Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding

Перевод notwithstanding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несмотря на (примеров 5000)
However, notwithstanding these efforts, the gap in the capability for sound management of chemicals is widening. Тем не менее, несмотря на все эти усилия, разрыв в возможностях стран по рациональному использованию химических веществ увеличивается.
Likewise, women's participation in politics and in Parliament remained low, notwithstanding the introduction of quotas by political parties. Кроме того, участие женщин в политике и парламенте по-прежнему остается на низком уровне, несмотря на введение политическими партиями специальных квот.
Noting with concern the reduction in the programme budget for the biennium 2010-2011 for fellowships for the benefit of developing countries indicated in the report of the Secretary-General, notwithstanding its resolution 64/113 of 16 December 2009, отмечая с озабоченностью сокращение в бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов финансирования стипендий для развивающихся стран, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, несмотря на ее резолюцию 6/113 от 16 декабря 2009 года,
Notwithstanding its reservations on the weaknesses and deficiencies of the draft Treaty, Malaysia would not want to be part of any effort that would further undermine or inflict a fatal blow to the treaty. Несмотря на свои оговорки в связи со слабостями и недостатками проекта договора, Малайзия не хотела бы быть частью каких-либо усилий, которые могли бы дальнейшим образом подорвать или нанести смертельный удар договору.
Notwithstanding, the author has been fined for his participation in a rally, and this subsequently served for not having him issued a lawyer's licence, even if he had passed his qualification examination. Несмотря на это, на автора был наложен штраф за участие в митинге, что впоследствии стало основанием для невыдачи ему адвокатской лицензии, несмотря на то, что он сдал квалификационный экзамен.
Больше примеров...
Независимо от (примеров 308)
Decides in response to the request by the Secretary-General and notwithstanding the provisions of article 12 bis of the Statute of the International Tribunal for Rwanda, to extend the term of office of the following permanent judges of the International Tribunal at the Tribunal until 31 December 2008: постановляет в ответ на просьбу Генерального секретаря и независимо от положений статьи 12 бис Устава Международного трибунала по Руанде продлить срок полномочий в Трибунале до 31 декабря 2008 года следующих постоянных судей Международного трибунала:
Notwithstanding the value of an accompanying resolution, it would not resolve these underlying differences. Независимо от значимости сопроводительной резолюции, она не примирит эти разные в основе своей позиции.
(b) Notwithstanding subparagraph (a) of this paragraph, the procuring entity shall correct purely arithmetical errors that are discovered during the examination of tenders. Ь) независимо от подпункта а настоящего пункта закупающая организация исправляет чисто арифметические ошибки, обнаруженные в ходе рассмотрения тендерных заявок.
Notwithstanding other provisions of Article 1 and Article 12, a Contracting Party applying the UN Regulation on IWVTA shall only be obliged to accept those type approvals granted pursuant to the highest level of stringency of the latest version of the said UN Regulation. Независимо от других положений статьи 1 и статьи 12 Договаривающаяся сторона, применяющая Правила ООН, касающиеся МОУТКТС, обязана признавать только те официальные утверждения типа, которые были предоставлены в соответствии с самым высоким уровнем жесткости, предусмотренным в самом последнем варианте указанных Правил ООН.
Notwithstanding the requirements set out in paragraph 6.1. of this Regulation, dual-fuel engines and vehicles shall in addition meet the requirements set out in Annex 11 to this Regulation. 6.2.1 Независимо от предписаний, изложенных в пункте 6.1 настоящих Правил, двухтопливные двигатели и транспортные средства должны также отвечать требованиям, содержащимся в приложении 11 к настоящим Правилам .
Больше примеров...
Невзирая на (примеров 305)
The source contends that Mr. Soltani has pursued legitimate and peaceful human rights activities in accordance with international human rights law notwithstanding acts of harassment and pressure to which he has been subjected. Источник утверждает, что г-н Солтани занимался законной и мирной правозащитной деятельностью в соответствии с нормами международного права в области прав человека, невзирая на травлю и давление, которым он подвергался.
