Our concerns with some aspects of police planning notwithstanding, we remain steadfast in our full support for UNTAET, and we thank Mr. Vieira de Mello and his entire staff for their dedicated work. | Несмотря на нашу обеспокоенность отдельными аспектами планирования деятельности полиции, мы сохраняем полную приверженность ВАООНВТ и благодарим г-на Виейру ди Меллу и весь его персонал за их самоотверженные усилия. |
Argentina is aware that, notwithstanding certain achievements, there are still areas of concern in the human rights domain and it continues to work on these areas, as detailed below. | Аргентина признает, что несмотря на достигнутые успехи, в вопросе прав человека до сих пор существуют вызывающие озабоченность ситуации, над урегулированием которых страна сейчас работает, о чем говорится ниже. |
Notwithstanding these remarks, we had hoped that the Secretary-General's report would be debated in an objective manner with the aim of mitigating the harmful effects on the region's environment as a whole. | Несмотря на эти замечания, мы надеялись, что доклад Генерального секретаря будет обсужден объективным образом, с целью смягчения пагубных последствий для экологии региона в целом. |
Notwithstanding the need to increase domestic savings rates in Africa, those rates will still fall short of total investment requirements, and Africa could legitimately look to the international community to provide supplementary resources. | Несмотря на необходимость повышения нормы внутренних накоплений в Африке, их все равно будет недостаточно для удовлетворения общих потребностей в инвестициях, и африканские страны вправе надеяться на то, что международное сообщество предоставит дополнительные ресурсы. |
Notwithstanding a request to that effect from the representative of the Netherlands and the concerns expressed at the Vienna Conference about this gap in the Convention, the gap was allowed to remain. | Несмотря на просьбу в этой связи представителя Нидерландов и определенную озабоченность, высказанную в связи с этим пробелом в Конвенции в ходе Венской конференции, Конференция оставила этот пробел. |
The arbitral tribunal may continue the arbitral proceedings and make an award, notwithstanding any pending challenge to its jurisdiction before a court. | Арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что то или иное заявление, оспаривающее круг посудных ему вопросов, находится на рассмотрении суда. |
Consequently, the reaffirmation and operationalization of the "OSCE First" principle, including the possibility for OSCE States jointly to refer a dispute to the Security Council, notwithstanding the position of the States parties to the dispute, is an approach that is under active consideration. | Поэтому подтверждение и реализация принципа "вначале ОБСЕ", включая возможность совместного обращения государств ОБСЕ в Совет Безопасности для разрешения того или иного спора, независимо от позиции государств-членов в этом споре, это подход, который активно рассматривается. |
Notwithstanding anything to the contrary in paragraph 1 above, when, in the case of vessels under sail, two vessels are crossing in such a manner that there is a risk of collision, one of them shall give way to the other as follows: | Независимо от положений упомянутого выше пункта 1, предусматривающих иное, - если в случае парусных судов два судна идут курсами, пересекающимися таким образом, что может возникнуть опасность столкновения, - то одно из них должно уступать дорогу следующим образом: |
17.5.1.3. Notwithstanding the provisions of paragraph 17.5.1.2., the automatic cylinder valve may stay in an open position during commanded stop phases. | 17.5.1.3 Независимо от положений пункта 17.5.1.2, во время этапов контролируемой остановки автоматический клапан баллона может оставаться в открытом положении. |
Notwithstanding the fact that 10 years had elapsed since the Judgment delimiting the land boundary had been issued, El Salvador showed resistance to demarcating the said boundary during that entire time. | Независимо от того, что с момента вынесения решения о делимитации наземной границы прошло 10 дней, Сальвадор в течение всего этого времени оказывал сопротивление демаркации указанной границы. |
The foregoing notwithstanding, responsibility towards future generations, in theory and even more so in practice, is a relatively new concept in the legal and political arenas. | Невзирая на вышесказанное, ответственность по отношению к будущим поколениям в теории и тем более на практике является относительно новой концепцией в политике и праве. |
In this regard, the Holy See recommended the complete elimination of torture and extrajudicial killings, and the protection of children in the womb, notwithstanding undue pressure from certain groups. | В этой связи делегация Святого Престола рекомендовала обеспечить полную ликвидацию пыток и внесудебных казней, а также защиту еще не родившихся детей, невзирая на чрезмерное давление со стороны определенных групп. |
Notwithstanding all these positive developments, important gaps remain to the disadvantage of women. | Невзирая на эти позитивные изменения, сохраняются значительные различия, которые являются неблагоприятными для женщин. |
Notwithstanding very significant accomplishments in this connection, some countries had not yet benefited from the HIPC Initiative, and an extension of the programme was therefore supported. | Невзирая на очень значительные достижения в этой связи, некоторые страны пока не воспользовались Инициативой в интересах БСВЗ, и исходя из этого следует поддержать продление срока действия этой программы. |
