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывает участь 114 других лиц, которые остаются под стражей, особенно в свете того, что им до сих пор не предъявлены обвинения и лишь некоторые из них задержаны на основании положений о чрезвычайной ситуации. |
| Let me, however, point out that, notwithstanding the resounding success of ECOWAS in Sierra Leone, the organization is facing a serious challenge to its principal mission, namely, "to promote regional integration in all fields of economic activity". | Вместе с тем позвольте мне указать на то, что, несмотря на потрясающий успех ЭКОВАС в Сьерра-Леоне, перед этой организацией стоит огромная проблема в плане выполнения ее главной миссии, а именно «содействовать региональной интеграции во всех областях экономической деятельности». |
| Notwithstanding its insistence on the continuity, the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia has consented that part of State property be apportioned and that unjustified enrichment be prevented. | Несмотря на свое стремление к последовательности, делегация Союзной Республики Югославии вместе с тем согласилась с распределением части государственной собственности и необходимостью не допустить необоснованного обогащения. |
| Notwithstanding Gabon's clearly expressed political will to prevent and suppress all forms of terrorism, the introduction of counter-terrorism measures is a slow and costly process. | Габон недвусмысленно выразил свое политическое стремление к предотвращению и пресечению терроризма во всех его формах; вместе с тем, принятие соответствующих мер является достаточно длительным процессом и требует существенных затрат. |
| Both domestic and international observers are, however, subject to regulatory and practical limitations that, the minor improvements in 2011 notwithstanding, make it impossible to observe the entirety of the process. | Вместе с тем деятельность как национальных, так и международных наблюдателей подпадает под регулятивные и практические ограничения, которые, несмотря на незначительные изменения к лучшему в 2011 году, делают невозможным наблюдение за всем процессом. |
| Notwithstanding this drawback, the contest has advantages because it stimulates the candidate and incites him to apply greater effort and ingenuity knowing that, in the final analysis, he is working in the common interest. | Но, помимо этого недостатка, система выборов имеет и свои преимущества, так как она стимулирует кандидата и заставляет его удвоить свои усилия и изобретательность в осознании того, что, в конечном счете, он трудится на благо всего общества. |
| Similarly, decades of attention to international migration notwithstanding, large numbers of migrants, whether documented or in an irregular situation, continue to be excluded from full participation in their societies of destination. | Помимо этого, несмотря на то что вопрос о международной миграции рассматривался в течение нескольких десятилетий, многие мигранты, как легальные, так и нелегальные, по-прежнему лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества в принимающей стране. |
| Aside from reports of a rising US (fiscal woes notwithstanding) and a stabilizing Europe (despite the common currency's troubles), the conference featured a speech by Biden that went far beyond the reassuring rhetoric that US policymakers typically offer in European capitals. | Помимо заявлений о росте США (несмотря на фискальные проблемы) и стабилизации Европы (вопреки проблемам с единой валютой), на конференции было представлено выступление Байдена, которое вышло далеко за пределы убеждающих речей, которые американские политики обычно произносят в европейских столицах. |
| Notwithstanding this generally gloomy picture, fiscal stimulus should be able to render some support, particularly if domestic demand in Asia's largest emerging economies, namely, China, India and Indonesia, among others, can be kept afloat. | Несмотря на эту в целом мрачную картину, фискальные стимулы должны предоставить определенную поддержку, особенно в том случае, если удастся поддерживать на плаву внутренний спрос в крупнейших азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой, а именно Китае, Индии и Индонезии, помимо прочих. |
| Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person other than the operator acting for the sole purpose of taking response measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with applicable domestic law, is not thereby subject to liability under the Protocol. | Вне зависимости от любых других положений настоящего Протокола любое лицо, помимо оператора, действующее исключительно с целью принятия мер реагирования, не подлежит ответственности в соответствии с настоящим Протоколом при условии, что это лицо действует разумно и в соответствии с применимым внутренним законодательством. |
| Nevertheless, its best efforts notwithstanding, the claims process will be complex and protracted. | Однако, несмотря на все усилия, процедура рассмотрения страховых требований неизбежно будет сложной и потребует много времени. |
| But notwithstanding all the incentives that were offered, foreign investors did not flock to these zones. | Однако, несмотря на все предложенные стимулы, иностранные инвесторы не устремились в эти зоны. |