After discussion, the Working Group agreed that paragraphs 2 and 3 should be merged, while the introductory words of paragraph 3 ("notwithstanding... article") and the reference to force majeure should be deleted. После обсуждения Рабочая группа согласилась с объединением пунктов 2 и 3 при исключении вступительной формулировки пункта 3 ("невзирая на... статьи") и ссылки на форс-мажорные обстоятельства.
Notwithstanding the efforts thus far, the Advisory Committee reiterates its call for the Court to continue its efforts to broaden its donor base. Невзирая на предпринятые на сегодняшний день усилия, Консультативный комитет вновь обращается к Суду с призывом продолжать усилия по расширению своей донорской базы.
Notwithstanding the provisions of paragraph 17.1.7., vehicles may be fitted with a heating system to heat the passenger compartment and/or the load area which is connected to the CNG system. 17.1.7.1 Невзирая на положения пункта 17.1.7, транспортные средства могут оснащаться системой подогрева пассажирского салона и/или грузового отделения, которая подсоединяется к системе СПГ.
Notwithstanding the differences in enacting legislation, consideration of a hypothetical cross-border insolvency case showed the potential complexity of cross-border cases and provided a practical illustration of how adoption of the Model Law could facilitate the conduct of those cases. Невзирая на различия в законодательстве по принятию, рассмотрение гипотетического дела о трансграничной несостоятельности указывает на потенциально сложный характер трансграничных дел и дает практический пример того, каким образом принятие Типового закона могло бы способствовать ведению таких дел.
Больше примеров...
Хотя (примеров 176)
Fifthly, the practice of illegal political surveillance continues, notwithstanding its clear and firm prohibition by the Supreme Court of Puerto Rico. В-пятых, продолжается практика незаконной политической слежки, хотя она четко и определенно запрещена Верховным судом Пуэрто-Рико.
While the town had been protected by retention dams, they were badly damaged by particularly heavy mudslides in 1999 and never repaired, warnings by the State meteorological institute notwithstanding. Хотя поселок был защищен дамбами, они очень сильно пострадали от особенно мощных грязевых оползней в 1999 году и после этого не ремонтировались, несмотря на предупреждения Государственного метеорологического института.
Notwithstanding some security concerns, the first element is basically in place throughout the region, except for Kosovo where, despite progress in recent months, the situation continues to be uncertain and many displaced persons therefore hesitate to return. Хотя существуют некоторые проблемы в плане безопасности, первый элемент в целом обеспечен на всей территории этого региона, за исключением Косово, где, несмотря на прогресс, достигнутый в последние месяцы, ситуация продолжает оставаться неопределенной, из-за чего многие перемещенные лица не решаются на возвращение.
Notwithstanding the fact that before the congress pro-Government newspapers and other political party-run newspapers published provocative articles aimed at discrediting Mr. N., he was elected as the president of the SPT for a five-year term. Хотя перед съездом проправительственные газеты и газеты других политических партий опубликовали провокационные статьи в целях дискредитации г-на Н., он был избран Председателем СПТ на пятилетний срок.
The Committee is concerned that, notwithstanding the criminalization of property-grabbing, the practice may still be ongoing. Комитет обеспокоен тем, что, хотя за захват имущества предусмотрена уголовная ответственность, эта практика, возможно, сохраняется.
Больше примеров...
Вне зависимости (примеров 80)
It would be even worse if this stalemate reinforces the trend of seeking arms control agreements in other forums, notwithstanding the absence of general consensus or participation by all those whose security interests are affected. Но было бы еще хуже, если бы этот застой укрепил тягу к поиску соглашений в области контроля над вооружениями на других форумах вне зависимости от отсутствия общего консенсуса или участия всех тех, у кого будут затронуты интересы безопасности.
Notwithstanding the recommendations pursuant to the preceding paragraphs 5 to 7, the observations in the subsequent paragraphs 9 to 11 merit due attention. Вне зависимости от рекомендаций согласно предыдущим пунктам 5 - 7, заслуживают внимания замечания в последующих пунктах 9 - 11.