It has been drawn to my attention that a good proportion of the anti-personnel landmines currently in the ground, those being laid now and those which, notwithstanding existing legal instruments, will be laid in the future are the results of the actions of non-State entities. | Мое внимание было привлечено к тому, что немалая доля противопехотных наземных мин, которые уже установлены на Земле, устанавливаются или, невзирая на существующие правовые документы, будут установлены в будущем, являет собой результат действий негосударственных субъектов. |
This programme has to be implemented without delay, notwithstanding changes it may undergo or substantial concessions it may require from the parties involved in order to reach agreement and to put the programme into action. | Эту программу необходимо осуществить безотлагательно, хотя вполне возможно, что для достижения необходимой договоренности и претворения ее в жизнь в нее потребуется внести какие-то изменения, а соответствующим сторонам - пойти на значительные уступки. |
Antigua and Barbuda, however, did not have a political mandate with respect to changing the law, notwithstanding the fact that enforcement of those laws was not actually sought. | Антигуа и Барбуда, тем не менее, не обладает политическим мандатом в отношении изменения законодательства, хотя активного контроля за исполнением этих законов не осуществляется. |
Notwithstanding its success, the joint operation faces major constraints, including the absence of logistical support facilities for vessels being used to conduct patrols. | Хотя совместная операция дает положительные результаты, она сталкивается с серьезными трудностями, включая отсутствие средств материально-технического обеспечения судов, участвующих в патрулировании. |
Notwithstanding other possible approaches, a small enterprise could start out with this very simple system and then move up to the more complex charts as the complexity of the business called for it. | Хотя существуют и другие возможные подходы, малое предприятие может начать с этой весьма простой системы, переходя в дальнейшем к более сложным планам счетов с учетом сложности осуществляемых операций. |
During a meeting organized by the authorities in Kaduqli, in response to a question from an official, our interlocutors maintained categorically and unanimously that there was no intolerance or discrimination in the Sudan, notwithstanding any evidence to the contrary. | На встрече, организованной властями в Кадугли, в ответ на вопрос представителя властей присутствующие в один голос категорически утверждали, что в Судане отсутствуют проявления нетерпимости и дискриминации, хотя имеется целый ряд свидетельств и фактов, которые, как представляется, говорят об обратном. |
On the contrary, other forums have proved to be able to negotiate quite efficiently, notwithstanding the number of their members. | Наоборот, как подтверждает опыт других форумов, они вполне в состоянии функционировать весьма эффективно, вне зависимости от численности их членов. |
Notwithstanding the importance of bilateral negotiations, it is in this multilateral forum that negotiations are supposed to generate the wide political and legal basis for general and complete disarmament. | Вне зависимости от важности двусторонних переговоров как раз на этом многостороннем форуме переговоры должны генерировать широкую политическую и правовую основу для всеобщего и полного разоружения. |
Notwithstanding the essential role of verification, in order for substantive progress on an international legal agreement on PAROS to be achieved, it could be reasonable to postpone discussions on verification, while measures to enhance confidence and transparency must encouraged. | Вне зависимости от существенной роли проверки, чтобы достичь предметного прогресса в плане международно-правового соглашения по ПГВКП, могло бы оказаться разумным отложить дискуссии по проверке и в то же время надо поощрять меры по упрочению доверия и транспарентности. |
Notwithstanding those points, Australia would join the consensus on the draft resolution, which reflected its commitment to advancing indigenous issues over the coming decade. | Вне зависимости от этих пунктов Австралия присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции, который отражает ее приверженность достижению прогресса в вопросах, связанных с коренными народами, в течение грядущего десятилетия. |
Notwithstanding this reservation, China noted that the Basic Law promulgated in 1990 clearly states that universal suffrage is the ultimate aim of Hong Kong's constitutional development. | Вне зависимости от этой оговорки Китай отметил, что в Основном законе, обнародованном в 1990 году, четко предусмотрено, что всеобщее избирательное право является конечной целью конституционного развития Гонконга100. |
This remark notwithstanding the fact remains that these provisions constitute useful guidelines and, in particular, like a treaty, a unilateral statement relating to the provisions of a treaty: | Тем не менее с учетом данного замечания эти положения служат полезными директивами и, в частности, как и в случае договора, одностороннее заявление по поводу положений договора |
Notwithstanding, the use of French in outdoor advertising remained compulsory. | Тем не менее требование об использовании французского языка в рекламных объявлениях с наружной стороны зданий сохранилось. |