| But these must not be allowed to become a source of disillusionment or to overshadow the successes that, notwithstanding formidable challenges, have been achieved by peace operations in various parts of the world, from Cambodia to Mozambique to El Salvador to Angola. | Однако нельзя допускать, чтобы они стали источником разочарования или затмевали те успехи, которые, несмотря на огромные трудности, были достигнуты в миротворческих операциях в различных частях мира - от Камбоджи до Мозамбика и от Сальвадора до Анголы. |
| However, notwithstanding sufficient stocks of vegetable oil, toilet soap, tea, infant formula and detergent, the Government continued the practice of substituting rations with its national stock as part of its combined management of programme and non-programme stocks. | Однако, несмотря на достаточные запасы растительного масла, туалетного мыла, чая, детского питания и стиральных порошков, правительство продолжало практику замены пайков своими национальными запасами в рамках своей схемы комплексного использования как запасов в рамках программы, так и запасов, не подпадающих под нее. |
| Notwithstanding those measures, however, the overall need to maintain two distinct categories of staff members should be reviewed and consideration should be given to the establishment of a single category of international civil servants. | Однако, несмотря на эти меры, следовало бы вообще рассмотреть вопрос о необходимости сохранения двух различных категорий сотрудников и вопрос о создании единой категории международных гражданских служащих. |
| Equally, the Committee expresses its concern with respect to the provisions of article 16 (1) of the Constitution, which permits all existing laws to remain valid and operative notwithstanding any inconsistency with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. | Наряду с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу положений статьи 16 (1) Конституции, которая объявляет действенными и имеющими силу все существующие законы, даже если они содержат любые несоответствия положениям Конституции, касающимся основных прав. |
| According to Government representatives, the Parliament would continue its work through its permanent commissions, notwithstanding the resolution adopted by Parliament extending its own mandate until the holding of the November elections. | По словам представителей правительства, парламент продолжит работу в формате своих постоянных комиссий, даже если не учитывать принятую парламентом резолюцию о продлении своих полномочий до проведения ноябрьских выборов. |
| A harmful oil spill should be cleaned up, notwithstanding its exclusively environmental impact, provided that the clean-up does not cause more ecological damage than the oil. | В случае разлива нефти предпринимаются очистительные работы, даже если это загрязнение затрагивает лишь окружающую среду, при условии, однако, что эти работы не нанесут больший, чем углеводороды, ущерб. |
| Future surveys should be conducted using the proposed methodologies with effect from 1 January 1998, without waiting for the next meeting of the working group and notwithstanding the fact that staff representatives had reconsidered their earlier decision not to participate. | К проведению запланированных обследований на основе предлагаемой методологии необходимо приступить с 1 января 1998 года, не дожидаясь следующего заседания рабочей группы, даже если представители персонала и объявили о том, что в этот раз они собираются в нем участвовать. |
| Notwithstanding the imperfections of the United Nations, its continued existence is in the national interest of all Member States, whatever their claims to the contrary. | Несмотря на несовершенства Организации Объединенных Наций, ее дальнейшее существование отвечает национальным интересам всех государств-членов, даже если они говорят об обратном. |
| In such cases, and notwithstanding principle 30, asylum, excluding refugee status, may be granted to the author of the revelations in order to facilitate disclosure of the facts during the reference period. | В данном случае и в отступление от принципа 30 лицу, сделавшему признания, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца, в целях содействия процессу установления истины уже в рассматриваемый период. |
| Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. | В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке. |
| Notwithstanding 1, kitchen equipment and appliances with wick burners used for heating and refrigeration which burn paraffin may be used in the accommodation and wheelhouses, provided that the capacity of their supply tank does not exceed 12 litres. | В отступление от положений пункта 1 в жилых помещениях и рулевых рубках может использоваться кухонное оборудование, а также приборы с фитильными горелками, используемые для отопления и охлаждения и функционирующие на керосине, при условии, что емкость их резервуара питания не превышает 12 литров. |
| Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: | В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде, |
| Charter of Rights and Freedoms and in particular to the notwithstanding clause of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which cannot be used for a period of more than five years at a time. | Такой порядок принят на основе положений Хартии о правах и свободах Квебека и, в частности, оговорки, допускающей отступление от принятой правовой нормы, которая предусматривается Канадской хартией прав и свобод и которая не может применяться в течение периода, превышающего пять лет. |