Notwithstanding the provisions of any other law, the proprietor of public premises shall not have the right on the ground of race or colour alone to refuse - Вне зависимости от положений любого другого закона владелец общественного заведения не имеет права исключительно на основании расы или цвета кожи отказывать:
Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person other than the operator acting for the sole purpose of taking response measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with applicable domestic law, is not thereby subject to liability under the Protocol. Вне зависимости от любых других положений настоящего Протокола любое лицо, помимо оператора, действующее исключительно с целью принятия мер реагирования, не подлежит ответственности в соответствии с настоящим Протоколом при условии, что это лицо действует разумно и в соответствии с применимым внутренним законодательством.
Civil servants do not owe their employment to political allegiance; they are restricted as to the political activities in which they may engage, and remain in post notwithstanding changes of government . Гражданские служащие получают свои должности вне зависимости от каких-либо политических взглядов; они ограничены в своей политической деятельности, которой они могут заниматься, и остаются на должностях, несмотря на изменения в правительстве».
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 238)
Nevertheless, regional particularities and specific bilateral approaches notwithstanding, the end result should enhance regional and global peace and security. Тем не менее, несмотря на региональные особенности и специфические двусторонние подходы, в конечном итоге необходимо добиваться укрепления регионального и международного мира и безопасности.
Notwithstanding, reform will be incomplete if it does not include reform of the Security Council, the body specifically responsible for taking political decisions within this Organization. Тем не менее, реформа будет неполной, если она не будет включать в себя реформу Совета Безопасности, органа, ответственного за принятие политических решений в Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding the Government's positive efforts and achievements in reducing illiteracy, the Committee is concerned about the disproportionate persistence of illiteracy among women, especially women in rural and remote areas, and among ethnic and religious minority women. Учитывая позитивные усилия и достижения правительства в области сокращения неграмотности, Комитет тем не менее обеспокоен непропорционально высокой долей неграмотных среди женщин, прежде всего проживающих в сельских и отдаленных районах и принадлежащих к национальным и религиозным меньшинствам.
Notwithstanding, in the period since the submission of the last CEDAW Report, Saint Vincent and the Grenadines has experienced important and positive socio-economic and political Developments. Тем не менее в период после представления последнего доклада Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в Сент-Винсенте и Гренадинах произошли значительные позитивные социально-экономические и политические изменения.
Yet, notwithstanding the demise of the cold war syndrome, the Mediterranean today continues to be confronted with problems and new threats as well as with common and multiple challenges. Тем не менее, несмотря на уход в прошлое синдрома "холодной войны", Средиземноморье сегодня продолжает сталкиваться с проблемами и подвергаться новым угрозам, а также иметь дело с общими трудностями, число которых весьма велико.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 71)
Mr. Caruana said that since 1992 Gibraltar had deployed many legal and other arguments in support of the exercise of its right to self-determination, notwithstanding the unfounded claims made by Spain. Г-н Каруана напоминает, что с 1992 года Гибралтар приводил немало правовых и иных доводов в поддержку осуществления своего права на самоопределение вопреки необоснованным претензиям Испании.
If, notwithstanding all this logical reasoning, it was decided to fill the herbicide tank with fuel for the flight, it is doubtful that it was filled with more than 100 gallons. Если - вопреки этим логическим умозаключениям - было все-таки решено залить перед этим полетом топливо в гербицидный бак, то маловероятно, что туда было залито больше, чем 100 галлонов.
We deem it unacceptable that, notwithstanding the provisions of resolution 1244 and of the Constitutional Framework, KPC leaders openly proclaim their allegiance to the military values of the KLA and their goal of turning the KPC into an army of an independent Kosovo. Считаем неприемлемым, когда вопреки положениям резолюции 1244 и Конституционных рамок руководство КЗК открыто провозглашает приверженность «военным ценностям ОАК» и превращению Корпуса в «армию независимого Косово».