Notwithstanding "Proposal 2" differs for the following aspects: | Тем не менее "Предложение 2" имеет следующие отличия: |
Efforts to promote the facility notwithstanding, very few clients are using it and even fewer are providing feedback. | Тем не менее, несмотря на усилия по рекламе веб-сайта, очень немногие клиенты пользуются им и еще меньше клиентов высказывает свои замечания. |
Notwithstanding such limitations, it is desirable that these assets be included in the estate. | Тем не менее желательно, чтобы, несмотря на подобные ограничения, такие активы включались в имущественную массу. |
Novelty notwithstanding, I could have driven myself. | Инновациям вопреки, я мог бы сам вести автомобиль. |
The Committee has recently been informed that, notwithstanding what was originally described to it in 2004, no formal agreement exists between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP for cost-sharing of Deputy Special Representative posts in peacekeeping missions. | Недавно Комитет был информирован о том, что вопреки первоначально представленной ему в 2004 году информации никакого официального соглашения между Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в отношении совместного несения расходов в связи с должностями заместителей Специального представителя в миротворческих миссиях не существует. |
Notwithstanding the myth of globalization, borders had disappeared only for capital and high technology services; the same was not true for labour or for agricultural and textile products. | Вопреки мифу о глобализации границы не исчезли - разве что только для капитала и услуг в области высоких технологий; они не исчезли для рабочей силы или для сельскохозяйственной продукции и текстильных изделий. |
To date, despite the achievements of the Social Assistance Plan of the Presidency, the overall objective notwithstanding the current economic constraints on the State is to continue to roll out programmes and projects that help to reduce the poverty that still exists in Dominican society. | К настоящему времени, несмотря на определенные достижения в рамках Президентского плана социальной помощи, основная задача по-прежнему заключается в том, чтобы вопреки испытываемым государством экономическим ограничениям продолжать проводить программы и проекты, направленные на сокращение все еще сохраняющейся в доминиканском обществе бедности. |
In addition, notwithstanding repeated promises to the contrary, the Government of Sudan has yet to authorize the United Nations system to freely operate its own radio communications system, which is critical to the safety and security of staff. | Кроме того, вопреки своим многочисленным обещаниям правительство Судана до сих пор не разрешило системе Организации Объединенных Наций беспрепятственно использовать свою собственную систему радиосвязи, что имеет важнейшее значение для обеспечения безопасности и охраны персонала. |
This fact notwithstanding, the constitutional reform introduced a new article, article 43, which states: | Без ущерба для вышеизложенного конституционная реформа включила в Конституцию новую статью 43 в следующей редакции: |
In reduced visibility and notwithstanding the provisions of article 6.32, only vessels equipped with a radar installation according to article 4.05 are permitted to proceed. | В условиях ограниченной видимости и без ущерба для положений статьи 6.32 разрешается плавание только тех судов, которые оснащены радиолокационной установкой в соответствии со статьей 4.05. |
"Notwithstanding any provisions in the Civil Code, any person fourteen years of age or older has the capacity to enter into a contract of employment". | "Без ущерба любым положениям Гражданского кодекса любое лицо в возрасте 14 лет или старше вправе заключить трудовой договор". |
Notwithstanding the aforementioned provisions, the working hours of children under 15 years old who perform light work during the school holidays may not last longer than 7 hours a day and 35 hours a week. | Без ущерба для вышеупомянутых положений продолжительность рабочего дня детей моложе 15 лет, выполняющих легкую работу во время школьных каникул, не должна превышать семи часов в день и 35 часов в неделю. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: | Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными: |
Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. | Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии. |
Notwithstanding Mr. Cormack's condition, for which I sympathize, because... | Безотносительно к состоянию мистера Кормака, которому я сочувствую, потому что... |
Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. | Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |
Notwithstanding the express aim of the Working Group to promote harmonization in international arbitration law, there was a risk inherent in endorsing a juridical practice that was not yet settled. | Безотносительно к прямо выраженной Рабочей группой цели содействовать согласованию международного арбитражного права, попытке поддержать еще не устоявшуюся судебную практику присущи неизбежные риски. |
In alignment with the LTS, a principled approach for considering the addition of substances to the Protocol on POPs could be as follows (notwithstanding the nomination process that is currently in place, as described in Article 14 of the Protocol): | В соответствии с ДС принципиальный подход к рассмотрению вопроса о добавлении веществ в Протокол по СОЗ мог бы быть следующим (безотносительно к ныне действующей процедуре внесения предложений о поправках, которая описывается в статье 14 Протокола): |