The old proverb notwithstanding, "Truth" alone never set anyone free. Вопреки старой пословице, "правда" сама по себе никого не освобождает.
To date, despite the achievements of the Social Assistance Plan of the Presidency, the overall objective notwithstanding the current economic constraints on the State is to continue to roll out programmes and projects that help to reduce the poverty that still exists in Dominican society. К настоящему времени, несмотря на определенные достижения в рамках Президентского плана социальной помощи, основная задача по-прежнему заключается в том, чтобы вопреки испытываемым государством экономическим ограничениям продолжать проводить программы и проекты, направленные на сокращение все еще сохраняющейся в доминиканском обществе бедности.
Больше примеров...
Без ущерба (примеров 38)
In reduced visibility and notwithstanding the provisions of article 6.32, only vessels equipped with a radar installation according to article 4.05 are permitted to proceed. В условиях ограниченной видимости и без ущерба для положений статьи 6.32 разрешается плавание только тех судов, которые оснащены радиолокационной установкой в соответствии со статьей 4.05.
The draft is consistent with the Chilean position in referring only to offences committed by individuals; it does not extend the jurisdiction of the Tribunal to States, notwithstanding the fact that such individuals may be agents of the State. В проекте, что совпадает с позицией Чили, лишь указываются преступления, совершенные частными лицами, и юрисдикция трибунала не распространяется на государства без ущерба для тех случаев, когда соответствующие лица выступают в качестве агентов государства.
Notwithstanding the restrictions*) mentioned under points 15 and 52, the vessel is fit: Без ущерба для ограничений , указанных в пунктах 15 и 52, судно пригодно для использования
Notwithstanding the provisions of article 3 and the national laws and regulations in force the States Parties agree that a transfer authorization shall be denied by the competent national body if: Государства - участники постановляют, что без ущерба для положений статьи 3 и национальных законов и положений компетентный национальный орган отказывает в выдаче лицензии на передачу по одной из следующих причин:
Notwithstanding, without prejudice to the election results, it was observed that in just under 20 per cent of the municipalities, minor problems occurred, such as charges and counter-charges of votes being bought and irregularities surrounding some ballot boxes. Без ущерба для этого, и не оказав влияния на результаты голосования, меньше чем в 20 процентах наблюдались небольшие проблемы, такие, как взаимные обвинения о подкупе голосов или нарушения в работе той или иной комиссии по подсчету голосов.
Больше примеров...
Безотносительно (примеров 10)
Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии.
4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка.
1.2 Notwithstanding these ownership rights, the competent Kosovo authorities shall take appropriate measures to implement the relevant international principles of corporate governance and liberalization. 1.2 Безотносительно к этим правам собственности компетентные косовские власти принимают необходимые меры для осуществления соответствующих международных принципов корпоративного управления и либерализации.
Notwithstanding the express aim of the Working Group to promote harmonization in international arbitration law, there was a risk inherent in endorsing a juridical practice that was not yet settled. Безотносительно к прямо выраженной Рабочей группой цели содействовать согласованию международного арбитражного права, попытке поддержать еще не устоявшуюся судебную практику присущи неизбежные риски.
In alignment with the LTS, a principled approach for considering the addition of substances to the Protocol on POPs could be as follows (notwithstanding the nomination process that is currently in place, as described in Article 14 of the Protocol): В соответствии с ДС принципиальный подход к рассмотрению вопроса о добавлении веществ в Протокол по СОЗ мог бы быть следующим (безотносительно к ныне действующей процедуре внесения предложений о поправках, которая описывается в статье 14 Протокола):
Больше примеров...
Не смотря на (примеров 7)
They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно.
All the head explosions notwithstanding Не смотря на взорванные головы
And she must take the medicine I've given her, her fear of it notwithstanding И она должна принимать лекарства, которые я ей дал... не смотря на боязнь перед ним.
Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним.
And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, don't exert yourself overmuch. И не смотря на мою великолепную ажурную вышивку, старайся не перенапрягаться.