All the head explosions notwithstanding | Не смотря на взорванные головы |
Notwithstanding their sad loss, Mrs. Li Pira and her daughter Tanja were determined and, although left to manage the hotel alone, with fine touches and class were able to give it the modern and refined line that characterizes the Hotel La Gioconda today. | Не смотря на эту грустную потерю Миссис Ли Пира и ее дочь Таня были решительны и продолжили семейной управление отелем вдвоем, внося новые технологии и удобства высшего класса, что характеризует современность и свежесть отеля La Gioconda сегодня. |
And she must take the medicine I've given her, her fear of it notwithstanding | И она должна принимать лекарства, которые я ей дал... не смотря на боязнь перед ним. |
Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, don't exert yourself overmuch. | И не смотря на мою великолепную ажурную вышивку, старайся не перенапрягаться. |
Notwithstanding, it seems difficult, if not impossible, to conceive of an application of the concept of an official "State religion" that in practice does not have adverse effects on religious minorities, thus discriminating against their members. | Вместе с тем трудно, а то и вовсе невозможно представить себе использование понятия официальной "государственной религии", которое на практике не влекло бы за собой неблагоприятных последствий для религиозных меньшинств, а следовательно и дискриминацию их членов. |
Notwithstanding this, the parties have failed to make significant progress in the implementation of other key obligations under resolution 1701 (2006), as described in greater detail in this report. | Вместе с тем, стороны не смогли добиться существенного прогресса в осуществлении других главных обязательств согласно резолюции 1701 (2006), о чем более подробно говорится в настоящем докладе. |
Notwithstanding our original position, Pakistan, along with other colleagues of the Uniting for Consensus group, has put forward dynamic and flexible proposals. | Несмотря на свою первоначальную позицию, Пакистан вместе с другими коллегами по группе «Единство в интересах консенсуса» выступил с динамичными и гибкими предложениями. |
Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. | Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем. |
Notwithstanding, the PLPSU, PPCA and HRC act as a check on police actions. | Вместе с тем за деятельностью полиции внимательно следят Группа по правовым и профессиональным стандартам работы полиции, Комиссия по рассмотрению жалоб на действия полиции и Комиссия по правам человека. |
The employer who does not comply with this prohibition from dismissing female workers is obliged to pay the dismissed female worker compensation equivalent to 35 days of salary, notwithstanding any other compensation that are due to her. | Работодатель, который нарушает запрет на увольнение работниц, обязан выплатить уволенной работнице компенсацию в размере, эквивалентном зарплате за 35 дней, помимо любых других компенсаций, которые ей полагаются. |
Petrolube did not provide the Panel with any additional invoices or proof of payment, notwithstanding requests that these documents be made available. | Помимо этого компания не представила Группе никаких других счетов или доказательств платежа, несмотря на просьбы, направленные ей. |
Similarly, decades of attention to international migration notwithstanding, large numbers of migrants, whether documented or in an irregular situation, continue to be excluded from full participation in their societies of destination. | Помимо этого, несмотря на то что вопрос о международной миграции рассматривался в течение нескольких десятилетий, многие мигранты, как легальные, так и нелегальные, по-прежнему лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества в принимающей стране. |
These differences notwithstanding, the State continues to pay great attention to health issues throughout French territory: Polynesia and New Caledonia receive substantial financial support and technical assistance, either directly or through health agencies and research institutes. | Помимо этих различий государство остается очень внимательным к проблемам здравоохранения на всей французской территории: так, Полинезии и Новой Каледонии оказывается крупная финансовая помощь и техническое содействие либо напрямую, либо через органы здравоохранения и научно-исследовательские институты. |
Notwithstanding the recent progress, or perhaps precisely because of it, the commercial and financial embargo against Cuba seems increasingly irrational and anachronistic, in addition to being harmful to the interests of the international community. | Несмотря на недавний прогресс или, возможно, именно из-за этого, торговая и финансовая блокада Кубы представляется еще более неразумной и анахроничной, помимо того, что она наносит ущерб интересам международного сообщества. |
Those amendments notwithstanding, some political parties and civil society organizations still face difficulties in trying to organize meetings. | Однако, несмотря на эти изменения, некоторые политические партии и организации гражданского общества по-прежнему сталкиваются с трудностями при проведении митингов. |