Больше примеров...
Вместе (примеров 125)
Notwithstanding this fact, society is in agreement on the need for far-reaching reform which would bring education into line with the new realities of the changing modern world. Вместе с тем уругвайское общество признает необходимость глубокой реформы системы образования с учетом новых реальностей и новых требований современного меняющегося мира.
That notwithstanding, the number of cases remained high. Вместе с тем она остается высокой.
Despite these developments, however, a fair amount of government intervention has proved desirable, notwithstanding competition law. Вместе с тем, несмотря на эти изменения, доказана желательность определенного вмешательства со стороны правительств, невзирая на законы о конкуренции.
Notwithstanding, it must be emphasized that the extraordinary measures are in full compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and OIOS did not identify nor report any specific breach of the Financial Regulations or the Rules. Вместе с тем следует подчеркнуть, что чрезвычайные меры, о которых идет речь, полностью соответствуют Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и УСВН не выявило и не упомянуло в своем докладе никаких конкретных нарушений этих положений и правил.
Notwithstanding, vehement denials by alleged users following public disclosure are all good indicators of the stigma now associated with cluster munitions. Вместе с тем, горячие возражения сторон, предположительно применявших это оружие, после публичного выявления фактов служат хорошими свидетельствами того позора, который в настоящее время связан с кассетными боеприпасами.
Больше примеров...
Помимо (примеров 42)
Those areas not only reflect the major fields of competence of the Division, notwithstanding the area of sectoral support to agro-related industries, but also the continuously increasing priority given to those two important sectors by the international community. Эти области, являющиеся основными разделами круга ведения Отдела, помимо области секторальной поддержки агропромышленности, отражают также постоянно растущее приоритетное внимание, уделяемое международным сообществом этим двум важным секторам.
Notwithstanding the need for integration, the efficient management of sectoral issues remains essential. Помимо необходимости интеграции важное значение по-прежнему имеет эффективное расширение секторальных вопросов.
Notwithstanding the vulnerability of displaced persons, the difficulties facing host communities should not be underestimated, particularly in the case of long-standing conflicts, where the distinctions between resident and displaced populations tended to be blurred. Помимо оказания помощи перемещенным лицам, следует не упускать из виду и трудности, с которыми сталкиваются принимающие общины, особенно в контексте длительных конфликтов, когда различия между жителями и перемещенными группами населения обычно стираются.
However, notwithstanding this area of apparent difficulty, one of the major purposes of mediation (and other ADR processes) is to give parties to a dispute the opportunity to consider methods for settlement of disputes, other than ones which are purely legalistic. Однако, несмотря на эти очевидные затруднения, одна из главных целей посредничества (и других процедур АРС) заключается в том, чтобы дать сторонам возможность изучения способов урегулирования споров, помимо чисто легалистических способов.
Notwithstanding these shortfalls, what concerns us most is the telling failure that women and girls are still not guaranteed safety even in camps for refugees and internally displaced persons. Но помимо этих проблем, более всего нас беспокоит то, что женщины и девушки до сих пор не имеют гарантий безопасности даже в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, что мы считаем вопиющим фактом.
Больше примеров...
Однако (примеров 250)
Apart from the increase in tourism that we noticed following the signing of the peace treaty, foreign industrial investment remains very low notwithstanding the many profitable projects put forward at the recent Amman economic conference. После подписания мирного договора мы отмечаем активизацию туризма, однако иностранные инвестиции в промышленность остаются на очень низком уровне, несмотря на то, что на недавней экономической конференции в Аммане было предложено большое количество выгодных проектов.
However, obstacles and many new problems notwithstanding, the situation of women has recently progressed in several directions, concurrent with the ongoing social and economical changes: Однако, несмотря на препятствия и многие новые проблемы, положение женщин в соответствии с осуществляемыми в настоящее время социальными и экономическими преобразованиями за последнее время во многих аспектах улучшилось:
However, on the basis of "bona fide", the Egyptian Government replied to the questions directed to it, notwithstanding the fact that this should not have been interpreted as a licence to the Committee to draw conclusions based on information derived from such sources. Однако, исходя из принципа добросовестности, египетское правительство ответило на все поставленные перед ним вопросы, что никак не должно было истолковываться как разрешение Комитету делать выводы на основе информации, полученной из таких источников.