Yet, notwithstanding their continued relevance, many States had not accepted key treaties, including some members of COPUOS, and his delegation encouraged them to ratify and implement at least the four main treaties. | Однако несмотря на их непреходящее значение, многие государства, в том числе некоторые члены КОПУОС, не приняли на себя обязательств по ключевым договорам, и его делегация призывает их ратифицировать и осуществлять по крайней мере четыре основных договора. |
Notwithstanding our modest achievements, small and developing countries such as Trinidad and Tobago and our sister Caribbean States face additional challenges and threats, among them, the danger of marginalization in the now evident realities of globalization and technological advance. | Однако несмотря на наши скромные достижения, перед малыми развивающимися странами, такими как Тринидад и Тобаго и нашими братскими карибскими государствами стоят и другие проблемы и угрозы, среди которых - угроза маргинализации в реальных условиях глобализации и технологического прогресса. |
However, the Committee concluded that notwithstanding the reservations that the author might have... it was incumbent upon her to pursue the remedies available, including a complaint before a district court. | Однако Комитет пришел к выводу о том, что несмотря на оговорки, которые, возможно, имеет автор, ... она обязана использовать имеющиеся средства судебной защиты, включая подачу жалобы в окружной суд. |
However, notwithstanding sufficient stocks of vegetable oil, toilet soap, tea, infant formula and detergent, the Government continued the practice of substituting rations with its national stock as part of its combined management of programme and non-programme stocks. | Однако, несмотря на достаточные запасы растительного масла, туалетного мыла, чая, детского питания и стиральных порошков, правительство продолжало практику замены пайков своими национальными запасами в рамках своей схемы комплексного использования как запасов в рамках программы, так и запасов, не подпадающих под нее. |
Conflicts notwithstanding, relations of deterrence or force must not be used to build peace. | Даже если речь идет о конфликтах, мы не должны прибегать к методам сдерживания или силы для установления мира. |
The policy adds to the suffering of the populations concerned notwithstanding the original objectives of the Burundi authorities, and leads to serious violations of human rights and humanitarian law. | Она увеличивает страдания затрагиваемых ею слоев населения, даже если первоначально бурундийские власти и ставили перед собой иные задачи, и чревата серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
A harmful oil spill should be cleaned up, notwithstanding its exclusively environmental impact, provided that the clean-up does not cause more ecological damage than the oil. | В случае разлива нефти предпринимаются очистительные работы, даже если это загрязнение затрагивает лишь окружающую среду, при условии, однако, что эти работы не нанесут больший, чем углеводороды, ущерб. |
The importance of using child restraint equipment and wearing seatbelts in vehicles equipped with them, it being made clear to children the role of seatbelts, notwithstanding the physical constraints they impose, so that buckling up becomes a reflex. | важность использования детских удерживающих устройств и пристегивания ремнями в ходе поездки на транспортном средстве, оборудованном ремнями безопасности, объясняя детям роль этих устройств, даже если они ограничивают возможности движения детей, с тем чтобы использование указанных устройств стало автоматическим; |
Notwithstanding the general rule in the last criterion, even if only some of a forum's decisions or actions have environmental implications, these effects may be considerable. | Несмотря на общее правило, изложенное в предыдущем критерии, даже если лишь незначительное число решений или мер форума имеет экологические последствия, эти последствия могут быть значительными. |
Notwithstanding paragraph 4 of the general provisions of the annex to this Agreement, Switzerland may dispense with the requirement that employers must sign the weekly reports in the individual control book. | В отступление от пункта 4 общих положений приложения к настоящему Соглашению Швейцария может не требовать от работодателей подписания еженедельных отчетов в личных контрольных книжках. |
Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: | В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде, |
Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." | Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается". |
8.1.8.8 (8) Notwithstanding (7) above 8.1.8.7 above, any competent authority may amend or withdraw the certificate of approval at the request of the vessel's owner, provided that it so notifies the competent authority which issued the certificate. | 8.1.8.8 (8) В отступление от пункта 8.1.8.7 пункта (7) выше любой компетентный орган может, по просьбе собственника судна, внести изменения в свидетельство о допущении или изъять его, поставив при этом в известность компетентный орган, выдавший свидетельство. |
Charter of Rights and Freedoms and in particular to the notwithstanding clause of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which cannot be used for a period of more than five years at a time. | Такой порядок принят на основе положений Хартии о правах и свободах Квебека и, в частности, оговорки, допускающей отступление от принятой правовой нормы, которая предусматривается Канадской хартией прав и свобод и которая не может применяться в течение периода, превышающего пять лет. |