The ceiling rate had been lowered 11 times in the first 30 years of the Organization's existence, but not at all in the past 20, notwithstanding shifts in the global economic balance. На протяжении первых 30 лет существования Организации верхний предел понижался 11 раз, однако за последние 20 лет он не был понижен ни одного раза, несмотря на изменения в соотношении сил в глобальной экономике.
However, the Commission considers that, in the particular case of a succession of States, the benefits of retroactivity justify an exception to the above general principle, notwithstanding the fact that the practice of States is inconclusive in this respect. Однако Комиссия считает, что в конкретном случае правопреемства государств преимущества ретроактивности оправдывают исключение из вышеупомянутого общего принципа, несмотря на то, что практика государств не дает однозначного ответа на этот вопрос.
Больше примеров...
Даже если (примеров 13)
Equally, the Committee expresses its concern with respect to the provisions of article 16 (1) of the Constitution, which permits all existing laws to remain valid and operative notwithstanding any inconsistency with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. Наряду с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу положений статьи 16 (1) Конституции, которая объявляет действенными и имеющими силу все существующие законы, даже если они содержат любые несоответствия положениям Конституции, касающимся основных прав.
At the same time, certain members observed that Article 38, paragraph 1, of the Statute of the Court was not an exhaustive list of the sources of international law and that, notwithstanding their omission, unilateral acts definitely constituted one of those sources. В то же время некоторые члены отметили, что пункт 1 статьи 38 Статута Суда не дает исчерпывающего перечня источников международного права и что, даже если там не названы односторонние акты, безусловно, представляют собой один из таких источников.
Future surveys should be conducted using the proposed methodologies with effect from 1 January 1998, without waiting for the next meeting of the working group and notwithstanding the fact that staff representatives had reconsidered their earlier decision not to participate. К проведению запланированных обследований на основе предлагаемой методологии необходимо приступить с 1 января 1998 года, не дожидаясь следующего заседания рабочей группы, даже если представители персонала и объявили о том, что в этот раз они собираются в нем участвовать.
Notwithstanding the imperfections of the United Nations, its continued existence is in the national interest of all Member States, whatever their claims to the contrary. Несмотря на несовершенства Организации Объединенных Наций, ее дальнейшее существование отвечает национальным интересам всех государств-членов, даже если они говорят об обратном.
Notwithstanding the general rule in the last criterion, even if only some of a forum's decisions or actions have environmental implications, these effects may be considerable. Несмотря на общее правило, изложенное в предыдущем критерии, даже если лишь незначительное число решений или мер форума имеет экологические последствия, эти последствия могут быть значительными.
Больше примеров...
Отступление от (примеров 10)
In such cases, and notwithstanding principle 30, asylum, excluding refugee status, may be granted to the author of the revelations in order to facilitate disclosure of the facts during the reference period. В данном случае и в отступление от принципа 30 лицу, сделавшему признания, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца, в целях содействия процессу установления истины уже в рассматриваемый период.
Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке.
Notwithstanding 1, kitchen equipment and appliances with wick burners used for heating and refrigeration which burn paraffin may be used in the accommodation and wheelhouses, provided that the capacity of their supply tank does not exceed 12 litres. В отступление от положений пункта 1 в жилых помещениях и рулевых рубках может использоваться кухонное оборудование, а также приборы с фитильными горелками, используемые для отопления и охлаждения и функционирующие на керосине, при условии, что емкость их резервуара питания не превышает 12 литров.
Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде,
In that case, principle 30 notwithstanding, the perpetrator may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. В данном случае и в отступление от принципа 30, в целях содействия установления истины, лицу, сделавшему признание, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца.
Больше примеров...